第36章 怀爱伦在澳大利亚传道的收尾工作1899-1900年)
§1
第36章 怀爱伦在澳大利亚传道的收尾工作(1899-1900年)
§2
Chapter 36—(1899-1900) Finishing Touches of Ellen White’s Ministry in Australia
§3
当联合会会议在7月23日星期日闭幕,代表们分道扬镳时,没有人意识到未来一年会发生的变化,也没有人意识到在上帝的眷顾下,这一园地将如何准备好应对这些变化。他们当然知道,他们快要失去赫斯格夫妇,因为欧文长老感到美国的需要,准备他们带回去。无论是在学校工作,还是在传福音方面,他们都是力量的中坚。他们将在几周内启航。代表们不知道,A. G.丹尼尔斯在澳大利亚园地工作了十多年,已经成长为一名强大的领导者,他也将在明年4月离开澳大利亚,前往南非,然后是美国。他们更不知道怀爱伦和她的员工会在1900年8月离开,也就是一年之后。当然,怀威廉和他的家人也会和她一起离开。就连怀爱伦也没想到会发生这样的变化。{4BIO 434.1}
§4
As the union conference session closed on Sunday, July 23, and the delegates parted, none realized the changes that would take place during the year ahead or how, in the providence of God, the field was becoming well prepared to cope with these changes. They knew, of course, that they were losing Elder and Mrs. Haskell, for Elder Irwin, feeling America’s need, was taking them back with him. They had been a bulwark of strength, both in the school and in evangelism. They would sail within a few weeks. The delegates did not know that A. G. Daniells, who had been in the Australasian field for more than ten years and had developed into a strong leader, would be leaving the coming April for South Africa and then the United States. Nor did they have any idea that Ellen White and her staff would be leaving in August, 1900, just a year away, and of course, W. C. White and his family would be going with her. Not even Ellen White dreamed of such changes. {4BIO 434.1}
§5
对她来说,联合会会议结束后的几个月里,事情还会像以前那样继续下去。在她阳光明媚的家中,她会继续写作,和她的工作人员一起继续写文章和写书。她会继续在周末出去与教会和新信徒的团契会面。夏天来临时,她会参加在昆士兰州图文巴、 附近的梅特兰,然后是维多利亚州墨尔本附近的吉隆的帐篷大会。直到1900年3月,她才宣布她必须返回美国,这个决定是出于上天的指引而勉强做出的。 {4BIO 434.2}
§6
For her, things would go on, following the union conference session, for some months about as they had. At her Sunnyside home she would continue with her writing, and with her staff continue article and book preparation. She would continue to go out over weekends to meet with the churches and companies of new believers. As summer came she would attend the camp meetings at Toowoomba in Queensland; at Maitland, nearby; and then Geelong, near Melbourne in Victoria. Not until March, 1900, would she make it known that she must return to America, a decision reached reluctantly, motivated by direction from heaven. {4BIO 434.2}
§7
早期帐篷大会
§8
The Early Camp Meetings
§9
按照计划,帐篷大会季将在昆士兰州的图温巴开始,日期定在10月12日至23日。10月1日联合会会议记录上说,怀爱伦将出席大会。9月11日,她写道: {4BIO 435.1}
§10
It was planned that the camp meeting season would open in Toowoomba, Queensland, and the dates were set for October 12 to 23. The notice appearing in the October 1 Union Conference Record stated that Ellen G. White would be attending. Writing on September 11, she stated: {4BIO 435.1}
§11
昆士兰州下一次的帐篷大会将在图文巴市举行,那是在布里斯班以西约一百英里的一座美丽的城市。它是一个富饶的富裕的大行政区的商业中心。在这个地方有一小群守安息日的人,且对真理有许多偏见,但我们相信帐篷大会将扫清这条路,这会成为一项重要工作的中心。(《信函》1899年139号) {4BIO 435.2}
§12
The next camp meeting held in Queensland will be at Toowoomba, a beautiful city about one hundred miles west from Brisbane. It is the business center of a large, fertile, and wealthy district. There is a small band of Sabbathkeepers in this place, and much prejudice against the truth, but we trust that the camp meeting will sweep this away, and that this may become the center of an important work.—Letter 139, 1899. {4BIO 435.2}
§13
这座城市有7000人口,海拔约1800英尺,位于一个自然风光优美的地区。20个家庭帐篷搭在农业社提供的整洁草地上。新的帆布亭,80英尺宽50英尺,位于入口附近(UCR,1899,11,1)。图温巴是一个度假城市,主要信天主教,虽然通告广为散发,但赴会率却令人失望。(《信函》1899年248号) 怀爱伦在第一个安息日下午向大约一百人发表了演说,而在星期天下午又向两百人发表了演说。她在会上的六次演说都是关于实际问题的。 {4BIO 435.3}
§14
The city, with a population of seven thousand, was some 1,800 feet above sea level and located in a region of great natural beauty. Twenty family tents were pitched on neatly kept grass on grounds provided by the Agricultural Society. The new canvas pavilion, eighty by fifty feet, stood near the entrance (UCR, November 1, 1899). Toowoomba was a resort city, strongly Catholic, and attendance at the meetings, in spite of a wide circulation of notices, was disappointing (Letter 248, 1899). Ellen White spoke the first Sabbath afternoon to about a hundred persons and on Sunday afternoon to two hundred. Her six addresses during the meeting were on practical subjects. {4BIO 435.3}
§15
关于位置和环境,她宣称: {4BIO 435.4}
§16
Of the location and surroundings she declared: {4BIO 435.4}
§17
我们从来没有在如此愉快和美丽的地方举行帐篷大会,四处尽是树木和绿色的草。帐篷又干净又新,看起来很漂亮。(《信函》1899年234号)
§18
We have never had a tent meeting, since my acquaintance, in any place so pleasant and so beautiful, with trees and with green grass. The tents so clean and new make a nice appearance.—Letter 234, 1899.
§19
在昆士兰有四个教会,共有211名信徒,参加帐篷大会的人敦促组织一个区会。联合会会长丹尼尔斯长老在场,参与适当的步骤,建立新的组织(UCR, 1899年12月1日)。G. C. 坦尼被选为会长,赫伯特.莱西被选为行政秘书,他被分配到昆士兰做传道工作。由于布道会将在大会结束后继续在帐篷里举行,莱西和他的妻子留在镇上进行后续工作。 {4BIO 435.5}
§20
There were four churches in Queensland, with an aggregate membership of 211, and those at the camp meeting urged the organization of a conference. Elder Daniells, the union president, was there, and joined in the steps appropriate to form the new organization (UCR, December 1, 1899). G. C. Tenney was chosen president, and Herbert Lacey, assigned to Queensland for evangelistic work, was selected secretary. As evangelistic meetings were to continue in the tent after the close of the camp meeting, Lacey and his wife were left in the town for the follow-up work. {4BIO 435.5}
§21
梅特兰帐篷大会
§22
The Maitland Camp Meeting
§23
下一个帐篷大会是在梅特兰,在库兰邦西北方向不到30英里的山区里。这次会议于11月2日星期四开始,为期十天。怀爱伦和萨拉.麦因特弗周四早上从库兰邦驾车过来。头一两天,天气下雨,来参加活动的人不多,但到了星期天,天放晴了,来参加活动的人很多,令人高兴。这次会议和前一年在纽卡斯尔举行的那次很像,与会者都很踊跃,有六百到一千人参加,甚至包括在周中的时候,一场暴风雨袭击了营地,把27个家庭帐篷中的22个吹扁了。 {4BIO 436.1}
§24
The next camp meeting was in Maitland, a little less than thirty miles northwest of Cooranbong, in the mountains. The meeting, opening Thursday, November 2, was to run for ten days. Ellen White and Sara McEnterfer drove from Cooranbong Thursday morning. The weather was rainy and attendance small the first day or two, but on Sunday the sky cleared, and there blossomed forth a large and gratifying attendance. The meeting was very much like the one held in Newcastle the year before, with good interest and good attendance (six hundred to one thousand), and even included a bad storm that struck the camp midweek, flattening twenty-two of the twenty-seven family tents. {4BIO 436.1}
§25
风暴毁坏了相当多的书刊,并湿透了大量的露营者和他们的物品。虽然它很快就结束了,但它持续的狂暴是可怕的,它把大绳子像线一样折断,把一英寸的铁桩折成半圆形,把几个破旧的帐篷撕成碎片。(同上) {4BIO 436.2}
§26
[The storm] damaged quite a quantity of literature, and thoroughly drenched a large number of the campers and their effects. Although soon over, its fury was terrific while it lasted, breaking large ropes like threads, bending one-inch iron stakes into semicircles, and tearing several of the poorer and older tents into shreds.—Ibid. {4BIO 436.2}
§27
但露营者们还是鼓起了勇气。就像在纽卡斯尔一样,附近住户把心烦意乱的露营者邀请到自己家里;帐篷重新搭起,那个大帐篷,湿漉漉的,撕破的,很快又修好了,重新搭起来,会议还在继续。主要发言人有A. G. 丹尼尔斯、G. B. S斯塔尔、W. A.科尔科德、怀爱伦夫人和埃德加.卡罗医生(同上)。怀爱伦在三个安息日和星期天都发表了演讲。(《信函》1899年194号) 人们的兴趣如此浓厚,以致会议一直持续到第三个周末。当布道会结束后,大帐篷移到了市中心附近,布道会继续进行。{4BIO 436.3}
§28
But the campers kept up their courage. As at Newcastle, the occupants of nearby homes invited the distraught campers into their homes; tents were repitched, and the large tent, wet and torn, was soon repaired and up again, and meetings were in progress. The principal speakers were A. G. Daniells, G. B. Starr, W. A. Colcord, Mrs. E. G. White, and Dr. Edgar Caro (Ibid.). Ellen White spoke on all three Sabbaths and Sundays (Letter 194, 1899). The interest was such that the meetings were continued through the third weekend. When the camp meeting was over, the large tent was moved near the center of the city, and evangelistic meetings continued. {4BIO 436.3}
§29
在搬动帐篷后的第一个星期天,怀爱伦发表了讲话。今天是她的生日,她即将步入73岁。她在给凯洛格医生的信中讲述了自己的经历,她说: {4BIO 436.4}
§30
On the first Sunday after the moving of the tent, Ellen White spoke. It was her birthday, and she was entering her seventy-third year. As she recounted the experience in a letter to Dr. Kellogg, she declared: {4BIO 436.4}
§31
我看见那些一年多前呈现在我面前的脸,好像没有牧人的羊,男男女女从他们的传道士那里收到糠秕而不是麦子。我看到他们中的许多人在上帝面前曲身祈祷。另一些人伸出手恳求道:“过来帮帮我们吧。我们渴慕生命的粮。”我还看到一些来自不同教会的人,他们很痛苦,很沮丧。所有人都需要帮助。{4BIO 436.5}
§32
Before me I saw the very faces that were presented to me more than a year ago as sheep having no shepherd, men and women who were receiving from their ministers chaff instead of wheat. Many of them I have seen bowed before God in prayer. Others with arms outstretched pleaded, “Come over and help us. We are hungering for the bread of life.” Still others I saw coming from the different churches who were distressed and cast down. All were in need. {4BIO 436.5}
§33
我的向导对我说:“这些人就像没有牧人的羊一样。要对他们忠心地宣讲我的话,因为他们的传道士若不悔改,他们就必沉睡,直到上帝的审判临到世界。要大声喊叫,不可止息;扬起声来,好像吹角,向我百姓说明他们的过犯,向雅各家说明他们的罪恶”(赛58:1){4BIO 437.1}
§34
My Guide said to me, “These are as sheep having no shepherd. Speak My word faithfully to them, for unless their ministers are converted, they will sleep on until the judgments of God will come upon the world. Cry aloud, spare not; lift up thy voice like a trumpet and show My people their transgressions, and the house of Jacob their sins.” {4BIO 437.1}
§35
她写到卡罗医生工作的影响,并说澳大利亚非常感激地接受了医疗布道工作,并补充说: {4BIO 437.2}
§36
She wrote of the influence of Dr. Caro’s work and told of how gratefully the medical missionary work was received in Australia, and added: {4BIO 437.2}
§37
在我看来,这个地方的重要性仅次于美国。在美国进行的同样工作也将在这个国家进行,只不过更先进一些。(《信函》1899年198号) {4BIO 437.3}
§38
This place has been presented to me as second in importance to America, and the same work which has been carried forward there is to go forward in this country, only in more advanced lines.—Letter 198, 1899. {4BIO 437.3}
§39
人们在帐篷大会之后的兴趣是如此浓厚,以至于有好几个星期她都坚持参加周末的聚会。{4BIO 437.4}
§40
So keen was the interest following the camp meeting that for several weeks she insisted on being there for weekend meetings. {4BIO 437.4}
§41
怀爱伦和萨拉乘马车从库兰邦到梅特兰走了27英里。因为正值盛夏,他们通常一大早就出发,有一次是在3点钟出发。{4BIO 437.5}
§42
Ellen White and Sara made the twenty-seven-mile trip between Cooranbong and Maitland by carriage. As it was in the heat of the summer, they usually started very early in the morning, one time at three o’clock. {4BIO 437.5}
§43
埃文代尔健康休养所
§44
The Avondale Health Retreat
§45
1897年和1898年,怀爱伦一再提到库兰邦急需一家小医院。她在1899年4月21日的一篇文章中把情况讲清楚了:: {4BIO 437.6}
§46
Again and again in 1897 and 1898, Ellen White had mentioned the dire need of a small hospital in Cooranbong. Writing on April 21, 1899, she made the situation plain: {4BIO 437.6}
§47
麦因特弗姐妹是周围地区的护士兼医生。她曾被请去治疗最困难的病例,而且完全成功。我们有时把自己的房子当成医院,在那里我们收留病人并照顾他们。我没有时间来讲述那些奇妙的治疗方法,它们不是通过给药,而是通过用水来实现的。 (《信函》1899年74号) {4BIO 437.7}
§48
Sister McEnterfer is nurse and physician for all the region round about. She has been called upon to treat the most difficult cases, and with complete success. We have at times made our house a hospital, where we have taken in the sick and cared for them. I have not time to relate the wonderful cures wrought, not by the dosing with drugs, but by the application of water.—Letter 74, 1899. {4BIO 437.7}
§49
怀威廉指出了这种特殊需求存在的原因:“由于纽卡斯尔(25英里远)附近没有医生居住,即使患者能够支付正常的费用,也不可能为他们提供适当的治疗。”在紧急情况下,城市医院太远了(《怀威廉文集》第13 卷,第84页)。在这段时间里,萨拉日夜和病人一起工作,几乎累坏了。怀爱伦诚恳地宣称:“我们非常需要医院。” (《信函》1899年73号) {4BIO 438.1}
§50
W. C. White pointed out why the particular need existed: “With no physician living nearer than Newcastle [twenty-five miles distant], it is impossible to secure proper attention for the sick, even when the sufferers can afford to pay the usual charges.” In the case of emergencies, the city hospitals were just too far away (13 WCW, p. 84). During this time, Sara, working night and day with the sick, was nearly dead with exhaustion. Ellen White earnestly declared: “We want that hospital so much.”—Letter 73, 1899. {4BIO 438.1}
§51
3月26日,新任命的库兰邦医院董事会召开了第一次会议并组织工作。怀威廉提出了它的目标: {4BIO 438.2}
§52
On March 26 the newly appointed board of the Cooranbong Hospital held its first meeting and organized the work. Its objectives were set forth by W. C. White: {4BIO 438.2}
§53
其目的是提供一个地方,可以适当治疗邻里的病患;为悉尼疗养院的病人设立休养之所;为从事圣工的老年疲惫工人提供健康疗养所。一个能容纳30到40人的地方将是最终的容量。(《怀威廉文集》第13卷70页) {4BIO 438.3}
§54
The purpose in view is to provide a place in which to properly treat the sick of the neighborhood; a convalescent home for the Sydney Sanitarium patients; and a health retreat for worn and weary aged workers in the cause. A place to accommodate about thirty to forty persons will be the ultimate capacity.—13 WCW, p. 70. {4BIO 438.3}
§55
本月早些时候,一个自行组织的小组——包括A. G.丹尼尔斯、埃德加?卡罗医生、怀爱伦、怀威廉、伊拉姆?詹姆斯和萨拉?麦因特弗驾车经过学校场地,并在靠近学校场地入口的梅特兰路附近选择了一个合适的地点。这个被认为是最合适的地点共有19英亩。(《文稿》1899年184号) 四月初,工作开始了,怀爱伦给赫斯格夫妇写信说: {4BIO 438.4}
§56
Earlier in the month, a self-appointed group—A. G. Daniells, Dr. Edgar Caro, Ellen G. White, W. C. White, Iram James, and Sara McEnterfer—had driven over the school grounds and had selected a likely site near the entrance to the school grounds from the Maitland road. There were nineteen acres comprising the site thought to be most suitable (Manuscript 184, 1899). In early April, work began, and Ellen White wrote to Elder and Mrs. Haskell: {4BIO 438.4}
§57
我们现在正在医院的场地工作。我们在招募志愿者清理至少两到三英亩的土地。今天,在帕尔默兄弟的指导下,学校的学生们将义务帮助这项工作。…… {4BIO 438.5}
§58
We are now at work on the hospital ground. We are securing volunteers to clear at least two or three acres. Today the students from the school under Brother Palmer’s direction will make a bee to help in this work.... {4BIO 438.5}
§59
我希望今天能对那些将在医院工作的人讲话。晚餐是由学校准备的,并且在现场为整个学校家庭服务,使这一场合成为一次露天的野餐。 {4BIO 438.6}
§60
I expect to speak today to those who shall work on the hospital ground. A dinner is to be prepared by the school, and served on the grounds for the whole school family, making the occasion a kind of picnic in the open air. {4BIO 438.6}
§61
我们正在努力使每一步都取得进展。这所医院必须立即建立起来。如果上帝眷顾我们的话,我们将为悉尼医院的病人盖一幢两层楼的楼房,在楼房周围盖几间小房子。 {4BIO 438.7}
§62
We are trying to make every move possible to advance. This hospital must now be erected without delay. If the Lord favors us, we shall put up a two-story building, and several small houses around it for patients sent out from the Sydney hospital. {4BIO 438.7}
§63
关于财务,她写道: {4BIO 439.1}
§64
Regarding finances she wrote: {4BIO 439.1}
§65
到目前为止,我们还没有为医院收到1 000美元。寄往美国的呼吁书还没有回音。凯洛格医生说如果我开口了,他会从我们的信徒那里筹到五千美元。(《信函》1899年61号)
§66
As yet we have received not quite $1,000 for the hospital. The appeals sent to America have not yet brought returns. Dr. Kellogg states that if I say so, he will raise $5,000 from our people.—Letter 61, 1899.
§67
凯洛格提出的条款怀爱伦不接受。不久之后,她写信给约翰?韦塞尔斯,说她已经指示把她在美国拥有的一切都卖掉,虽然帮助不大,但总还是有用的。 (《信函》1899年63号) 这时,学校因缺钱而陷入困境,丹尼尔斯长老正在墨尔本和阿德莱德寻求帮助。几个月后,在库兰邦举行联合会会议时,大楼正在施工。怀爱伦回顾了这段经历,讲述了她多次所见的健康疗养所异象起到的作用。 {4BIO 439.2}
§68
The terms Kellogg proposed were unacceptable to Ellen White. A short time later she wrote to John Wessels that she had directed that everything she had in America should be sold, which would provide but little, but it would help (Letter 63, 1899). This was just the time the school was suffering so severely for want of money and Elder Daniells was in Melbourne and Adelaide seeking relief. A few months later, at the union conference session held in Cooranbong when the building was under construction, Ellen White reviewed the experience, and told of the part played by repeated visions given to her relating to the health retreat. {4BIO 439.2}
§69
夜间,我在看一座建筑。我问:“这是什么?”“你将在这里照顾病人和受苦者”。我说:“可是我不知道我们有这样一所房子。”回答说:“是没有,但你们必须拥有。”这座建筑和眼下这里所建的楼房十分相似。 {4BIO 439.3}
§70
In the night season I was looking at a building. “What is this?” I asked. “The building in which you shall take care of the sick and suffering.” “But,” I said, “I did not know that we had such a building.” “No,” was the answer, “but you must have it.” This building presented was very nearly like the building now being erected here. {4BIO 439.3}
§71
建筑的位置使它能够得到尽可能多的阳光,不仅在卧室里,而且在病人坐的房间里。太阳是上帝的医生,它带来健康和力量,净化和赋予血液色泽,我们必须拥有它。 {4BIO 439.4}
§72
The building is so placed that it will get all the sunshine possible, not only in the sleeping rooms, but in the rooms where the patients sit. The sun is God’s doctor, which brings health and strength, purifying and giving color to the blood, and we must have it. {4BIO 439.4}
§73
有人反对说,那座建筑在道路旁显得有些歪斜。我说:“让它歪斜吧。楼房必须建在能得到阳光的地方,不管它在什么位置。现在的建筑正合适。它会得到阳光,我很喜欢。(UCR, 1899,7,26) {4BIO 439.5}
§74
It was objected that the building would be askew with the road. “Askew let it be,” I said; “that building must be where it will get the sunshine, in whatever position it is.” The building is just right as it now is. It will get the sunshine, and I am well pleased with it.—UCR, July 26, 1899. {4BIO 439.5}
§75
四月下旬,在做出决定的时候,怀爱伦在给凯洛格医生的一封信中提到了委员会在现场举行的会议。有的坐在刚砍下的桉树树干上;她和萨拉先坐在马车里,然后坐在地面的垫子上。他们讨论该建筑物朝什么方向以获得阳光。她展示了她、萨拉和佩克小姐花了两天时间准备的重置计划,把房间布置在最有利的位置。然后,委员会跪在桉树的原木中间,寻求上天的指引。起初,她担心外表的理由会占上风。她对凯洛格医生说:“结果很好。这座建筑将会有充足的阳光。” (《信函》1899年252号) {4BIO 439.6}
§76
In late April when the decisions were being made, Ellen White told, in a letter to Dr. Kellogg, of the committee meeting held on the site. Some sat on the trunk of a freshly cut eucalyptus tree; she and Sara sat first in her carriage and then on cushions on the ground. They all debated the way the building would face so as to get the sunshine. She presented redrawn plans that she, Sara, and Miss Peck had spent two days preparing, putting the rooms in the most favorable position. Then the committee knelt among the eucalyptus logs and sought heaven’s guidance. She at first feared that the arguments for appearance would prevail. She told Dr. Kellogg, “The matter came out all right. The building will be blessed with plenty of sunshine.”—Letter 252, 1899. {4BIO 439.6}
§77
当委员会迫于财政压力,考虑一项将建筑面积缩减4英尺的计划时,夜间再次有亮光临到。 {4BIO 440.1}
§78
Again in the night season light came as the committee, so pressed financially, considered a plan that would cut the size of the building down by four feet. {4BIO 440.1}
§79
但是一座建筑呈现在我面前,又高又窄,不成比例。我问那是什么建筑。一个人走上前说:“这就是你们缩减四英尺会出现的结构。”我说:“这肯定不行。要给出完整的尺寸,围绕整个建筑,隔成若干房间,但不能缩小。(同上) {4BIO 440.2}
§80
But a building was presented to me, tall and narrow and disproportionate. I asked what building that was. One came forward and said, “That is the structure that will appear if you take out four feet.” I said, “This must not be. Give the full size and merely enclose the building, finishing off a few rooms, but it must not be made smaller.”—Ibid. {4BIO 440.2}
§81
上帝就这样在计划阶段进行指导。5月9日,怀威廉在给他哥哥埃德森的信中写道: {4BIO 440.3}
§82
Thus God guided in the planning stage. Writing of this project to his brother Edson on May 9, W. C. White stated: {4BIO 440.3}
§83
y明天我们就开始挖地基,希望能及时完工,为参加联合会会议的代表们提供一个会所。联合会会议定于7月开始。(《怀威廉文集》第13卷142页) {4BIO 440.4}
§84
Tomorrow we shall begin to dig the foundations and hope to have it enclosed in time to form a shelter for the delegates to the union conference, which is appointed to open July 6.—13 WCW, p. 142. {4BIO 440.4}
§85
资金的缺乏推迟了工程的进行。他们对这座建筑达到了他们所希望的效果不抱希望。9月11日,怀爱伦在给老朋友约瑟芬?戈兹恩夫人的信中写道: {4BIO 440.5}
§86
The scarcity of funds delayed the work, and they were disappointed in having the building serve as they had hoped. On September 11, Ellen White wrote to an old friend, Mrs. Josephine Gotzian: {4BIO 440.5}
§87
我为资金的缺乏心理负担很重,这延误了我们埃文代尔保健院的开业。楼房的主体部分已经建起来、封了顶、铺了地板、装了门窗,只是还没有粉刷。我们在损失宝贵的时间,这些时间应该充满使病人受益的有效工作,这栋楼就是为他们而建的。(《信函》1899年139号) {4BIO 440.6}
§88
I am much burdened regarding the dearth of means which delays the opening of our Avondale Health Retreat. The principal part of the building is up, roofed, floored, and enclosed, but it is not plastered. And we are losing precious time, which ought to be filled with effective work in behalf of those for whom this building is erected.—Letter 139, 1899. {4BIO 440.6}
§89
戈茨恩太太给了她1000美元作为回应,这帮助推动了这项工程的进展。(《信函》1899年190号) 怀爱伦带来的一件礼物是对牺牲精神的认可。这是一个美国小孩给的一角硬币,它引出了一张温柔的感谢信: {4BIO 440.7}
§90
Mrs. Gotzian responded with a gift of $1,000, which helped spur the work along (Letter 190, 1899). One gift brought from Ellen White a recognition of sacrifice. It was a dime given by a child in America, and it called forth a tender thank-you note: {4BIO 440.7}
§91
我的小妹妹埃尔西?威尔逊:感谢你宝贵的馈赠。这虽是小钱,但在上帝看来,比勉强捐献的大钱数更宝贵。如果所有的小孩子都像你一样把他们的一角硬币献给上帝,小溪就会流淌,然后涨成一条大河。{4BIO 441.1}
§92
My little sister Elsie Wilson, I thank you for your precious offering. It is a small sum, but it is more precious in the sight of God than a large sum given grudgingly. If all the little children would present their dimes to the Lord as you have done, little rivulets would be set flowing which would swell into a large river. {4BIO 441.1}
§93
上帝喜欢看到孩子克己向祂奉献。祂悦纳把两个小钱投入库里的寡妇,因为她所作的是甘心的奉献,把一切都献上了。……{4BIO 441.2}
§94
The Lord looks with pleasure upon the little children who deny themselves, that they may make an offering to Him. The Lord was pleased with the poor widow who put her two mites into the treasury, because she gave all that she had, and gave it with a willing heart.... {4BIO 441.2}
§95
怀姐妹欣赏你所说的:“这上我的所有,但我要用来帮助怀姐妹”。当孩子们甘愿舍己,成为那位爱他们、把他们抱在怀里、又为他们祝福之主的同工时,祂就很高兴。祂会祝福你把礼物送给祂的。爱你的,怀爱伦。(《信函》1899年155号) {4BIO 441.3}
§96
Sister White appreciates your words “This is all I have, but I want to help Sister White“: and the Lord is pleased. God is made glad when the little ones become laborers together with Jesus, who loved the little children and took them in His arms and blessed them. He will bless your gift to Him. In love, E. G. White—Letter 155, 1899. {4BIO 441.3}
§97
1900年1月1日的《联合会记录》宣布了12月27日埃文代尔健康休养所落成的计划,并宣布该休养所将于12月28日向住客开放,并于1900年1月1日全面准备好治疗病人。 {4BIO 441.4}
§98
The Union Conference Record dated January 1, 1900, carried an announcement of plans for the dedication of the Avondale Health Retreat on December 27, and stated that it would be open for boarders December 28 and be fully prepared to treat the sick on January 1, 1900. {4BIO 441.4}
§99
埃文代尔学校的娱乐活动
§100
Recreation at the Avondale School
§101
1900年2月1日,星期四,埃文代尔学校迎来了第四年的开学,学生人数比以往任何一年都多。怀爱伦以但以理的品格为依据,向全体师生发表了恰当的讲话。但以理心中有一个明确的目标,那就是他不会因为一点点偏离正义的原则而使上帝蒙羞。教学人员的显著变化在圣经教师;A. T.罗宾逊被任命为那个职位。这一学年很有希望盈利。但是,有一个仇敌总是保持警觉,想把计划中的好事变为坏事。那是在4月11日,这一天被定为学院大厅建成一周年纪念日。{4BIO 441.5}
§102
The Avondale school opened its fourth year on Thursday, February 1, 1900, with more students than any previous year. Ellen White addressed faculty and students with appropriate remarks for the occasion, based on the character of Daniel, a man who had a well-defined purpose in his heart that he would not dishonor God by even the slightest deviation from the principles of righteousness. The noticeable change in the faculty was in the Bible teacher; A. T. Robinson had been appointed to that post. The prospects were good for a profitable school year. But there is an enemy who is constantly alert to divert that which is planned as a benefit into a drawback, and this showed up on April 11, the day set aside as the first anniversary of the completion of College Hall. {4BIO 441.5}
§103
E. R.帕尔默和C. B. 休斯分别担任校长和业务经理。他们自以为那天安排得很好:上午的礼拜邀请怀爱伦给学生和老师讲话,下午进行各种娱乐游戏,包括男生的板球和女生的网球。教职员和学生们一起募款来购买设备。(DF 249e, C. B. 休斯致怀威廉, 1912年7月22日)。埃拉?怀特?罗宾逊记得的其他游戏包括三腿赛跑;吃绳子上挂着的苹果,参与者的胳膊被绑在身后。(E. M. 罗宾逊致戴维.李,1967年11月9日)休斯教授在7月22日给怀威廉的信中写道: {4BIO 442.1}
§104
E. R. Palmer and C. B. Hughes, principal and business manager, respectively, planned for the day what they thought to be appropriate—a morning service at which Ellen White was invited to address students and faculty, and in the afternoon various recreational games, including cricket for the boys and tennis for the girls. Faculty members and students joined in raising money with which to purchase the equipment (DF 249e, C. B. Hughes to WCW, July 22, 1912). Other games, as remembered by Ella White Robinson included three-legged races; eating apples suspended from a string, with the players’ arms tied behind them; carrying eggs in a teaspoon in a knee race, et cetera (Ibid., E. M. Robinson to David Lee, November 9, 1967). Wrote Professor Hughes in his July 22 letter to W. C. White: {4BIO 442.1}
§105
同学们那一天都很开心,在结束的时候也非常感谢我,尤其为策划了这么一段愉快的时光。你知道澳大利亚人非常喜欢假期和体育运动。当马克?吐温访问澳大利亚时,他发现澳大利亚人有这样一个特点,他感叹道:“宁静的澳大利亚,每天都是假日,没有假日就进行赛马。” {4BIO 442.2}
§106
The students enjoyed the day very much, and at the close of it felt very grateful toward me, especially, for planning such a pleasant time. You know the Australians very much enjoy holidays and sports. When Mark Twain visited Australia, he found this such a characteristic of the people that he exclaimed, “Restful Australia, where every day is a holiday, and when there is not a holiday, there is a horse race.” {4BIO 442.2}
§107
做完早上的演讲后,怀爱伦回到她阳光明媚的家,开始她的工作。但是正如她后来写到的,“在第二天夜里,,我好像是在观看下午的表演。” {4BIO 442.3}
§108
After giving her morning address, Ellen White returned to her Sunnyside home and her work. But “during the following night,” as she was to write later, “I seemed to be witnessing the performances of the afternoon.” {4BIO 442.3}
§109
那个场面清楚地显在我面前。主叫我传一个信息给学校的负责人和教师。我蒙指示,在那天下午学校所进行的娱乐中,仇敌获得了胜利。教师们被称在天平里显出了亏欠。(《文稿》19112年73号,另见CT348) {4BIO 442.4}
§110
The scene was clearly laid out before me, and I was given a message for the manager and teachers of the school. I was shown that in the amusements carried on, on the school grounds that afternoon, the enemy gained a victory, and teachers were weighed in the balances and found wanting.—Manuscript 73, 1912 (see also Counsels to Parents, Teachers, and Students, 348). {4BIO 442.4}
§111
在她的日记中她记录到,“整个交易就像我在场一样呈现在我面前,我确实把它写了下来。 (《信函》1900年92号) 她后来宣称{4BIO 442.5}
§112
In her diary she noted, “The whole transaction was presented to me as if I was present, which I did write out.”—Manuscript 92, 1900. She later declared: {4BIO 442.5}
§113
埃文代尔学校的创立并不是要效法属世界的学校,而应按照上帝的指示办成一所模范的学校。既然要办成模范的学校,负责的人就当在凡事上遵循上帝的计划,丢弃一切不符合上帝旨意的东西。他们的眼睛若已抹了天国的眼药,就必认识到不可容许那天下午的事发生,以致羞辱上帝。(《文稿》1912年73号,另见CT349) {4BIO 442.6}
§114
The Avondale school was established, not to be like the schools of the world, but, as the Lord revealed, to be a pattern school. And since it was to be a pattern school, those in charge of it should have perfected everything after God’s plan, discarding all that was not in harmony with His will. Had their eyes been anointed with the heavenly eyesalve, they would have realized that they could not permit the exhibition that took place that afternoon, without dishonoring God.—Manuscript 73, 1912 (see also Ibid., Teachers, and Students, 349). {4BIO 442.6}
§115
显然,在一个热衷于节日和体育运动的国家里,有很多事情是涉及到的,只要有一个开始,就很容易变成一种迷恋。 {4BIO 443.1}
§116
Apparently there was much involved, in a country given to holidays and sports, in allowing any beginning toward what could easily become an infatuation. {4BIO 443.1}
§117
第二天早上,当休斯离开家去学校的时候,怀爱伦的马车导了,他被告知她想和他谈谈。休斯在1912年写到这一件事时,他袒露了自己的心扉: {4BIO 443.2}
§118
The next morning, as Hughes was leaving his house for the school, Ellen White’s carriage drove up, and he was informed that she wished to speak to him. As he wrote of this in 1912, Hughes bared his soul: {4BIO 443.2}
§119
我向她的马车走去,她探出身子来,非常认真地对我说:“我来是想跟你和你的老师、学生谈谈你昨天是怎么度过的。”把你的老师召集起来。在我去和学生们谈话之前,我想和他们谈谈。” {4BIO 443.3}
§120
I went out to her carriage, and she leaned out toward me and said in very earnest tones, “I have come over to talk to you and your teachers and your students about the way you spent yesterday. Get your teachers together. I want to speak to them before I go in to speak to the students.” {4BIO 443.3}
§121
如果怀姐妹在我脸上打了一拳,我想我不会像听到她的话时那样感到伤心。她说的话在我听来很不合理。我相信我前一天所做的一切都是为了学生的最大利益。…… {4BIO 443.4}
§122
If Sister White had struck a blow full in my face, I do not think I would have felt so hurt as I did at her words. What she said sounded so unreasonable to me. I believed that what I had done the day before was for the best interests of the students.... {4BIO 443.4}
§123
我很困惑,因为我知道澳大利亚人对假期和游戏的态度。我觉得怀姐妹有些鲁莽。……那天早上我很想劝她不要和学生们说话。 {4BIO 443.5}
§124
I was very much troubled, knowing as I did the attitude of the Australians toward holidays and games. I felt that Sister White was acting rashly.... I was very much tempted to advise her not to talk to the students that morning. {4BIO 443.5}
§125
我们走进教堂,她开始讲话,但并没有引起我所预料的骚动。事实上,学生们似乎都接受得很好,但我却不是这样。.(DF 249e, C. B. 休斯致怀威廉,1912,7,22) {4BIO 443.6}
§126
We went into the chapel and she delivered her talk, but it did not produce the commotion that I had expected. In fact, the students generally seemed to receive it quite well, but not so with myself.—DF 249e, C. B. Hughes to WCW, July 22, 1912. {4BIO 443.6}
§127
我们无法在此详细追溯休斯教授经历的个人斗争。他通过佩克小姐询问怀爱伦原因。根据她的建议,教师应该和学生一起玩;他却为学生所做的受到责备。答案是埃文代尔的学生不是孩子而是年轻的男性和女性,准备与上帝同工的。然后他用自己的索引查考了圣经。他查到的最早经文与以色列人有关,他们“坐下吃喝,起来玩耍”(出32:6)。其他经文也没有更大的帮助。当他意识到在竞赛中获胜意味着其他人必然失败时,他蒙引导得出结论,大多数比赛和运动的精神并不是成人基督徒的正确精神。他说:“这些思考带我走出黑暗,进入光明,把一段非常痛苦的经历留在身后。”(同上)。 {4BIO 443.7}
§128
We cannot here trace in detail the personal struggle Professor Hughes experienced. When, through Miss Peck, he inquired of Ellen White why, in the light of her counsel that teachers should play with their students, he should be reproved for what they had done, the answer came that the students at Avondale were not children but young men and young women preparing to be laborers for God. Then, with his concordance, he searched his Bible. One of the first references he turned to related to the children of Israel, when they “sat down to eat and drink, and rose up to play.” Nor were other texts any more helpful. When he came to recognize that winning in games meant others must fail, he was led to conclude that the spirit of most games and sports was not the right spirit of the adult Christian. “These thoughts,” he declared, “brought me out of darkness into light, and I left behind me an experience which was a very trying one.”— Ibid. {4BIO 443.7}
§129
在发出有关某种做法之危险的忠告时,通常会告知建设性的替代办法。怀爱伦从两方面提出勉言: {4BIO 444.1}
§130
As was usually the case when counsel was given regarding the perils of a certain course, constructive alternatives were suggested. Ellen White did so along two lines: {4BIO 444.1}
§131
我们必须安排有益的劳动来代替一味寻欢作乐的娱乐。学生进入我们学校所接受的教育应当使他们在出来以后成为上帝事业的工人。撒但总是引诱人相信娱乐对于身体的健康是必不可少的。但是主已经指出保护健康的更好方法乃是从事体力劳动,以有益的工作代替自私的娱乐。我们若放纵自己喜爱娱乐的心,就会不喜欢那有益于健康的身心锻炼。这种锻炼对于学生自己和别人都是有益的。(《文稿》1912年73号,另见CT 354) {4BIO 444.2}
§132
In the place of providing diversions that merely amuse, arrangements should be made for exercises that will be productive of good. Satan would lead the students, who are sent to our schools to receive an education that will enable them to go forth as workers in God’s cause, to believe that amusements are necessary to physical health. But the Lord has declared that the better way is for them to get physical exercise through manual training, and by letting useful employment take the place of selfish pleasure. The desire for amusement, if indulged, soon develops a dislike for useful, healthful exercise of body and mind, such as will make students efficient in helping themselves and others.—Manuscript 73, 1912 (see also Ibid., Teachers, and Students, 354). {4BIO 444.2}
§133
在休斯和帕尔默就活动的策划向怀爱伦求助之后,她写道:{4BIO 444.3}
§134
After Hughes and Palmer sought Ellen White’s help in planning activities, she wrote: {4BIO 444.3}
§135
他们说,他们不知道如何安排学生们的周日下午。他们认为与学生们一起做这些游戏,他们就不会到树丛中闲逛了。我说:“这个农场上不是还有很多工作要做吗?要把所有的精力和智慧都用在一项最有用的善工上。”……{4BIO 444.4}
§136
They said they were perplexed to know what to do with the students’ Sunday afternoons. They thought they could unite with them in these games and they would not be strolling around in the bush. I said, “Is there not an abundance of work to be done on this farm where all the energy and tact would be turned to the most useful account in a good work?” ... {4BIO 444.4}
§137
所有的人都应该受到正确的教育,就像在先知学校里一样。……要让另一位教师教导我们如何去帮助我们周围那些有价值的穷人。可以建造房屋。让你的学生在一位建筑师手下,看看你能否在教育和圣洁的领域找到一些可以做的事情。 (《文稿》1900年92号) {4BIO 444.5}
§138
All are to be rightly educated as in the schools of the prophets.... Let another teacher ... educate how to do work in helping some of the worthy poor about us. There are houses that can be built. Get your students under a man who is a builder and see if you cannot find something that can be done in the lines of education and in the lines of holiness.—Manuscript 92, 1900. {4BIO 444.5}
§139
当怀爱伦向学生和教师们发表演讲时,她对大家的沉默感到失望。几天后,她写道: {4BIO 445.1}
§140
As Ellen White addressed the students and faculty, she was disappointed that there was dead silence. She wrote a few days later: {4BIO 445.1}
§141
在我作证后我知道老师和学生可能已经采取了立场。……但对证言却没有回应;在那所学校里,没有一个人说:“主通过祂的仆人对我们说话,我们感谢上帝赐予我们亮光,我们将接受这亮光,并祈求上帝让我们清楚地辨别是非。” (同上){4BIO 445.2}
§142
I knew after I had borne my testimony that the teachers and students might have taken a stand.... But not one word was said in response to the testimony; not one word spoken before that school to say, “The Lord has spoken to us through His servant and we will thank God for the light that is come to us and will receive the light and prayerfully ask God to give us clear perception of right and wrong.”—Ibid. {4BIO 445.2}
§143
老师和学生似乎都惊呆了,说不出话来。但这一信息深深打动了人心,而且很有效。教职员和学生虔诚地学习和思考。休斯报导说,设备被处理掉了,找到了其他娱乐活动,而不是体育竞赛和游戏。 {4BIO 445.3}
§144
It seems that teachers and students were too stunned to speak. But the message sank into hearts and was effective. Faculty and students did some prayerful studying and thinking. Hughes reported that the equipment was disposed of, and recreation was found in activities other than sports and games. {4BIO 445.3}
§145
1958年,笔者访问澳大利亚时,与一名医生交谈,他是1900年在埃文代尔的学生之一。他主动谈起了学生时代的一些经历。这些记忆在他的脑海中并没有模糊。他和另一位年轻人根据怀爱伦的建议联手研究如何帮助社区里的其他人。他们发现许多地方可以帮助有需要的人。这种积极的娱乐方式在基督徒的服侍中提供温暖心灵的体验。在很短的时间内,他们感觉到在活动中寻找娱乐的好处。这给品格和身体带来力量。辛苦的经历获得了好收程。{4BIO 445.4}
§146
The author, when visiting Australia in 1958, talked with a physician who was one of the students at Avondale in 1900. He volunteered the experience of some of the students, the memory of which had not dimmed in his mind. He and another young man banded together, in the light of Ellen White’s counsel, to study what they could accomplish in helping others in the community. They found many places where they could help those in need, and this positive type of recreation provided soul-warming experiences in Christian service. In just a short time they sensed the advantages of finding recreation in activities that bring strength to the character as well as to the body. The grueling experience bore a good harvest. {4BIO 445.4}
§147
1900年6月11日,怀爱伦在她的日记中愉快地写道: {4BIO 445.5}
§148
On June 11, 1900, Ellen White could joyfully record in her diary: {4BIO 445.5}
§149
我只能赞美上帝的仁慈和怜悯,以及祂降临到学校和教会的福气。主的灵已进入学校,据报导每个学生都成了基督徒。愿主祝福他们,用祂的圣灵使他们成圣精炼,从此显现出唯一真榜样的品格,那就是基督的品格。(《文稿》1900年94号)
§150
I can but praise God for His goodness and mercies and blessings which are coming to the school and to the church. The Spirit of the Lord has come into the school, and the report is that every student is now a professed Christian. May the Lord bless them and sanctify them and refine them by His Holy Spirit that they may from henceforth reveal the character of the only true Model which is the character of Christ.—Manuscript 94, 1900.
§151
《 联合会记录》载有“学生建造教堂”的条目: {4BIO 446.1}
§152
The Union Conference Record included the following under a note entitled “Students Building Churches“: {4BIO 446.1}
§153
许多年纪较大的学生在罗宾逊弟兄夫妇的指导下,正在社区里培养传道的兴趣。儿童聚会和星期日学在阿瓦巴举行,安息日礼拜和安息日学在多拉克里克举行。……现在在莫里塞特建造了一座小教堂,为那里举行的会议提供食宿。这项工程是由学生们发起的。他们筹到了钱,除了有经验的木匠的一点帮助,他们自己完成了这项工作。学生们就这样学习教堂建筑的基本知识。这一课的一个重要特点是如何奉献一个没有债务的教会。这座教堂建成后,他们打算在马丁斯维尔再建一座。(1900年8月1日 ) {4BIO 446.2}
§154
Many of the older students, under the direction of Brother and Sister Robinson, are working up the missionary interests in the neighborhood. Children’s meetings and a Sunday school are being held at Awaba, Sabbath services and Sabbath school at Dora Creek.... A little church is now being erected at Morisset for the accommodation of the meetings held there. This undertaking originated with the students. They have raised the money, and with the exception of a little help from experienced carpenters, they have done the work. Thus the students are learning the ABCs of church building. One important feature of the lesson is to be how to dedicate a church with no debt upon it. When this church is finished, they intend to build another at Martinsville.—August 1, 1900. {4BIO 446.2}
§155
在4月的对峙中,怀爱伦建议,作为参加体育竞赛运动的替代选择,“可以建房子。” {4BIO 446.3}
§156
In the April confrontation Ellen White had suggested as an alternative to engaging in sports, “There are houses that can be built.” {4BIO 446.3}
§157
关于简单球类运动的合理建议
§158
Balancing Counsel Regarding Simple Ball Games
§159
在回顾这段经历时,不能不注意怀爱伦对密歇根一名医科学生的合理建议。1893年,新西兰人埃德加?卡罗写信向她询问。她的回答提出了几个值得仔细研究的原则: {4BIO 446.4}
§160
The review of this experience cannot properly be left without calling attention to Ellen White’s balanced counsel to a medical student in Michigan. Edgar Caro, from New Zealand, in 1893 had made inquiry of her by letter. Her reply sets forth several principles worthy of close study: {4BIO 446.4}
§161
我并不指责简单的球类运动;但这种运动虽然简单,仍有可能行之过度。 {4BIO 446.5}
§162
I do not condemn the simple exercise of playing ball; but this, even in its simplicity, may be overdone. {4BIO 446.5}
§163
我一想到这种娱乐几乎不可避免的后果,就觉得恐惧。它导致花费钱财,而这些钱财原该用来将真理的光传给因离开基督而行将沦亡的人。这样的娱乐以及为取悦自我而耗费的金钱,必逐步导致荣耀自己,而在学习这些娱乐性活动的时候,很容易产生一种嗜好,不利于基督化品格的完善。{4BIO 446.6}
§164
I shrink always from the almost sure result which follows in the wake of these amusements. It leads to an outlay of means that should be expended in bringing the light of truth to souls that are perishing out of Christ. The amusements and expenditures of means for self-pleasing, which lead on step by step to self-glorifying, and the education in these games for pleasure produces a love and passion for such things that are not favorable to the perfection of Christian character. {4BIO 446.6}
§165
学校中球类运动的方式不带有上天的印记,无益于增强智力,陶冶和洁净品格。贯穿于其中风俗习惯和世俗做法的因素,使参与的人醉心沉湎,以致上天宣称他们爱宴乐过于爱上帝。他们的智力没有增强,学业上没有更好的进步,没有成为更好的基督徒,克尽基督徒的义务,反而因参与这样的游戏而脑海中充满了令他们学习分心的思想。……{4BIO 446.7}
§166
The way that they have been conducted at the college does not bear the impress of heaven. It does not strengthen the intellect. It does not refine and purify the character. There are threads leading out through the habits and customs and worldly practices, and the actors become so engrossed and infatuated that they are pronounced in heaven lovers of pleasure more than lovers of God. In the place of the intellect becoming strengthened to do better work as students, to be better qualified as Christians to perform the Christian duties, the exercise in these games is filling their brains with thoughts that distract the mind from their studies.... {4BIO 446.7}
§167
从事这些活动时有没有单纯地仰望上帝的荣耀呢?我知道事实上并没有。上帝的道和祂的旨意被忽略了。处于宽容时期的有理性的人类,竟以自己的事务取代了上帝所启示的旨意,专注于世人的理论和发明。撒但在旁则将他的精神灌输其中,……天上的主上帝谴责这些摄夺人心的运动所养成争强夺霸的狂热情绪。(《信函》1893年17a号, AH 499, 500). {4BIO 447.1}
§168
Is the eye single to the glory of God in these games? I know that this is not so. There is a losing sight of God’s way and His purpose. The employment of intelligent beings, in probationary time, is superseding God’s revealed will and substituting for it the speculations and inventions of the human agent, with Satan by his side to imbue with his spirit....The Lord God of heaven protests against the burning passion cultivated for supremacy in the games that are so engrossing.—Letter 17a, 1893 (The Adventist Home, 499, 500). {4BIO 447.1}
§169
怀爱伦也承认学校体育馆的重要性和地位: {4BIO 447.2}
§170
Ellen White also recognized the importance and place of the school gymnasium: {4BIO 447.2}
§171
经常令教师感到困恼的一个问题,是如何为学生提供合适的消遣。体育运动在许多学校中发挥重要的作用;但若缺乏细心的监管,就往往行之过度。许多青年在健身房为了大显身手,而自己带来了终生的伤害。 {4BIO 447.3}
§172
The question of suitable recreation for their pupils is one that teachers often find perplexing. Gymnastic exercises fill a useful place in many schools; but without careful supervision they are often carried to excess. In the gymnasium many youth, by their attempted feats of strength, have done themselves lifelong injury. {4BIO 447.3}
§173
健身房内的运动,不论如何妥为实施,也不能代替户外的活动,因此我们的学校应提供较好的机会。要让学生进行积极的锻炼。没有什么祸害比怠惰闲懒没有目标更为可怕的了。然而大部分体育运动的趋势,却令关心青年福利的人十分担忧。教师们一想到这些运动对学生学业的进步和日后生活的成功所产生的影响时,就心里不安。(Ed 210){4BIO 447.4}
§174
Exercise in a gymnasium, however well conducted, cannot supply the place of recreation in the open air, and for this our schools should afford better opportunity. Vigorous exercise the pupils must have. Few evils are more to be dreaded than indolence and aimlessness. Yet the tendency of most athletic sports is a subject of anxious thought to those who have at heart the well-being of the youth. Teachers are troubled as they consider the influence of these sports both on the student’s progress in school and on his success in afterlife.—Education, 210. {4BIO 447.4}
§175
第37章 怀爱伦在澳大利亚的最后一年(1900年)
§176
Chapter 37—(1900) Ellen White’s Last Year in Australia
§177
1900年伊始,怀爱伦把她的时间和精力都花在了梅特兰的传道工作和她的写作上。考虑到这一点,1900年1月1日,她写信给埃德森,要求把她藏书运到澳大利亚: {4BIO 448.1}
§178
As the year 1900 opened, Ellen White was dividing her time and strength between the evangelistic interest at Maitland and her literary work. With this in mind on January 1, 1900, she wrote to Edson calling for her library to be sent to Australia: {4BIO 448.1}
§179
我已经派人去取四五大卷巴恩斯的《圣经笔记》。我想它们在巴特尔克里克我出售的房子里,和我的书放在一起。我希望你能注意到,我的财产,如果还有的话,是要妥善保管的,而不是像公共财产一样到处乱扔。我可能再也不会去美国了,我最好的书应该在方便的时候运给我。 (《信函》1899年189号) {4BIO 448.2}
§180
I have sent for four or five large volumes of Barnes’ notes on the Bible. I think they are in Battle Creek in my house now sold, somewhere with my books. I hope you will see that my property, if I have any, is cared for and not scattered as common property everywhere. I may never visit America again, and my best books should come to me when it is convenient.—Letter 189, 1900. {4BIO 448.2}
§181
1898年初,玛丽安?戴维斯把《历代愿望》的最后一章寄给了出版商,之后她把注意力转向了基督比喻这本书,因为已经决定从基督生平的手稿中摘取这些内容。这样,她手里就有了一大批她一直放在一旁待用的怀爱伦文稿。但随着工作进入这一领域,怀爱伦激动地写了大量基督传道工作这一方面的文字。在1898年,她写了三十二份手稿,平均每份将近十页,涉及耶稣教导的各种实例。1899年,她又增加了17份。在某些情况下,她写了两到三次同样的题材,就像她写《婚筵的礼服》和《十个童女》那样。由此产生的487页为玛丽安?戴维斯为她的新书整合章节提供了丰富的资源。 {4BIO 448.3}
§182
After sending the final chapter of The Desire of Ages to the publishers in early 1898, Marian Davis turned her attention to the book on the parables, since it had been decided to lift these out of the manuscript on the life of Christ. She thus had in hand a sizable collection of E. G. White materials she had been laying aside for use. But as the work moved into this area, Ellen White was stirred to write rather copiously on this phase of Christ’s ministry. In the year 1898 she wrote thirty-two manuscripts, averaging nearly ten pages each, dealing with the various object lessons by which Jesus taught. To these she added another seventeen during 1899. In some cases she wrote two or three times on the same topic, as she did on the wedding garment and the ten virgins. The resulting 487 pages provided bountiful resources from which Marian Davis could draw as she pulled together the chapters for the new book. {4BIO 448.3}
§183
1899年6月18日,怀威廉在给太平洋出版社经理的一封信中提到了这本书: {4BIO 449.1}
§184
W. C. White, on June 18, 1899, mentioned the book in a letter to the manager of the Pacific Press: {4BIO 449.1}
§185
正在对基督比喻的手稿进行许多有价值的改进。这项工作经常中断,但已接近完成。这本书将比我们最初设想的更大,也更有价值。(《怀威廉文集》第13卷291页) {4BIO 449.2}
§186
Much valuable work is being done on the manuscript for the parables. This work has often been interrupted, but is nearing completion. The book will be larger than we had first intended, and much more valuable.—13 WCW, p. 291. {4BIO 449.2}
§187
9月24日,他写信给他的兄弟: {4BIO 449.3}
§188
And to his brother he wrote on September 24: {4BIO 449.3}
§189
. 这几天来,我一直在为母亲的基督比喻作最后的校读,我深信这将是她所出版的最有用、最受欢迎的书之一。我想,这本书可以写成四百页的书,如果配上插图的话,一定会很畅销。 (《怀威廉文集》第14卷121页)
§190
For some days I have been engaged in giving a last reading to Mother’s work on the parables, and I am deeply impressed that it will be one of the most useful and most popular books she has ever brought out. It will make a book of four hundred pages, I think, and if well illustrated, I have thought it would be a great seller.—14 WCW, p. 121.
§191
这本书后来被称为《基督实物教程》,在进行最后的润色时,怀爱伦正在考有待出版的书。6月16日,她写信给埃德森说: {4BIO 449.4}
§192
As the finishing touches were being put on this volume, which came to be known as Christ’s Object Lessons, Ellen White was thinking of books yet to be brought out. On June 16 she wrote to Edson: {4BIO 449.4}
§193
当我不必常常站着讲道的时候,我的健康就很好;然而我在变老。我所必须要做的,我都希望做得既快又扎实。{4BIO 449.5}
§194
My health is good when I do not have to stand on my feet to speak so often; but I am getting old. What I have to do I wish to do quickly and solidly. {4BIO 449.5}
§195
我现在想把旧约的历史从所罗门写到玛拉基的最后一章,新约从基督的升天写到《启示录》。……我的写作能力就在继续,但我不知道这会持续多久。(《信函》1899年102不号) {4BIO 449.6}
§196
I wish now to take the Old Testament history from Solomon to the last chapter of Malachi, and the New Testament history from the ascension of Christ to Revelation.... My writing ability continues, but how long this will be I know not.—Letter 102b, 1899. {4BIO 449.6}
§197
基督我们的救主Christ Our Saviour
§198
与此同时,她说:“《我们的救主基督》一书尚未完成。” (《信函》1899年243号). 她的儿子埃德森19世纪90年代中期在南方各州的黑人中工作,他看到了用简单语言所写基督生平的丰硕园地。作为一名优秀的作家,他开始准备章节,然后他拿到了一些他母亲写的关于基督生活的文章。他觉得它超越了他自己的作品,于是他选择了一些材料,简化了措辞,并将它们与他所写的内容混合在一起。1896年,他出版了这本158页的畅销书。把他的作品和他母亲的著作结合起来的想法,无论是怀爱伦还是园地都不接受。因此,当计划为未来的印刷做准备时,决定全部由她的笔来完成,她的一名员工在她阳光明媚的办公室里简化了措辞。这项工作完成了,并在1900年出版了182页的《我们的救主基督》。扉页上写着:“根据怀爱伦著作改编。”这本书以多种语言广为流传,现在以《人类的救主》为书名向公众发行。{4BIO 449.7}
§199
At about the same time she stated that “the book Christ Our Saviour is not yet completed.”—Letter 243, 1899. Her son Edson, working in the Southern States among the blacks in the mid-1890s, saw a fruitful field for a book of modest size on the life of Christ in simple language. Being a good writer himself, he began to prepare the chapters, and then some of his mother’s writings on the life of Christ came to his hands. Feeling it excelled his own work, he selected some of the materials, simplified the wording, and blended them with what he had written. In 1896 he published it as a popular book of 158 pages. The idea of blending his writing with that of his mother’s was not acceptable to either Ellen White or the field. So as plans were laid for future printings, it was determined that it would all be from her pen, the wording simplified in her Sunnyside office by one of her staff. This work was accomplished, and in 1900 the 182-page book Christ Our Saviour was published. On the title page it carried the words: “By Ellen G. White (Adapted).” It has had a wide distribution in several languages, and now reaches the public under the title Story of Jesus. {4BIO 449.7}
§200
正在给予关注的其他写书任务包括一本拟普遍分发的关于健康的书;1905年,它以《服务真诠》之名出版。1890年出版的《基督徒节制》中的章节构成了这本书的基础,并辅之以大量的其他材料。怀爱伦专门为这本书的开篇写了几章,把基督和祂的传道作为真正医疗布道工作的范例。 (《怀威廉文集》第11a卷624, 625页). {4BIO 450.1}
§201
Other book tasks to which attention was being given included a book on health intended for general distribution; in 1905 it emerged as The Ministry of Healing. Chapters from the 1890 book Christian Temperance formed the initial basis for this, supplemented by an abundance of other materials. Ellen White wrote several chapters particularly for the opening of this volume, presenting Christ and His ministry as the example in true medical missionary work (11a WCW, pp. 624, 625). {4BIO 450.1}
§202
当曾在南非任教的莎拉?派克小姐被吸收到怀爱伦的文字团队时,她被指派了一项任务,那就是收集主要写于19世纪90年代的教育勉言,那是作为澳大利亚基督化教育的新起点。怀爱伦写过许多这方面的文章。怀威廉在9月底写道: {4BIO 450.2}
§203
As Miss Sarah Peck, a teacher who had worked in South Africa, was drawn into Ellen White’s literary staff, she was assigned the task of assembling the counsels on education written largely in the 1890s as the new start in Christian education was made in Australia. Ellen White had written much along this line. Wrote W. C. White in late September: {4BIO 450.2}
§204
在过去的两年里,我想母亲写的关于教育的原则、学习圣经的重要性、劳动与学习结合的重要性,以及农艺对于所有农业训练的价值,比往年都要多。我认为她在这方面的著述比我们的任何其他分支都要多,佩克姐妹从南非来协助她的工作,她正在为这些著作的出版做准备。(《怀威廉文集》第14卷145页) {4BIO 450.3}
§205
During the past two years I think Mother has written more upon the principles of education, the importance of Bible study, and the importance of combining labor with study, and the value of agriculture as the ABC to all agricultural training, than in all the years before. I think she has written more largely upon it than any other branch of our work, and Sister Peck, who came from South Africa to assist her with her work, is preparing these writings for publication.—14 WCW, p. 145. {4BIO 450.3}
§206
佩克小姐很快发现,这些著作可分为两类:一类是适合于安息日复临信徒的,另一类是适合一般世人的。后者后来编辑成《教育论》出版(1903年)。特别为教会准备的材料,编辑为《证言》第6卷(1900年),并为《给父母和教师的勉言》(1913年)提供了资源。{4BIO 450.4}
§207
Miss Peck soon discovered that these writings divided themselves into two groups—those appropriate for Seventh-day Adventists, and for the world generally. The latter found their way into the volume eventually published under the title Education (1903). Then there were those more particularly for the church, which made up one of the sections of Testimonies, volume 6 (1900), and provided resources for Counsels to Parents and Teachers (1913). {4BIO 450.4}
§208
当时正在准备的第六卷《证言》中,关于教育的内容长达近100页。{4BIO 451.1}
§209
Volume six of the Testimonies, then in preparation, would carry nearly one hundred pages on education. {4BIO 451.1}
§210
怀爱伦文稿和信件的归档
§211
Organization of the E. G. White Manuscript and Letter Files
§212
派克小姐在怀爱伦的文稿和信件中寻找有关教育的材料时,清楚地意识到需要更好地整理这些文件。正如前面一章所指出的,信件和手稿的副本被装在油布袋里带到澳大利亚,用于准备文章和书籍。玛丽安?戴维斯对这些东西非常熟悉,她可以很容易地找到她需要的材料。但新员工却不是这样,包括佩克小姐。1899年5月23日,怀威廉在给P. T. 马根的信中解释道: {4BIO 451.2}
§213
As Miss Peck searched the E. G. White manuscripts and letters for materials on the subject of education, she clearly sensed the need of a better organization of these files. As noted in an early chapter, copies of the letters and manuscripts were taken to Australia in oilcloth bags, and they had served in the preparation of articles and books. Marian Davis was so well acquainted with these that she could quite readily find materials she needed. Not so with the new workers, including Miss Peck. Writing to P. T. Magan on May 23, 1899, W. C. White explained: {4BIO 451.2}
§214
大约四年前,她(母亲)听到了这样的话:“把剩下的零碎收拾起来,免得有糟蹋的”(约6:12)。从那以后,这种话被重复了很多次。但直到佩克姐妹来了,我们才能够做更多的事,除了保留新写文稿的副本之外。{4BIO 451.3}
§215
About four years ago the word came to her [Mother], “Gather up the fragments, let nothing be lost,” and this has been repeated many times since. But not till Sister Peck came were we able to do more than keep copies of the newly written documents. {4BIO 451.3}
§216
派克姐妹几个月以来一直将她一部分时间专心用来把我们能得到的母亲的所有文稿进行整理,归档,阅读和编制索引。母亲也将她从没在打字机上打出来的旧日记和手稿检查了一遍,她在其中找到许多宝贵的东西,就同其余文稿一起录入,归档并编出索引。(同上189页){4BIO 451.4}
§217
For some months Sister Peck has devoted a portion of her time to sorting, filing, reading, and indexing all of Mother’s manuscripts within our reach, and Mother has been looking over her old diaries and manuscripts that were never copied on the typewriter. In these she finds many precious things that are being copied, filed, and indexed with the rest.— Ibid., 189. {4BIO 451.4}
§218
首先,来自美国和澳大利亚文稿和信件的打印手稿常年进行整理。然后,将一般文稿与信件分开。文稿按照时间顺序编号排列。信件按字母顺序排列编号。这些文件在顶端都打了孔,归档到“香农”(“Shannon”)的文件柜里,形成了目前怀爱伦文稿的基本文档。从那时起,一有材料复制出来,就给他们加上文件编号。信件按着时间顺序放置。记录簿由派克小姐创立,很有价值,偶尔仍在使用,现已被更全面的记录取代,以便更好地为怀爱伦著作托管委员会的工作服务。一份主题索引由四x六英寸卡纸上的文稿和信件制成,现今还在使用。在密歇根州贝林斯普林斯分部和怀爱伦SDA研究中心使用的是其副本。{4BIO 451.5}
§219
First, the typewritten copies of manuscripts and letters brought from America and those produced in Australia were sorted out by years. Then the general manuscripts were separated from the letters. Manuscripts were placed in chronological order and numbered serially. Letters were sorted out alphabetically and then numbered in sequence. These were punched at the top and filed in “Shannon” file drawers. This formed the basic E. G. White manuscript file as it stands today. From that time on, as the materials were copied they were given file numbers. This put the letters in chronological order. The record books started by Miss Peck, while valuable and still used occasionally, have been superseded by more comprehensive records that better serve the work of the White Estate. A subject index was made of the manuscripts and letters on four-by-six-inch cards, which serve today, and copies of which serve in the Berrien Springs, Michigan, branch office and the Ellen G. White SDA Research Centers. {4BIO 451.5}
§220
这几类的文稿,加上不间断的信件,消耗了森尼赛德工作人员的时间和精力。 {4BIO 452.1}
§221
These several lines of literary work, together with the relentless correspondence, absorbed the time and strength of the staff working at Sunnyside. {4BIO 452.1}
§222
悉尼疗养院
§223
The Sydney Sanitarium
§224
怀爱伦在澳大利亚的最后一年里最关心的一件事是在悉尼或附近为一个有代表性的疗养院选择一个地点,并建立起来。1899年9月,她从库兰邦出来,去看了三个被认为适合建这样一所机构的地方,但价格超出了他们的承受能力。10月份,来自非洲的约翰?韦塞尔斯奉命继续查找。这个月快要结束时,他在霍恩斯比交界附近的瓦隆加找到了一笔他认为很不错的买卖:七十五英亩地,十五英亩果园,还有一间小茅屋。一个由W?D?索尔兹伯里、A?G?丹尼尔斯、F?L?夏普和怀爱伦组成的小组和韦塞尔斯一起监视察了这个地方。那天结束之前,怀威廉和萨拉?麦因特弗与他们相会。所有人都留下了良好的印象。这处房产可以化2200英镑(约合1.1万美元)购得。在联合会会议上筹集了900英镑,这似乎触手可及。11月1日,约翰?韦塞尔斯敲定了这笔交易。根据协议,首付100英镑,三个月后再付200英镑;余额将在一年内付清。 {4BIO 452.2}
§225
The one matter of primary concern to Ellen White through much of her last year in Australia was the choice of a site for, and the erection of, a representative sanitarium in Sydney, or close by. During the month of September, 1899, she slipped away from Cooranbong to look at three places thought to be favorable for such an institution, but priced beyond their reach. During the month of October, John Wessels, who had come from Africa, was asked to continue the search. Near the close of the month he found at Wahroonga, near Hornsby Junction, what seemed to him a very favorable proposition, seventy-five acres of land, with fifteen in orchard, and on the place a small cottage. A group consisting of W. D. Salisbury, A. G. Daniells, F. L. Sharpe, and Ellen White joined Wessels in looking over the place. Before the day was over, W. C. White and Sara McEnterfer met with them. All were favorably impressed. The property could be secured for ?2,200, or about $11,000. With ?900 raised at the union conference session, this seemed within reach, and on November 1, John Wessels closed the deal. The agreement called for a down payment of ?100, then another payment of ?200 in three months; the balance would be due within a year. {4BIO 452.2}
§226
下一步是筹集土地和建筑所需的资金,在接下来的几个月里,怀爱伦在她的信件中把这一点作为一个重点。1900年1月初,天气炎热,她和萨拉?麦因特弗决定离开库兰邦,在“疗养院农场”呆上两三个星期,住在小屋里。房子里很拥挤,因为看门人一家住在四个房间中的两个。他们还发现大楼里到处都是害虫,但萨拉把这里打扫干净了,宽阔的门廊成了客厅和餐厅。至于要得到必要的休息,很快,各种各样的工人,渴望看到新疗养院的地点,开辟了一条通往小屋的小路。 {4BIO 452.3}
§227
The next step was to find money for land and buildings, and Ellen White made this a prime point in her correspondence during the next few months. In the heat of early January, 1900, she and Sara McEnterfer decided to get away from Cooranbong for two or three weeks and spend the time on the “Sanitarium farm,” living in the little cottage. It was crowded, for the caretaker family lived in two of the four rooms. They also found the building full of vermin, but Sara cleaned the place up, and the wide porches served as living and dining rooms. As for getting the needed rest, soon various workers, eager to see the new Sanitarium site, beat a pathway to the little cottage. {4BIO 452.3}
§228
她和萨拉都很喜欢这个地方——宽阔的阳台;巨大的前院用鲜花美化着,赏心悦目,芳香四溢;果实成熟后新鲜可口。(《文稿》1900年89号) (February 1, 1900). {4BIO 453.1}
§229
She and Sara did like the place—the broad veranda; the large front yard beautified with flowers, a feast to the eyes and fragrant to the senses; and the fruit, ripening fresh and palatable (Manuscript 89, 1900). The Record reported that she “returned home much benefited in health” (February 1, 1900). {4BIO 453.1}
§230
梅里特.凯洛格医生年轻时就是一名建筑师,1878年,他设计并建造了加州圣赫勒那附近的疗养所。在找到这个地点之前,他就已经写好疗养院的规划。他在规模上有些限制,因为还有其他地方需要这样的机构。当出现建筑材料的问题时,为了舒适、宽敞和节约,人们选择了木材来代替砖石。《证言》第7卷第83和84页介绍了对澳大利亚这一地点的审议所产生的指导意见。 {4BIO 453.2}
§231
Even before finding the site, Dr. Merrit Kellogg, a builder from his younger years and the physician-carpenter who in 1878 designed and built the health retreat near St. Helena, California, had drawn up plans for the Sanitarium building. He was somewhat restricted in size, for there were other places needing such institutions. When the question of building materials came up, wood was chosen in place of masonry—for comfort, roominess, and economy. Testimonies, volume 7, pages 83 and 84, present the counsel that grew out of the consideration of this point in Australia. {4BIO 453.2}
§232
在维多利亚州吉隆的帐篷大会上
§233
At the Geelong Camp Meeting in Victoria
§234
怀爱伦被要求参加定于3月8日至18日在吉隆举行的维多利亚帐篷大会。(UCR, 1900年3月1日) 吉隆是一个布局良好的美丽城市,位于墨尔本西南约50英里。教堂信徒沃特森拿出25英镑,鼓励教会领袖在那里举行帐篷大会,并在市中心搭起了一个55英尺宽104英尺的帐篷。因为这是一个保守的城市,对于出席帐篷大会有一些疑问,特别是当地的传道士叫他们的信徒不要参加聚会。大约有200名教会成员参加会议,但出席人数从500到1500不等。G. B.斯塔尔报导说,上帝的灵感动了这个地方(《教育》1900年4月1日)。A. G.丹尼尔斯、E. W. 法恩斯沃思和怀爱伦夫人是主讲人。 {4BIO 453.3}
§235
Ellen White was urged to attend the camp meeting in Victoria, scheduled for March 8 to 18 in Geelong (UCR, March 1, 1900). Geelong is a beautiful, well-laid-out city about fifty miles southwest of Melbourne. A Mr. Watson, a church member, gave ?25 to encourage the church leaders to have a camp meeting held there, and a tent 55 by 104 feet was pitched in the center of the city. As it was a conservative city, there was some question about attendance, especially when it was known that the local ministers warned their people not to go to the meetings. There were about two hundred church members on the grounds for the meetings, but attendance ranged from five hundred to 1,500. G. B. Starr reported that the Spirit of God stirred the place (Education, April 1, 1900). A. G. Daniells, E. W. Farnsworth, and Mrs. E. G. White were the principal speakers. {4BIO 453.3}
§236
就是在这里,她遇到了重新回归的斯蒂芬?麦卡拉)。她写道: {4BIO 453.4}
§237
It was here that she met the reconverted Stephen McCullagh. Of this she wrote: {4BIO 453.4}
§238
麦卡拉长老和家人都来了。他似乎完全投入到工作中,并在这个清晨的聚会上表达了自己与上帝给怀姐妹的证言完全和谐。他越是读圣经和证言,就越是觉得它们深沉而庄严。他说话很理智。(《信函》1900年198号){4BIO 453.5}
§239
Elder McCullagh and family are here. He seems to be fully in the work and expressed himself at this early-morning meeting as being in full harmony with the testimonies coming from God to Sister White. The more he reads the Bible and the testimonies, the more deep and terribly solemn they appear to him. He talked intelligently.—Letter 198, 1900. {4BIO 453.5}
§240
1900年4月1日的联合会记录报导了这次帐篷大会一个特别有趣的特点。周末从墨尔本来的代表团包括“回声出版社铜管乐队,由16名我们自己的弟兄组成,他们已经练习了三个多月的圣乐,通常在帐篷大会上演奏。他们做得很好,大大提高了诗歌崇拜的效率。” {4BIO 454.1}
§241
The Union Conference Record of April 1, 1900, reported one especially interesting feature of the camp meeting. Delegations from Melbourne on weekends included “the Echo office brass band, composed of sixteen of our own brethren, who had been practicing for some three months on the sacred music usually used in camp meeting. They did well, and added much to the effectiveness of the song service.” {4BIO 454.1}
§242
此经会中投票决定,吉隆帐篷大会第二周继续举行。此后,会议转移到一个租来的好大厅。{4BIO 454.2}
§243
By popular vote of the audience, decision was made to continue the Geelong camp meeting for a second week. After this, follow-up meetings were moved to a good rented hall. {4BIO 454.2}
§244
“美国需要我”
§245
“I Am Needed in America”
§246
去墨尔本参加吉隆帐篷大会的旅途中,怀爱伦突然强烈地意识到她必须回美国了。 {4BIO 454.3}
§247
It was in connection with the trip to Melbourne to attend the Geelong camp meeting that Ellen White was suddenly overwhelmed with the conviction that she must return to America. {4BIO 454.3}
§248
3月7日,她写信给怀威廉,讲述了她的信念和她渴望知道上帝旨意之间的矛盾: {4BIO 454.4}
§249
On March 7 she wrote to W. C. White about the struggle with her conviction and of her desire to know God’s will: {4BIO 454.4}
§250
我睡不着觉。整晚都在矛盾之中,赞成还是反对。各种理由层出不穷,好像有一个声音在对我说话,而我提出了反对意见——为什么在我看来我不能去美国。于是我思考和祈祷,不愿承认我必须去,也不愿承认去是我的责任,但我没有作出决定。 {4BIO 454.5}
§251
I slept not. I was in conflict all night, pro and con. Reasons would urge themselves as though a voice was speaking to me, and I bringing up objections—why it seemed to me I could not go to America. And thus I reasoned and prayed, unwilling to admit that I must go, or that it was my duty to go, but the decision was not made. {4BIO 454.5}
§252
昨晚我又这样经历了一番,我更断定,我的责任是,一旦我能调整好事情,就立即去美国。……我现在不能全部说出来;但是美国需要我。现在需要我的证言,我真的认为我有责任去。(《信函》1900年196号) {4BIO 454.6}
§253
Last night I had it all over again, and I am more decided that it will be my duty, as soon as I can adjust matters, to go to America without delay.... I cannot say all now; but I am needed in America. My testimony is needed just now, and I really believe it is my duty to go.—Letter 196, 1900. {4BIO 454.6}
§254
两周后,她写信给斯蒂芬?赫斯格,告知她的决定: {4BIO 454.7}
§255
Two weeks later, in writing to Stephen Haskell, she told of her decision: {4BIO 454.7}
§256
我该怎么跟你说呢?我们现在正计划乘坐8月起航的船只参加下一届总会大会。我心里已经想好了,我会来的。主若没有在我心中作工,我就不知道是什么灵抓住我。我在不同时间角力祈祷了三个晚上。我不同意去,最后我决定了。 {4BIO 454.8}
§257
Well, what shall I tell you is on our minds? We are now planning to attend the next General Conference [session], taking the boat that sails in August. My mind has been wrought upon, and I shall come. If the Lord has not wrought upon my mind, then I do not know what spirit has taken hold of me. I wrestled three nights in prayer at different times. I could not consent to go, and finally I decided. {4BIO 454.8}
§258
我想我离开的时间不会超过两年,8月1日我将离开这里。这是我准备好离开的时间。我要离开我现在的家,然后再回来。至少,这是我的估计。(她最终改变了这个估算)。……
§259
I cannot think of being gone longer than two years, leaving here the first of August. This is as soon as I can get ready to leave. Shall leave my home just as it is, and come back to it. That, at least, is my calculation [a calculation she ultimately changed].... {4BIO 455.1}
§260
很高兴你在美国,我们期待着你的帮助,我们将在9月或10月见面。我们不想在一年中寒冷的时期来晚些。……当我知道上帝会让我回到我自己的国家,在我的老地盘上时,美国的事情已经发生了。(《信函》1900年174号) {4BIO 455.2}
§261
Now we are glad that you are in America, and we shall expect to come to your help, and we meet in September or October. We do not want to come later in the cold period of the year.... Things have come to a pass in America when I know the Lord would have me to go to my own country, on my old stamping ground.—Letter 174, 1900. {4BIO 455.2}
§262
两周后,她又在4月7日的日记中吐露:“我试着让自己的思绪休息一下,但我做不到。我的心在美国。……我希望走,我希望留下来。” (
§263
Again, two weeks later, she confided in her diary on April 7, “I try to rest in my mind and thoughts, but I cannot. My mind is upon America.... I wish to go, and I wish to remain.”—Manuscript 92, 1900. {4BIO 455.3}
§264
第二天,她写道: {4BIO 455.4}
§265
The next day she wrote: {4BIO 455.4}
§266
我们正在准备我们的美国邮件。在我们动身去美国之前,我有许多事情希望完成。我的负担很重。我已经得到明确的指示,凯洛格医生在芝加哥所做的工作并不是上帝召唤他去做的职责和工作。他有一些别人不能做的工作指派给他。(同上)
§267
We are preparing our American mail. I have many things I desire to see accomplished before we shall leave for America. I am greatly burdened. I have been instructed decidedly that the work Dr. Kellogg has been doing in Chicago is not the charge and work God has called him to do. He has his certain work appointed him which others cannot do.—Ibid.
§268
五月中旬,乔治?欧文发来一封电报,要她乘八月的船到美国来。她仍然犹豫着,说: {4BIO 455.5}
§269
In mid-May a cable from George Irwin urged her to come to America on the August boat. She still hesitated, and declared: {4BIO 455.5}
§270
我害怕一切,比如困惑。我曾站在巴特尔克里克的战场上。一想到要重蹈覆辙,我就不寒而栗。我们知道他们在美国需要帮助,但这是我的责任吗?没有进一步的证据,我不能这么做。. (《信函》1900年70A号){4BIO 455.6}
§271
I dread everything like confusion. I have stood on the battlefield at Battle Creek. I tremble at the thought of repeating the experience. We know they need help in America, but is it my duty to take this long journey? I cannot do this without further evidence.—Letter 70a, 1900. {4BIO 455.6}
§272
7月1日,她在给埃德森的信中提到了这次旅行计划,她写道: {4BIO 455.7}
§273
As she wrote to Edson on July 1 about the proposed trip she remarked: {4BIO 455.7}
§274
对我来说,这是迄今为止我所处过的最好的气候,我与这里的工作如此紧密地联系在一起,我很难离开这里的工作。我似乎也参与了这项工作,我把自己过去了。我一点也不想家。只有责任才能使我做出改变。我愿意到主所要我到的地方去,并且作祂要我作的工。 (
§275
This is the best climate for me by far that I have ever been in, and I am so bound up with the work here it is very difficult for me to leave the work. I seem to be a part of the very work, and I tear myself away. I am not the least homesick. Nothing but duty would cause me to make the change. I am desirous to be just where the Lord would have me, and do the very work He has for me to do.—Letter 186, 1900. {4BIO 455.8}
§276
在给老朋友赫斯格长老夫妇的信中,怀爱伦讨论了她回到美国后可能会去哪里。她在希尔兹堡还有一处房产,离希尔兹堡学院只有几个街区。她可能定居在那里。她写道:“但怀威廉反对。他认为我们不应该在任何学校附近。…当我们抵达奥克兰,有机会周围看看的时候,将会更好地知道要怎么做。(《信函》1900年121号){4BIO 456.1}
§277
In writing to longtime friends Elder and Mrs. Haskell, Ellen White discussed where she might locate on arriving back in the United States. She still owned a home in Healdsburg, a few blocks from Healdsburg College. She might locate there. “But,” she wrote, “W. C. White objects. He thinks we should not be near any school.... We will know better what to do when we reach Oakland and have opportunity to look about.”—Letter 121, 1900. {4BIO 456.1}
§278
定居在巴特尔克里克或附近似乎完全出乎意料。 她写道:“怀威廉强烈地意识到我们在任何情况下都不应该定居于巴特尔克里克或洛基山脉东部。我们的位置必须靠近太平洋出版社。” {4BIO 456.2}
§279
Settling in or near Battle Creek seemed to be quite out of the planning. “W. C. White has felt very strongly,” she wrote, that “under no circumstances should we locate in Battle Creek or east of the Rocky Mountains. Our position must be near the Pacific Press.” {4BIO 456.2}
§280
我们计划去乡间,在弗鲁特韦尔或靠近弗鲁特韦尔,以便与任何会要求我们关注的职责或公务没有关系。我们希望在这里完成我们现在打算出的书。(同上){4BIO 456.3}
§281
We have planned to go into the country, in or near Fruitvale, so that we might have no connection with any duties or offices that would demand our attention. Here we hope to complete the bookmaking we now contemplate.—Ibid. {4BIO 456.3}
§282
最后的安排Final Arrangements
§283
当怀爱伦第一次让大家知道她必须很快离开澳大利亚时,有一个问题迫在眉睫。这就要及早处置她的桑尼赛德房产和马路对面怀威廉的房子。在他们离开前的告别礼拜上,他谈到了这个问题是如何解决的: {4BIO 456.4}
§284
When Ellen White first let it be known that she must very soon leave Australia, one problem loomed large. That was the early disposition of her Sunnyside property and the W. C. White home across the road. It was he who spoke of how this was solved, as he made his remarks in a farewell service before they left: {4BIO 456.4}
§285
自从我们决定八月启航以来,上天已经眷顾我们了。母亲把她的房子、土地、家具、农具和牲畜都卖给了一个希望住在学校附近的家庭。 {4BIO 456.5}
§286
Since our decision to sail in August, many favoring providences have been seen. Mother has sold her house and land, with furniture, farming implements, and livestock, to a family wishing to be near the school. {4BIO 456.5}
§287
我和梅特卡夫?黑尔弟兄交换了房子,然后把他的房子卖给了学校。许多好朋友在用无数的方式帮助我们。(AUCR 1900.9.1) {4BIO 456.6}
§288
I have exchanged places with Brother Metcalf Hare, and then sold his place to the school. Many kind friends are helping us in numberless ways.—Australasian Union Conference Record, September 1, 1900. {4BIO 456.6}
§289
另一个需要关注的问题就是对不久之后的旅行住宿作出适当的安排。当怀威廉与悉尼的联合轮船公司进行协商时,他发现他们可以乘坐“莫阿纳号”,8月29日星期三出发。怀爱伦和萨拉?麦因特弗入住新婚特等房中一张舒适的床和附近的铺位。特别二等舱可以很好地容纳其他人。{4BIO 456.7}
§290
Another point of concern was the securing on short notice of suitable travel accommodations. As W. C. White took up the arrangements with the Union Steamship Company in Sydney, he found that they could take passage on the Moana, leaving Wednesday, August 29. The bridal stateroom, with its comfortable bed and nearby bunk, was available for Ellen White and Sara McEnterfer. Good staterooms in the second-class section would comfortably accommodate the others. {4BIO 456.7}
§291
Transferring Responsibilities
§292
怀爱伦和怀威廉在许多工作领域都很活跃,肩负着许多责任,他们的突然离开似乎带来了一些问题。 {4BIO 457.1}
§293
Ellen White and W. C. White had been active in so many lines of work and carried such numerous responsibilities that their rather sudden leaving seemed to pose somewhat of a problem. {4BIO 457.1}
§294
联合会决定提前开会。他们匆忙召集了一个“联合会事工会议”,除委员会成员外,还邀请了“整个澳大利亚园地不同部门的代表”(同上,1900年8月1日)。会议将于8月16日至27日在库兰邦举行。 E. W.法恩斯沃思取代丹尼尔斯担任联合会会长。 {4BIO 457.2}
§295
It was decided that the union conference should meet a little early. A hasty call was sent out for a “union conference council,” to which were invited, in addition to the members of the committee, “representatives of the different lines of work throughout the Australian field” (Ibid., August 1, 1900). This would be held at Cooranbong, August 16 to 27. E. W. Farnsworth had taken Daniells’ place as union conference president. {4BIO 457.2}
§296
三十四名代表和怀夫人出席了这次被证明是一次出色的会议。他们代表了整个大洋洲1986名受洗的信徒。法恩斯沃思报导: {4BIO 457.3}
§297
Thirty-four delegates along with Mrs. White were present for what proved to be an outstanding meeting. They represented 1,986 baptized believers throughout Australasia. Farnsworth reported: {4BIO 457.3}
§298
最使人感动的似乎是圣灵的同在。所有的人都渴望和谐与平安,在这种情况下,其他什么也不能指望。我参加过我国信徒的许多集聚会,但我还从来没有参加过这样感情与判断完美结合的集会。所有问题都可以自由讨论;但是,当这一切结束的时候,所有人的看法都是一致的,对任何通过的提案都没有投反对票。我认为,我们信徒曾经举行过的任何其他同样漫长和重要的会议都不能这样说。 {4BIO 457.4}
§299
That which seemed to impress all minds the most was the presence of the Holy Spirit. All came desiring harmony and peace, and under such circumstances nothing else could be expected. I have attended a large number of gatherings among our people, but I have never attended one before where such perfect union of feeling and judgment prevailed. There was free discussion on all points; but, when that was over, all saw eye to eye, and not one dissenting vote was cast on any proposition that was passed. I do not think that this can be said of any other meeting ever held by our people of equal length and importance. {4BIO 457.4}
§300
由于怀爱伦即将离开他们,她的出席显得尤为珍贵。法恩斯沃思写道: {4BIO 457.5}
§301
With Ellen White about to leave them, her presence seemed especially precious. Wrote Farnsworth: {4BIO 457.5}
§302
我们都前所未有地感激怀姐妹的勉言。所有人都觉得,如果上帝给任何人送去光明,祂肯定也给我们送去了。我们因光明而赞美祂。{4BIO 457.6}
§303
We all appreciated, as never before, the counsel of Sister White. All felt that if God ever sent light to any people, He certainly did to us. We praise Him for the light. {4BIO 457.6}
§304
怀威廉也涉及责任的转移。在他的告别讲话中,他说: {4BIO 458.1}
§305
There was also the transfer of responsibilities in which W. C. White was involved. In his farewell remarks he commented on this: {4BIO 458.1}
§306
从我在联合会委员会的弟兄们同意解除我的责任的那一天起,我们已经看到主有人在等待,适合挑起我所放下的重担。因此,我们怀着轻松的心情去做,确信工作将稳步进行,速度和力量会不断增加,直到工作完成,主说:“好!” (AUCR 1900.9.1) {4BIO 458.2}
§307
From the day that my brethren on the union conference committee consented to begin to release me from responsibility, we have seen that the Lord had men in waiting, fitted to lift the burdens that I was laying down. Therefore we go with light hearts, feeling assured that the work will progress steadily, with increasing rapidity and power until the work is finished and the Master says, “Well done.”—Australasian Union Conference Record, September 1, 1900. {4BIO 458.2}
§308
告别礼拜Farewell Service
§309
星期天下午,联合会事工会结束前几个小时,也就是“莫阿那”号开航前三天,在库兰邦教会举行了告别礼拜。全体信徒被邀请加入代表的行列。有几个人发表了得体的讲话。由于这仍是联合会事工会的一部分,因此提出了一项动议,内容如下: {4BIO 458.3}
§310
On Sunday afternoon, a few hours before the union conference council was to close, and three days before the Moana would sail, a farewell service was held in the Cooranbong church. The general community was invited to join the delegates. Several made appropriate remarks. As this was still a part of the union conference council, a resolution was introduced that read: {4BIO 458.3}
§311
鉴于怀弟兄和怀姐妹很快要前往美国,在大洋洲待了九年之后,我们在此表示感谢他们积极和认真努地在这个国家建立圣工,我们感激他们工作的成功,并祝愿上帝厚厚地赐福与他们,使他们平安快乐地回家。 (AUCR 1900.10.1) {4BIO 458.4}
§312
That in view of Brother and Sister White departing soon for America, after a stay of nine years in Australasia, we hereby express our appreciation of their active and earnest efforts to establish the work in this country, our thankfulness for the success which has attended their labors, and wish them the rich blessing of God, and a safe and pleasant voyage homeward.—Ibid., October 1, 1900. {4BIO 458.4}
§313
他们准备了两本亲笔签名簿,一本是给怀爱伦的,另一本是给怀威廉一家的。两本都装订精美,每本都有原始的图画、照片以及来自教堂和个人的留言,用以表达感谢、友谊和爱。法恩斯沃思长老呈递这些纪念册。他说“他们在这些礼物里可能会发现与雅各的儿子们带到埃及的相似:‘乳香、蜂蜜、香料、没药、榧子、杏仁’”(创43:11)。 (同上) {4BIO 458.5}
§314
Two autograph albums had been prepared, one for Ellen White and one for the W. C. White family. Both were beautifully bound, and each contained original drawings, photographs, and messages from churches and from individuals expressing appreciation, friendship, and love. As Elder Farnsworth presented these, he remarked “that they might find in these gifts a similarity to the ones taken to Egypt by the sons of Jacob, in that they were made up, figuratively speaking, of ‘a little balm, and a little honey, spices and myrrh, nuts, and almonds’” (Genesis 43:11).—Ibid. {4BIO 458.5}
§315
人们急切地等待着怀爱伦的答复。她宣布她要换工作,但还是在同一个领导之下: {4BIO 458.6}
§316
Ellen White’s response was eagerly awaited. She declared that she was changing work but was still under the same Leader: {4BIO 458.6}
§317
昨天,当我向会众讲话时,我的心里充满了对上帝的感激之情。现在我们的时间不多了,我想说,我不去美国,因为我在这里背负着沉重的负担,我觉得自己是被逼着去的。我觉得上帝在这里的工作上帮助了我。我带着最愉快的心情离开所有的教会和弟兄姊妹。知道我们心连心,在耶稣基督的身体里合而为一,有同一个信仰,同一个盼望,对我来说意义重大。……我想你们会把战斗推进到最后一刻。我希望你们各司司职,团结一致。..... {4BIO 458.7}
§318
Yesterday when I spoke to the congregation, all the time I felt my heart welling up with gratitude to God. Now we have but little time, and I want to say that I do not go to America because I feel driven to go on account of the burdens I have been carrying here. I feel that God has assisted me in the work here. I leave all the churches and the brethren and sisters with the most pleasant feelings. It means very much to me to know that our hearts are united, that we are one in the body of Jesus Christ, one in faith, one in hope.... I expect you will press the battle to the gate. I expect you will each act your part and close up the ranks.... {4BIO 458.7}
§319
我没有一滴眼泪可以流。我只是在同一个统帅下换了一个工作,我去了另一个地方,那里正恳切地呼唤我们的帮助。 {4BIO 459.1}
§320
I have not a tear to shed. I am only changing my work under the same General, and I go to another part of the field where they are calling earnestly for our help. {4BIO 459.1}
§321
我感谢你们这个心意和纪念的标志。我会非常珍惜。我会记住我在这里所遇见的人,。我们的祷告会上升,求圣灵的祝福临到这些活在我心里的信徒,使他们的品格不断改变,直到主在天庭上说:“你们在祂里面也得了丰盛”(西2:10)”(同上) {4BIO 459.2}
§322
I thank you for this token of your kind regard and remembrance. I shall esteem it highly. I shall bear in mind those I have met here, and our prayers will ascend that the blessing of the Holy Spirit shall be upon these believers who live in my heart, that they may advance from character to character, till in the heavenly courts, it shall be said, “Ye are complete in Him.”—Ibid. {4BIO 459.2}
§323
出发去美国
§324
Getting Off to America
§325
怀爱伦成功地把她的房子和小农场连同家具和设备卖给了明钦一家,所以除了她的个人物品和珍贵的文学材料外,她几乎不用打包。这些文件包括信件、手稿和写书的资料,作为行李的一部分被装在箱子里带走。有一件家具确实和他们一起去了,那就是怀爱伦的写字椅,上面有一块可摆动的绿色毡盖写字板 {4BIO 459.3}
§326
Ellen White had been successful in selling her home and little farm with its furnishing and equipment to the Minchin family, so there was little packing to do beyond her personal effects and the precious literary materials. These included the files of letters and manuscripts and the working materials for book production, and were taken in trunks as a part of the baggage. One article of furniture did go with them—Ellen White’s writing chair with its swinging, green, felt-covered writing board. {4BIO 459.3}
§327
经过三个小时的火车旅行,他们来到了悉尼。和怀爱伦在一起的还有四位女助手:萨拉?麦因特弗、玛丽安?戴维斯、萨拉?佩克和玛吉?黑尔。怀威廉怀特一家有七口人:他自己;他的妻子梅;他与第一任妻子所生的两个大女儿,18岁的艾拉和13岁的梅布尔; 4岁的双胞胎;还有婴儿格蕾丝,快三个月了。 {4BIO 459.4}
§328
A three-hour train trip carried them to Sydney. With Ellen White were four women assistants: Sara McEnterfer, Marian Davis, Sarah Peck, and Maggie Hare. The W. C. White family numbered seven: himself; his wife, May; his two older daughters by his first marriage, 18-year-old Ella and 13-year-old Mable; the twins, 4 years old; and baby Grace, nearly 3 months old. {4BIO 459.4}
§329
在码头上,他们告别了朋友和同工,启程前往美国。 {4BIO 459.5}
§330
At the wharf they bade goodbye to friends and fellow workers, and were off to America. {4BIO 459.5}