怀爱伦全传 第4卷 E

第34章 应对苦恼的财务问题1899年)
§1 第34章 应对苦恼的财务问题(1899年)
§2 Chapter 34—(1899) Wrestling With Distressing Financial Problems
§3 埃文代尔学校的入学率每学期都在稳步上升。宿舍起初也用作教室,需要所有的空间供学生居住。在1898-1899年的夏天,除了建造学院礼堂,似乎没有别的办法来满足学生的需求。礼堂将提供教室、教堂和行政办公室。在锯木厂被移交给保健食品业之前,新建筑的大部分木材都是从当地砍伐的。总会答应为这个项目提供资金。 (GCB 1899年130页; DF 312d, AGD, 《大洋洲记录》1928,8,27i) 根据这一承诺,并期待着在适当的时候从美国收到资金,他们雇用了木匠,购买了物资,开始了建设。现有资金每周只能支付工人工资的一小部分,只够家庭维持生计;答应预计1899年4月初从美国汇款时,支付全额工资。 {4BIO 408.1}
§4 From term to term the attendance at the Avondale school steadily increased. The dormitories, which at first also housed classrooms, needed every bit of space for student housing, and in the summer of 1898-1899 it seemed that there was no other way to meet the need but to erect College Hall. This would provide classrooms, a chapel, and administrative offices. Before the sawmill was turned over to the health-food industry, much of the lumber for the new building was cut from local timber. The General Conference promised to match pound for pound for the project (EGW, in The General Conference Bulletin, 1899, 130; DF 312d, AGD, in Australasian Record, August 27, 1928). Depending on this promise, and anticipating the receipt of funds from America in due time, carpenters were employed, supplies were purchased, and construction was begun. Funds immediately available would allow for the payment from week to week of only a fraction of the wages of the workmen, just enough for families to subsist; full wages were promised when the remittance should come from America, anticipated in early April, 1899. {4BIO 408.1}
§5 随着工程的推进,怀爱伦经常拜访工人的家庭,看看基本需求是否得到了满足。食物充足吗?孩子们的鞋子和衣服怎么样?还有其他特别迫切的需要吗?当她发现这种情况,她就用她自己的钱予以满足。绝不能让士气消沉。与此同时,她向总会会议发出呼吁,该呼吁于3月1日上午宣读。当她谈到具体的需求时,她用这样的话来开始经济援助的呼吁: {4BIO 408.2}
§6 As the work advanced, Ellen White made it a point to visit the families of the workmen frequently to see whether basic needs were being met. Was there sufficient food? How about the children’s shoes and clothes? Were there other very special pressing needs? When she found such, she saw that they were met from her own funds. Morale must not be allowed to sink. In the meantime she addressed an appeal to the General Conference in session, which was read the morning of March 1. As she came to the point of presenting specific needs, she introduced the appeal for financial help with these words: {4BIO 408.2}
§7 当总会派我和我的助手去澳大利亚时,我们的信徒应该了解情况,为我们在这个国家开展圣工提供资金和设施。七年以来,我们一直在这里工作;但除了墨尔本的出版社,我们没有任何机构可以表现我们圣工的特色。 {4BIO 409.1}
§8 When the General Conference sent me and my helpers to Australia, our people should have understood the situation, and should have provided us with means and facilities for establishing the work in this country. For seven years we have labored here; but except the publishing house in Melbourne, we have no institution that can give character to the work. {4BIO 409.1}
§9 在我们学校的工作已经做了一些事情;但是我们还没有资金建造我们的礼堂,包括教堂和教室。我们没资金对建筑物的土地和设备进行必要的改善。 (GCB 1899年129页) {4BIO 409.2}
§10 In our school work something has been done; but we have not yet the means for erecting our main hall, which will contain the chapel and recitation rooms. We have not means for the necessary improvement of the land and equipment of the buildings.—Ibid., 1899, 129. {4BIO 409.2}
§11 然后,她转向了其他紧迫的领域,医疗工作,以及悉尼疗养院和库兰邦医院的需要。还需要建立诊所和教堂。她补充道: {4BIO 409.3}
§12 Then she turned to other pressing areas, the medical work and the need of a sanitarium in Sydney and a hospital in Cooranbong. There was a need also to establish clinics and to build churches. She added: {4BIO 409.3}
§13 我们在这个国家的工作如此艰难,进展如此缓慢,这不是上帝的旨意。祂的目的是在澳大利亚有一个真正的模式——其他原地将如何运作的一个样本。工作应该是均衡的,是真理活生生的见证。上帝会让我们怀有崇高的抱负。 (GCB 1899年130页) {4BIO 409.4}
§14 It was not the design of God that our work in this country should be so hard and advance so slowly. It is His purpose that there shall be a true pattern in Australia—a sample of how other fields shall be worked. The work should be symmetrical, and a living witness for the truth. God would have us cherish a noble ambition.—Ibid., 130. {4BIO 409.4}
§15 怀爱伦讲述了上帝在这一方面的教导: {4BIO 409.5}
§16 Ellen White told of how the Lord’s instruction on this point came to her: {4BIO 409.5}
§17 我好像在开会讨论我们的需要。我们正在考虑该怎么办。我们中间有一位站起来,于是主的话临到: {4BIO 409.6}
§18 I seemed to be in a meeting where our necessities were being reviewed. We were considering what should be done. One stood up among us, and the word of the Lord was spoken: {4BIO 409.6}
§19 “在美国的人可以缓解这里的情况,他们早在几年前就应该和你们分享他们的富足。” .. .... “当我差派我的仆人们在一个新的园地建立我的工作,并且建造使它增光添色所必要的机构时,我就号召我的百姓用他们的祈祷和他们的钱财支持那项工作。……{4BIO 409.7}
§20 “Those in America can relieve the situation here, and should have shared with you their abundance years ago.” ... “When I send My servants to establish My work in a new field, and build up the interests essential to give it character, I call upon My people to sustain that work with their prayers and with their means.... {4BIO 409.7}
§21 “当蒙召公布我旨意的我的仆人被派到澳大利亚时,你们在美国的人应当明白你们在与她合作方面与一项工作要做。是谁执行了我的指示,为美国的机构奠定了基础,这些机构已经发展到如此巨大的规模? {4BIO 409.8}
§22 “When My servant whom I have called to make known My will was sent to Australia, you in America should have understood that you had a work to do in cooperation with her. Who was it that carried out My directions in laying the foundation of the institutions in America, which have grown to such large proportions? {4BIO 409.8}
§23 “而当我的仆人奉派在一个新园地建立工作时,难道你们看不到那拥有一切金子和银子的主在呼吁你们合作吗?你们已经有了充分丰富充裕的立足之地。及至要在另一个园地开始工作时,我会与我的仆人一起指示工作;而你们本应该准备好帮忙,言传身教高举真理的旗帜,向反对它的世界推广”(同上) {4BIO 410.1}
§24 “And when My servant was sent to establish the work in a new field, could you not see that He who owns all the gold and silver was calling for your cooperation? You had obtained a standing fully abundant and ample. And when the work was to begin in another field, I would be with My servant to indicate the work; and you should have been ready to aid in lifting up the standard of truth by precept and example in a way that would recommend it to a gainsaying world.”—Ibid. {4BIO 410.1}
§25 听这些信息的是专心的听众。怀爱伦最后呼吁道: {4BIO 410.2}
§26 It was an attentive audience who listened to the messages. Ellen White made one final appeal: {4BIO 410.2}
§27 我试图把事情摆在你们面前,但这一尝试与现实相距甚远。你们会拒绝我的请求吗?不是我呼吁你,而是主耶稣,祂为这班人献出了祂的生命。我的请求是遵从上帝的旨意和要求。你们愿意利用这个机会来荣耀上帝在这里的工作吗?你们愿意尊敬祂所差来按祂的旨意引导人进天国的仆人吗? (GCB 1899年132页) {4BIO 410.3}
§28 I have tried to set things before you, but the attempt falls far short of the reality. Will you refuse my plea? It is not I who appeals to you; it is the Lord Jesus, who has given His life for this people. In my request I obey the will, the requirement of God. Will you improve this opportunity of showing honor to God’s work here, and respect for the servants whom He has sent to do His will in guiding souls to heaven?—Ibid., 132. {4BIO 410.3}
§29 代表们的反应
§30 The Delegates Respond
§31 宣读结束时,G. A.欧文宣布:“这是对我们诚挚的呼吁。我们该怎么对待它?我们是就此开始改革呢,还是忘记我们过去是什么样的人,继续做我们过去做过的事呢?就我个人而言,我也想参与其中,我愿意出100美元给那个园地。”大家沉默了一下,因为100美元超过了一个月的工资。W. W. 普雷斯科特说:“我们什么也不做,还是做点什么?” {4BIO 410.4}
§32 When the reading ended G. A. Irwin declared: “Here is an earnest appeal to us. What shall we do with it? Shall we begin right here to reform, or shall we forget what manner of men we have been, and continue doing as we have done? I, for one, want to have a part in this, and I will give $100 to go to that field.” There was a silence, for $100 represented more than a month’s pay. W. W. Prescott spoke, saying, “Shall we ... go on, and do nothing, or shall we do something?” {4BIO 410.4}
§33 “做点什么!会众回答道。{4BIO 410.5}
§34 “Do something!” the congregation responded. {4BIO 410.5}
§35 然后,普雷斯科特提议给怀爱伦发一份电报,承诺从个人捐款和格区会捐款中拨出25,000美元。气氛似乎很热烈。{4BIO 410.6}
§36 Then Prescott proposed that a cablegram be sent to Ellen White promising to send $25,000 from personal donations and from the conferences. The very atmosphere seemed charged. {4BIO 410.6}
§37 欧文长老回答说:“在我看来,我们现在应该给那些愿意捐100美元或更多或更少的人机会。大家都发出了声音:“我出100美元!”“我出50美元!”“我出100美元!”“这里再加100美元!” {4BIO 410.7}
§38 Elder Irwin responded, “It seems to me we ought to give opportunity to those who feel free to give $100 or more or less, now, to do so.” Voices were heard, “I will give $100!” “I will give $50!” “I’ll give $100!” “Another $100 here!” {4BIO 410.7}
§39 秘书不能很快地把名字记下来,于是叫来了速记员帮忙记录。 {4BIO 411.1}
§40 The secretary could not get the names down fast enough, so the stenographers were summoned to help make the record, which started out: {4BIO 411.1}
§41 乔治.A. 欧文和妻子100美元
§42 George A. Irwin and wife
§43 J. N.拉夫伯勒和妻子100美元
§44 J. N. Loughborough and wife
§45 W. W.普雷斯科特和妻子100美元
§46 W. W. Prescott and wife
§47 A. O.伯里尔和妻子100美元
§48 A. O. Burrill and wife
§49 就这样,直到有超过100人承诺捐款,从5美元到100美元不等。然后,一个比较陌生的人站起来,捐了5000美元!观众喘着粗气。他是亨利?诺曼,是F. H.威斯特法尔从南美赶来参加会议时遇到的一位船长。威斯特法尔发现他对圣经真理感兴趣,便邀请他一起去。他来了,忠实地参加了会议。一步步地,他表明了他接受了基督复临安息日会信息的立场。过了些日子,守了第一个安息日,他作见证说,{4BIO 411.2}
§50 And so it went, until more than a hundred had pledged from $5 up to $100. Then a comparative stranger stood to his feet and pledged $5,000! The audience gasped. It was Henry Norman, a sea captain whom F. H. Westphal had met on his way from South America to the session. Finding him interested in Bible truth, Westphal invited him along. He came and faithfully attended the meetings. Step by step, he took his stand for the Seventh-day Adventist message. Some days later, having kept his first Sabbath, he testified: {4BIO 411.2}
§51 我是家中的婴孩。当然你们都知道我不是一个福音传道士,但是我感谢上帝让我找到了这班人。....我留在了这里。....在主的帮助下,我要忠心侍奉上帝。我已经将我自己和我所有的都献给了主。 (GCB 1899年170页) {4BIO 411.3}
§52 Here is the baby of the family. Of course you all know that I am not a minister of the gospel, but I thank the Lord that I found this people.... I am here to stay.... With the Lord’s help, I intend to serve God faithfully. I have given myself and all that I have to the Lord.—Ibid., 170 {4BIO 411.3}
§53 对那些认识他的人来说,这句话很重要,因为他让人们知道他是几艘远洋轮船的船主。在会议进行过程中,他还作出了其他慷慨的承诺,总计40万美元。其中200 000美元是给总会协会的;10万美元给外国差会董事会;10万美元将分配给不同的国家,另外1万美元指定给澳大利亚。此外,他还有一艘价值1.1万美元的游艇,他承诺这笔钱是作为礼物捐给纽约港的传道工作。会后不久欧文在给怀爱伦的信中解释说,船长的财产存放在伦敦的英格兰银行,他的承诺将在五月底兑现。代表们为在澳大利亚的工作认捐的3 400美元中,已于3月底支付了2 394美元,并将继续支付至全部款项到位为止。(DF 368, G. A.欧文之怀爱伦, 1899年3月26日)。这对澳大利亚急需资金的教牧人员来说是多么诱人的一笔钱啊——马上就能拿到3400美元,到5月底还能拿到1.5万美元!欧文的信是四月底在库兰邦收到的。几天后,总会公报带来了进一步的消息。 {4BIO 411.4}
§54 To those who were acquainted with him, this statement was significant, for he let it be known that he was the owner of several oceangoing steamships. As the conference proceeded, he made other generous pledges, totaling $400,000. Of this, $200,000 was for the General Conference Association; $100,000 was for the Foreign Mission Board; and $100,000 was to be divided up among different countries, with an additional $10,000 specified for Australia. In addition, there was his yacht, costing $11,000, which he pledged as a gift for missionary work in New York harbor. Elder Irwin explained in a letter to Ellen White, written soon after the session, that the captain’s fortunes were in the Bank of England in London, and his pledges would be paid in late May. Of the $3,400 pledged by the delegates for the work in Australia, $2,394 had been paid in by late March and would be held until the whole amount was on hand (DF 368, G. A. Irwin to EGW, March 26, 1899). What a plum to tantalize the money-starved workers in Australia—$3,400 almost immediately and $15,000 more by the end of May! It was late April when Elder Irwin’s letter was received at Cooranbong; a few days later the General Conference Bulletin brought further word. {4BIO 411.4}
§55 经济上的苦恼弥漫在埃文代尔社区

§56 Financial Agony Pervaded the Avondale Community
§57 与此同时,埃文代尔学校的工作人员在痛苦中拼搏。3月,怀爱伦写道:“在校舍工作的工人们需要工资,但他们却得不到,因为库中没有钱。然而他们勇敢地忍受下来了。” (《信函》1899年47号) 工人们迫切要求支付拖欠已久的工资。供应商迫切要求付款。学校于2月1日开学,钱柜空着,事实上空得如此之大,以至于当学生们进来时,代理校长A. G.丹尼尔斯问每个人有没有钱可以借给学校——1英镑还是2英镑或3英镑? (这是丹尼尔斯告诉笔者的). {4BIO 412.1}
§58 In the meantime, the workers at the Avondale school writhed in agony. In March, Ellen White wrote, “Laborers working on the school building need their money, but they cannot have it, for there is no means in the treasury. But they have borne this bravely.”—Letter 47, 1899. Workmen were pressing for long-overdue wages. Suppliers were pressing for the payment of accounts. School opened February 1, and the till was empty, so empty, in fact, that as the students came in A. G. Daniells, the acting principal, asked each one if he had some money that could be lent to the school—a pound or two or three? (as told to the author by AGD). {4BIO 412.1}
§59 怀爱伦描述了1899年4月2日的情况: {4BIO 412.2}
§60 Ellen White described the situation as of April 2, 1899: {4BIO 412.2}
§61 我们没有钱支付工人建造校舍的费用,纽卡斯尔欠了一大笔物资债务,悉尼欠了一大笔木材债务。但我们所能做的就是等待、希望、相信,并凭信心继续工作。
§62 We could not obtain money to pay the workmen on the school buildings, and a large debt has accumulated at Newcastle for provisions, and at Sydney for lumber. But all we can do is to wait and hope and believe, and keep working in faith.
§63 去年大部分时间我都没有付给我的工人工资,今年也没有。但是我们希望下封邮件可以缓解一下这个情况。....主了解“船”上的每一根绳索。我一点也不慌乱困惑。祂资金法帮助我们,帮助一定会来的。为耽搁而感到疲倦和不耐烦是没有用的。(《信函》1899年61号) {4BIO 412.3}
§64 I have not paid my workers for a large share of last year, and nothing as yet for this year. But we hope that the next mail may relieve the situation.... The Lord understands every rope in the ship, and I am not at all confused or confounded. He has the means to help us, and help will certainly come. It is no use to get tired and impatient over delays.—Letter 61, 1899. {4BIO 412.3}
§65 收回300英镑的钱款

§66 Recall of a Loan of ?300
§67 就在这个时候,墨尔本的一位借给学校300英镑的姐妹要求还钱,说她必须马上拿到钱。学校董事会开会研究形势。几年后,丹尼尔斯来到澳大利亚,讲述了这个故事。美国的钱还美元到。他说:“我们不知道该怎么办”。{4BIO 412.4}
§68 Just at this juncture, a sister in Melbourne who had loaned the school ?300 asked for her money, saying that she must have it at once. The school board met to study the situation. Visiting Australia some years later, Daniells told the story. Money had not come from America. “We knew not what to do,” he stated. {4BIO 412.4}
§69 我们自然会责怪自己没有钱就一意孤行。经过长时间毫无结果的讨论,我们垂头丧气地休会,直到第二天早晨。我回到自己的房间,但我睡不着。我翻来覆去,满头大汗。我心里很痛苦。我起身走到灌木丛中,在那里我可以独自一人。我必须从一个来源得到帮助。....在黑暗中,我祈祷着,祈求上帝赐予我们帮助。我继续祈祷,直到晨光开始出现。我一心求告主,求祂应允我,赐我亮光。我得到了一个非常肯定的回答。“我已经解救了你。我会应付遇到这种局面。振作起来吧。” {4BIO 412.5}
§70 Naturally we blamed ourselves for going ahead without the money. After a long, fruitless discussion we adjourned in discouragement until the next morning. I went to my room, but I could not sleep. I rolled and tossed and perspired. I was in agony of mind. I rose and went out in the bush where I could be alone. I had to have help from some source.... There in the dark I prayed and cried to God to send us help. I prayed on until the morning light began to appear. With all my heart I cried to the Lord to send me an answer, to give me some light. And there came to me a most positive answer. “I have delivered thee. I will meet this situation. Be of good cheer.” {4BIO 412.5}
§71 上帝的同在是如此的有力,我无法跪着,只能躺在地上感谢和赞美上帝的拯救。全能之主要做一件事,我知道这一点,就像我知道我还活着一样。(DF 312d, A. G. 丹尼尔斯,《大洋洲记录》1928年8月27日){4BIO 413.1}
§72 The presence of God was so powerful that I could not stay on my knees, I could only lie on the ground and thank and praise God for deliverance. Something was going to be done by the Almighty, and I knew it as well as I knew that I lived.—DF 312d, A. G. Daniells, in Australasian Record, August 27, 1928. {4BIO 413.1}
§73 当他在周一早上与委员会会面时,他告诉他们,救援已经到来,但他无法解释究竟是如何到来的。他请求授权访问悉尼、墨尔本和阿德莱德,并向他们保证,他会在几周内把所需的资金带回来。董事会毫不犹豫地批准了他的旅行,他当天早上就离开了。{4BIO 413.2}
§74 When he met the committee early Monday morning, he told them that deliverance had come, but he could not explain just how. He asked for authorization to visit Sydney, Melbourne, and Adelaide, and assured them he would bring the needed funds back with him in several weeks’ time. The board did not hesitate to authorize the trip, and he left that morning. {4BIO 413.2}
§75 4月4日星期二,丹尼尔斯到达墨尔本,在接下来的星期四遇到了来要钱的姐妹。他试图说服她把钱款再续借一年,但她坚持要“后天”还。星期二晚上,他休息了,心里非常不安。周三早上,当他在自己的房间里祈祷时,他向主提到在库兰邦的经历。他觉得自己能从圣经中得到答案。多年后,在他的自传中,他讲述了发生的事情: {4BIO 413.3}
§76 On Tuesday, April 4, Daniells arrived in Melbourne, and met the sister who was calling for her money by the following Thursday. He endeavored to persuade her to renew the loan for another year, but she insisted she must have it “the day after tomorrow.” As he retired Tuesday night he was greatly troubled. Wednesday morning, while praying in his room, he reminded the Lord of the experience in the night at Cooranbong. He felt impressed that he would get an answer from the Bible. In his recital, years later, he told what happened: {4BIO 413.3}
§77 然后我做了一件我以前从未做过的事,我也不知道从那以后我有没有做过这样的事。我把手指放在页边空白处,打开了圣经。我读到的第一句话是:“你所常事奉的上帝,祂必救你”(但6:16)。我在圣经的空白处写道:“索尔兹伯里的房间,1899年4月5日早上7:20。”那天晚上5点的时候,我写道:“1899年4月5日下午5点应验。”(同上){4BIO 413.4}
§78 Then I did what I had never done before, and I do not know that I have ever done it since. I put my finger on the margin and opened the Book. The very first words I read were these: “Thy God whom thou servest continually, He will deliver thee.” Daniel 6:16. I wrote in the margin of my Bible, “Salisbury’s room, 7:20 A.M., 4/5/99.” That evening at five o’clock, I wrote, “Fulfilled 5:00 P.M., 4/5/99.”— Ibid. {4BIO 413.4}
§79 他补充说:“我很少讲这是怎样神奇地应验的,但关于这次我要讲。”他去出版社看看会发生什么。到了星期三中午,他还在等着。午饭后,他把经理索尔兹伯里和司库福克黑德叫到一起,提醒他们第二天早晨他必须把300英镑交给来取钱的教会成员。出版社的库中没有那么多钱,但福克黑德想到几个月前有个人向出版社提供了一笔贷款。他们到乡下去看那个人,却发现他把钱投到别处去了。{4BIO 414.1}
§80 He added, “I seldom tell the marvelous way in which it was fulfilled, but I shall do so on this occasion.” He went to the publishing house to see what would happen. By Wednesday noon he was still waiting, and after lunch he called Salisbury, the manager, and Faulkhead, the treasurer, together and reminded them that the next morning he must deliver ?300 to the church member calling for her money. The publishing house just did not have that much money in the treasury, but Faulkhead thought of a man who some months before offered the publishing house a loan. They went into the country to see the man, but found he had invested the money elsewhere. {4BIO 414.1}
§81 发现锁着的银行门开着
§82 The Locked Bank Door Found Open
§83 他们回来时已经是4点钟了。福克黑德建议他们可能从与回声出版公司有业务往来的银行获得一笔贷款。因为银行关门了,福克黑德建议他们到银行家家里去拜访他。丹尼尔斯并没有从中看到和很大希望,但他们还能做什么呢?这似乎是他们唯一的希望。这两个人开始沿着街道走。当他们经过银行时,他们看到门开正好让一个人进去。这两个人溜了进去,发现银行家和他的助手把金库的东西摊在柜台上。第二天就要有伦敦来的银行检查员,他们正在检查他们的现金储备。 {4BIO 414.2}
§84 It was four o’clock when they returned. Faulkhead suggested they might possibly get a loan from the bank with which the Echo Publishing Company did business. Inasmuch as it was closed, Faulkhead suggested they call on the banker at his home. Daniells did not see much light in that, but what else could they do? It seemed their only hope. The two men started down the street. As they passed the bank, they saw that the door was open enough to allow a man to enter. The two men slipped in and found the banker and his assistant with the contents of the vault spread out on the counters. The bank inspector from London was expected the next day, and they were checking their cash holdings. {4BIO 414.2}
§85 银行家惊叫道:“福克黑德!你们是怎么进入这个银行的?” {4BIO 414.3}
§86 “Faulkhead!” the banker exclaimed in startled surprise. “How did you get into this bank?” {4BIO 414.3}
§87 他回答说:“我们走进去的”。 {4BIO 414.4}
§88 “We walked in,” he replied. {4BIO 414.4}
§89 颤抖的银行家问道:“我知道,可你们是怎么把门打开的? 我亲自关上门,上了闩,上了锁,还用铁链锁上了。你们是怎么把它打开的?” {4BIO 414.5}
§90 “Yes, I know, but how did you get the door open?” queried the trembling banker. “I shut, bolted, locked, and chained that door myself. How did you get it open?” {4BIO 414.5}
§91 他们只能说:“我们没碰它,它是开着的。” {4BIO 414.6}
§92 “We did not touch it, it was open” was all they could say. {4BIO 414.6}
§93 银行家脸色苍白,几乎惊呆了,连忙把门锁上。他回来问道:“你们要什么?” {4BIO 414.7}
§94 Pale, and almost in a state of shock, the banker hurriedly relocked the door. Returning, he asked, “What is it that you want?” {4BIO 414.7}
§95 “我们想在你的私人办公室见你。我们想要300英镑来履行上午的义务。”{4BIO 414.8}
§96 “We want to see you in your private office. We want ?300 to meet an obligation in the morning. {4BIO 414.8}
§97 “你能用什么作担保呢?”银行家问。{4BIO 414.9}
§98 “What security can you give?” the banker asked. {4BIO 414.9}
§99 他们回答说:“我们今晚只能保证,但以后我们会还你更多。” {4BIO 414.10}
§100 “Only our word tonight,” they replied, “but we will give you something more later.” {4BIO 414.10}
§101 福克黑德和丹尼尔斯确信是一位天使打开了银行的门。银行家被深深地感动了,于是两个人带着“三百枚闪闪发光的钱币”离开了银行。第二天早上,丹尼尔斯见到了那个要钱的女子,把钱放到了她手里。丹尼尔斯继续他的追忆,说道: {4BIO 415.1}
§102 Faulkhead and Daniells were certain that an angel had opened the bank door. The banker was profoundly impressed, and the two men left the bank carrying “three hundred shining sovereigns.” The next morning Daniells met the woman who was demanding her money, and placed them in her hands. Continuing his reminiscence, Daniells declared: {4BIO 415.1}
§103 我可以向你保证,这些经历在我心中留下了深刻的印象——在库兰邦树下的保证,那天早上在索尔兹伯里弟兄房间里的保证,银行打开的门, 那天晚上钱到了我的手里——所以我在圣经的空白处写下了“应验”。(同上) {4BIO 415.2}
§104 These experiences, I can assure you, made a deep impression on my mind—that assurance under the tree at Cooranbong, the assurance in Brother Salisbury’s room that morning, the open door at the bank, and the money in my hands that evening—and that is why I wrote “Fulfilled” in the margin of my Bible.— Ibid. {4BIO 415.2}
§105 安息日早上在礼拜时,丹尼尔斯忍不住讲述了他发现银行门开着的经历,以及所得到的救援。礼拜结束后,那位要求支付300英镑的女士询问学校是否要继续使用这笔钱,并承诺增加75英镑作为“罚款”。这是个好兆头。潮流正在转变。 {4BIO 415.3}
§106 Sabbath morning, in the worship service, Daniells could not refrain from telling the experience of finding the bank door open and the deliverance that came. After the service the woman who had called for her ?300 asked whether the school could still use the money, and promised to add ?75 as a “penalty.” This was a good omen. The tide was turning. {4BIO 415.3}
§107 在 “紅海”At the “Red Sea”

§108 埃文代尔的工作人员听到诺曼船长许诺的礼物之后有了信心。 (《信函》1899年185号) 但是关于承诺的报道并不能为饥饿的家庭购买食物。状形势迅速恶化。4月14日,怀爱伦写道: {4BIO 415.4}
§109 When they had learned of Capt. Norman’s promised gift, the workers at Avondale took heart (Manuscript 185, 1899). But reports of promises could not buy food for hungry families. Conditions rapidly worsened. On April 14, Ellen White wrote: {4BIO 415.4}
§110 这里有工人在等着领工资。我们希望并祈祷资金的到来。。。。。。。我们手上的一切东西都会尽快被消耗掉,但我们仍然需要更多。 (《信函》1899年70号){4BIO 415.5}
§111 There are workmen here waiting to get their pay. We are hoping and praying that means will come.... Everything that comes to our hands is swallowed up as quickly as possible, and still we want more.—Letter 70, 1899. {4BIO 415.5}
§112 差不多就在这个时候,丹尼尔斯长老到阿德莱德去了,他觉得有必要到一个女信徒家里去,设法找个门路。她的丈夫不是教会的成员,丹妮尔斯正在想办法提起这个话题,她就问他,如果她丈夫借款给我们的圣工,是不是很好。结果贷出了400英镑。 (DF 312d, A. G. 丹尼尔斯, 《大洋洲记录》1928年8月27日)一天晚上,在向阿德莱德的教会介绍了学校的需要后,一位信徒说他将给他们100英镑。第二天,他把金额提高到300英镑,不久又提高到600英镑(同上)。丹尼尔斯从一个地方到另一个地方去,主眷顾他。{4BIO 415.6}
§113 Elder Daniells was at Adelaide at about this time, and felt impressed to go to the home of a certain woman church member and endeavor to secure means. The husband was not a member of the church, and while Daniells was searching for a way to bring up the subject, she asked whether he did not think it would be well if her husband would make “our cause his banker.” The result was a loan of ?400 (DF 312d, A. G. Daniells, in Australasian Record, August 27, 1928). One evening, after presenting the needs of the school to the church in Adelaide, one member said he would let them have ?100. The next day he raised it to ?300, and a little later to ?600 (Ibid.). From place to place Daniells went, and the Lord favored him. {4BIO 415.6}
§114 但在库兰邦,人们受到了严重伤害。4月24日,怀爱伦在日记中写道: {4BIO 416.1}
§115 But at Cooranbong people were hurting badly. On April 24 Ellen White wrote in her diary: {4BIO 416.1}
§116 我们有许多困难要解决。我们看到一切都压在我们身上,但我们没有钱来处理这些事情。....我们确实认为,我们的需求声明会立即带来救济,因为当总会的公报传来时,钱已经在筹了。这件事既已写进了文件,我们的资金供应肯定会有的。但除了凯洛格医生的汇票外,我们都还在期待,仅此而已。(《文稿》1899年185号) {4BIO 416.2}
§117 We have many perplexities to meet. We see everything pressing in upon us and we have no money to handle these things.... We did suppose our statement of our necessities would have brought immediate relief, as the money was raised when the [General Conference] Bulletin came to us. But the matter has gone into the papers so that it is considered a sure matter that we are well supplied with funds. We are supplied with anticipation, and that is all, with the exception of the draft from Dr. Kellogg.—Manuscript 185, 1899. {4BIO 416.2}
§118 三天后,她讲述了工人们无力支付杂货账单,以及“钱必须有来源”的情况。(《信函》1899年252号) {4BIO 416.3}
§119 Three days later she told of how the workmen could not pay their grocery bills and of how “money must come from some source.”—Letter 252, 1899. {4BIO 416.3}
§120 一位名叫康利的非安息日复临信徒泥水匠在学院礼堂工作,他的一些熟人嘲笑他说:“你为什么为那些复临信徒工作呢?你永远也拿不到你的钱!” 他回答说:“哦,我会拿到的”。当有人问他为什么这么肯定时,他回答说:“因为怀夫人在后面。”当工人们得到全额报酬时,他们有一种强烈的感觉,那就是上帝在背后支持他们(J. B. 康利在1958年对A. L.怀特述说)。 {4BIO 416.4}
§121 One of the non-Adventist plasterers working on College Hall, Conley by name, was taunted by some of his acquaintances: “Why do you work for those Adventists? You will never get your money!” “Oh, yes, I will,” he replied. When asked why he was so sure, he answered, “Because Mrs. White is behind it.” When the men got paid in full, there was a strong feeling the God of heaven was behind it (as told by J. B. Conley to A. L. White in 1958). {4BIO 416.4}
§122 丹尼尔斯4月底回来的时候,就是他在埃文代尔树林里与主角力三个多星期后,他带来了足够的钱来支付工人的工资和供应商的货款。{4BIO 416.5}
§123 When Daniells returned in late April, a little more than three weeks after he had struggled with the Lord in the Avondale woods, he brought with him sufficient money to pay the workmen and the suppliers. {4BIO 416.5}
§124 奉献学校礼堂
§125 College Hall is Dedicated
§126 1899年4月13日,星期四,是一个值得记住的日子。学校礼堂落成,可供使用。这天,第一次会议是在早晨6:00举行的。怀爱伦解释道: {4BIO 416.6}
§127 Thursday, April 13, 1899 was a day to be remembered. College Hall was finished and ready for use. The first meeting of the day was held in the morning at six o’clock. Ellen White explains why: {4BIO 416.6}
§128 为照顾那些在礼堂建设中,起过决定性的作用的人,而选择这么早的时间,是很合适的。所有学生和负责人、校长和教师,都出席了。怀威廉和帕尔默弟兄及休斯弟兄,都讲了话。我后来也给学生和所有到会的人讲了30分钟。典礼结束之时,献上了奉献祈祷。(《文稿》1899年185号){4BIO 416.7}
§129 This early hour was chosen as appropriate to accommodate those who had worked with decided interest on the building. There was assembled the entire company of students and principal, preceptor and teachers. W. C. White and Brethren Palmer and Hughes spoke. I then spoke to the students and all present thirty minutes. At the close of the exercises there was the dedicatory prayer.—Manuscript 185, 1899. {4BIO 416.7}
§130 较为正式的奉献典礼在下午举行。怀爱伦在一封信中,向S.N.赫斯格报告: {4BIO 417.1}
§131 The more formal dedication took place in the afternoon. Ellen White reported in a letter to S. N. Haskell: {4BIO 417.1}
§132 礼堂里张灯结彩,用我们花园里的花,美丽的厥类植物,进行了装饰;有一些摆放在了入口处。怀威廉的演讲很不错。帕尔默弟兄和休斯弟兄随后也作了演讲。赫伯特.莱西然后致词。……他讲得很好。(《信函》1899年70号){4BIO 417.2}
§133 The room was decorated and festooned by flowers from our gardens, and beautiful tree ferns, some of which were placed before the entrance of the building. W. C. White spoke well. Brethren Palmer and Hughes followed. Herbert Lacey then addressed the people.... He spoke well.—Letter 70, 1899. {4BIO 417.2}
§134 在3月举行的总会大会上,总会承诺为澳大利亚的工作提供约1.8万美元多的捐赠,其中自我牺牲的教牧人员承诺的3400美元很快就会到位。他们屏息等待着诺曼船长承诺的1.5万美元,这笔钱将于5月底到手。 {4BIO 417.3}
§135 Of the gifts pledged at the General Conference session in March, which were to yield some $18,000 or more for the work in Australia, the part pledged by self-sacrificing workers in the amount of $3,400 was soon available. They waited with baited breath for the $15,000 pledged by Capt. Norman, which was to come in late May. {4BIO 417.3}
§136 5月4日,仍在期待捐款的怀爱伦给诺曼船长写了一封信,感谢他慷慨的礼物,并询问他是否会在一些具体项目上提供帮助。后来从巴特尔克里克传来消息说,诺曼船长下落不明,他的还款期限也被标上了违约。怀爱伦说: {4BIO 417.4}
§137 On May 4, still in anticipation of the gift, Ellen White addressed a letter to Capt. Norman, thanking him for his generous gift and asking whether he would not help with some specific projects. Then word came from Battle Creek that the whereabouts of Capt. Norman were unknown, and the deadline for the payment of his pledges was marked with default. Ellen White commented: {4BIO 417.4}
§138 发生在诺曼船长身上的事很奇怪。我知道他那些慷慨的捐款都是骗人的。他没有能力这么慷慨地捐赠。....嗯,我们确实希望得到捐赠来帮助我们摆脱困境,但既然我们不能通过这种方式获得资金,上帝可以采用其他方法来帮助我们。 (《信函》1899年243号) {4BIO 417.5}
§139 It is a strange thing that occurred in reference to Captain Norman. I understand all that business of his liberal donations is a fraud. He has not the means he so liberally donated.... Well, we did hope for donations to help us out of our difficulties, but if we cannot obtain means in that way, the Lord can open up some other way to help us.—Letter 243, 1899. {4BIO 417.5}
§140 怀夫人给船长的信在巴特尔克里克总会的办公室里搁了一两个月无人认领,然后被偷偷打开看了一下,才退还给了怀夫人。有些人对她写信给船长感到惊讶。应该记住的是,在圣经时代,并不是每一个信息都会给先知的。她并不完全了解。 {4BIO 417.6}
§141 Mrs. White’s letter to the captain lay unclaimed at the General Conference office in Battle Creek for a month or two, then, after being furtively opened and read, was returned to her. Some have been surprised at her writing to the captain. It should be remembered that as in Bible times, not every line of information was given to the prophet. She did not have total knowledge. {4BIO 417.6}
§142 7月19日,怀爱伦在给亨利夫人的信中说: {4BIO 417.7}
§143 On July 19, writing to Mrs. Henry, Ellen White declared: {4BIO 417.7}
§144 在南兰卡斯特的总会会议上筹集的三千美元就是来自那次美妙捐赠的全部了。被诺曼先生挪用的那1.5万美元在哪里呢?要是他没有挡住路,那里开始的工作原会藉着各教会进行,我们原能有足够的资金建一个疗养院。然而牺牲的精神当时当场就停止了。(《信函》1899年96a号)
§145 The $3,000 raised in the General Conference assembled at South Lancaster is all that came from that wonderful donation. The $15,000 appropriated by Mr. Norman, where is it? If he had kept out of the way, then the work begun there would have gone through the churches, and we could have had sufficient to erect a sanitarium. But the spirit of sacrifice stopped there and then.—Letter 96a, 1899.
§146 诺曼船长失踪
§147 Captain Norman Disappears
§148 船长和一位总会秘书之间展开了一段旋风式的恋爱。那之后不久,他告诉未婚妻说他被意外地叫到纽约去处理紧急事务。由于手头没有现金,他问她能否借他300美元,等他回来时再还。这个年轻的女人从她的储蓄账户里取出钱,很高兴地把钱交到她富有的追求者的手里。诺曼船长乘坐向东行驶的火车离开巴特尔克里克,预计几天后返回(DF368号)。随着时间的流逝,5月是船长履行承诺的最后期限,他的未婚妻和巴特尔克里克的教牧人员越来越不安,最终幻想破灭。船长和他的财富都不见了。 {4BIO 418.1}
§149 A whirlwind love affair developed between the captain and one of the General Conference secretaries. Shortly thereafter he informed his fiancee that he was unexpectedly called to New York on urgent business. Being without ready cash, he asked whether she could lend him $300, which would be paid back when he returned. The young woman withdrew the money from her savings account and happily put it into the hands of her wealthy suitor. Capt. Norman left Battle Creek on the eastbound train, expected back in a few days (DF 368). As the days slipped by and the May deadline for the captain to pay his pledges came and passed, his fiancee and the workers in Battle Creek grew increasingly uneasy and finally disillusioned. The captain and his wealth had disappeared. {4BIO 418.1}
§150 G. A. 欧文在澳大利亚。总会秘书L. A.胡普斯在1899年6月7日写信给怀威廉:: {4BIO 418.2}
§151 G. A. Irwin was in Australia. L. A. Hoopes, secretary of the General Conference, wrote to W. C. White on June 7, 1899: {4BIO 418.2}
§152 你一定记得,我在信中提到过诺曼船长的捐款。我可以在下一封信里告诉你更多。....我有充分的证据相信,从人的角度来看,这个捐款是真实的。毫无疑问,欧文长老在此之前已经告诉过你一些情况。自从欧文长老走后,我们就没有听到船长的任何消息;而且,由于承诺是要在5月份兑现的,一切似乎都表明,这件事将成泡影。....我只能说,到目前为止,我很失望,并耐心地等待事态的发展,相信上帝将帮助我们看到我们需要看到和理解的一切。(同上) {4BIO 418.3}
§153 You will remember that in my letter I made mention of the offer that Capt. Norman had made, and that I could tell you more in the next mail.... I had every evidence to believe, from the human standpoint, that the offer was genuine. Doubtless Elder Irwin has told you ere this something of the situation. We have heard nothing from the captain since Elder Irwin left; and as the pledge was to be paid in the month of May, everything seems to indicate that there is nothing to it.... I can only say that I am disappointed thus far, and await with patience the developments, and trust that God will help us to see all that is needful for us to see and understand.—Ibid. {4BIO 418.3}
§154 几个月后,怀爱伦谈到了这件事: {4BIO 418.4}
§155 Ellen White spoke of the matter a few months later: {4BIO 418.4}
§156 当我在总会公报上读到有人向澳大利亚捐赠了2万美元,又有一大笔捐款捐赠给总会以帮助其他地方时,一种悲伤的感觉涌上心头。我觉得如果捐赠以这种方式临到我们的信徒,就会剥夺他们的一种福气,那就是根据《哥林多后书》第八章和第九章,让丰盛的恩典,因藉着上帝子民的克己和自我牺牲而流向他们。

§157 When I read in the General Conference Bulletin that $20,000 had been donated to Australia, and that large donations had been made to the General Conference to help in other places, a feeling of sadness came over me. I felt that if this donation came to our people in this way, it would deprive them of a blessing, according to the eighth and ninth chapters of 2 Corinthians, so that rich supplies of grace might flow in upon God’s people, because of their self-denial and self-sacrifice.
§158 基督说:“若有人要跟从我,就当舍己,天天背起他的十字架来跟从我。”C(UCR, 1899,7,28) {4BIO 419.1}
§159 Christ says: “If any man will come after me, let him deny himself, and take up his cross daily, and follow me.”—UCR, July 28, 1899. {4BIO 419.1}
§160 胡普斯后来写信给怀爱伦,讲述了这段经历,特别是在总会会议上“诺曼承诺”之后发生的事情: {4BIO 419.2}
§161 Hoopes later wrote to Ellen White of the experience, particularly of what took place subsequent to the Norman pledge at the General Conference session: {4BIO 419.2}
§162 我相信上帝已经向你昭示:因诺曼的捐赠提出来后所引发的精神,我们都陷入了一种可怕的境地。现在我回顾这段历史时,深觉可怕。举例来说,我想从这次经历中获益。我从来没有像我在这件事中那样,相信我们绝对需要置身于预言之灵的引导之下。(DF 368, L. A. 胡普斯致怀爱伦,1899年10月3日) {4BIO 419.3}
§163 I have no doubt that the Lord has revealed to you the fearful state into which we all have fallen in reference to the spirit that actuated the conference after the Norman gift was proposed. It is simply horrifying as I review the history at the present time. For one, I mean to profit by the experience. I never was so convinced of the utter necessity of our being where we can discern the leadings of the Spirit of God as I am in this whole transaction.—DF 368, L. A. Hoopes to EGW, October 3, 1899. {4BIO 419.3}
§164 在一个新的日子里,外邦人的财富将流入教会金库的承诺,导致教会领导人在1899年的总会会议上未能把握健全的财政规划。世界各地的教会成员都有了一种释放和轻松的感觉,这是由于所承诺的大笔捐款,使个人不再需要做出牺牲,结果带来了多年的严重歉收。 {4BIO 419.4}
§165 The promise of a new day in which the wealth of the Gentiles would flow into the coffers of the church resulted in a failure on the part of the church leaders to come to grips with sound financial planning at the General Conference session of 1899. The sense of release and relaxation that came to the members of the church throughout the world field as the result of promised large gifts that would make individual sacrifice no longer necessary bore an ill harvest severely felt for a number of years. {4BIO 419.4}
§166 但对澳大利亚来说,不断累积的不利环境极大地减少了来自美国的资金流动,迫使该园地在财务上自力更生,并被证明是一种正在觉醒的祝福。大洋洲的工作已经成熟。{4BIO 419.5}
§167 But to Australia, the cumulative adverse circumstances that greatly reduced the flow of means from America forced the field to financial self-reliance, and proved an awakening blessing. The work in Australasia was coming of age. {4BIO 419.5}
已选中 0 条 (可复制或取消)