第33章 美国邮件与痛苦处境1899年)
§1
第33章 美国邮件与痛苦处境(1899年)
§2
Chapter 33—(1899) The American Mails and Agonizing Situations
§3
在叙述了《历代愿望》的准备和出版之后,我们现在回到1899年到来时在森尼赛德的活动。怀爱伦在梅特兰度过的安息日和星期日让她每周都有几天离开家,但她阳光明媚的办公室里的文字活动仍在继续。玛丽安?戴维斯在赶关于基督比喻的书。怀爱伦则把注意力转向美国的邮件。有几件至关重要的事压在她心头。最重要的有美国的医疗布道工作现在所奉行的方针。 {4BIO 394.1}
§4
Following the account of the preparation and publication of The Desire of Ages, we return now to the activities at Sunnyside as the year 1899 dawns. The Sabbaths and Sundays she spent at Maitland took Ellen White away for a few days each week, but the literary activities at her Sunnyside office continued. Marian Davis pressed on with the parables book, and Ellen White turned her attention to the American mails. Several matters of vital importance pressed hard upon her. Foremost among these was the distressing course being pursued in the medical missionary work in America. {4BIO 394.1}
§5
约翰?哈维?凯洛格医生,正在竭力切断巴特尔克里克疗养院、医学院,和在芝加哥面向流浪者与贫困阶层工作的这些方面与本会的联系。三项工作的最后一项,发展迅猛,大大分散了他的精力,使他的身心不堪重荷! {4BIO 394.2}
§6
Dr. John Harvey Kellogg was taking steps to divest this work of its denominational ties, in the Battle Creek Sanitarium, the medical school, and in the work for the outcasts and socially deprived classes in Chicago. This last mentioned was a fast-burgeoning work that divided his interests and overburdened his body and mind. {4BIO 394.2}
§7
需要唤起弟兄们诚挚关注的,是泛神论的哲学,伺机侵蚀安息日复臨信徒所信奉的教义,威胁教会的基本神学。2月15日,将在马萨诸塞州的南兰开斯特,召开长达三周总会会议;怀爱伦自己也在认真准备信息,严肃地提醒弟兄们捍卫这个事业。{4BIO 394.3}
§8
Calling for earnest attention were the inroads of pantheistic philosophy insidiously creeping into the teachings of Seventh-day Adventists, threatening the basic theology of the church. A three-week-long General Conference session would open at South Lancaster, Massachusetts, on February 15, and she applied herself to the preparation of messages to sound solemn warnings and to guard the cause. {4BIO 394.3}
§9
纽卡斯尔帐篷大会的压力一直持续到1899年1月,使她打消了写作的念头。直到大会接近尾声时,她的信息才到达会场,并由总会会长G. A.欧文向代表们宣读。其中一些是在3月1日周三上午,另一些是在3月4日安息日下午宣读的。
§10
The pressure of the Newcastle camp meeting, which lasted into January, 1899, deterred her writing. It was not until near the close of the General Conference session that her messages arrived and were read to the delegates by G. A. Irwin, president of the General
§11
信息中首先提到的是医疗布道不同阶段的工作。总的来说,这些是过去一二年写给他的信的内容的扩充。有一些信中,包含着对他某个阶段工作的褒奖;有一些信,只是澳洲的进展的一些新闻,特别是医疗布道方面的;有一些听起来是敲警钟;有一些包含严肃的警告。所有的这些信,都是好意的、谨慎的和体谅的。1898年2月13日,她给凯洛格医生写信。当他还是一个少年时,她就认识他;她像疼爱自己的儿子一样,疼爱着他: {4BIO 394.4}
§12
Conference. Some were read on Wednesday morning, March 1, and others on Sabbath afternoon, March 4. The messages that dealt with the various phases of the medical missionary work were presented first. In the main these were but an amplification of what she had been writing in letters to Dr. Kellogg over a period of a year or two. Some of the letters contained words of commendation for certain phases of his work; some just newsy reports of developments in Australia, particularly in medical missionary lines; some sounded an alarm, some solemn warnings. All were written kindly, carefully, and with understanding. On February 13, 1898, she introduced her message to the doctor, whom she had known since he was a lad and whom she loved as her own son: {4BIO 395.4}
§13
若能与你长谈,会带给我极大的满足。我有许多话要对你说,你也有许多话要对我说。有时我强烈地感到,我又要到巴特尔克里克去作见证。(《信函》1898年21号){4BIO 395.1}
§14
It would give me great satisfaction to have a long visit with you. I have much to say to you, and you have much to say to me. Sometimes I have a strong impression that I shall again bear my testimony upon the old field of battle, Battle Creek.—Letter 21, 1898. {4BIO 395.1}
§15
在同一时间写的另一封信是这样开头的: {4BIO 395.2}
§16
Another communication written around the same time opens with the words: {4BIO 395.2}
§17
我蒙赐予特别的亮光,看到你有危险忽略当代的工作。你在竖立障碍使你的工作和你所教育的那些人与教会分离。不可以这样的。……特别的亮光已经赐给我:你正处于忘记现在当作之工的危险中。你在你的工作和你所教育的人,以及教会之间设置了障碍。不可这样。.... {4BIO 395.3}
§18
Special light has been given me that you are in danger of losing sight of the work that is to be done for this time. You are erecting barriers between your work and those you are educating, and the church. This must not be.... {4BIO 395.3}
§19
我请求你,不要在学生们的心中灌输会使他们对上帝所指定的传道人丧失信心的想法。但你正极其确定地在做这事,无论你有没有意识到这一点。……试探会临到你,使你以为要推进医疗布道工作,就必须远离教会组织或教会纪律。(《信函》1898年123号) {4BIO 395.4}
§20
Do not, I beg of you, instill into the students ideas that will cause them to lose confidence in God’s appointed ministers. But this you are certainly doing, whether you are aware of it or not.... Temptations will come to you that to carry forward the medical missionary work you must stand aloof from the church organization or church discipline.—Letter 123, 1898. {4BIO 395.4}
§21
. 我的弟兄啊,你要记住主在地上一班有祂所尊重的子民。但是你的话语和你的表达方式造成了对我们这班人目前所处地位的不信任感。你不相信现代真理。 {4BIO 395.5}
§22
You are to remember, my brother, that the Lord has a people on the earth, whom He respects. But your words and the way in which you express them create unbelief in the positions we occupy as a people at the present time. You do not believe the present truth. {4BIO 395.5}
§23
你要记住我曾写信给你说,有一面旗帜从你手中夺去,换上了另一面旗帜上刻着别的字。你要记住给你的警告,说你有像尼布甲尼撒那样抬高自己的危险。还有其它的表号赐给我,使我现在给你写信。你有放弃一次交付圣徒之真道的危险,致使你丧失信心。俗话说:“一点渗漏会使船沉。”(同上){4BIO 395.6}
§24
You will remember that I wrote you that the banner you should hold firmly was being taken from your hand, and a banner with a different inscription put into it. You remember the warning given you that you were in danger, as was Nebuchadnezzar, of exalting yourself. Other symbols have been given me which lead me to write you now. You are in danger of not holding fast the faith once delivered to the saints, of making shipwreck of your faith. The words were spoken, “A very small leak will sink a ship.”—Ibid. {4BIO 395.6}
§25
凯洛格医生迷恋乔治?D?道肯特医生的工作。他于1890年代中期在纽约市建立了一个非教派的医疗布道协会。凯洛格医生认为这正是他在巴特尔克里克和芝加哥所领导之工作的理想状态。.一步一步地,凯洛格医生将基督复临安息日会医疗布道的工作,带向非教派的方向。当凯洛格于1895年,着手建立美国医疗布道学院时(如《我们的健康信息故事》第23章和第24章中所解释的),他悄悄地把这项重要的教育工作,定位在无宗派身分上。凯洛格告诉招收到这个学院的学生: {4BIO 396.1}
§26
Enamored with the work of a Dr. George D. Dowkontt, who had developed an undenominational Medical Missionary Society in New York City, through the middle 1890s, Dr. Kellogg cherished something of this kind as the ideal for the work he was leading out in, in Battle Creek and Chicago. In progressive steps he worked toward ushering the medical work of Seventh-day Adventists toward a nondenominational status. As Kellogg led out in the establishment of the American Medical Missionary College in 1895 (as explained in chapters 23 and 24 of The Story of Our Health Message), he rather stealthily imposed on this important phase of educational work an undenominational identity. The students who enrolled in this medical college were told by Kellogg: {4BIO 396.1}
§27
这不是一所宗派学校。这所医科学学校不会教授宗派教义。这是一所教授医学科学的理论和实践的学校,教授福音传教工作。它既不是基督复临安息日会的,也不是卫理公会派教徒的;或者浸信会的,或者任何其它教派的学校,而是一所基督教医学院——一所医疗布道学院,所有愿意献身于基督教事业的男基督徒和女基督徒都将被录取。(《医疗布道》1895年10月,引自《我们的健康信息故事》第294、295页) {4BIO 396.2}
§28
This is not a sectarian school. Sectarian doctrines are not to be taught in this medical school. It is a school for the purpose of teaching medical science, theoretically and practically, and gospel missionary work. It is not to be either a Seventh-day Adventist or a Methodist or a Baptist, or any other sectarian school, but a Christian medical college—a missionary medical college, to which all Christian men and Christian women who are ready to devote their lives to Christian work will be admitted.—Medical Missionary, October, 1895 (quoted in The Story of Our Health Message, 294, 295). {4BIO 396.2}
§29
凯洛格偏离教会和教会的信念,对传道工作持越来越多的批评态度,把传道工作置于医疗布道工作之下,使怀爱伦十分痛苦。她写信中给凯洛格说:“医疗布道工作工作不是要取代传道工作。” {4BIO 396.3}
§30
Kellogg’s veering away from the church and what it stood for, accompanied by an attitude of increasing criticism of the ministry, placing the ministerial work as secondary to the medical missionary work, brought agony to Ellen White. “The medical missionary work,” she wrote Kellogg, “is not to supersede the ministry of the Word.” She continued: {4BIO 396.3}
§31
我听了你的一番话,对传道士和他们的工作进行贬低。这样做对你没有好处。这是违背主旨意的。如果一切都照你的意思,我们就会开发出奇怪的东西来。但是上帝已经阻止了一些事情,不让它们成为特色。....你自高自大,开始觉得上帝为当代所赐的信息是不重要的。 (《信函》1899年249号) {4BIO 396.4}
§32
I have listened to your words in jots and tittles to demerit the ministers and their work; it was not to your credit to do this. It was against the Lord’s organized plans, and if all had been done to please your ideas, we should have strange things developed; but God has held in check some things, that they should not become a specialty.... You have become exalted; you have come to think that the message God has given for this time is not essential.—Letter 249, 1899. {4BIO 396.4}
§33
为被抛弃的人工作
§34
Work for the Outcasts
§35
. 凯洛格医生向芝加哥的穷人、酒鬼、妓女和无家可归者提供援助。这项工作一开始得到怀爱伦的赞扬,但随着它不成比例地发展,就需要谨慎和限制。她在担忧之余,于是于1898年12月14日写信给他: {4BIO 397.1}
§36
Dr. Kellogg was reaching out to bring aid to the deprived, the drunkards, the prostitutes and outcasts in Chicago. This work, at its inception, brought commendation from Ellen White, but as it grew disproportionately, cautions and restraints were called for. Alarmed, she wrote to him on December 14, 1898: {4BIO 397.1}
§37
资金不能全部用在这项工作中,因为许多大道小路还没有收到信息。在耶和华的葡萄园里有必须作的工。现在任何人都不应该来到我们的教会,要求提供资金支持解救被抛弃之人的工作。 {4BIO 397.2}
§38
Constant work is to be done for the outcasts, but this work is not to be made all-absorbing. This class you have always with you. All the means must not be bound up in this work, for the highways have not yet received the message. There is work in the Lord’s vineyard which must be done. No one should now visit our churches, and claim from them means to sustain the work of rescuing outcasts. The means to sustain that work should come ... from those not of our faith. {4BIO 397.2}
§39
众教会要在路上承接指定给他们的传扬圣经真理的工作。就像在基督的日子一样,我们要服侍所有的阶层。但是在许多大葡萄园尚未触及和开发的时候,将救援被抛弃之人作为工作的重中之重乃是错误的开始。现在需要教会提供资金来建立新园地的工作。要把好消息传给各国各族各民。(《信函》1898年138号) {4BIO 397.3}
§40
Let the churches take up their appointed work of presenting truth from the oracles of God in the highways. As in the days of Christ, we are to minister to all classes. But to make the work of seeking for the outcasts all and in all, while there are large vineyards open to culture and yet untouched, is beginning at the wrong end. The means now given by the churches is needed to establish the work in new fields. The glad tidings are to be proclaimed to every nation, tongue, and people.—Letter 138, 1898. {4BIO 397.3}
§41
1898年,她给凯洛格博士写了17封信,总共113页;许多都是警告的信息。1898年12月18日,她警告说: {4BIO 397.4}
§42
Through the year 1898 she penned seventeen letters to Dr. Kellogg, aggregating some 113 pages; many were messages of caution. On December 18, 1898, she warned: {4BIO 397.4}
§43
你绝对处在危险中。你在将太多的责任放在你自己和与你联合的人身上。你若不给自己时间祈祷和研究圣经,就必有使圣经适应你自己的想法的危险。你要当心,不要在你正从事的工作中误用你的能力,将你的一切都投入到一项不是整体而是部分要成就的工作上。要使你在从事的那部分工作与其它的工作方面保持匀对称的比例。(《信函》1898年126号){4BIO 397.5}
§44
You are in positive danger. You are placing too many duties upon yourself and those connected with you. Unless you give yourself time for prayer and for study of the Scriptures, you will be in danger of accommodating the Scriptures to your own ideas. Take heed that in the work you are doing, you do not misapply your powers, giving all you have to a work which is not a whole, but only a part of the work to be done. Keep the part you are doing in symmetrical proportion with the other lines of the work.—Letter 126, 1898. {4BIO 397.5}
§45
她1898年给他的最后一封信写于12月29日,是一封诚恳的劝勉信。{4BIO 398.1}
§46
Her last letter to him in 1898 was a most earnest appeal, dated December 29. {4BIO 398.1}
§47
约翰?凯洛格弟兄:我慈母之心为你哭泣,因为我在异象中得到警告,你处于危险之中。撒但在巧妙地使你的脚滑倒;但是上帝的眼睛在看着你。要勇敢地参加最后的战斗。要穿戴公义的全副军装站起来。我因着信,藉着诚心的祷告,把你放在耶稣脚前。只有在那个位置你才安全。永远不要认为自己没有危险。你是上帝的产业。你要考虑到你是在上帝的监督之下。你的力量在于学习耶稣基督的柔和谦卑之心。 (《信函》1898年132号) {4BIO 398.2}
§48
Brother John Kellogg, my mother heart goes out toward you with weeping, for by symbols I am warned that you are in danger. Satan is making masterly efforts to cause your feet to slide; but God’s eye is upon you. Fight these last battles manfully. Stand equipped with the whole armor of righteousness. By faith I lay you, in earnest prayer, at the feet of Jesus. You are safe only in that position. Never for a moment suppose that you are in no danger. You are God’s property. You are to consider that you are under God’s supervision. Your strength is in learning of Jesus Christ, His meekness, His lowliness of heart.—Letter 132, 1898. {4BIO 398.2}
§49
她的一封信中有一封强烈请求凯洛格医生提供资金帮助,以便建造急需的悉尼疗养院。她敦促处于经济繁荣时期的巴特尔克里克疗养院,帮助澳大利亚的医疗工作。凯洛格医生对这一呼吁做出了回应,但不是以怀爱伦所期望的方式。根据1897年凯洛格博士设计的疗养院新章程的条款,该机构的利润不得用于密歇根州以外的地方。在怀爱伦的催促下,医生告诉她,在短时间内,他将保证澳大利亚的工作获得5000美元。他要自己筹款。要他回应募捐的呼吁,要比让他回应呼吁,改变医疗布道中不均衡的做法,改变对传道工作的贬低,改变使医疗工作去教派化的步骤,要容易得多。 {4BIO 398.3}
§50
One of her letters contained a strong appeal to Dr. Kellogg for financial help with which to build the much-needed Sydney Sanitarium. She urged that the Battle Creek Sanitarium, now in a prosperous time financially, should give aid to the medical work in Australia. Dr. Kellogg responded to the appeal, but not in the way Ellen White intended or expected. By the terms of the new charter for the Sanitarium designed by Dr. Kellogg in 1897, none of the profits of the institution could be used outside of the State of Michigan. Pressed by Ellen White, the doctor informed her that within a short time he would see that the work in Australia would receive $5,000. This he would raise himself. It was easier to respond to the appeal for money than to the appeals for changes in the course he was following in an unbalanced medical missionary work, in disparaging the ministry, and in steps being taken to make the medical work undenominational. {4BIO 398.3}
§51
心中的负担没有减轻
§52
The Burden of Heart Not Lifted
§53
她在1899年初几周给总会的信息并没有消除她心中对凯洛格的担忧。1899年,她又给他写了26封信,每封信平均9页。所写的信并没有全部即时寄出去,因为她看得出来,她的忠告并没有达到应有的效果。她努力想办法把医生从错误中救出来。当她这样做的时候,她所写所讲的都带着赞扬和鼓励。她对澳大利亚的工人讲到上帝特别赐福于献身医生的工作时说: {4BIO 398.4}
§54
Her messages to the General Conference penned during the early weeks of 1899 did not lift from her heart her concern for Kellogg. Through the year 1899 she wrote another twenty-six letters to him, averaging nine pages each. Not all were sent at the time of writing, for she could see that her messages of counsel were not accomplishing what they should and she wrestled to find a way to save the doctor from shipwreck. When she could, she wrote and spoke with commendation and encouragement. It was so as she related to workers in Australia the manner in which God especially blesses the work of consecrated physicians: {4BIO 398.4}
§55
我曾见过凯洛格医生在一个生死攸关的手术即将实施时,因极度痛苦而跪倒在地。仪器的一个错误移动就会使病人失去生命。有一次,在一个危急的手术中,我看到一只手放在他的手上。那只手动了他的手,病人的生命就得救了。.... {4BIO 399.1}
§56
I have seen Dr. Kellogg fall on his knees in an agony of distress when an operation was to be performed which meant life or death. One false movement of the instrument would cost the patient’s life. Once, in a critical operation, I saw a hand laid upon his hand. That hand moved his hand, and the patient’s life was saved.... {4BIO 399.1}
§57
. 医疗工作一直被认为是整体真理的右手。这只手就是要时时活跃,时时工作;上帝必使它坚固。但它毕竟是一只手,不会成为身体。我希望大家能理解这一点。(UCR,1899,7,21) {4BIO 399.2}
§58
The medical work has been represented as the right hand of the body of truth. This hand is to be constantly active, constantly at work; and God will strengthen it. But it is to remain a hand; it is not to be made the body. I desire that this point shall be understood.—UCR, July 21, 1899. {4BIO 399.2}
§59
她在4月17日写给他的信中鼓励了他。她在信中说: {4BIO 399.3}
§60
Her message to him written April 17 was one of encouragement. In this she declared: {4BIO 399.3}
§61
你决不可卷入或介入任何危及你对安息日复临信徒之影响的工作,因为上帝已经任命你担任祂所指定的职务,在医务界不是要受人的影响,而是要影响别人的心。……祂有一项工作要你去做。不要与安息日复临信徒分离,而要与他们团结和谐,把上帝给你的知识传给弟兄,从而成为他们的福气。(《信函》1899年73号){4BIO 399.4}
§62
On no account should you be entangled and woven up in any work that will endanger your influence with Seventh-day Adventists, for the Lord has appointed you to fill a place of His appointment, to stand before the medical profession, not to be molded, but to mold human minds.... He has a work for you to do, not separated from Seventh-day Adventists, but in unity and harmony with them, to be a great blessing to your brethren in giving to them that knowledge which God has given you.—Letter 73, 1899. {4BIO 399.4}
§63
但是,这一次,凯洛格并不准备接受警告和谴责的信息。他对怀爱伦提出的警告发起进攻,并且宣称,她成为了他的对立面。他威胁要辞职,并脱离与安息日复临信徒的一切关系。这对她是一个很大的打击!8月15日,她在日记中写道: {4BIO 399.5}
§64
But at this time Kellogg was not prone to receive messages of caution and reproof. He took offense at the cautions Ellen White sounded and declared that she had turned against him. He threatened to resign from his work and all connection with Seventh-day Adventists. This almost stunned her. On August 15 she wrote in her diary: {4BIO 399.5}
§65
我失去了勇气和力量,回想不起那些我应该记下来的事。我给凯洛格医生写了一封信——是两封或者三封,但我非常担心会被误解,不敢寄出去。我强烈地感觉到,我在许多方面要帮助他,但是我怎样才能做到呢?我的话被误用了、被误解了;有时看来,被人们误解,以致弊大于利!给凯洛格医生写的信,就是这样的例子。(《文稿》1898年189号){4BIO 400.1}
§66
I lose my courage and my strength and cannot call to mind the very things I ought to say and the many things I ought to write. I have a letter—two, yes, three—written for Dr. Kellogg, but I am so afraid of being misunderstood that I dare not send them. I feel intensely, and want to help his mind in many things, but how can I do it? My words are misapplied and misunderstood, and sometimes appear to be so misunderstood by humans that they do more harm than good. This has been the case with Dr. Kellogg.—Manuscript 189, 1899. {4BIO 400.1}
§67
第二天,她在日记中写道: {4BIO 400.2}
§68
The next day she wrote in her diary: {4BIO 400.2}
§69
邮件是今天早上发的。还有给凯洛格博士的信,没有抄出来,也没有寄出。也许这是好事。我认为我们对事情的看法是不一样的。他确信他的工作是在主的领导下。我看到了他所没有看到的危险。主已经将他的情况摆在我面前,恐怕结果会临到他身上。他肩负着多年积累的责任。如果他被堆在自己身上的重担压垮,他会给人留下这样的印象,那是因为他没有得到那些本应该帮助他之人的合作。祈愿主怜悯凯洛格医生。愿主帮助他认识到自己在医疗布道工作中积累了太多的责任(同上)。{4BIO 400.3}
§70
The mail went this morning. There are the letters to Dr. Kellogg, uncopied, unsent. Perhaps it is well. I do not think we see things alike, and he feels sure his work has been under the leading of the Lord. I see his dangers, which he does not see. The Lord has presented his case before me, and the result must, I fear, come upon him.He is carrying the responsibilities he has been accumulating for years. If he falls under the load he has piled upon himself, he will leave the impression it is because he was left without the cooperation of those who ought to have helped him. May the Lord have compassion upon Dr. Kellogg is my prayer. May the Lord help him to see he is accumulating too many responsibilities in the medical missionary work.—Ibid. {4BIO 400.3}
§71
几个月后,怀爱伦在给乔治?欧文的一封信中指出了凯洛格医生问题的关键,并谈到了必须应对的可怕危机: {4BIO 400.4}
§72
Some months after this, in a letter to George Irwin, Ellen White pointed out the critical nature of Dr. Kellogg’s case, and spoke of the terrible crisis that must be met: {4BIO 400.4}
§73
他正在给卡罗医生写信,宣布他将放弃和脱离基督复临安息日会。这是他让自己负担过重的结果,经济上的窘境让他不知道说什么或做什么来解脱自己。我很遗憾,事情竟然会这样的——撒但把他的牌打得很好,除非能做些什么来拯救凯洛格医生,否则撒但必赢无疑。 (《信函》1900年170号) {4BIO 400.5}
§74
He is writing Dr. Caro letters which declare he is going to give up and separate from Seventh-day Adventists. This is the result of his getting himself overloaded and so crowded with financial embarrassments he does not know what to say or to do to extricate himself. I am so sorry that things are as they are—but Satan has played his cards well, and the game is falling into Satan’s hands unless something can be done to save Dr. Kellogg.—Letter 170, 1900. {4BIO 400.5}
§75
看到这个一直为上帝竭尽全力工作的人,这个她多年来很亲近的人偏离信息,看不到医疗布道工作的真正目标,怀爱伦的心里极其难过!然而,她继续努力,祈祷,通过信件进行沟通。在收集《证言》第六卷材料的过程中有近100页的篇幅专门介绍了医疗布道工作,以及在发扬其众多特点时应保持的平衡。在后来的编撰的《论慈善工作》中,也有关于为不幸的人工作的章节,标题很合适:《被社会排斥的人》。 {4BIO 400.6}
§76
To see the man who had been used so mightily by God and by whose side she had stood through the years veer away from the message and lose sight of the real objectives of medical missionary work tore Ellen White’s soul. Nonetheless, she continued to labor and pray and to communicate through letters. As the materials were assembled for Testimonies, volume 6, a section of nearly one hundred pages was devoted to medical missionary work and the balance that should be maintained in carrying forward its many features. The later compilation Welfare Ministry also carries a section on working for the unfortunate, appropriately titled “The Outcasts.” {4BIO 400.6}
§77
1899年总会会议
§78
At the 1899 General Conference Session
§79
1899年3月1日召开的大会之前,宣读了第一封怀爱伦的信件,标题是《现在的工作》,开头是这样写的: {4BIO 401.1}
§80
The first of the E. G. White messages read before the 1899 General Conference session on March 1 carried the title “The Work for This Time,” and opened with the words: {4BIO 401.1}
§81
我们正站在伟大严肃事件的门槛上。预言正在应验。最后的大斗争将是短暂然而可怕的。旧的斗争会复兴,新的斗争会出现。我们有一项大工要做。我们的传道工作不可停止。最后的警告必须传给世人。目前传讲真理有一种特别的能力。它会持续多久呢?只有一点点时候。如果说有危机的话,那就是现在了。 {4BIO 401.2}
§82
We are standing on the threshold of great and solemn events. Prophecies are fulfilling. The last great conflict will be short, but terrible. Old controversies will be revived. New controversies will arise. The last warnings must be given to the world. There is a special power in the presentation of the truth at the present time; but how long will it continue? Only a little while. If ever there was a crisis, it is now. {4BIO 401.2}
§83
该信息指出,随着圣工在多方面的进展,必须防范的危险将会出现。“随着新视野的兴办企业,出现了一种趋势,就是让某一行业吸收吞并了全部的工作;本应排在首位的工作放到了次要地位。”然后,她谈到为社会上被遗弃者的工作: {4BIO 401.3}
§84
The message pointed out that with the advance of the work in its many features, dangers would arise that must be guarded against, and “as new enterprises are entered upon, there is a tendency to make some one line all-absorbing; that which should have the first place becomes a secondary consideration.” Then she addressed herself to the work for the social outcasts: {4BIO 401.3}
§85
最近[1899年]人们对贫穷和被遗弃的阶层表现出很大的兴趣,为救拔犯罪堕落的人已做了大工。这本身是一件好事。……这项工作在传扬第三位天使信息和使人接受圣经真理中有它的地位。可是有一种危险,就是因任务繁重而让每一个人都去从事这项工作。当上帝要负责人去做另一项工作的时候,他们却把精力集中在这项工作上。(GCB 1899年128页){4BIO 401.4}
§86
Of late a great interest has been aroused for the poor and outcast classes; a great work has been entered upon for the uplifting of the fallen and degraded. This in itself is a good work.... This will have its place in connection with the proclamation of the third angel’s message and the reception of Bible truth. But there is danger of loading down everyone with this class of work, because of the intensity with which it is carried on. There is danger of leading men to center their energies in this line, when God has called them to another work.—The General Conference Bulletin, 1899, 128. {4BIO 401.4}
§87
对付泛神论的侵蚀
§88
Meeting the Inroads of Pantheism
§89
只有得到上帝的启示,怀爱伦才可能知道,泛神论会在1899年总会会议上提出来。得到启示后,她预先写了一篇题为《上帝与自然的真正关系》的文章寄过去,要他们在会上宣读。在2月21日,星期二的晨会上,讨论健康信息的时候,凯洛格医生说,他很高兴听取E.J.瓦格纳医生和W.W.普雷斯科特谈“关于健康生活的问题”,因为他们两人都在疗养院发表过有趣的和有益的演讲。瓦格纳的讲话,是在泛神论哲学的框架内讲的,显然有一部分听众是支持他的。几天后,邮件带来了怀爱伦的信息。这些信息,于3月4日安息日下午,在会上宣读。{4BIO 402.1}
§90
Only as God had revealed it to her could Ellen White have known that pantheistic teachings would be presented at the General Conference session. She was led to write and send in advance an article to be read entitled “The True Relation of God and Nature.” At the Tuesday-morning meeting, February 21, as the health message was being discussed at the session, Dr. Kellogg declared that he would be glad to hear from Dr. E. J. Waggoner and W. W. Prescott “on this question of healthful living,” for both had been giving interesting and helpful talks at the Sanitarium. As Waggoner spoke, he did so in the framework of pantheistic philosophy, which carried apparent support of at least a part of the audience. Some days later the mail brought Ellen White’s message, which was read to the session on Sabbath afternoon, March 4. {4BIO 402.1}
§91
开头是这样写的: {4BIO 402.2}
§92
It opened with these words: {4BIO 402.2}
§93
自从人类堕落以来,自然就不能完美地显示上帝的信息。(《总会公报》1899年,第157页)
§94
Since the fall of man, nature cannot reveal a perfect knowledge of God, ’s God.—Ibid., 157.
§95
她的文章的选段,揭示了她以直截了当的方式,抓住了问题;而这些问题,是如此微妙地在教会的全球总部提出来的: {4BIO 402.3}
§96
Excerpts from her address reveal the straightforward way she came to grips with the issues that had been so subtly raised at the church’s world headquarters: {4BIO 402.3}
§97
基督来到世界作个人的救主。祂代表着一位有位格的上帝。祂作为有位格的救主升到天上,还会象升天那样,再以有位格的救主身分再临人间。我们需要仔细考虑这个问题,因为这个世界上的聪明人凭着人的智慧,并不认识上帝;他们愚昧地神化自然和自然的律法。……{4BIO 402.4}
§98
Christ came to the world as a personal Saviour. He represented a personal God. He ascended on high as a personal Saviour, and He will come again as He ascended to heaven—a personal Saviour. We need carefully to consider this, for in their human wisdom, the wise men of the world, knowing not God, foolishly deify nature and the laws of nature.... {4BIO 402.4}
§99
天父的声音和位格是由基督来表达的。真正认识上帝的人,不会迷恋于物质的定则和自然的运作,以致忽视或者拒不承认上帝在自然界不断维系的工作。上帝是自然的创造者。自然界本身没有固有的动力,它的动力是上帝所提供的。那么,这么多人把自然当作神明,岂不是奇怪吗!上帝提供了物质和财富,用这些来执行他的计划。自然只不过是他的手段!(同上) {4BIO 402.5}
§100
The Father in heaven has a voice and a person which Christ expressed. Those who have a true knowledge of God will not become so infatuated with the laws of matter and the operations of nature as to overlook or to refuse to acknowledge the continual working of God in nature. Deity is the author of nature. The natural world has in itself no inherent power but that which God supplies. How strange, then, that so many make a deity of nature! God furnishes the matter and the properties with which to carry out His plans: Nature is but His agency.—Ibid. {4BIO 402.5}
§101
关于请求指导的勉言
§102
Counsel on Seeking Counsel
§103
前面一章提到过,19世纪90年代末巴特尔克里出版社的情况恶化了。怀爱伦的外甥F. E.贝尔登是里面的一名员工,他报告了当时的情况,这给她的心灵带来沉重的负担。收到信后,她读了开头几段,然后把信交给怀威廉,请他回信。从上帝所赐给她的异象中,她知道了当时的情况,但从另一个人的笔中读到这些情况却使她感到痛苦。由于情况的特殊性,我们在此摘录怀威廉在1899年9月25日写给贝尔登的一封信: {4BIO 403.1}
§104
As mentioned in an earlier chapter, there was in the late 1890s a deterioration in conditions in the publishing house at Battle Creek. Ellen White’s nephew, F. E. Belden, an employee there, reported the situation, which rolled a heavy weight on her soul. When the letter came to her, she read the opening paragraphs and then handed it to W. C. White, asking him to reply. From the visions God had given her she was familiar with the circumstances, but reading of them from the pen of another engendered distress. Because of the uniqueness of the situation we give here a part of what W. C. White wrote of this in a letter to Belden on September 25, 1899: {4BIO 403.1}
§105
母亲读了你的信的第一封以后,就把它放下,说她为巴特尔克里克的事情感到疲倦和伤心,她要求我读这封信,并给你写信谈谈这件事。我为你感到遗憾,她让我承担这一责任;但为我自己感到高兴,因为这给了我一个机会向你表达一些我希望你和埃德森[怀特]都能考虑的想法。{4BIO 403.2}
§106
After Mother had read the first of your letter, she laid it down, saying that she was weary and heartsick of thinking of matters at Battle Creek, and that she must ask me to read the letter and to write to you about it. I am sorry for your sake that she has laid this duty upon me, but for my own sake I am glad, because it gives me an opportunity to express to you some thoughts which I am anxious that both you and Edson [White] should consider. {4BIO 403.2}
§107
你或埃德森或其他任何人没有必要把巴特尔克里克工作的详情告诉母亲,以便就应该采取的方针请教母亲,因为那里发生的事情已一再清晰地向她呈现。母亲肩负着巴特尔克里克工作的重担,尤其是《评论与通讯》的重担,她经常给经理们和总会的职员写信,提出原则,提醒他们注意危险。{4BIO 403.3}
§108
It is not necessary that you or Edson or any other person shall give particulars regarding the work at Battle Creek in order to get Mother’s counsel as to the course that should be pursued, because the matters which transpire there are laid open before her clearly from time to time. Mother is carrying a very heavy burden regarding the work at Battle Creek, and especially at the Review and Herald, and she is writing frequently to the managers and to the officers of the General Conference, laying out principles and calling attention to dangers. {4BIO 403.3}
§109
现在把出版社和教会里缺乏和谐,缺乏温柔,和缺乏传道精神的详情告诉母亲是不合适的,因为这似乎给了她超过她所能承受的担子。 {4BIO 403.4}
§110
It is not advisable at present for anyone to write to Mother particulars about the lack of harmony, the lack of tenderness, and the lack of missionary spirit in the office of publication and in the church, because it seems to bring upon her a burden which is greater than she can bear. {4BIO 403.4}
§111
当上帝把这些事情告诉她的时候,祂给了她力量去承受这些重担,但是当一个人把这些事情告诉她的时候,似乎会要了她的命。W {4BIO 403.5}
§112
When the Lord opens these matters to her mind, He gives her strength to bear the load, but when individuals present these things, it seems to almost kill her. {4BIO 403.5}
§113
个人不宜把其他人的缺点告诉母亲的另一个原因是,这一行动使他们所处的位置,不能充分理解给他们的勉言和责备。他们应该把他们的重担,他们的诉求,他们的问题带到主的面前,求祂藉着祂所拣选的媒介,把祂的回答告诉他们,然后耐心地等待着回答。 {4BIO 403.6}
§114
Another reason why it is not best for individuals to lay before Mother the shortcomings of others is the fact that this very action puts them in a position where they cannot so fully appreciate the counsels and reproofs sent as [they can] if they have adopted the plan of carrying their burdens, their complaints, their questions to the Lord, asking Him to send His answer through whatever agency He may choose, then waiting patiently for that answer. {4BIO 403.6}
§115
它可能来自给母亲的一个信息;它可能会以另一种方式出现,但是我认为……当我们耐心等候耶和华时,我们就会更好地欣赏给我们问题的答案,不管它们是在特殊的证言中,在传道弟兄的证道中,在我们研究圣经时,还是在我们与同工一起商量祈祷之时得到的。 {4BIO 404.1}
§116
It may come through a message given to Mother; it may come in another way, but I think that ... when we wait patiently upon the Lord, we are in a better position to appreciate the answers which come to our questions, whether they be in special testimony, in the sermons of our ministering brethren, in our study of the Sacred Word, or in our seasons of counsel and prayer with our colaborers in the work. {4BIO 404.1}
§117
亲爱的弗兰克,请相信我,这些建议是本着最温柔的爱和同情提出的。我确实在某种程度上理解你的思想负担、你对工作进展的困惑、你的焦虑,以及当你看到机构之间的交易、机构与企业和个人的交易中所遵循的错误方针时所感到的痛苦和愤慨。(《怀威廉文集》第14卷127页){4BIO 404.2}
§118
Believe me, dear Frank, that these suggestions are offered in tenderest love and sympathy. I do appreciate to some extent your burdens of mind, your perplexity, your anxiety regarding the progress of the work, and your feeling of distress and indignation as you see a wrong course followed in the dealings between institutions, and the dealings of the institutions with enterprises and individuals.—14 WCW, p. 127. {4BIO 404.2}
§119
学校的债务和怀爱伦的礼物
§120
School Debts and Ellen White’s Gift
§121
美国的邮班给怀爱伦带来了一封来自巴特尔克里克的信,就在大本营城市再建一座大楼一事向她征求意见。她在日记中写下了她的答复和结果: {4BIO 404.3}
§122
The American mails had brought to Ellen White a letter from Battle Creek seeking counsel as to the erection of another building there in the headquarters city. She wrote in her diary of her answer and of the outcome: {4BIO 404.3}
§123
我回了信。上帝为他们给了我亮光,我很清楚地告诉他们,不要为砌了一砖一瓦而欠下更多的债,所以应该仔细调查一下,弄清楚现在这么沉重的债务的原因。{4BIO 404.4}
§124
The letter was answered. The light given me of God for them was given them distinctly that not a brick should be laid to incur additional debt, and close investigation should be made to ascertain the reason for so heavy a debt already existing. {4BIO 404.4}
§125
尽管如此,巴特尔克里克的顾问们还是得出结论,传给他们的证言并不是说真的。看起来他们必须有更多的建筑。他们确实建造了,按照他们自己内心的想象,现在他们陷入了尴尬。....他们直接违背了上帝给他们的亮光明,接受了人类的建议,因为在他们看来,增添他们认为必须增添的东西是非常明智的。 {4BIO 404.5}
§126
But the counselors in Battle Creek, notwithstanding, concluded that the testimony coming to them did not mean what it said. The appearance was that they must have more buildings and they did build, following the imagination of their own hearts, and now they are involved in embarrassment.... They went directly contrary to the light God gave them, and the counsel of men was accepted, for it looked so wise to them to make additions that they imagined they must have. {4BIO 404.5}
§127
人们会有各种各样的借口去随从他们强大的想象力,而从一开始就知道结局的主所赐的训诲,却被当作错误抛弃了。....如果人们拒绝光明,他们就会有麻烦。在这种情况下,他们为自己选择的困惑的枷锁总是令人痛苦的。但是,如果那些声称相信证言的人, 愿意接受主所赐的证言,而不是置之不理,去实施最终会付出沉重的代价的人的决定,那就能节省多少钱啊!这就是现在正在做的工作。 (《文稿》1900年89号) {4BIO 405.1}
§128
There will be every excuse made for men to follow their strong imagination, and the instruction the Lord—who knows the end from the beginning—gives is cast aside as a mistake.... If men will refuse light they shall have trouble. The yoke of perplexity which they have chosen for their own necks always galls when this is the case. But how much might be saved if those who claim to believe the testimonies [would accept those] the Lord has sent them rather than to cast them aside and crowd forward their own human decision which costs heavily in the end. This is the work that is now being done.—Manuscript 89, 1900. {4BIO 405.1}
§129
怀爱伦对错误的态度
§130
Ellen White Relates to the Mistake
§131
建造这座新建筑花费了2万多美元。在写下这段经历时,她表现出了母亲般的宽容和敦厚: {4BIO 405.2}
§132
More than $20,000 was consumed in creating that additional building. Writing of the experience, she showed her tolerance, and the bigheartedness of a mother: {4BIO 405.2}
§133
我们非常渴望尽我们所能来减轻我们学校的沉重债务。我已经提议把我那本关于基督比喻的书(《基督比喻实训》)的收益给学校。他们可以在每一个地方利用这本书,使学校受益,偿还因不听从主所传的信息而造成的巨大债务。(同上) {4BIO 405.3}
§134
We feel very anxious to do all in our power to lift the heavy debt on our schools. I have proposed to give to the benefit of the schools my book on the parables [Christ’s Object Lessons]. They may have the avail of this book in every place for the benefit of the schools to pay the great debt that has been created through not heeding the messages that the Lord has sent.—Ibid. {4BIO 405.3}
§135
1900年5月1日,她把想法告诉《评论与通讯》的读者。总会任命了一个七人委员会来促进组织良好的运动。在数以千计教会成员的合作下,这项捐赠产生了30多万美元的偿债资金。{4BIO 405.4}
§136
What she had in mind was laid before the readers of The Review and Herald, May 1, 1900. The General Conference appointed a seven-man committee to foster a well-organized campaign. With the cooperation of thousands of church members, this gift yielded more than $300,000 in debt-paying funds. {4BIO 405.4}
§137
与G.I.巴特勒通信
§138
Correspondence with G. I. Butler
§139
她的一些通信,振奋了她的精神。与G.I.巴特勒的通信就是这种情况!当1888年,总会会议在明尼苏达州的明尼阿波利斯召开的时候,长期担任总会会长的巴特勒,因病不能出席。在那次会后,他不再担任总会会长,退休回到佛罗里达州,种植着一片桔林。十多年来,忠诚地照顾着他的妻子。她自从搬到佛罗里达州后,不久就瘫痪了。在1888年明尼阿波利斯的问题上,好几年,他一直处于一个负面的角色。他觉得,怀爱伦不会给他写信了。当他听说怀爱伦已指示,要从印出最早一批《历代愿望》中寄一本给他,他兴高采烈,恢复了信心。他写信给她,表达他的谢意;谢谢她对他的关心。{4BIO 405.5}
§140
Some of her correspondence buoyed her soul. This was the case in the exchange with G. I. Butler. At the time of the General Conference session of 1888 held in Minneapolis, Minnesota, Butler, who had long served as president of the General Conference, was ill and could not be present. Relieved of his responsibilities at that meeting, he retired in Florida, planted an orange grove, and for more than a decade faithfully cared for his wife, who, soon after moving to Florida, suffered paralysis. Being for some years on the negative side of the issues that had surfaced at Minneapolis in 1888, he felt that Ellen White had about written him off. When he received word that at her direction one of the first copies of The Desire of Ages to come from the press was to be sent to him, he was elated and took heart. He wrote to her expressing his gratitude for her thoughtfulness of him. {4BIO 405.5}
§141
退休五年,他看一些事物有了更正确的看法;并且改变了他的态度。他于1893年写了一封信,发表在《评论与通讯》上,承认他的错误。他在信中说道: {4BIO 406.1}
§142
After five years in retirement he had come to see some things more correctly and had changed his attitude. He wrote a letter of confession in 1893, published in the Review and Herald. In this he stated: {4BIO 406.1}
§143
我坦率地承认,有一段时候,我怀疑宣传这些主题(“因信称义的道理,因信靠赖基督的义而得救的必要性”)。我在这里非常坦率地承认我的错误。我没有参加在明尼阿波利斯举行的总会会议,那时候我患病在巴特尔克里克,在这次会上产生了分歧。……我没能站到我现在认为是把亮光带给人们的人那一边。{4BIO 406.2}
§144
I freely admit that for a period I stood in doubt in regard to the agitation of these subjects [“the doctrines of justification by faith, the necessity of appropriating Christ’s righteousness by faith in order to (attain) our salvation”] I have here so freely endorsed. I did not attend the General Conference in Minneapolis, where differences were agitated, being at the time sick in Battle Creek.... My sympathies were not with those leading out in bringing what I now regard as light, before the people. {4BIO 406.2}
§145
他很高兴,他能表白自己: {4BIO 406.3}
§146
He was glad that he could testify: {4BIO 406.3}
§147
我感到很满足的是,非常重要的另外的光,照亮了这些主题;我完全相信上帝赐福,让它把好处带给那些已经接受了它的人。(1893年6月13日)
§148
I am well satisfied that additional light of great importance has been shining upon these subjects, and fully believe that God has greatly blessed it to the good of those who have accepted it.—June 13, 1893.
§149
1898年末,一封给怀爱伦的信引发了一段新的通信。几个月后的4月21日,怀爱伦回复了他: {4BIO 406.4}
§150
Now a letter to Ellen White in late 1898 initiated a fresh correspondence. Ellen White responded to him a few months later, on April 21: {4BIO 406.4}
§151
几天后我收到了你的来信,很感兴趣地看了。每一次邮班我都想写信给你,但每一次都有事情插入,使我忙于其他事情,无法给你写信。不过现在我要给你写几行。 {4BIO 406.5}
§152
I received your letter a few days since, and read it with interest. Every mail I have designed writing to you, but each time something has come in to crowd me upon other things, and I could not get your letter written. But now I will write you a few lines. {4BIO 406.5}
§153
你以为我对你失去了一切希望,那你就误会我了。事实并非如此。我一直很想见到你,和你交谈,同你祈祷。我很高兴看到你再次从事工作,继续前进,畅饮上帝所赐给我们的丰富真理。我渴望看到你站在有利的位置上,在你自己的心灵和生命中实现上帝的祝福。 {4BIO 406.6}
§154
You misapprehend me when you suppose I have lost all hope of you. This has never been the case. I have had a great desire to see you, and to converse and pray with you. I would be pleased to see you take hold of the work again and move forward, drinking in the rich truths which God has given us. I desire to see you stand on vantage ground and realize the blessing of God in your own heart and life. {4BIO 406.6}
§155
然后,她象是在和一位老朋友谈话似的——她的确是一位老朋友——接着说:
§156
Then, as if conversing with an old friend—which she was—she continued: {4BIO 407.1}
§157
很大,而且在我面前被描绘为一个新世界,第二个美国,然而在政体上与美国很不相同。不过美国已经远非它曾经的样子了。我想到这一点就感到难过。{4BIO 407.2}
§158
This field is large, and has been represented to me as a new world, a second America, but very different from America in its government. But America is far from being what it once was. I feel sorry when I consider this. {4BIO 407.2}
§159
至于你的处境,请放心,如果我有机会,我会高兴地握着你的手,称你为弟兄。我想我是没有改变的,我是你所认识的耶稣基督单纯纯朴卑微的仆人。你和我已经相处多年了。但就我的记忆和活动而言,在我的一生中,从来没有哪一年比1898年更认真、更努力地进说和写的工作。{4BIO 407.3}
§160
In regard to your situation, be assured that if I had the opportunity, I would grasp your hand with gladness, and call you brother. I think I am unchanged from the simple, humble servant of Jesus Christ you have always known me to be. You and I are getting along in years. But as far as my memory and activity are concerned, I have never in any period of my life done more earnest, hard work in speaking and writing than during the year 1898. {4BIO 407.3}
§161
我看到有那么事要做。我看不到任何一个地方可以放手的。许多生灵正趋灭亡,我必须帮助他们。我在教堂内外都讲道。我们驾车外出进入许多乡间地区,在露天讲道,因为反对真理的偏见非常大,人们不答应我们在他们又小又简陋聚集礼拜的的房子里讲道。{4BIO 407.4}
§162
I see so much to do. I cannot see any place where I can let go my hold. Souls are perishing, and I must help them. I speak in the church and out of the church. We drive out into the country places, and speak in the open air, because the prejudice against the truth is so great that the people will not consent to our speaking in the little rough house where they assemble for worship. {4BIO 407.4}
§163
怀爱伦用六页纸与一位她认识了近五十年的朋友“聊”了她在澳大利亚的经历。她的最后一段写道: {4BIO 407.5}
§164
Ellen White “chatted” about her experience in Australia for six pages with one she had known for nearly fifty years. She closed with this paragraph: {4BIO 407.5}
§165
但我必须搁笔了。现在是凌晨5点,天亮前一小时。我一点钟下床,给你写这封信,给凯洛格医生写了两页。如果你能读懂我的信,请在下一封信中告诉我。我不能总是让人抄写我的信件。如果你能看,我会用这种方式写一些。我对你说:“要相信上帝。要倚靠祂,因为祂无所不知。祂对祂所有犯错误的孩子都是真诚而耐心的”。我祈愿上帝赐福与你。.(《信函》1899年74号){4BIO 407.6}
§166
But I must stop writing. It is now 5:00 A.M., one hour before daylight. I left my bed at one o’clock. I have written this letter to you and two pages to Dr. Kellogg since then. Tell me in your next letter if you can read my writing. I cannot always get my letters copied. If you can read them, I will send some in this way. I would say to you, “Have faith in God. Trust in Him, for He knoweth all things. He is true and patient with all His erring children.” God bless you is my prayer.—Letter 74, 1899. {4BIO 407.6}