怀爱伦全传 第4卷 E

第31章 澳大利亚帐篷大会的高潮1898年)
§1 第31章 澳大利亚帐篷大会的高潮(1898年)
§2 Chapter 31—(1898) The High Point in Australian Camp Meetings
§3 当怀爱伦得知,将于10月14日至24日在昆士兰州侨居区举行的帐篷大会被安排在北部500英里的布里斯班举行时,她被提醒说一年前她曾答应参加,但她拒绝了。她推想:“我走得这么远是不合适的。我的工作人员在这里,如果我去的话,我想做的工作至少要耽误两个月。” (《信函》1898年109号) 但她的想法被夜晚的异象改变了。她写道: {4BIO 363.1}
§4 When word was brought to Ellen White that the camp meeting to be held in the colony of Queensland was appointed for October 14 to 24, five hundred miles to the north at Brisbane, and she was reminded that a year ago she had promised to attend, she demurred. “It is not consistent,” she reasoned, “that I go so far. My workers are here, and the work which I wish to do will be retarded for two months at least, if I go.”—Letter 109, 1898. But her thinking was changed by a vision of the night. Of this she wrote: {4BIO 363.1}
§5 在夜间,我似乎在为参加一个会议做准备,不是库兰邦,而是在远处,那里的弟兄姐妹在极为贫穷的属灵状态下伸出他们的手臂,说:“哦,给我们食物;给我们生命的粮。我们渴望得到真理的知识。. {4BIO 363.2}
§6 In the night season I seemed to be making preparation to attend a meeting, not at Cooranbong, but at a distance, where companies in the most destitute spiritual condition were stretching out their arms, and saying, “Oh, give us food; give us the bread of life. We are hungering for the knowledge of the truth. {4BIO 363.2}
§7 “我们该怎么办?”我说。 {4BIO 363.3}
§8 “What can we do?” I said. {4BIO 363.3}
§9 又有话传来说:“喂养我们,用上帝的话语中喂养我们。” {4BIO 363.4}
§10 And the cry came back, “Feed us, feed us from the Word.” {4BIO 363.4}
§11 然后有话传来:“你们岂不说,到收割的时候还有四个月吗?我告诉你们,举目向观看,庄稼已经熟了,可以收割了。”(约4:35) ……我看见许多人热切地查考经文,一同祷告。 {4BIO 363.5}
§12 Then these words were spoken, “Say not ye, There are yet four months, and yet cometh harvest? behold, I say unto you, Lift up your eyes, and look on the fields; for they are white already to harvest.” ... I saw companies eagerly searching the Scriptures and praying together. {4BIO 363.5}
§13 我又看到一个帐篷大会在更远的地方聚集,等待听到真理。我看到的画面里有牛、马和羊,围着一个手里拿着一捆燕麦的人站着。饥饿的动物们想要得到这个诱人的食物,但是够不到它。一个声音喊道:“你把食物放得太高了。” {4BIO 363.6}
§14 Again I saw a camp meeting gathered in regions beyond, waiting to hear the truth. I saw a representation of cattle, horses, and sheep standing round one who was holding in his hands a sheaf of oats. The hungry animals were seeking to get at the tempting favor, but could not reach it. A voice cried out, “You place the food too high.” {4BIO 363.6}
§15 饲料槽是给羊准备的,但它们吃不到东西,因为饲料槽太高了。我们对如何喂养这些动物进行了最认真、最努力的研究。又有一个声音说:“把饲料槽放下来,让饥饿的动物吃东西。”……在这个梦之后,我决定去昆士兰。(《信函》1898年86号) {4BIO 364.1}
§16 Cribs had been made for the sheep, but they could get but little food, for the cribs were too high. We gave a most earnest, painful study as to how we should feed these animals. Again the voice said, “Let down the crib, that the hungry animals may feed.” ... After this dream, I decided to go to Queensland.—Letter 86, 1898. {4BIO 364.1}
§17 当她向1899年3月21日的《评论与通讯》的读者报导这一经历时,她宣称 {4BIO 364.2}
§18 As she reported the experience to the readers of the March 21, 1899, Review and Herald, she declared: {4BIO 364.2}
§19 我害怕去布里斯班,并愿意相信这只是指梅特兰、纽卡斯尔和距库兰邦三十英里以内的小地方。但人们呼救的画面再次出现在我面前,一个声音说:“他们就像没有牧人的羊一样。”我说:“我要往帐篷大会去,因为主教导了我当尽的本分。” {4BIO 364.3}
§20 I dreaded the journey to Brisbane, and would fain have believed that this meant Maitland, Newcastle, and the smaller places within thirty miles of Cooranbong. But again the scene of people calling for help was presented before me, and a voice said, “They are as sheep that have no shepherd.” Then I said, “I will go to the camp meeting, for the Lord has been teaching me my duty.” {4BIO 364.3}
§21 10月12日(星期三)晚上,怀爱伦在萨拉?麦因特弗、她的秘书明妮?霍金斯,以及几位要和赫斯格夫人一起做查经工作的年轻女生的陪同下,乘火车去布里斯班。她喜欢在车尽头的小房间,和萨拉待在一起住劝他们信靠上帝,对耶稣有更大的信心。这时她醒了,向窗外望去,看到了两朵白云。《评论与通讯》继续说: {4BIO 364.4}
§22 Accompanied by Sara McEnterfer, her secretary Minnie Hawkins, and several of the young women from the school who were going to join Mrs. Haskell in Bible work, Ellen White took the train Wednesday evening, October 12, for Brisbane. She was favored in having a little room at the end of the car, shared by Sara. As the train sped on through the night, Ellen White slept, and in her dreams she was standing before many people. With great earnestness she was urging them to trust in God and to have increasing faith in Jesus. Then she awoke and looked out of the window, and saw two white clouds. The Review account continued: {4BIO 364.4}
§23 两朵白云般的天使
§24 The Two White Clouds of Angels
§25 然后我又入睡了;在梦中有话对我说:“看这些云彩,就如那些环绕着向牧羊人报告世界的救赎主降生的天军的云彩一般。” {4BIO 364.5}
§26 Then I fell asleep again, and in my dreams these words were spoken to me: “Look at these clouds. It was just such clouds as these that enshrouded the heavenly host who proclaimed to the shepherds the birth of the world’s Redeemer.” {4BIO 364.5}
§27 我醒了,再次往车窗外看,有两朵很大的白云,像雪那样白,它们是不同的、分开的,但是一朵可以挨着另一朵,不一会儿又混在一起了,然后又分开了,像先前一样不同。它们没有消失,而是一整个上午都看得见。12点钟时,我们换了车厢,我就再也没有看见白云了。{4BIO 364.6}
§28 I awoke and looked out of the car window again, and there were the two large white clouds, as white as snow. They were distinct, separate clouds, but one would approach and touch the other, and for a moment they would blend together; then they would separate, and remain as distinct as before. They did not disappear, but continued in sight throughout the forenoon. At twelve o’clock we changed cars, and I did not see the clouds anymore. {4BIO 364.6}
§29 她被引导去思考上帝的天使走在他们前面的想法。她为他们的守护和在布里斯班即将完成的工作中得到上天特殊的祝福而欢欣鼓舞。人们认为这不会是一次大型的帐篷大会,因为在昆士兰州只有不到175个守安息日的人,他们中很少有人有可以夸耀的属世财富。A. G.丹尼尔斯在10月15日《联合会记录》上发表的报告中谈到了他们面临的一些问题: {4BIO 365.1}
§30 She was led to ponder the thought of the angels of God going before them. She rejoiced in their guardianship and the assurance of heaven’s special blessings in the work to be done in Brisbane. It was thought that it would not be a large camp meeting, for there were not more than 175 Sabbathkeepers scattered throughout all of Queensland, and few of these had much to boast of in the way of this world’s goods. A. G. Daniells in his report, published in the October 15 Union Conference Record, spoke of some of the problems they faced: {4BIO 365.1}
§31 首先,帐篷大会委员会在确保营地安全方面所遭遇的困难使得在布里斯班有一段时间似乎没有地方举办这样的会议。....接下来的困难是要确保我们的人到会,人数要足够多,使这次会议看起来像帐篷大会。我们的印象是,为了使我们的帐篷大会吸引公众,我们必须在现场有一个大的展示。..... {4BIO 365.2}
§32 In the first place, the difficulty the camp meeting committee experienced in securing a campground made it seem for a time that there was no place in Brisbane for such a meeting....Then came the difficulty of securing an attendance of our people large enough to make the meeting appear like a camp meeting. We have had the impression that in order to have our camp meetings draw the public we must have a large showing on the ground.... {4BIO 365.2}
§33 另一个困难是缺乏资金。在会议开始前,司库没能给那些主持会议的人一镑钱。他们把自己的钱放在需要的地方,并向朋友借钱。 {4BIO 365.3}
§34 Another difficulty was a lack of funds. The treasurer was not able to send those managing the meeting a single pound before the meeting began. They put their own personal money in where it was needed, and borrowed from their friends. {4BIO 365.3}
§35 起初,我们不足道如何才能完成所有的初步工作。人数不多,分散在广阔的土地上。总的说来,与举行这次会议有关的困难和我们在这个国家举行过的任何会议一样多。{4BIO 365.4}
§36 At first we were perplexed to know how we would be able to get all the preliminary work done. There were but few men, and they were scattered over a vast area of country. Altogether there were as many difficulties connected with the holding of this meeting as any we have held in this country. {4BIO 365.4}
§37 主却为他们行了奇事。在离布里斯班市邮局三英里的地方发现了一大片土地。它离街道有足够的距离,以避开过往车辆的噪音。来自侨居区各地的人很早就来帮忙搭帐篷了。包括孩子们在内,118名安息日复临信徒参加了这次帐篷大会,有些人走了近1000英里。所支搭的家庭帐篷有三十一丁,还有两个聚会用的大帐篷。一年前要给市民一个惊喜的建议,在这里予以实施。帐篷很快就搭好了;在会议开始前两三天,日报上出现了一些短文,商店橱窗里放了几张大卡片,四千份四页的帐篷大会会刊在家家户户传阅。此外,“有轨电车公司在所有经过营地的有轨电车上放置5英尺长,2英尺6英寸宽的印花牌子,上面整整齐齐地写着:‘帐篷大会,洛根路。’”(同上)这些有轨电车每七分钟就跑完布里斯班的主要街道。这个广告是免费提供的。 {4BIO 365.5}
§38 But the Lord wrought for them marvelously. A good lot was found three miles from the Brisbane city post office. It was set back from the street far enough to escape the noise of passing vehicles. Men from all parts of the colony came in early to help pitch the camp. Including the children, 118 Seventh-day Adventists came to the camp meeting, some traveling nearly a thousand miles. Thirty-one family tents were pitched, and there were two large meeting tents. The counsel given the year before, to take the people of the city by surprise, was followed here. The camp was quickly pitched; then two or three days before the meeting was to open, short articles appeared in the daily papers, a few large cards were placed in shop windows, and five thousand copies of a four-page camp meeting paper were distributed from house to house. Added to this, “the tramway company placed, on all the trams passing the campground, calico signs, five feet by two feet six inches, on which were neatly painted the words ‘Camp Meeting, Logan Road.’”—Ibid. These trams ran the full length of the main street of Brisbane every seven minutes. This advertising was provided without charge. {4BIO 365.5}
§39 布里斯班帳篷大会开始
§40 The Brisbane Camp Meeting Opens
§41 到了周五晚上和开幕会议,所有关于出席率的焦虑都很快消失了。数以百计的男人、女人和孩子涌向场地。帐篷里塞满了东西,估计有八九百件礼物。 {4BIO 366.1}
§42 By Friday night and the opening meeting, all anxiety regarding attendance quickly melted. Hundreds of men, women, and children poured onto the grounds. The tent was well filled, with an estimated eight or nine hundred present. {4BIO 366.1}
§43 安息日早上,参加安息日学的人很多。史蒂芬?赫斯格在礼拜时讲的圣经是“我们要见耶稣。”怀爱伦下午讲到了婚宴和没有礼服的客人。出席率和兴趣都很好。晚上,赫斯格又向一大群人发表了讲话。 {4BIO 366.2}
§44 Sabbath morning, the Sabbath school was well attended. Stephen Haskell spoke at the worship hour, taking as his text, “We would see Jesus.” Ellen White spoke in the afternoon on the call to the wedding supper and the guest who came without the wedding garment. Attendance and interest were excellent. In the evening Haskell spoke again to a large congregation. {4BIO 366.2}
§45 在场的六名原定发言的教牧人员中,有三名病倒了。只剩下丹尼尔斯和赫斯格长老,以及怀爱伦继续推进这项工作。(《信函》1898年86号) 她说她的歌唱天赋不是最好。{4BIO 366.3}
§46 Three of the six workers who were on the grounds and had been counted on to speak fell ill. This left Elders Daniells and Haskell and Ellen White to carry forward the work (Letter 86, 1898). She reported that the singing talent was not the best. {4BIO 366.3}
§47 周六晚上,怀爱伦见到了一个关于教牧人员关系的异象: {4BIO 366.4}
§48 Saturday night, Ellen White was given a vision concerning worker relationships: {4BIO 366.4}
§49 夜间我蒙指示:在聚会的时候,我们各人要仰望主,不要彼此问说道:“这人将来如何?”各人要切切地寻求耶主,要知道怎样事奉主。....”这殿是用各样的木料搭成的,有耶稣基督自己为房角石。“靠祂联络得合适,渐渐成为主的圣殿”(弗2:21){4BIO 366.5}
§50 In the night I was instructed that in this meeting we must each one look to the Lord, and not to one another, saying, “What shall this man do?” Each one must seek the Lord earnestly to know for himself what he is to do in the service of the Lord....It takes all kinds of timber fitly to frame this building, and Jesus Christ Himself is to be the Chief Cornerstone, “in whom all the building fitly framed together groweth unto an holy temple in the Lord.” {4BIO 366.5}
§51 这是我们帐篷大会上要做的工作。我们要一起建造,而不是分开建造。我们要团结工作。每一根木头都要找到自己的位置,建立一个统一的框架,藉着圣灵成为上帝的居所。(RH 1899,3,28){4BIO 367.1}
§52 This is the work to be done in our camp meetings. We are to build together, not separately. We are to work unitedly. Every stick of timber is to find it’s place, that a united framework may be made—a habitation of God through the Spirit.—The Review and Herald, March 28, 1899. {4BIO 367.1}
§53 周日丹尼尔斯上午发言,怀爱伦下午发言。她报导了这次会议: {4BIO 367.2}
§54 Sunday Daniells spoke in the morning and Ellen White in the afternoon. She reported of this meeting: {4BIO 367.2}
§55 帐篷里挤满了人,我说话的时候,许多不能进去的人站在外面。……我讲基督徒节制的问题。(同上){4BIO 367.3}
§56 The tent was full, and many who could not enter stood outside while I spoke ... on the subject of Christian temperance.—Ibid. {4BIO 367.3}
§57 我感觉上帝的天使就在我身边。在我软弱的时候,使我坚强起来。我讲了一个半小时,会议结束后,人们告诉那些后来到现场的人,他们从来没有听到过像怀夫人那样的演讲。一位系着(禁酒会)蓝丝带的男子表示,他从未见过一个70岁的妇女比他更清楚地讲述节制问题。他说:“她的声音真棒,况且她已经70岁了,既不喝茶,不喝咖啡,也不吃肉。”. (《文稿》1898年187号)” {4BIO 367.4}
§58 I felt that an angel of God was by my side. In my weakness I was made strong. I spoke one hour and a half, and after the meeting closed the people told those who came on the ground later that they never heard anything like the talk Mrs. White had given them. One man, who wore the blue ribbon [of the temperance forces], said he never saw the temperance question more clearly presented than by a woman of 70. “What a voice she has,” he said, “and she is 70 years old and uses neither tea nor coffee nor meat.”—Manuscript 187, 1898. {4BIO 367.4}
§59 她的听众发现她讲话没有讲稿,都多少有些惊讶。 (《信函》1898年86号) 怀爱伦很高兴地得知,她的听众中有议会议员。营地里的每一把椅子和座位都是为容纳这么多人而设的。大多数教会成员离开座位给陌生人让座,但仍有数百人不得不站着。(UCR, 1898,10,15 (《文稿》1898年187号) 怀爱伦说:“人们似乎比斯坦莫尔的人更感兴趣,集会人数和他们一样多,无论是在安息日还是周日。” (《文稿》1898年187号) 布里斯班报纸上关于70岁的怀夫人将在周六和周日下午发表演讲的启事无疑提高了公众的兴趣。(《文稿》1898年153号) {4BIO 367.5}
§60 Those in her audience observed somewhat with astonishment that she spoke without notes (Letter 86, 1898). Ellen White was pleased to learn that in her audience were members of the legislative assembly. Every chair and seat on the campground was brought to accommodate the large crowd. Most of the church members left their seats to give room to the strangers, and still hundreds had to stand (UCR, October 15, 1898; Manuscript 187, 1898). Noted Ellen White, “The people seem more interested than even those of Stanmore, and the congregation was fully as large, both on Sabbath and Sunday.”—Manuscript 187, 1898. The notices in the Brisbane newspapers that Mrs. White, a woman of 70, would speak Saturday and Sunday afternoons, undoubtedly enhanced the interest of the general public (Manuscript 153, 1898). {4BIO 367.5}
§61 城里一位卫斯理教会的传道士注意到很多人参加帐篷大会,对此很感兴趣。他建议他教会的一些成员在他们教堂的院子里搭一个帐篷,在平时每天都聚会。怀爱伦说:“但是他们似乎对自己并不完全满意。我们可以理解。传道士希望举行聚会,免得信徒跑到帐篷里去听讲道。” (《文稿》1898年187号) {4BIO 367.6}
§62 A Wesleyan minister in the city, observing the large attendance and the deep interest in the meetings at the camp, proposed to some of his members that he would pitch a tent in the yard of their church and hold meetings every day through the week. “But this,” Ellen White observed, “did not seem to satisfy them entirely. We can understand this. The minister wished to hold them, that they might not stray away to hear that which was preached at the tent.”—Manuscript 187, 1898. {4BIO 367.6}
§63 会议又延长了一周
§64 The Meetings Extended Another Week
§65 帐篷大回定于10月24日星期一结束。星期天下午,怀爱伦又要发表演讲。她疲惫不堪,有些心烦意乱,但她还是赴约了,对着一千名听众讲话。她讲述了自己独特的经历: {4BIO 368.1}
§66 The camp meeting was scheduled to close on Monday, October 24. Ellen White was the speaker again on Sunday afternoon. She was weary and somewhat distracted, but she met her appointment, speaking to an audience of one thousand. She relates her unique experience: {4BIO 368.1}
§67 在聚会的最后一个星期日,主给了我一个巨大的胜利。我太累了,....我似乎一点力气都没有,但是在下午3点我走到讲台上。我有一段经文要讲,但我想不起来我想把什么带到人们面前。我站起来,圣经的另一部分又浮现在我的脑海里。我的有些沙哑,但我觉得主的使者就在我身边,因为我的声音竟然清晰、饱满、清晰。 {4BIO 368.2}
§68 On the last Sunday of the meetings the Lord gave me a great victory. I was much exhausted.... I seemed to have no strength at all, but at 3:00 P.M. I went on the platform. I had a portion of Scripture to speak upon, but I could not remember what I meant to bring before the people. I stood up, and another portion of Scripture came into my mind. I had been a little hoarse, but I felt that the angel of the Lord was by my side, for my voice was clear and full and distinct. {4BIO 368.2}
§69 有些人把座位让给了陌生人,回到自己的帐篷里,他们说他们从头到尾听到了每句话。我就节制的问题讲了一个半小时。当我回到我的房间时,我不担心我没有做好我应该做的。我觉得不是怀爱伦在说话,而是上帝通过这个脆弱的工具在说话。我感到我的心灵被上帝的能力所软化和征服。我的心在主里充满了平安和喜乐。(《文稿》1898年153号) {4BIO 368.3}
§70 Some who had given up their seats to strangers, and had gone into their tents, said that they heard every word from the beginning to the close. I spoke for one hour and a half upon the subject of temperance. After I returned to my home [room], I had no fears that I had not done as well as I ought. I felt that it was not Ellen G. White who had spoken, but that the Lord had spoken through the frail instrument. I felt my soul softened and subdued by the power of God. My heart was full of peace and joy in the Lord.—Manuscript 153, 1898. {4BIO 368.3}
§71 人群中有些人上个星期天参加过会议,后来又带着朋友来了。她生动地描述了这个场面: {4BIO 368.4}
§72 Some of the crowd had attended meetings on the previous Sunday and had come again bringing friends. She gave an interesting word picture: {4BIO 368.4}
§73 我们认出了许多参加过晚间聚会的人;但有数百人是第一次参加会议。根据预定,我们的聚会将在第二天结束,但会议的工作显然还没有完成。这段时间太忙了,没法商量,因为现场的每个工作人员都忙着探访和接待感兴趣的人和好奇的人,分发书刊,与那些质疑会上所讲道理的人举行简短的查经会。(RH 1899,4,4) {4BIO 368.5}
§74 Many we recognized as those who had attended the evening meetings; but there were hundreds who had come to the meeting for the first time. According to appointment, our meeting was to close the following day, but it was evident that the work of the meeting was not finished. It was too busy a time for consultation, for every worker on the grounds was busy visiting, entertaining the interested and the curious, distributing reading matter, and holding short Bible readings with those who questioned about the doctrines taught at the meeting.—The Review and Herald, April 4, 1899. {4BIO 368.5}
§75 就像这次帐篷大会中多次出现的情况一样,主在星期天晚上给了怀爱伦一束特殊的亮光。她在1899年4月4日《评论与通讯》的报导中提到了这一点。 S {4BIO 369.1}
§76 As had been the case several times in connection with this camp meeting, the Lord on Sunday night gave Ellen White special light. She wrote of it in her report in the April 4, 1899, Review. {4BIO 369.1}
§77 我蒙指示看见云柱仍停留在帐幕上方。云柱还没有上升,帐篷还不可拆除。这是我们恳切向主寻求智慧和力量的时候,并且要竭尽全力向人们发出警告的信息。人们深信不疑,这次帐篷大会以仍是必要的。 {4BIO 369.2}
§78 It was represented to me that the cloud still rested over the tabernacle. The cloud had not yet lifted, and the tents must not be taken down. This was our time to seek the Lord earnestly for wisdom and strength, and to labor with all our powers to give the warning message to the people. The people were under conviction, and this camp meeting remained a necessity. {4BIO 369.2}
§79 我不能在清早的聚会讲话,但是传话说,按照所赐给我的亮光,不应该做任何不必要的事情来给人们留下聚会已经结束的印象。{4BIO 369.3}
§80 I was not able to speak at the early meeting, but sent word that according to light given to me, there ought to be nothing done unnecessarily to give the impression to the people that the meeting had closed. {4BIO 369.3}
§81 本周早些时候,由于关注到人们的兴趣,就作出了决定,让这个大帐篷保留一两个星期,以便继续举行会议,拆除家庭帐篷的计划也已取消。会议安排在晚上和早上,露营者被邀请留下来。许多人没有留下,但有些人留下了。周一晚上,会众投票强烈要求会议继续进行。大约有12名具有不同经验和天赋的工作人员留下来帮助他们。怀爱伦在布里斯班帐篷大会报导的最后说: {4BIO 369.4}
§82 Earlier in the week as the interest was observed, the decision had been reached to leave the large tent standing for a week or two for continued meetings, but plans to take down the family tents were now dropped. Meetings were appointed for the evening and each morning, and the campers invited to stay on. Many could not, but some did. Monday night, the public congregation took a strong vote to have the meetings continued. About a dozen workers of varied experience and gifts remained to follow up the interest. Concluding her report of the Brisbane camp meeting, Ellen White could say: {4BIO 369.4}
§83 这是我们所期待的一个非常小的会议,结果证明是在澳大利亚举行的最有趣和最有益的帐篷大会之一。(RH 1899,3,28) {4BIO 369.5}
§84 This, which we had looked forward to as a very small meeting, has proved to be one of the most interesting and profitable camp meetings held in Australia.—Ibid., March 28, 1899. {4BIO 369.5}
§85 布里斯班大会结束后,怀爱伦在萨拉?麦因特弗和怀威廉的陪同下又向北走了400英里来到罗克汉普顿,在那里她讲了四次话。{4BIO 369.6}
§86 After the Brisbane meeting, Ellen White accompanied by Sara McEnterfer and W. C. White went on north another four hundred miles to Rockhampton, where she spoke four times. {4BIO 369.6}
§87 回到森尼赛德的家
§88 Back Home at Sunnyside
§89 怀爱伦回到阳光明媚的家中,由于去昆士兰的旅途和那里的高强度劳动,她已经很疲惫了。她休息了几天,然后开始从事她的文字工作。此前一直在编辑《圣经回声》和其他在墨尔本出版的期刊的W. A. 科尔科德已被安排加入她的文字团队。他于11月25日周五抵达库兰邦。那天早上,她给参加暑期学校课程的学生们做了演讲。在她71岁生日的安息日,她在教会做了演讲,然后在新的一周的早些时候开始写信。. {4BIO 369.7}
§90 Back at her Sunnyside home, quite worn from the journey to Queensland and the intensive labor there, Ellen White rested a few days and then turned to her literary work. Arrangements had been made for W. A. Colcord, who had been editing the Bible Echo and other journals published in Melbourne, to join her literary staff. He arrived at Cooranbong on Friday, November 25. She spoke that morning to the students in the summer school program. Sabbath, her seventy-first birthday, she spoke at the church and then early in the new week applied herself to the writing of letters. {4BIO 369.7}
§91 12月10日安息日之后的晚上,《历代愿望》的第一批成品运到了库兰邦和怀爱伦的家(《怀威廉文集》第12卷 356页)。12月16日,怀威廉匆匆给太平洋出版社经理C. H.琼斯写了一封信,告诉他收到了这本书,并对它大加赞扬: {4BIO 370.1}
§92 The evening after the Sabbath, December 10, the first copies of The Desire of Ages reached Cooranbong and Ellen White’s home (12 WCW, p. 356). On December 16 W. C. White hastened off a letter to C. H. Jones, manager of the Pacific Press, telling of receiving copies of the book and extolling it: {4BIO 370.1}
§93 我们收到了《历代愿望》的成品。我非常满意它的总体外观.我认为太平洋出版社在插图、排版、印刷和装订方面做了一件高尚的工作。当我们看到这本书完工时,我们很满意它的总体规划和设计。……我很高兴地告诉你,妈妈对这本书非常满意。(同上,386页) {4BIO 370.2}
§94 We received copies of The Desire of Ages. I am very much pleased with its general appearance, and I think the Pacific Press has done a noble work in the illustrations, in the typographical work, in the press work, and in the binding, and as we see the book completed we are well pleased with its general plan and form.... I am pleased to be able to tell you that Mother is very well pleased with the book.— Ibid., 386. {4BIO 370.2}
§95 12月15日星期四,美国邮班带来了G. A.欧文、亨利夫人和凯洛格博士的来信。 {4BIO 370.3}
§96 Thursday, December 15, the American mail brought letters from G. A. Irwin, Mrs. Henry, and Dr. Kellogg. {4BIO 370.3}
§97 总会会长欧文长老的信是邀请她参加1899年2月在南兰开斯特举行的总会会议。她回答说: {4BIO 370.4}
§98 The letter from Elder Irwin, president of the General Conference, was an invitation to attend the session of the General Conference to be held at South Lancaster in February, 1899. She responded: {4BIO 370.4}
§99 . 你让我去美国参加你的会议。11月26日,我71岁了。但这不是我不参加你们会议的理由。我们已经尽力了。我们进展得很慢,在每一个可能的地方都插下真理的旗帜。但资金的缺乏一直是一个严重的障碍。由于缺乏各种设施,我们不得不在极为不利的条件下工作,我们不得不面对并经受许多挫折。我们不敢露出丝毫的不信。我们尽我们所能的前进,然后远远领先于所眼见的,凭著信心前进。…… {4BIO 370.5}
§100 You ask me to come to your conference in America. I was 71 years old the twenty-sixth of November. But this is not the reason I plead for not attending your conference. We have done what we could here. We have advanced slowly, planting the standard of truth in every place possible. But the dearth of means has been a serious hindrance. We have had to work at a great disadvantage for want of facilities, we have had to meet and breast many discouragements. We dare not show one particle of unbelief. We advance just as far as we can see, and then go far ahead of sight, moving by faith.... {4BIO 370.5}
§101 我们把所有能省下钱来的东西都放弃了,因为求助的缺口太多,需求量太大。我们一直捐钱,直到我不得不说,我不能再捐了。我的工作人员是我所能找到的最优秀,最忠诚,最献身的姑娘。为了推进圣工,我把本应付给她们的工资也捐了出来。上一次募捐的时候,我的名字第一次不在名单上。虽然缺口很多,但我们不得不非常缓慢地前进。该做的事还没有做,我现在不能离开这里。....我写了这些细节,希望你能理解我为什么不能参加你的会议。....我不能做别的事情,只能留在这里,直到圣工有了坚实的基础。(《信函》1898年125号) {4BIO 370.6}
§102 We strip ourselves of everything we can possibly spare in the line of money, for the openings are so many and the necessities so great. We have hired money until I have been compelled to say, I cannot donate more. My workers are the best, most faithful and devoted girls I ever expect to find. In order to advance the work I have donated the wages that should have been paid them. When the last call was made, my name was not on the list for the first time. The openings are abundant, but we are obliged to move very slowly. The work that ought to have been done has not been done, and I cannot feel at liberty to leave here now.... I have written these particulars that you may understand why I cannot attend your conference.... There is nothing for me to do but to remain here until the work is placed on a solid foundation.—Letter 125, 1898. {4BIO 370.6}
§103 纽卡斯尔帐篷大会
§104 The Newcastle Camp Meeting
§105 . 我们还在布里斯班,第二周会议接近尾声的时候,收到了A. G.丹尼尔斯的一封信,介绍了纽卡斯尔和梅特兰等城市的机会和需要,这些城市离库兰邦只有二三十英里。八周后,从纽卡斯尔开始的传道工作将逐渐减弱。怀爱伦认为这是“看看谁能和我们站在一起遵守安息日”的时候。 (《文稿》1898年187号) . 在她和怀威廉考虑这件事的时候,他们认为应该在1月墨尔本会议之前的12月举办一次帐篷大会。其他人表示同意。{4BIO 371.1}
§106 While still in Brisbane, near the close of the second week of meetings, a letter was received from A. G. Daniells setting forth the opportunities and needs of such cities as Newcastle and Maitland, cities within twenty or thirty miles from Cooranbong. In eight weeks a thrust begun in Newcastle would be tapered off, and Ellen White saw it as a time to “see who can be brought to stand with us in obedience to the Sabbath” (Manuscript 187, 1898). As she and W. C. White considered the matter, they were impressed that they should fit in a camp meeting in December just before the meeting in Melbourne appointed for January. Others concurred. {4BIO 371.1}
§107 纽卡斯尔是一个煤矿区的海港,距离库兰邦约20英里。怀爱伦说: {4BIO 371.2}
§108 Newcastle was a seaport in a coal-mining district about twenty miles from Cooranbong. Ellen White states: {4BIO 371.2}
§109 我们认为我们可以在这里竖起真理的旗帜,建立一座教堂,就像斯坦莫尔那样。这对库兰邦来说将是一种特殊的力量,因为纽卡斯尔是我们最近的贸易地点,在这里建立教会对我们来说很重要。. (《信函》1898年131号) {4BIO 371.3}
§110 We thought we could plant the banner of truth here, and a church be raised up, as in Stanmore. It would be a special strength to Cooranbong, for Newcastle is our nearest place of trade, and it is a matter of importance to us to see a company raised up here.—Letter 131, 1898. {4BIO 371.3}
§111 墨尔本需要布里斯班会议用的大帐篷,所以纽卡斯尔会议又租了一个新的帐篷。租金是15英镑,如果能筹到足够的钱,可以选择购买。怀爱伦将其描述为“一顶大帐篷,是我有幸在其中演讲的最大的帐篷。……事实证明,这是我们见过的最坚固的帐篷。”(同上) G. B.斯塔尔在他的帐篷大会的报导中说它是“迄今为止我们侨居区的信徒用过的最大的帐篷”. (UCR, 1899,1,15). {4BIO 371.4}
§112 The large tent used for the meetings in Brisbane was needed in Melbourne, so a new tent was hired for the Newcastle meeting. The rental was ?15, with the option to purchase it if money could be raised to meet the price. Ellen White described it as “a very large tent, the largest we have ever had the privilege of speaking under.... It has proved to be the most substantial tent we have ever seen.”—Ibid. In his report of the camp meeting, G. B. Starr spoke of it as “the largest pavilion yet used by our people in these colonies,” (UCR, January 15, 1899). {4BIO 371.4}
§113 几个月来,赫伯特?莱西一直在城里举行福音布道会。(《信函》1898年128号) 阅读材料到处传阅,卖了许多书籍。收割的时机已经成熟。区会的教牧人员认为,这次帐篷会议是“澳大利亚侨居区的会季中举行的一次最小的会议,是介乎昆士兰和维多利亚会议之间的一次小会。” (UCR,1899,1,15). 怀威廉写道:“当这个会议定下来的时候,我们认为我们可以召集大约100名我们的信徒”,城里出席的人有限。 (《怀威廉文集》第12 卷 402页). {4BIO 372.1}
§114 For several months Herbert Lacey had been holding evangelistic meetings in the city (Letter 128, 1898). Reading matter had been circulated freely, and the place had been well canvassed with books. The time was ripe for reaping the harvest. The working force in the conference thought of this camp meeting as “the smallest of the season held in the Australian colonies—just a little one, tucked in between the Queensland and Victorian meetings” (UCR, January 15, 1899). W. C. White wrote that “when this meeting was appointed, we thought that we might gather about one hundred of our own people” and a modest attendance from the city (12 WCW, p. 402). {4BIO 372.1}
§115 但令所有人惊讶的是,12月22日星期四晚上聚会开始时,竟有一千人出席。(《信函》1898年131号) 周五,怀爱伦和萨拉?麦因特弗从库兰邦驾车过来,这是一个炎热而又沉闷的日子。 (《信函》1898年130号) 在400名区会信徒中,有200人参加了帐篷大会。 {4BIO 372.2}
§116 But to the surprise of everyone, when the meeting opened on Thursday night, December 22, there were a thousand people present (Letter 131, 1898). Ellen White drove over from Cooranbong with Sara McEnterfer on Friday, a hot and oppressive day (Letter 130, 1898). From a conference of four hundred members, two hundred were there at the camp meeting. {4BIO 372.2}
§117 新南威尔士州遭受了一场漫长而严重的干旱,但是帐篷大会的第一个周末被星期五晚上开始的强风和暴雨打破。怀爱伦描述了这场风暴: 4BIO 372.3}
§118 New South Wales had suffered a long and severe drought, but the first weekend of the camp meeting this was broken by strong winds and heavy rains, beginning Friday night. Ellen White describes the storm: {4BIO 372.3}
§119 在暴风雨中工作

§120 Working Through the Storm
§121 我们遇到了可怕的暴风雨。它毁坏了我们的小帐篷,但大帐篷是新的,里面插着杆子和横梁,所以很难把它吹倒。....狂风大作,延续到安息日。在安息日,大雨倾盆而下,仿佛天堂的窗户被打开了。尽管如此,我们的会议仍在继续,营地里有很多人出席。男人们不得不离开会场,冒着狂风暴雨去保护帐篷。(《信函》1898年129号) {4BIO 372.4}
§122 We have had a terrible tempest of rain and wind. It did bad work for our small tents, but the large tent was new, and staked with poles and cross poles inside, so that it would be difficult to blow it down.... The wind became a howling gale, and continued over the Sabbath. Sabbath the rain just poured down, as if the windows of heaven were opened. Nevertheless our meetings went on, and there was a good attendance from the camp. Men had to leave the meeting and attend to securing the tents in the tempest of wind and rain.—Letter 129, 1898. {4BIO 372.4}
§123 怀爱伦是安息日下午聚会的发言人,当她向挤满帐篷的听众讲话时,上帝给了她自由。在风暴刮得太厉害,演讲者的声音听不清楚时,会众就会唱歌。会议从三点一直持续到日落。(《信函》1898年128、129号)星期六晚上,尽管天气很坏,大帐篷却挤得满满的。周日早上,暴风雨过去了,没有举行晨会。整个营地都在忙着修复所造成的破坏;11点钟的时候,他们准备好了在大帐篷里做布道礼拜。t. {4BIO 372.5}
§124 Ellen White was the speaker for the Sabbath-afternoon meeting, and the Lord gave her freedom as she addressed the audience that filled the tent. When the storm raged too fiercely, and the speaker could not be heard well, the congregation sang. The meeting lasted from three o’clock till nearly sundown (Letters 128, 129, 1898). Saturday night, in spite of the bad weather, the large tent was again well filled. But Sunday morning, the storm over, there were no early meetings. The whole camp was busy repairing the damage done; by eleven o’clock they were ready for the preaching service in the big tent. {4BIO 372.5}
§125 周五晚上,怀爱伦有了一次难忘的经历,那次经历构成了她的安息日下午的演讲。她在发给《评论与通讯》的关于纽卡斯尔帐篷大会的报导中详细阐述了此事。她写道: {4BIO 373.1}
§126 On Friday night Ellen White passed through an impressive experience that molded her Sabbath-afternoon presentation. She reported it in detail in her account of the Newcastle camp meeting sent to the Review and Herald. She wrote: {4BIO 373.1}
§127 在纽尔卡斯会议的第一个安息日的晚上,我仿佛在会场,提出了接受圣灵的必要性和重要性。我有责任劝勉大家敞开心门接受圣灵。……{4BIO 373.2}
§128 During the night of the first Sabbath of the Newcastle meeting, I seemed to be in a meeting, presenting the necessity and importance of our receiving the Spirit. This was the burden of my labor—the opening of our hearts to the Holy Spirit.... {4BIO 373.2}
§129 我在梦中看见一个卫兵站在一座重要建筑的门口,盘问每一个要进去的人:“你接受圣灵了吗?”他手中拿着一根量绳。只有极少数人被允许进入大楼。他说:“你作为一个人的身材算不得什么。但如果你们根据所拥有的知识,在耶稣基督里长成满足的身量,就会被邀请在羔羊的婚筵上与基督同坐。在永恒的岁月里,你将不停地领受筵席上为你所预备的福气。(RH 1899.4.11,1SM 109){4BIO 373.3}
§130 In my dream a sentinel stood at the door of an important building and asked everyone who came for entrance, “Have ye received the Holy Ghost?” A measuring line was in his hand, and only very, very few were admitted into the building. “Your size as a human being is nothing,” he said. “But if you have reached the full stature of a man in Christ Jesus, according to the knowledge you have had, you will receive an appointment to sit with Christ at the marriage supper of the Lamb; and through the eternal ages, you will never cease to learn the blessings granted in the banquet prepared for you.”—The Review and Herald, April 11, 1899(see Selected Messages 1:109, 110). {4BIO 373.3}
§131 在这个夜晚的异象中,天使呈现了救赎的元素和成功基督徒生活的关键。 {4BIO 373.4}
§132 In this vision of the night the angel presented the elements of salvation and the key to a successful Christian life. {4BIO 373.4}
§133 斯塔尔长老报导说,纽卡斯尔帐篷大会“不断扩大,直到成为外来人员参加最多的会议,而且就其教训和成果而言,也是最重要的会议之一”。(UCR,1899,1,15)在周中,怀爱伦报道说: {4BIO 373.5}
§134 Elder Starr reported that the Newcastle camp meeting “grew until it was the largest in outside attendance, and one of the most important in its counsels and results” (UCR, January 15, 1899). Midweek, Ellen White reported: {4BIO 373.5}
§135 今天12月28日上午,我蒙决定会议延续到第三个安息日和星期日日。那些关注和感兴趣的人必须有机会听到上帝的话语。(《信函》1898年129号) {4BIO 373.6}
§136 We have this morning, December 28, decided that the meeting must be continued over the third Sabbath and Sunday. Those who are attentive and interested must have a chance to hear the Word of God.—Letter 129, 1898. {4BIO 373.6}
§137 他们就遵从上帝的道而行。当她向美国的老朋友描述这次会议时,她解释道: {4BIO 374.1}
§138 And hear the Word of God they did. As she described the meeting to longtime friends in the United States, she explained: {4BIO 374.1}
§139 我想我们是在正确的时间进入纽卡斯尔。....在我们看来,最好的一群人参加我们的会议,而且他们对我们的会议非常感兴趣。我们从不隐藏我们真理的旗帜。我们让他们知道我们是安息日复临信徒,因为我们相信圣经。圣经,只有圣经才是我们信心的基础。在这些会议结束之前,人们将从圣经中了解为什么我们是一班特殊的人。上帝的道是我们信心的基础。我们依靠的是基督。 (《信函》1898年131号) {4BIO 374.2}
§140 I think we entered Newcastle at the right time.... The best class of people, it seems to us, attend our meetings, and they are deeply interested. We do not conceal our banner of truth at all. We let them know that we are Seventh-day Adventists because we believe the Bible. The Bible and the Bible only is the foundation of our faith. Before these meetings close, the people will know from the Scriptures why we are a peculiar people. The Word is the foundation of our faith. Our dependence is upon Christ.—Letter 131, 1898. {4BIO 374.2}
§141 这次会议的发言人,除了怀爱伦,还有坦尼、丹尼尔斯、科尔科德、罗宾逊长老和卡罗医生。(UCR, 1899,1,15). 在周末,听众人数达到2500人。在三个安息日和星期日运作了17天之后,帐篷大会结束了,但公众聚会却没有结束。原先用得很好的新大帐篷被换成了一个小帐篷,这个小帐篷是买来的,搭在附近汉密尔顿的一个有利的位置,以便继续开布道会。G. B.斯塔尔,W. A.科尔科德,H. C.莱西长老和他的妻子留下来继工作。 (《怀威廉文集》第12卷 402页) 一月份,怀爱伦每个周末都去访问汉密尔顿,并在工作进展中继续频繁拜访。到四月底,有三十五人受洗。 (《信函》1899年83号)人们的兴趣仍然很高。几个月后,一座礼拜堂建造起来。9月2日,怀爱伦发表了献堂演讲。就这样,在布里斯班和墨尔本精心安排的会议之间,仓促安排的纽卡斯尔帐篷会议——“只是个小聚会”——让每个人都大吃一惊,并为又一个教会奠定了基础。{4BIO 374.3}
§142 The speakers at this meeting, in addition to Ellen White, were Elders Tenney, Daniells, Colcord, and Robinson, and Dr. Caro (UCR, January 15, 1899). On weekends the audience numbered up to 2,500. After running for seventeen days over three Sabbaths and Sundays, the camp meeting as such was brought to a close, but not the public meetings. The large new tent that had served so well was exchanged for a smaller one, which was purchased and pitched in a favorable location in nearby Hamilton for the continuation of evangelistic meetings. Elders G. B. Starr, W. A. Colcord, and H. C. Lacey and his wife were left to follow through in binding off the interest (12 WCW, p. 402). During January, Ellen White visited Hamilton each weekend and continued frequent visits while the work was developing. By the end of April, thirty-five were baptized (Letter 83, 1899), and the interest still was running high. Within a few months a house of worship was erected, and on September 2, Ellen White preached the dedicatory address. So the hastily planned Newcastle camp meeting, as “just a little one” to be held at year’s end squeezed in between the well-planned meetings in Brisbane and Melbourne, surprised everyone and laid the foundation for another church. {4BIO 374.3}
§143 在布里斯班和纽卡斯尔的会议上,澳大利亚的帐篷大会似乎达到了福音布道的高潮。 {4BIO 374.4}
§144 In the Brisbane and Newcastle meetings it would seem that Australian camp meetings reached perhaps the highest point of evangelistic thrust. {4BIO 374.4}
已选中 0 条 (可复制或取消)