第30章 上帝在重要行动中的指引1898年)
§1
第30章 上帝在重要行动中的指引(1898年)
§2
Chapter 30—(1898) Divine Guidance in Important Moves
§3
主赐给祂的子民丰富的光明宝藏,教导他们要做的工作和怎样做。怀威廉在给美国一位教会领袖的信中这样写道。他接着说:“祂几乎每天晚上都跟妈妈说工作是怎么做的,应该怎么做。又吩咐她对祂的子民作见证。”(怀威廉致I.H.埃文斯,1898,6,6;《怀威廉文集》第12卷48页)—{4BIO 352.1}
§4
The Lord is giving to His people a rich treasure of light and instruction regarding the work they are to do, and the way to do it.” So wrote W. C. White to a church leader in America. He continued, “Almost daily He speaks to Mother in the night about how the work is being done, and how it ought to be done. And she is told to bear her testimony to His people.”—WCW to I. H. Evans, June 6, 1898 (12 WCW, p. 48). {4BIO 352.1}
§5
一个月前,他向丹尼尔斯表达了大致相同的想法,他写道: {4BIO 352.2}
§6
He had expressed much the same thought to A. G. Daniells a month earlier as he wrote: {4BIO 352.2}
§7
日日夜夜都把情况都告诉了母亲。她愿意给我们提供非常非常需要的建议,我觉得非常感恩。她坦率地告诉我们,我们没有太多的教师,我们不能裁减教师队伍,但我们的责任是使自己适应工作,使每个人的劳动都有价值。 {4BIO 352.3}
§8
Day by day and night by night the situation is presented to Mother. She is prepared to give us counsel much, much needed, and I think very much appreciated. She tells us plainly that we have not too many teachers and that we cannot afford to cut down our teaching force, but that it is our duty to fit ourselves to the work, so that everyone’s labor will count. {4BIO 352.3}
§9
她告诉我们,在她看来,我们是独立分散的线,而我们应该把我们的能量彼此结合,所有的能量都编织在一起,成为一张完美的网。母亲给了我们宝贵的信息,是关于组织的重要性,以及使我们工作的每一特征都具有教育意义的必要性。.(《怀威廉文集》11a卷 669页) {4BIO 352.4}
§10
She tells us that we are presented to her as separate, independent threads, standing apart, whereas we ought to unite our energies one with another, and all be woven together as a perfect web. Mother is giving us precious information regarding the importance of organization and the necessity of making every feature of our work educational.—11a WCW, p. 669. {4BIO 352.4}
§11
仔细阅读上述内容,你会发现埃文代尔的工作人员在人际关系方面存在问题。他们不应该是“独立分散的线”。考虑到个性和经历的多样性,以及工作人员的年龄差异,这些话是意味深长的。通过阅读怀爱伦的日记和发给几个人的私人信函,我们可以更清楚地了解这件事。 {4BIO 352.5}
§12
A thoughtful reading of the above suggests the presence of problems in relationships in the working force at Avondale. They were not to be “independent threads, standing apart.” Considering the diverse nature of the personalities and the experience, and the age differences in the working force, these words had meaning. The matter is more clearly understood by reading Ellen White’s diary and the personal messages directed to several individuals. {4BIO 352.5}
§13
埃文代尔的事情已经到了这样的地步:由于嫉妒、心胸狭窄和目光短浅,学校董事会很难正常运作。怀威廉是主席;他有着丰富的经验,与母亲的工作有着密切的联系,这给他提供了一种不是所有人都能理解的特殊洞察力,他经常能感觉到需要做什么。但是关于这次纠纷,他没有对他母亲说什么。“怀威廉没有告诉我一个字,”她在日记中写道,“但我知道”。她又说:“主已经将这事摆在我面前,照目前的情况看,若没有董事会,情况会更好。” (《文稿》1898年184号) {4BIO 353.1}
§14
Matters at Avondale had reached the place where, because of jealousies, narrow-mindedness, and shortsightedness, it was difficult for the school board to function properly. W. C. White was chairman; with his broad experience and his close connection with his mother’s work providing a special insight that not all others could grasp, he often sensed what needed to be done. But of the dissension he said nothing to his mother. “W. C. White tells me not a word,” she wrote in her diary, “but I know.” And she added,“The Lord has presented the matter before me, and as things are, there would be a better state of things without any board.”—Manuscript 184, 1898. {4BIO 353.1}
§15
她还对普雷斯科特长老说: {4BIO 353.2}
§16
To Elder Prescott she also stated: {4BIO 353.2}
§17
自从怀威廉第一次踏上这个国家的土地,上帝就给了他一个特别的工作要他去做。上帝以一种特殊的方式使用他作为组织者。这就是指派他做的事。(《信函》1898年57号)
§18
The Lord has given to W. C. White a special work to do in this country ever since he first stepped upon its soil. God has used him in a special manner as an organizer. This is the work to which he is appointed.—Letter 57, 1898.
§19
他看到了学校事业面前的目标和宗旨,就毫不畏惧地向前推进。批评把他压得喘不过气来,他却默默忍受。 {4BIO 353.3}
§20
He saw the objectives and the goals before the school enterprise and pushed forward dauntlessly. Criticism weighed him down, but he bore it in silence. {4BIO 353.3}
§21
“我们学校一定要成为一所模范学校”
§22
“Our School Must Be a Model School”
§23
在4月28日学校董事会会议结束后,怀威廉给新西兰的同工W. M. 克罗瑟斯写信说: {4BIO 353.4}
§24
Coming from a school board meeting on April 28, W. C. White wrote to a fellow worker, W. M. Crothers, in New Zealand: {4BIO 353.4}
§25
今天早上我们开了一个很长的董事会,妈妈给我们读了一些很重要的指导意见。从她不时对我们说的话中,我们得出这样的结论:本学期是一个非常重要的时期,我们有责任尽我们的力量为这所学校树立正确的模式。(《怀威廉文集》11a卷. 642, 643页){4BIO 353.5}
§26
This morning we had a long board meeting, and Mother read us some very important instruction. From what she has said to us from time to time, we conclude that the present school term is a very important time, and that it is our duty to do everything in our power to give this school the right mold.—11a WCW, pp. 642, 643. {4BIO 353.5}
§27
9月,怀爱伦宣布: “我们的学校必须成为将要在澳大利亚建立的其他学校的模范学校。我们的一举一动都要说明这一点。(《文稿》1898年186号){4BIO 353.6}
§28
In September, Ellen White declared: “Our school must be a model school for others who shall establish schools in Australia; every movement we make must tell.”—Manuscript 186, 1898. {4BIO 353.6}
§29
关于这一点怀爱伦在10月5日的一封信中又说了一遍。在写到学校周围的果园和场地时,她写道: {4BIO 353.7}
§30
On this point Ellen White spoke again in a letter dated October 5. Writing of the orchards and grounds surrounding the school, she stated: {4BIO 353.7}
§31
土地将成为我们的课本。清理干净后,就可以耕耘了。橘子,柠檬,桃,杏,油桃,李子,和苹果树都要种上去,还有蔬菜园,花卉园,和观赏树。如此,这个地方应该尽可能地接近之前几次向我所展示的,作为我们的学校和建筑应该是什么样子的代表。 (《信函》1898年84号) {4BIO 354.1}
§32
The land is to be our lesson book. After being cleared, it is to be cultivated. Orange, lemon, peach, apricot, nectarine, plum, and apple trees are to occupy the land, with vegetable gardens, flower gardens, and ornamental trees. Thus this place is to be brought as near as possible to the presentation that passed before me several times, as the symbol of what our school and premises should be.—Letter 84, 1898. {4BIO 354.1}
§33
这学期的出勤率超过了100分,年轻人“听、学、练,好像他们想在家里和学校里占据一个正确的位置”,这给领导人员带来了满足感。(《文稿》1898年76号) {4BIO 354.2}
§34
That the attendance for this term of school passed the one hundred mark, with the young people “hearing, learning, and practicing as if they desired to occupy a right position in the home and school firm,” brought satisfaction to the leaders (Manuscript 76, 1898). {4BIO 354.2}
§35
斯坦莫尔的区会会议
§36
The Conference Session in Stanmore
§37
新南威尔士州区会的职员们不知道他们如何能在1898年举行一次帐篷大会,所以他们计划在7月22日星期五在斯坦莫尔教会举行年度会议。怀爱伦出席了开幕会议,她谈到了信心。在安息日的早上,她谈到了健康改良的内容。周日上午,她的演讲是关于教育和埃文代尔学校的。 (《文稿》1898年184号) {4BIO 354.3}
§38
The officers of the New South Wales Conference did not see how they could hold a camp meeting in 1898, so it was planned that the annual conference session would be held in the Stanmore church, beginning Friday, July 22. Ellen White was present for the opening meeting and talked on faith, and Sabbath morning she spoke on what constituted health reform. Sunday morning her address was on education and the Avondale school (Manuscript 184, 1898). {4BIO 354.3}
§39
区会会长W. L. H.贝克要求辞去他的工作,这样他就可以回到美国,花更多的时间陪伴他年迈的父亲。 {4BIO 354.4}
§40
The conference president, W. L. H. Baker, asked to be released from his work so he could return to America to spend more time with his aging father. {4BIO 354.4}
§41
S. N. 赫斯格是埃文代尔的圣经导师,他被任命为新南威尔士区会会长。在这个问题上,他和他的妻子征求了怀爱伦的意见。在过去的两年中,怀爱伦曾数次就他的工作,特别是他与学校的关系提供亮光。{4BIO 354.5}
§42
S. N. Haskell, the Bible instructor at Avondale, was called to the presidency of the New South Wales Conference. He and his wife sought Ellen White’s counsel on that point. Several times within the past two years Ellen White had been given light in regard to his work, particularly in his connection with the school. {4BIO 354.5}
§43
大约两周前,也就是7月11日,她在日记中写道,她在异象中看见工人们从一个地方搬到另一个地方。在异象中,她听到赫斯格长老说:“我不知道该到哪里去,该待在哪里。我想我将去美国。”有一位站在赫斯格面前说:“你目前的工作是在这个国家。当你被呼召到别的地方时,你会明白上帝的声音的。....当祂召唤你到美国时,你会知道的。”(同上)赫斯格接受了区会会长的职务。{4BIO 354.6}
§44
Almost two weeks before, on July 11, she had written in her diary of being shown in vision workers moving from one place to another. In the representation she heard Elder Haskell say, “I know not whither I shall go or where I shall remain. I think I will go to America.” One stood before Haskell. He said, “Your work is in this country for the present. When you are called to another place, you will understand His [God’s] voice.... When He calls you to America, you will know it.”—Ibid. Haskell accepted the conference presidency. {4BIO 354.6}
§45
医疗布道工作
§46
Medical Missionary Work
§47
澳大利亚医疗布道工作的第一步,是1896年末在悉尼开办“健康之家”;第二步是出版健康杂志——《健康使者》,于1898年在墨尔本开办。. 19世纪90年代中期,巴特尔克里克疗养院健康食品公司率先生产了小麦薄片、咖啡替代品“焦糖麦片”和植物蛋白肉类替代品——从花生酱开始,很快又有了更复杂的产品“坚果糖”和“坚果奶酪”——澳大利亚开始对这些产品产生了浓厚的兴趣。 {4BIO 355.1}
§48
The first step in the line of medical missionary work in Australia was the opening of the Health Home in Sydney in late 1896. The next step was the publishing of a health journal, the Herald of Health, launched in Melbourne in 1898. As the Battle Creek Sanitarium Health Food Company in the mid-1890s forged ahead in making wheat flakes, a coffee substitute, “caramel cereal,” and in the development of vegetable protein meat substitutes—beginning with peanut butter and soon more sophisticated products as “nuttose” and “nut cheese”—a serious interest along these lines began to emerge in Australia. {4BIO 355.1}
§49
但直到1898年冬,医疗布道的各项工作,才真正在澳洲兴旺起来。值得考虑的一个问题是,可用的资金到底先用在什么上面?在六月,回答联合会会长A.G.丹尼尔斯的问题时,怀爱伦阐明了两条原则: {4BIO 355.2}
§50
But it was in the winter of 1898 that the various lines of medical missionary work really began to blossom in Australia. One matter of concern was that of priorities in the use of available funds. Responding in June to questions asked by A. G. Daniells, president of the union conference, Ellen White enunciated two principles: {4BIO 355.2}
§51
当我们在确定钱如何才花得恰当时,我们所有的人必须看法一致。我们有必要搞清楚,我们各项工作需要资金的状况。{4BIO 355.3}
§52
All should be able to see eye to eye before we determine how means shall be appropriated. It is necessary that we see how we stand financially in all our lines of work. {4BIO 355.3}
§53
我完全适应医疗布道工作,但在很大程度上,这个差会必须走自己的路,自给自足。如果办理得当,就会达到这样的效果。(《信函》1898年52号){4BIO 355.4}
§54
I am fully in harmony with the medical missionary work, but that mission must, to a large extent, make its own way, and be self-supporting. And it will be this if it is conducted properly.—Letter 52, 1898. {4BIO 355.4}
§55
內科疗养院,以及肉类的使用
§56
The Medical and Surgical Sanitarium, And the Use of Meat
§57
六月,她报告说:“健康之家住满了。……我们看到,很多人缺乏照顾自己的知识。我们非常希望推进这项工作。”(《书信》1898年56号)后来,有一篇报导,登载在7月15日的联合会记录上,说这项工作取得了进展。I{4BIO 355.5}
§58
In June she reported, “The Health Home is full.... We see a large number of people who are destitute of a knowledge of how to take care of themselves. We feel a great desire to advance the work.”—Letter 56, 1898. In July she observed, “The Health Home is the means of reaching many souls that would not otherwise be reached.”—Letter 58, 1898. Then came a report indicating progress, published in the Union Conference Record of July 15. {4BIO 355.5}
§59
《健康使者》的读者们……一定会注意到,悉尼不“健康之家”改名了。从今以后,这个机构叫做萨默山“内外科疗养院”。{4BIO 355.6}
§60
Those of our people who read the Herald of Health will have noticed that the Sydney “Health Home” has changed its name. Henceforth this institution will be known as the “Medical and Surgical Sanitarium” of Summer Hill. {4BIO 355.6}
§61
还不仅仅只是名字改变了,整个机构都提升到一个更高的科学水平;事实上,是一个疗养院的水平。{4BIO 356.1}
§62
Nor is this a change in name alone. The entire institution has been placed upon a higher scientific plane; in fact, a sanitarium plane. {4BIO 356.1}
§63
一名医生负责内外科的工作。……一名很有能力、会使用显微镜的化学家,在新开办的实验室负责;这个实验室,设备齐全。正在增添医学体育和其它设施,帮助患者康复。{4BIO 356.2}
§64
A physician has taken charge of the medical and surgical work.... A thoroughly competent chemist and microscopist is at the head of a new complete laboratory of investigation. Medical gymnastics and other special facilities are being added to assist in the recovery of the sick. {4BIO 356.2}
§65
在斯坦摩教堂举行的新南威尔士州区会会议期间,怀爱伦于1898年7月25日星期一,参加了一次早会,讨论新的疗养院的饮食计划。E.R.卡罗医生和新来的S.C.伦特医生在场;还有A.W. 西蒙思,怀威廉和G.B.斯塔尔。她在日记里记载了所发生的事情: {4BIO 356.3}
§66
While at the session of the New South Wales Conference held in the Stanmore church, Ellen White attended an early-morning meeting on Monday, July 25, to discuss the dietary program of the new sanitarium. Drs. E. R. Caro and S. C. Rand, newly come to the institution, were present; also A. W. Semmens, W. C. White, and G. B. Starr. In her diary she reported what took place: {4BIO 356.3}
§67
所讨论的是“吃肉”的问题。疗养院对没有接受过素食饮食的病人,坚持不食肉的原则吗?问题是:“可不可以考虑这么做:先允许他们吃肉,然后通过教育,告诉他们远离这种嗜好;最后,通过授课,告诉他们吃肉给他们带来的害处?” {4BIO 356.4}
§68
The consideration was in regard to the meat question. Shall the Sanitarium maintain the principle of nonmeat eating for the patients who have not been instructed in a vegetarian diet? The question was, “Would it not be well to let them have meat at first, educate them away from the appetite by lectures, and then bring them where they will be instructed by the lectures on the evil of meat eating?” {4BIO 356.4}
§69
我回答说:谴责吃肉,揭露它对人体的损害;然后写出食肉有害的文章,把文章给病人看;同时,又让一部分认为最好是吃肉的病人吃肉,这是对于一种原则上的妥协,与我们在健康改良这个问题上的教训不协调!我们认为,在这个问题上不要走回头路。(《文稿》1898年184号) {4BIO 356.5}
§70
I replied that to condemn meat eating and show its injurious effects and then bring the injurious article and give it to the patients, and prescribe it for some of the patients as some had thought best to do, was a denial of their principles and would not be in accordance with the teachings of our people on this question of health reform. We felt there must be no drawing back on this question.—Manuscript 184, 1898. {4BIO 356.5}
§71
她指出,在动物界,疾病增加,是对于她的观点最好的说明!星期一和星期二,在会上,就不同方面的主题,进行了正式的和非正式的讨论。怀爱伦解释道: {4BIO 356.6}
§72
She pointed out that the increase of disease in the animal kingdom was a strong argument in favor of her position. The subject in various aspects came up in formal and informal discussions at the conference on both Monday and Tuesday, and Ellen White noted: {4BIO 356.6}
§73
我们要肯定,我们开展的工作是正确的。不要喝茶,不要喝咖啡;避免用药。我们坚定地采取上帝启迪我们的立场,吃动物的死肉,会阻碍病人恢复健康。这不是安全、有益健康的饮食。……{4BIO 356.7}
§74
We are to be sure that we commence the work in right lines. No tea, no coffee; avoid drugs. We are to take our position firmly in regard to the light given us that the consumption of the dead flesh of animals is counterworking the restoring of the sick to health. It is not a safe and wholesome diet.... {4BIO 356.7}
§75
无论上帝有多么仁慈,无论祂有多少应许,继续违背上帝定的自然法则,会招致疾病。因此,我们不能给病人提供肉食。(同上){4BIO 357.1}
§76
However great the goodness of God and however abundant His promises to any people, continued transgression of the laws of God in our nature brings disease. Therefore we cannot present meat before the patients.—Ibid. {4BIO 357.1}
§77
讨论的结果和怀爱伦坚定的立场,反映在会议通过的决议里。在两个决议中写道: {4BIO 357.2}
§78
The impact of the discussions and Ellen White’s firm position were reflected in the resolutions passed at the session, two of which read: {4BIO 357.2}
§79
决议:事关“健康之家”(现在已成为“内外科疗养院”)的繁荣,我们认识到,上帝赐给我们正确的饮食改革原则,在疾病的治疗中,使用合理的自然的疗法。……{4BIO 357.3}
§80
3. Resolved, That in the prosperity attending the work of the “Health Home,” which has now grown into a “Medical and Surgical Sanitarium,” we recognize the blessing of God upon right principles in dietetic reform, and the use of rational, or nature’s remedies in the treatment of disease; ... {4BIO 357.3}
§81
决议:我们保证,通过我们的行动和我们的影响,并采取措施,支持这些原则。(《澳大利亚联合会记录》1898年8月15日) {4BIO 357.4}
§82
4. Resolved, That we pledge our support of these principles by our practice and our influence, and with our means.—UCR, August 15, 1898. {4BIO 357.4}
§83
回到库兰邦几天后,怀爱伦写道: {4BIO 357.5}
§84
A few days after returning to Cooranbong, Ellen White wrote: {4BIO 357.5}
§85
我们非常希望,我们健康之家的医生们,能正确地转变到健康改革的正确原则上来。我很高兴,直到现在,疗养院的餐桌上还没有发现肉食;我们希望它决不要玷污健康改革的餐桌。(《信函》1898年180号)
§86
We greatly hope that our physicians in the Health Home may be soundly converted to correct principles in health reform. I was glad that up to the present time flesh meat has not found its way upon the tables at the Sanitarium, and we hope it never will disgrace the health-reform tables.—Letter 180, 1898.
§87
保健食品业务
§88
The Health-Food Business
§89
第二天,是7月31日。她报导,威利“于星期三离开,去墨尔本;去制订有关医疗布道工作的计划,让它有一个好的基础(《信函》1898年181号)。医务人员通常都是在那里,当然,还要制订发展健康食品业务的计划。{4BIO 357.6}
§90
The next day, July 31, she reported that Willie “leaves Wednesday for Melbourne to have plans laid in regard to medical missionary work, to establish it upon a good basis.” (Letter 181, 1898). Medical personnel generally would be there, and of course, plans would be laid for the developing health-food business. {4BIO 357.6}
§91
到这时,健康食品已经成为常规的进口。P.B.拉奇从新西兰过来管理销售,这项工作很有前途。1898年7月15日,《澳大利亚联合会记录》上,有一则有趣的广告:{4BIO 357.7}
§92
By this time, health foods were being imported on a regular basis. P. B. Rudge was brought from New Zealand to manage sales, which were promising. The June 15, 1898, Record carried an interesting advertisement: {4BIO 357.7}
§93
“尝尝看”“Try Them”
§94
我们邀请所有读者吃格兰诺拉麦片和坚果牛油,并饮用饴糖谷类,以改善他们的饮食。这些食物是消化不良和便秘非常有用的中和物。我们还邀请你,通过销售这些食物,来协助实施这项好的计划。我们将向所有代理商提供一个很好的折扣。地址,维多利亚州北菲茨罗伊市圣乔治路251号,疗养院健康食品销售处。{4BIO 358.1}
§95
We invite all our readers to improve their diet by eating granola and nut butter, and by drinking caramel cereal. They are the great food correctives for indigestion and constipation. We also invite you to assist this good enterprise by selling the foods to others. Liberal discounts are offered to all agents. Address, Sanitarium Health Food Agency, 251 St. George’s Road, North Fitzroy, Victoria. {4BIO 358.1}
§96
两个月后,《大洋洲联合会记录》报导,G.W.莫尔斯到达澳洲。他“把他的时间奉献给澳大利亚医疗布道工作,特别关注健康食品业务。”他参加了新成立的澳洲医疗布道慈善协会在墨尔本召开的会议。早期,最关注的事情是,食品加工厂应该建在哪里。墨尔本是澳大利亚这项工作开展的中心;那里的教牧人员和信徒们觉得,把食品加工厂建在那里,是很自然的事情,不需要研究。其它人觉得,应该考虑别的重要问题。于是,任命了一个食品加工厂的选址委员会,由A.G.丹尼尔斯,E.R.卡罗医生,G.W.莫尔斯,怀威廉和E.R.帕尔默组成。{4BIO 358.2}
§97
Two months later the Record reported the arrival in Australia of G. W. Morse who was to “devote his time to the interests of the Australasian medical missionary work, giving special attention to the health-food business.” He was present at the Melbourne meeting of the newly formed Australasian Medical Missionary and Benevolent Association. An early and prime concern was where the food factory should be located. Melbourne was the well-established center of the work in Australia, and workers and believers there quite naturally felt that there was little need for such a study. Others felt there were other important considerations, and a committee on the location of the manufacturing plant was appointed, made up of A. G. Daniells, Dr. E. R. Caro, G. W. Morse, W. C. White, and E. R. Palmer. {4BIO 358.2}
§98
异象的缓和作用
§99
The Mollifying Influence of a Vision
§100
除了可能不选择墨尔本作为拟议中工厂的地点之外,目前正在考虑将联合会的办公室从墨尔本移到悉尼。怀爱伦在斯坦莫尔看到的异象,几个星期后又重复出现,避免了在墨尔本理事会会议上讨论这些问题时出现严重分歧。 {4BIO 358.3}
§101
In addition to the possibility that Melbourne might not be chosen as the location of the proposed plant, consideration was being given to moving the union conference office from Melbourne to Sydney. A vision given to Ellen White in Stanmore and repeated some weeks later prevented a serious rift when these matters were under study at the council meeting in Melbourne. {4BIO 358.3}
§102
怀爱伦告诉她的儿子一些向她展示具有相当重要意义的事情。现在他正在墨尔本和别人一起学习某些方法。怀威廉赶紧寄了一张明信片给他的母亲,敦促她把这件事写下来,以便在理事会会议上立即使用。但是,尽管有些事情在她面前显得非常清晰,“其他事情,”她写道,“并没有像我希望的那样清晰地展现出来。”她又说,“我必须等。我相信这个时候会到来的。” (《信函》1898年63a号) {4BIO 358.4}
§103
Ellen White had told her son of some of the things revealed to her that, now as he was in Melbourne studying certain moves with others, took on considerable significance. W. C. White hastened off a postcard to his mother, urging her to write out the matter for their immediate use at the council meeting. But while some things stood out clearly before her, “other things,” she wrote, “are not laid out as distinct as I could wish.” She added, “I must wait. It will come to me, I feel quite sure.”—Letter 63a, 1898. {4BIO 358.4}
§104
然后在8月9日,周二晚上,她有了一次独特的经历。第二天,她写道: {4BIO 359.1}
§105
Then on Tuesday night, August 9, she had a unique experience in which just that took place. The next day she wrote: {4BIO 359.1}
§106
昨晚,……我想我必须在睡觉前写几行。我开始写关于安息日聚会的事。当时,像一道闪电,我把在斯坦莫尔给我看的一些东西清晰地呈现在我面前,然后我继续写下去,直到我写了四页半。 (《信函》1898年62号) {4BIO 359.2}
§107
Last night ... I thought I must write a few lines before retiring. I began about the Sabbath meeting, when, like a flash of lightning, I had presented to me so sharply some things which had been presented to me at Stanmore, and I wrote on and on, until I had written four and a half pages.—Letter 62, 1898. {4BIO 359.2}
§108
她答应把这材料抄送给他们,并在一份日期为8月12日的文稿中予以兑现。主的指示以一种象征的形式传达给她,现在她写道:“当这些事情在我脑海中重新呈现时,我试图用钢笔和墨水把它们写下来,不致丢失。” {4BIO 359.3}
§109
She promised to have the matter copied and sent to them, which she did in a document dated August 12. The instruction came to her in symbolic form, and now she wrote: “As these things revive in my mind, I am trying to put them with pen and ink where I cannot lose them.” {4BIO 359.3}
§110
在聚会上有指示发出。有些话是对负责任的人说的。....议事会之后,我看到正在发生很大的变化。就像我告诉你的,有工作人员的调动。我们的顾问说,一个人不应该在同一个地方待太久。.... {4BIO 359.4}
§111
There was instruction given in an assembly. Words were addressed to men in responsible positions.... After the council meeting I saw quite a change being made. As I told you, there was a transferring of workers, and our Counselor was saying the same men should not continue a length of time in one place.... {4BIO 359.4}
§112
有些家庭带着他们的物品搬其他地方。这样做是有必要的,以便对上帝的工作和事业及其发展产生积极的影响。我会鼓励你建议的行动,并且相信现在丹尼尔斯长老搬到悉尼去有主的同在,上帝会告诉他下一步该怎么做。{4BIO 359.5}
§113
There were families with their goods being drawn away to be transported to other places. There was a necessity for this in order to leave a positive influence on the work and the cause of God, and its advancement. I would encourage the movement you suggest, and believe the Lord is in Elder Daniells’ moving to Sydney at this time, and the Lord will tell him what to do next. {4BIO 359.5}
§114
我确实提出了一些事情,目前在悉尼和附近有更果断的工作要做。……{4BIO 359.6}
§115
I did have some things presented that there was now a more decided work to be done in Sydney and the vicinity.... {4BIO 359.6}
§116
医疗布道工作所呈现出来的优势,需要更多的谋划和经验投入到这项工作管理中去。如果做了这样的改变,我就放心了。我认为莫尔斯弟兄在墨尔本帮忙会比较缺乏经验,但有丹尼尔斯弟兄在新南威尔士州帮忙,工作力量似乎就比较均衡了。(《信函》1898年63a号) {4BIO 359.7}
§117
The advantages now presented in doing medical missionary work need more calculation and experience brought into the management of the work. I shall be relieved if this change is made. I believe Brother Morse will be less experienced a help in Melbourne, but with Elder Daniells here in New South Wales, the working force seems more evenly balanced.—Letter 63a, 1898. {4BIO 359.7}
§118
早年在森尼赛德的采访
§119
The Earlier Interview at Sunnyside
§120
就在墨尔本议事会召开之前,刚刚抵达澳大利亚的G. W.莫尔斯和 E. R.卡罗医生化了一个上午与怀爱伦进行了长时间谈话。他们讨论了许多与医疗布道工作有关的事情,包括在萨默希尔疗养院正在进行的工作和保健食品业务。此外,年轻而精力充沛的卡罗医生考虑到凯洛格医生在芝加哥的工作,敦促作为悉尼医疗布道计划的一部分,应该建立“一个婴儿孤儿之家”和一个“帮助堕落妇女”的地方。当她在日记中描述这次谈话时,她注意到,“缺乏资金是做该做至工的最大障碍”。 (《文稿》1898年184号) 她觉得上帝会赐给他们每一步所需要的智慧。{4BIO 359.8}
§121
Just before the Melbourne council meeting, G. W. Morse, who had just arrived in Australia, and Dr. E. R. Caro spent a morning in an extended interview with Ellen White at Sunnyside. They discussed many things relating to the medical missionary work, including the lines of work getting well under way at the Summer Hill Sanitarium and the health-food business. In addition, the young and energetic Dr. Caro, having in mind Dr. Kellogg’s work in Chicago, urged that as a part of the medical missionary program in Sydney there should be “an infants’ orphan home” and a place “to help fallen women.” As she wrote of the interview in her diary she observed that “the want of means is the great barrier to doing that work that should be done” (Manuscript 184, 1898). She felt the Lord would give them wisdom needed at every step. {4BIO 359.8}
§122
她在信中讲述了她在斯坦莫尔所见有关复兴的更加全面的异象。她写道: {4BIO 360.1}
§123
Now in her letter presenting the revived, fuller view given to her at Stanmore, she wrote: {4BIO 360.1}
§124
有一件事是肯定的,在健康布道工作中,必须为我们面前争取更加健康的战斗作出改变。悉尼的委员会和管理工作需要比现在从事这项工作的人更有经验的人。这些年轻人肯定需要那些受上帝教导之人的所有经验,请给他们忠告,使圣工的任何一个方面都不致失衡。{4BIO 360.2}
§125
One thing was certain, changes must be made for the more healthful warfare before us in the health missionary work. There is needed in council and management of the work in Sydney, men of larger experience than those who are now connected with the work. Counsel with these young men who certainly need all the experience of those who have been taught of God, that the work shall not become disproportioned in any of its lines. {4BIO 360.2}
§126
目前在悉尼制定的计划将会产生出许多分支机构,每一行的工作都需要有经验的管理人员,使各部分结合起来,构成一个和谐的整体。每一个人都必须有两三个人商量。(《信函》1898年63号) {4BIO 360.3}
§127
There are many branches that will grow out of the plans now made in Sydney, and every line of work needs experienced managers, that part may unite with part, making a harmonious whole. More than two or three minds must be given to all.—Letter 63, 1898. {4BIO 360.3}
§128
这封信是8月12日星期从在库兰邦寄出的。8月15日星期一,管理委员会在墨尔本召开了一次会议,讨论保健食品的生产。怀威廉手里拿着他母亲写来的信,在信中她描绘了机构和工作人员的迁移。它消除了所有关于考虑把食品制造机构的地点选在其他地方是否明智的问题。选址委员会现在可以满怀热情和信心地开始其工作。许多方面都需要考虑,从原材料的成本到运输设施和员工的潜力。以下是9月15日的《大洋洲联合会记录》上G. W.莫尔斯关于该委员会报告的摘录: {4BIO 360.4}
§129
The letter was mailed at Cooranbong on Friday, August 12. In Melbourne, on Monday, August 15, a meeting of the managing committee was held, considering the manufacture of health foods. W. C. White had in hand the letter from his mother in which she pictured the moving of interests and workers. It removed all question as to the wisdom of considering other places for the location of the food manufacturing establishment. The committee on location could now enter on its work with enthusiasm and confidence. Many points had to be considered, from the cost of raw materials to transportation facilities and the potential in employees. Here are excerpts from G. W. Morse’s report of the committee as published in the September 15 issue of the Record: {4BIO 360.4}
§130
食品工厂考虑了几个地点
§131
Several Locations for the Food Factory Considered
§132
委员会在墨尔本期间非常仔细地审议了这一问题,征求了该市几位主要弟兄的意见,并获得了可以导致正确结论的资料。也对悉尼进行了访问,调查结果与墨尔本相同。库兰邦是下一个访问的地方,在这里,整个事情非常仔细地研究了,对每一个正在考虑的地方的正反两方面的证据都进行了公正的调查。.... {4BIO 361.1}
§133
The committee gave very careful consideration to the matter while at Melbourne, taking into its counsel several of the leading brethren of that city, and securing such items of information as would lead to a correct conclusion. Sydney was also visited, and the same investigation made as at Melbourne. Cooranbong was the next place visited, and here the whole matter was gone into very carefully, and the evidences, pro and con, as pertaining to each location under consideration, were impartially canvassed.... {4BIO 361.1}
§134
在许多问题上,委员会认为库兰邦提出的激励措施比任何其他地方都要优越。因此,当把所有的因素都考虑在内,并考虑到它们的全部分量时,似乎可以断定库兰邦就是工厂的所在地,于是就作出了决定。{4BIO 361.2}
§135
There were a number of points concerning which it seemed to the committee that Cooranbong presented inducements that were superior to any other locality. And so it transpired that when all things were taken into account, and allowed to have their full weight, it seemed conclusive that Cooranbong was the place for the factory, and a decision was made accordingly. {4BIO 361.2}
§136
详细列举的要点可以总结如下:{4BIO 361.3}
§137
The points enumerated in considerable detail can be summarized: {4BIO 361.3}
§138
1. 库兰邦的锯木厂是一座1.5层的建筑,长60英尺,宽62英尺,还有电力设备和2英亩的土地,由学校以400英镑的价格出售。学校决定卖掉这个工厂,因为它的主要用途是建造学校工厂。{4BIO 361.4}
§139
1. The sawmill plant at Cooranbong, a one-and-a-half-story building of sixty by sixty-two feet, with its power equipment together with two acres of land, was offered by the school for ?400. The school had decided to sell the mill, as it had served its primary purpose in the erection of the school plant. {4BIO 361.4}
§140
2. 还有水路运输,远洋船只可以载着20到30吨货物停靠在多拉溪岸边的工厂附近。火车站在三英里之内。 {4BIO 361.5}
§141
2. There was water transportation available with oceangoing boats carrying twenty to thirty tons able to dock within a few rods of the factory located on the banks of Dora Creek. The railroad station was within three miles. {4BIO 361.5}
§142
3.燃料充足,价格只有悉尼或墨尔本的一半。 {4BIO 361.6}
§143
3. Fuel for power was abundant and about half the cost in Sydney or Melbourne. {4BIO 361.6}
§144
4. 在这份报告中没有提到,但在其他地方注意到,新南威尔士州的原材料比墨尔本便宜。{4BIO 361.7}
§145
4. Not mentioned in this report, but noted elsewhere, was the fact that raw materials were less expensive in New South Wales than in Melbourne. {4BIO 361.7}
§146
5. 重要的一点是,学生劳动,无论男女,都是在工厂里进行的,可以说,工厂会为学生提供赚钱的机会。委员会看到了学校与食品生产企业自然携手合作的优势。 {4BIO 361.8}
§147
5. An important point was that student labor, male and female, was right on the premises, as it were, and the factory would offer opportunities for the students to earn. The committee saw the advantages of the school enterprise and the food production enterprise working hand in hand in a natural manner. {4BIO 361.8}
§148
《大洋洲联合会记录》中的报导指出,“在与上帝有关圣工的直接指示相协调的情况下,食品生产业务将以一种证明对学校有价值的辅助方式进行。” {4BIO 362.1}
§149
The report in the Record pointed out that “in harmony with direct instruction that the Lord has given regarding the interests involved, the food manufacturing business will be carried forward in a way to prove a valuable auxiliary to the school enterprise.” {4BIO 362.1}
§150
怀威廉回顾了这一经历
§151
W. C. White Review of the Experience
§152
10月18日,怀威廉给W. L. H.贝克写了一封信,贝克当时参加了斯坦莫尔区会会议,但现在在美国。谈到主要机构的地点时,他介绍了为将联合会办公室从墨尔本搬到悉尼而采取的步骤,并建议保健食品业务可能应以库兰邦为中心。他对贝克说:“我认为你非常熟悉我们在墨尔本的弟兄和他们的看法,即大多数的好东西应该集中在那里。相信我所说福克黑德弟兄、迈克尔斯弟兄和其他一些人似乎正准备强烈抗议把人员和业务迁往悉尼。” {4BIO 362.2}
§153
On October 18, W. C. White, in a letter to W. L. H. Baker, who had been at the Stanmore conference session but was now in America, summarized in perspective the fast-moving developments. Coming to the point of the location of major interests, he described the steps taken that looked forward to moving the office of the union conference from Melbourne to Sydney, and the suggestion that possibly the health-food business should center at Cooranbong. He suggested to Baker, “I think you are well enough acquainted with our brethren in Melbourne and their feeling that most of the good things should be centered there, to believe me when I say that Brethren Faulkhead, Michaels, and some others seemed to be preparing for a strong protest against the transfer of men and business to Sydney.” {4BIO 362.2}
§154
但就在那时,我们收到了母亲的来信,更多地告诉我们那天晚上在斯坦莫尔她所见的异象。除此之外,她说她看到一些家庭从墨尔本搬到其他地方参加工作,他们的家用物品也运走了。....她还反复告诫我们,不要让我们的个人野心、我们的自私利益和我们的地方观点干扰我们为事业的普遍利益而制定的计划。这些信函使我们避免了许多不愉快的争论。.(《怀威廉文集》第12卷179页){4BIO 362.3}
§155
But just then we received letters from Mother, telling us more about what was presented to her that night in Stanmore. Among other things, she said that she saw drays being loaded with the household goods of families who were moving away from Melbourne to take part in the work in other places.... She also cautioned us repeatedly against allowing our personal ambition, our selfish interests, and our local views to interfere with such plans as were for the general interest of the cause. These letters saved us much unpleasant controversy.—12 WCW, p. 179. {4BIO 362.3}
§156
与此同时,怀爱伦在库兰邦赞助的医疗布道计划在悄悄进行。这是通过萨拉.麦因特弗免费担任社区护士的形式,帮助那些急需食物、衣服和床上用品的家庭。怀爱伦在她的信中,有时在她的口头陈述中,继续要求在库兰邦创办一所医院。 {4BIO 362.4}
§157
In the meantime the Ellen G. White-sponsored medical missionary program right there in Cooranbong went quietly on. This was in the form of Sara McEnterfer serving as community nurse without charge, and help to families in which there was dire need of food, clothing, and bedding. In her letters, and at times in her oral presentations, Ellen White continued to call for a hospital at Cooranbong. {4BIO 362.4}