第29章 1898年的上半年1898年)
§1
第29章 1898年的上半年(1898年)
§2
Chapter 29—(1898) The First Half of 1898
§3
1898年1月初,埃伦?怀特在桑尼赛德度过了一些惶惑不安的日子。周二,11日,她参加了学校董事会会议,会议上出现了一些问题。当天晚些时候,她在给埃德森的信中敞开了心扉: {4BIO 342.1}
§4
Through early January, 1898, Ellen White passed through some days of perplexity at Sunnyside. On Tuesday, the eleventh, she attended a school board meeting where problems loomed. Later in the day in writing to Edson she opened her heart: {4BIO 342.1}
§5
再过六个星期,第二学期就要开始了。我似乎害怕与学校有任何联系。赫斯格长老和他的妻子,威尔逊弟兄夫妇,还有我自己,在上一个学期承担起了责任。我真希望被人排除出去,找一个远离学校的地方,全身心地投入到写书的工作中去。但我会等待上帝旨意的指示。我不会为自己选择。我请求上帝赐予我这个特权,如果祂认为最好的话,祂会给我开路的。我不知道该向何处张望,该向何处转向,但我必求主帮助我。(《信函》1898年36号) {4BIO 342.2}
§6
In about six weeks the second term of school is to commence. I seem to shrink from the burden of being in any way connected with the school. Elder Haskell and his wife, Brother and Sister Wilson, and myself carried the load of responsibility during the last term. I wish to be counted out, and find some place where I can be away from the school, and give myself entirely to the work of getting out my books. But I will wait the opening of Providence. I will not choose for myself. I have asked this privilege of the Lord, and if He thinks best, He will make a way for me. I know not where to look or which way to turn, but I shall ask the Lord to help me.—Letter 36, 1898. {4BIO 342.2}
§7
上帝帮助了她,但没有把她和学校的利益分开。几天后,她写道:“有时我似乎是在美国作我的见证。这也许是真的。上帝知道未来的一切。” (《信函》1898年1号) {4BIO 342.3}
§8
The Lord helped her, but not in separating her from the interests of the school. A few days later she wrote: “I sometimes seem to be bearing my testimony in America. This may yet be so. The Lord knows all about the future.”—Letter 1, 1898. {4BIO 342.3}
§9
墨尔本和巴拉瑞特之行
§10
The Visit to Melbourne and Ballarat
§11
在2月2日写给埃德森的下一封信中,她向他说明了未来几周的计划。住在墨尔本的区会会长A. T.罗宾逊在信中说,大会计划在几天内召开;这些影响了她的计划: {4BIO 342.4}
§12
In her next letter to Edson, written on February 2, she laid before him the plans for the coming weeks. Letters from A. T. Robinson, conference president residing in Melbourne, told of plans for a general meeting to run through several days; these had influenced her planning: {4BIO 342.4}
§13
一段时间以来,罗宾逊长老一直恳劝赫斯格长老和怀姐妹来墨尔本。在那里,有六十个人站在真理一边,他要我为人们作证。大约十天后我将动身去墨尔本。怀威廉和萨拉将陪我去。我大概要到阿德莱德去,开几次公开聚会,因为一年前麦卡拉和霍金斯就在那里背道,我身上已经沾满了各种各样的泥水。因此,我愿意到阿德莱德去,讲真理,为基督作见证。 (《信函》1898年38号) {4BIO 343.1}
§14
For some time Elder Robinson has been pleading for Elder Haskell and Sister White to visit Melbourne. Sixty have taken their stand for the truth there, and he wants me to bear my testimony to the people. I shall leave for Melbourne in about ten days. W. C. White and Sara will accompany me. I shall probably visit Adelaide, and hold some public meetings, for there the apostasy of McCullagh and Hawkins occurred one year ago, and I have been daubed with all kinds of mud. For this reason I wish to visit Adelaide, and speak the truth as a witness for Christ.—Letter 38, 1898. {4BIO 343.1}
§15
当她考虑这次南部之行时,她提到了她对1897年底举行的两次帐篷大会的成果抱有很高的期望: {4BIO 343.2}
§16
As she contemplated this trip to the south, she mentioned her high hopes of the fruitage of the two camp meetings held in late 1897: {4BIO 343.2}
§17
墨尔本的工作和悉尼一样充满希望。自从帐篷大会在那里举行以来,已有43人决定遵守安息日。A. T.罗宾逊 弟兄和他的妻子是主要的工人。赫伯特.莱西H弟兄和他的妻子也从事工作。我毫不怀疑……不少于一百人将加入墨尔本的教堂会,而在悉尼的教会里也会有一百个人。(《信函》1898年6号) {4BIO 343.3}
§18
The work in Melbourne is just as promising as it is in Sydney. Since the camp meeting held there, forty-three have decided to keep the Sabbath. Brother A. T. Robinson and his wife are the main workers, and Brother Herbert Lacey and his wife are also engaged in the work. I have no doubt ... that no less than one hundred souls will be added to the church in Melbourne, and one hundred souls in Sydney.—Letter 6, 1898. {4BIO 343.3}
§19
于是,她带着儿子和萨拉?麦因特弗于2月23日星期三离开库兰邦,在安息日前抵达墨尔本。她发现在墨尔本附近的巴拉克拉瓦的帐篷大会的帐篷仍然支搭着,夜间和周末的布道会仍在举行。在四周的时间里,她讲了七次。3月20日,当帐篷在沙尘暴中被吹倒时,布道会转移到一个大厅。那个周末,怀爱伦和萨拉?麦因特弗以及区会会长A. T.罗宾逊来到了墨尔本西南约40英里处的吉隆。由于手头拮据,他们只好每人花18便士,乘船用了四个小时。这包括了往返票价。坐火车的话,每人要8先令。怀爱伦说:“省一分钱和赚一分钱一样重要。” (《信函》1898年176号) {4BIO 343.4}
§20
So in company with her son and Sara McEnterfer she left Cooranbong on Wednesday, February 23, and arrived in Melbourne before the Sabbath. She found the camp meeting tent at Balaclava, near Melbourne, still standing, and night and weekend evangelistic meetings being held. Over a period of four weeks she spoke seven times. On March 20, when the tent was blown down in a sandstorm, the evangelistic meetings were moved to a hall. That weekend Ellen White and Sara McEnterfer, along with the conference president, A. T. Robinson, were in Geelong, some forty miles southwest of Melbourne. Money was scarce, and they made the four-hour trip by boat for eighteen pence each; this included the return fare. By train the cost would have been eight shillings each. Writing of it Ellen White commented, “A penny saved is as good as a penny earned.”—Letter 176, 1898. {4BIO 343.4}
§21
3月22日,星期二,怀爱伦回到墨尔本,她认为她的精力不应该用于偶然的来访,即使是与亲密的朋友。对此,她对埃德森说了一番启发性的话: {4BIO 343.5}
§22
Back in Melbourne on Tuesday, March 22, Ellen White determined that her strength should not be used in casual visiting, even with close friends. Of this she made an enlightening comment to Edson: {4BIO 343.5}
§23
这是我不应承受的负担。....当我做上帝让我做的事时,我就能忍受紧张。当我走出祂给我的通道时,我就失去了支撑。. (《信函》1898年177号) {4BIO 344.1}
§24
It is a tax I am not called to endure.... When I do the things the Lord gives me to do, then I can endure the strain. When I step out of the channel He has given me, I am not sustained.—Letter 177, 1898. {4BIO 344.1}
§25
她访问了墨尔本的出版社,向那里的工作人员发表了讲话。后来,她给其中两名员工写了信: {4BIO 344.2}
§26
She visited the publishing house in Melbourne, speaking to the workers there. She later wrote to two of the employees: {4BIO 344.2}
§27
回声出版社是上帝自己的机构,如果不是上帝的眷顾,它现在不会存在。....藉着上帝的恩典,出版机构一直努力在工作的每个部门引入一种纯洁、神圣、庄严的氛围。但是,虽然已经发生了巨大的变化,工作人员的层次已有所提高,但人们还没有真正认识到一个有神圣凭证的机构和一个普通作坊之间的区别。.... {4BIO 344.3}
§28
The Echo publishing house is God’s own institution, and had it not been for the Lord’s care for it, it would not now be in existence.... The publishing institution has struggled hard to bring in, through the grace of God, a pure, sacred, holy atmosphere in every department of the work. But while a great change has been made, and there is a better class of workers, there is not yet a true appreciation of the distinction between an institution which bears the divine credentials and a common workshop.... {4BIO 344.3}
§29
目前在回声出版社各部门工作的每一个人,务要记住你们所经手的不是普通的事物,而是神圣的事物。要把这项工作当作是上帝的工作。 (《信函》1898年39号) {4BIO 344.4}
§30
Let everyone now at work in the Echo office, in every branch of the work, bear in mind that it is not common but sacred things you are handling. Treat this work as the work of God.—Letter 39, 1898. {4BIO 344.4}
§31
斯坦莫尔教堂的奉献
§32
Dedication of the Stanmore Church
§33
在墨尔本及附近地区待了六七个星期,讲了二十二次之后 (《信函》1898年171号), 她回到悉尼,期待新的斯坦莫尔教堂能在4月17日举行落成典礼。因为还没有准备好,所以时间被推迟到4月24日(周日)。 {4BIO 344.5}
§34
After spending six or seven weeks in Melbourne and vicinity, and speaking twenty-two times (Letter 171, 1898), she journeyed back to Sydney, expecting that the new Stanmore church might be dedicated on April 17. It was not yet ready, so the appointment was postponed to Sunday, April 24. {4BIO 344.5}
§35
24日天气很好。她描述新教堂说:“一座非常漂亮的建筑,而且没有债务。....这是一幢整洁、卫生、宽敞的楼房。” (《信函》1898年172号) 她发现在里面说话很方便。 {4BIO 344.6}
§36
The weather was good on the twenty-fourth. Writing of the new house of worship, she described it as “a very nice building, and there are no debts upon it.... It is a neat, wholesome, commodious building.”—Letter 172, 1898. She found it easy to speak in. {4BIO 344.6}
§37
学校的第二学期
§38
The Second Term of School
§39
第二学期于3月16日开学。开学那天有53名学生在场,但一周后就有70名了。由于增加了新建筑物,住宿设施扩大了。新创办的《联合会记录》三月号刊载了怀威廉的报导: {4BIO 344.7}
§40
The second term of school opened on March 16. There were fifty-three students present on the opening day, but a week later there were seventy. Accommodations had been expanded through the addition of new buildings. The March issue of the newly started Union Conference Record carried word from W. C. White on this: {4BIO 344.7}
§41
夏天建起的楼房使我们学校的容纳能力和总体舒适度增加了一倍。我们希望寄宿学生的人数能增加到60人,两个系的走读生都能增加到50人。 {4BIO 345.1}
§42
The buildings erected during the summer have doubled the capacity and the general comfort of our school home. And it is our hope that the number of boarding students may increase to sixty, and that the day students in both departments may number fifty. {4BIO 345.1}
§43
C. B. 休斯在5月号的《联合会记录》中说,库兰堡的教员和第一学期差不多,课程也差不多。学生们把时间分别用于学习和劳动,每天下午有两个半小时用于劳动。{4BIO 345.2}
§44
C. B. Hughes stated in the May Record that the faculty at Cooranbong was much the same as during the first term and the program also much the same. The students divided their time between study and work, with two and a half hours each afternoon devoted to the latter. {4BIO 345.2}
§45
在描述每天的日程时,休斯写道: {4BIO 345.3}
§46
In describing the daily program, Hughes wrote: {4BIO 345.3}
§47
三点钟的时候,可以看到学生和老师穿着工作服前去劳动。这些年轻人从事农场、花园、果园和木工等各种工作。年轻的女士们在厨房、洗衣房和花园找到工作。下班时间是五点半。
§48
At three o’clock, students and teachers may be seen in their workclothes wending their way to work. The young men engage in the various duties of farm, garden, orchard, and carpenter work. The young ladies find employment in the kitchen, laundry, and garden. Work closes at five-thirty.
§49
在证明取得了成功的同时,学校也进入了一段比预期更严重的财政困难时期。现任的董事会主席怀威廉不得不很不情愿地应对这个问题,而这将是接下来一两年的主要问题。怀爱伦将其归因于学费定得太低,以及随意散布的谣言和虚假报道。五月号的《联合会记录》以《呼吁帮助》作为第一篇文章。在这篇文章中,怀爱伦报导了学校的成就,描述了学校的活动,然后提出了学校的需求。她在文章的结束时说:就像在古代以色列的日子里,人们带着慷慨的礼物来赴宴席那样,在即将到来的祈祷周里也当如此。祷告周从5月28日到6月5日,涵盖两个周末。教会领袖不仅要求支付已经向学校做出的承诺,而且要求在安息日——无论是在聚会的开始还是结束时——慷慨捐赠。由于埃文代尔学校的故事将在关于怀爱伦1898年和1899年的生活和活动的传记中多处出现,这里只提到一些关于财务问题。 {4BIO 345.4}
§50
While proving a success, the school was entering upon a period of financial distress even greater than had been foreseen or expected. W. C. White, now chairman of the board, had to contend with this problem rather relentlessly, and this was to be the story for the next year or two. Ellen White attributed it somewhat to tuition set at too low a point, and to discouraging rumors and false reports that were carelessly bandied about. The May Record carries “An Appeal for Help” as the first article in which White reports on accomplishments and describes activities at the school and then presents its needs. It closes with the suggestion that as in the days of Israel of old, when the people came to the feasts carrying liberal offerings, so should it be in the forthcoming Week of Prayer, May 28 to June 5, which would extend over two weekends. There was a call from church leaders not only for the payment of pledges already made to the school but for liberal offerings on the Sabbaths—at both the beginning and the close of that convocation. As the story of the Avondale school will surface here and there in this account of Ellen White’s life and activities during 1898 and 1899, there will be several allusions to financial problems. {4BIO 345.4}
§51
在1898年3月的《联合会记录》中,怀威廉报导了学校里动物的状况,包括驯养的和野生的: {4BIO 346.1}
§52
In the March, 1898, Record, W. C. White reported on the animal life at the school, both domestic and wild: {4BIO 346.1}
§53
学校里有三匹马,十二头牛,六头小牛,还有四五十只鸡。除此之外,这里还有二十二群蜜蜂,它们夏天收集的一千一百磅的蜂蜜已经被采出来储存起来,供学生们冬天使用。 {4BIO 346.2}
§54
Of domestic animals and other living creatures on the place, the school has three farm horses, about a dozen cows, half as many young cattle, and forty to fifty fowls. Besides this, there are twenty-two swarms of bees, from whose summer gatherings of honey eleven hundred pounds have already been extracted and stored for the winter use of the students. {4BIO 346.2}
§55
关于这个地方的野生动物,我们不能说得这么肯定。大袋鼠有一个小家族,它们偶尔会露面。沙袋鼠数量相当多,尽管最近有很多被射杀。到目前为止,他们还没有对我们的庄稼造成严重损害。当地的熊越来越少了。我们很少听到它们的呼喊。负鼠的声音在任何夜晚都能听到,尽管它们的数量已经因狩猎而减少了。人们经常谈论蛇,但很少见到蛇。一年比一年少。偶尔一只山猫会袭击我们的家禽。于是我们诱捕它,它杀害家禽而被处死。飞狐今年没有伤害我们。喜鹊有很多。驴虽不多,却很合群。偶尔会看到成群的美冠鹦鹉和普通鹦鹉。每天都能听到钟声鸟和鞭鸫的叫声。 {4BIO 346.3}
§56
Of the wild animals on the place, we cannot speak so definitely. There is a small family of large kangaroos, which show themselves occasionally. The wallabies are quite numerous, although many have recently been shot. Thus far they have not done serious injury to our crops. The native bears are getting scarce. We seldom hear their cry. Opossums can be heard any night, although they have been thinned out by the hunters. Snakes are much talked about, but rarely seen. Each year we see less and less of them. Occasionally a tiger cat makes a raid on our fowls. Then we trap him, and he suffers the death penalty for his fowl murders. Flying foxes have done us no harm this year. Of magpies, there are plenty. The laughing jackasses, though not numerous, are very sociable. Groups of cockatoos and parrots are occasionally seen. The bell bird and the whip bird can be heard every day. {4BIO 346.3}
§57
与亨利夫人通信
§58
Correspondence With Mrs. S. M. I. Henry
§59
早在1898年,怀爱伦就开始与S. M. I.亨利夫人通信,亨利夫人是基督徒妇女节制协会的全国布道者,也是该协会早期的领导人之一。作为一位卫理公会牧师的女儿,亨利夫人在她的少女时代和青年时代经常陪着她的父亲旅行。她现在寡居,有三个孩子。起初,她靠写作和出版诗歌和散文来养活自己和家人,但后来她加入基督徒妇女节制协会,并为其宗旨广泛旅行和演讲。{4BIO 346.4}
§60
Early in 1898 Ellen White opened correspondence with Mrs. S. M. I. Henry, national evangelist of the Women’s Christian Temperance Union and one of its early leaders. Daughter of a Methodist minister, Mrs. Henry had often accompanied her father on his itineraries in her girlhood and youth. She was now widowed, with three children. She at first supported herself and family by writing and publishing poetry and prose, but became involved with the WCTU and traveled and lectured widely in its interests. {4BIO 346.4}
§61
1896年,她在巴特尔克里克疗养院就医时,坐在轮椅上,成为了安息日复临信徒。在一次不寻常的经历后,她通过信心的祈祷,得以痊愈,她再次进入演讲领域,利用她的影响力推动禁酒事业,同时阻止美国妇女支持星期日立法。 {4BIO 346.5}
§62
She became a Seventh-day Adventist in 1896 while a patient at the Battle Creek Sanitarium, confined to a wheelchair. After an unusual experience in which she was healed through the prayer of faith, she again entered the lecture field and used her influence to advance the cause of temperance, and at the same time to deter the women of the United States from giving support to Sunday legislation. {4BIO 346.5}
§63
1897年,怀威廉在巴特尔克里克与亨利夫人相识,并把她的一些作品带回了澳大利亚,其中有一本48页、信封大小的小册子,题为《安息日是如何来到我身边的》。亨利夫人写这封信是为了向她基督徒妇女节制协会的朋友们介绍安息日的问题。在斯坦莫尔的后续工作中,怀爱伦看到这本书是一个非常有用的工具,就于1898年1月2日写信给亨利夫人,请求在由《回音》出版社办重新印刷这本书。{4BIO 347.1}
§64
W. C. White met Mrs. Henry in Battle Creek in 1897 and carried back to Australia with him some of her publications, among them an envelope-sized tract of forty-eight pages titled How the Sabbath Came to Me. Mrs. Henry wrote this as a means of introducing the Sabbath question to her WCTU friends. In the follow-up work in Stanmore, Ellen White saw in it a very useful tool, and wrote to Mrs. Henry on January 2, 1898, requesting permission to reprint it at the Echo office. {4BIO 347.1}
§65
当怀爱伦得知亨利夫人接受安息日和预言之灵的经历,以及她作为作家和演说家的经历后,两人之间的关系迅速升温。 {4BIO 347.2}
§66
As Ellen White learned of Mrs. Henry’s experience in accepting the Sabbath and then the Spirit of Prophecy, and also of her experience as a writer and public speaker, there quickly grew an affinity between the two. {4BIO 347.2}
§67
她写给亨利夫人的第一封信写于1月2日,信的开头是这样的: {4BIO 347.3}
§68
Her first letter to Mrs. Henry, written on January 2, opened with the words: {4BIO 347.3}
§69
我若是能坐在你身边与你谈论你的经历,那该令我多么高兴啊!我非常想见到你。就算在此生,我们面对面相见也不是不可能的。我既获悉上帝待你的仁慈作为,就非常感谢我的天父,因现代真理之光照入了你的心房和心灵之殿。穿越宽广的太平洋海域,我们可以借信心和美好的关系紧握双手。(《信函》1898年9号){4BIO 347.4}
§70
I would be very much pleased could I be seated by your side and converse with you in regard to the incidents of our experiences. I have an earnest desire to meet you. It is not impossible that, even in this life, we shall see each other face to face. When I learn of the gracious dealings of God with you, I feel very grateful to my heavenly Father that the light of the truth for this time is shining into the chambers of your mind and into the soul temple. Across the broad waters of the Pacific, we can clasp hands in faith and sweet fellowship.—Letter 9, 1898. {4BIO 347.4}
§71
亨利夫人的回答是真心实意的,及时的。2月18日,她在巴特尔克里克疗养院基地写信给我,同意重印这本小册子。她的回答是这样开头的: {4BIO 347.5}
§72
Mrs. Henry’s response was wholehearted and immediate. She wrote February 18 from her Battle Creek Sanitarium base, granting permission for the reprinting of the tract. Her response began with the words: {4BIO 347.5}
§73
你的来信对我来说是一件真实而又令人愉快的惊喜。当然,我时常想起你,并希望亲自认识你。在我所拥有经历中,我多次感到自己向往你,特别是当我开始意识到更多关于你自己的工作时。 {4BIO 347.6}
§74
Your letter was a genuine and very delightful surprise to me. I have often thought of you, of course, and wished that I might know you personally. I have felt myself drawn out many times toward you during the experiences which I have had, especially as I have come to realize more concerning your own work. {4BIO 347.6}
§75
她也表示希望能坐在怀爱伦身边,谈一谈自己的经历,并补充说: {4BIO 348.1}
§76
She too expressed the wish that she might sit down beside Ellen White and that they might talk of their experiences, and added: {4BIO 348.1}
§77
我唯一的愿望就是知道上帝要我做什么,并且去做;知道全部真理并遵循它。(DF 38) {4BIO 348.2}
§78
My one wish is to know what God wants me to do, and to do it; to know the whole truth and follow it.—DF 38. {4BIO 348.2}
§79
在接下来的几个月里,亨利夫人收到了鼓励和忠告的信函,内容包括她在基督徒妇女节制协会的工作,以及她在安息日复临信徒中为基督教家庭的利益所发起的工作。反过来,她又不断向怀爱伦通报她的工作和成果的情况。有一两年,她在《评论与通讯》上开了一个专栏。{4BIO 348.3}
§80
In the months that followed, letters of encouragement and counsel were written to Mrs. Henry, both concerning her work with the WCTU and the work she initiated among Seventh-day Adventists in the interest of Christian homes. She, in turn, kept Ellen White informed about her work and its reception. For a year or two she maintained a column in the Review and Herald. {4BIO 348.3}
§81
亨利夫人觉得受到基督复临安息日会一位先知的指导很不容易。于是她把这个指导看作是一架聚焦于上帝之道的望远镜。她在一篇题为《我的望远镜》的文章中描述了她的经历,这篇文章发表在1898年1月巴特克里出版的《健康福音》杂志上。它证明对许多人是有帮助的,最近重新发表在《先驱们关于预言之灵的见证》(《评论与通讯》出版社出版)。直到1900年初亨利夫人因肺炎英年早逝,这两位女士一直保持通信。 {4BIO 348.4}
§82
Mrs. Henry had not found it easy to accept the proposition of a prophet in the Seventh-day Adventist Church. Then she saw this agency as a telescope focused on the Word of God. She wrote of her experience in an article titled “My Telescope,” published in the January, 1898, issue of The Gospel of Health issued in Battle Creek. This proved helpful to many, and it has been recently reprinted in facsimile form in Witness of the Pioneers Concerning the Spirit of Prophecy. [Published by Review and Herald Pub. Assn.] Correspondence passed between the two women until Mrs. Henry’s untimely death from pneumonia in early 1900. {4BIO 348.4}
§83
在库兰班的祈祷周
§84
Week of Prayer at Cooranbong
§85
澳洲祈祷周的时间由联合会委员会确定为5月28日至6月5日,为每日祈祷准备的阅读资料刊登在《联合会记录》上。时间快到了,赫斯格长老夫妇到“阳光之家”看望了怀爱伦。他们一起商量如何规划在库兰邦和新成立的斯坦莫尔教会会议举行会议。大家一致同意赫斯格负责库兰邦,怀爱伦斯坦莫尔。{4BIO 348.5}
§86
The time for the Week of Prayer in Australia was set by the union conference committee as May 28 to June 5, and the readings prepared for the daily meetings were published in the April issue of the Union Conference Record. As the time neared, Elder and Mrs. Haskell visited Ellen White at Sunnyside. They counseled together as to just what should be planned in the way of meetings for both Cooranbong and the newly established Stanmore church. It was agreed that Haskell would lead out at Cooranbong and Ellen White would be at Stanmore. {4BIO 348.5}
§87
然而事实证明并非如此。上帝介入了,正如怀爱伦在日记中解释的那样: {4BIO 348.6}
§88
It proved, however, not to be so. The Lord stepped in, as Ellen White explained in her diary: {4BIO 348.6}
§89
借着基督的恩典,我能够决定在祷告的一周内我应该在哪里。我和赫斯格长老商量了这件事,我同意在斯坦莫尔帮忙,赫斯格长老将留在这里。 {4BIO 348.7}
§90
I have been, through the grace of Christ, able to decide the question of where I shall be during the Week of Prayer. I talked the matter over with Elder Haskell and I consented to be at Stanmore to help there, and Elder Haskell [will] remain here. {4BIO 348.7}
§91
但在夜间,我在这个地方劳工作,我看到了许多我应该在这里做的事。我没有前往斯坦莫尔的亮光。我三个月才在这里作证一次,我有话要对这里的人说。{4BIO 349.1}
§92
But during the night season I was laboring in this place, and I saw much that I should do here. I have no light to leave for Stanmore. I have borne my testimony in this place but once in three months, and I have words to speak to the people here. {4BIO 349.1}
§93
她就此写信给赫斯格,并指出了其他一些考虑。怀威廉和萨拉?麦因特弗将陪她去那里。她继续在日记中写道: {4BIO 349.2}
§94
She wrote to Elder Haskell about it, pointing out other considerations. W. C. White and Sara McEnterfer would have to accompany her there. She continued in her diary: {4BIO 349.2}
§95
这使得威利的家人在祈祷的时候没有人领头,而我的家人在最需要我们的时候没有了我们的帮助,使他们融合在一起。但这里有可以认识的人——我们在多拉溪和马丁斯维尔的邻居——我们的马车要把所有去不了的人带到会场。. {4BIO 349.3}
§96
That leaves Willie’s family without a head during the season of prayer, and my family without our help during this period when they need us the most, that all may blend together. Then here are people to get acquainted with—our neighbors at Dora Creek and Martinsville—and our horses and wagons must bring all who cannot ... get to the meetings. {4BIO 349.3}
§97
她还提到了即将出版的关于比喻的书,这本书和即将到达的美国邮班需要她的关注。,她补充道:、 {4BIO 349.4}
§98
She mentioned also the forthcoming book on the parables that called for her attention, and the upcoming American mail, and added: {4BIO 349.4}
§99
夜间,我的职责清楚地摆在我面前。星期二晚上,我把这告诉给你,赫斯格长老。 (《文稿》1898年182号) {4BIO 349.5}
§100
My duty was laid out plainly before me in the night season, Tuesday night, and I present this to you, Elder Haskell.—Manuscript 182, 1898. {4BIO 349.5}
§101
为了使本周成为一个推动福音的时刻,多拉溪的村庄受到了关注。租了一间空教室,赫伯特?莱西正在举办安息日聚会。5月25日星期三,怀爱伦和萨拉下来,安排在平时晚上使用这栋楼。 {4BIO 349.6}
§102
In the interest of making this week a time of evangelistic thrust, attention was given to the village of Dora Creek. A vacant schoolhouse had been rented, and Herbert Lacey was conducting Sabbath meetings. On Wednesday, May 25, Ellen White and Sara went down and arranged for the use of the building for weeknights, as well. {4BIO 349.6}
§103
至于库兰邦教会,会议的准备工作已经做好。5月21日安息日,怀爱伦对教会发表讲话时,明确呼吁在库兰邦开展福音宣教活动。她以福音大使命为例,敦促在社区开展传道活动。第二天晚上,也就是星期天晚上,她召开了一次会议,邀请所有社区的人参加。“我们不能把我们的灯放在床下,也就是说,只把它限制在我们的家庭,忘记一切有权听到真理的人,不仅要给他们自己听,而且要把他们听到的信息传达给别人。” {4BIO 349.7}
§104
As for the Cooranbong church, groundwork had already been laid for the meetings. As Ellen White spoke to the church on Sabbath, May 21, she gave a clear call for an evangelistic outreach right there in Cooranbong. She cited the gospel commission and urged a missionary thrust in the community. She called for a meeting the next evening, Sunday night, with invitations to attend to be carried to all the community. “We are not to put our light under a bed, that is, confine it to our family and forget that all who have been privileged to hear the truth must hear not only for themselves but to communicate to others that which they hear.”—Ibid. {4BIO 349.7}
§105
第二天,星期一,她在日记里写了一篇热情的报导: {4BIO 350.1}
§106
The next day, Monday, she wrote in her diary an enthusiastic report: {4BIO 350.1}
§107
星期日晚上的会议很成功。教堂里挤满了人。相当多的人是步行或乘交通工具来,走了五六英里而来的。我们现在约定星期天晚上定期开会。所有的人似乎都很感兴趣,甚至那些与我们信仰不同的人也不例外。我们欢迎他们,并为他们参加会议而感到高兴。这正是这些会议的目的,我们可以把我们所掌握的关于圣道的知识传授给人民,鼓励他们耕种自己的土地。{4BIO 350.2}
§108
The meeting Sunday evening was a success. The chapel was full. Quite a number walked or came with their conveyances five and six miles. We have now appointed regular Sunday-evening meetings. All seemed to be interested, even all that were not of our faith. We welcomed them and were rejoiced to have them in the meeting. This is the very object of these meetings, that we may impart to the people the knowledge we have in regard to the Word, to encourage them to cultivate their lands. {4BIO 350.2}
§109
不同的人各有15分钟的演讲——怀威廉,休斯教授和他的妻子,赫伯特?莱西,以及其他几个人。我认为这给我们留下了很好的印象,也让我们对健身派基督教有了更好更正确的理解,这应该纳入我们所有学校的教育中。(同上){4BIO 350.3}
§110
There were fifteen-minute speeches by different ones—W. C. White, Professor Hughes and his wife, Herbert Lacey, and several others. I think an excellent impression was made and a better and more correct understanding was gained in regard to muscular Christianity, which should be brought into the education in all our schools.—Ibid. {4BIO 350.3}
§111
这种方法既实用,又不带偏见。祷告周的计划并没有要求在周五晚上举行会议,因为人们认为一家人应该留在家中,有机会学习安息日学课程(UCR, 1898年4月)。计划要求在两个安息日的上午和下午聚会。 {4BIO 350.4}
§112
The approach was practical and prejudice-effacing. The plans for the Week of Prayer did not call for a meeting on Friday night, for it was thought families should be in their homes, with an opportunity to study their Sabbath school lessons (UCR, April, 1898). The plans did call for morning and afternoon meetings on the two Sabbaths. {4BIO 350.4}
§113
会议开始The Meetings Begin
§114
在最初的几天里,工作模式就确立了。怀爱伦在她的信件和日记中忠实地记录了她深感兴趣的事。关于第一个安息日的聚会她写道e:{4BIO 350.5}
§115
In the first few days the pattern of labor was established. Ellen White demonstrated her deep interest by a faithful record penned in her correspondence and from day to day in her diary. Of the meetings on the first Sabbath she wrote: {4BIO 350.5}
§116
上午安息日学结束后有一个聚会。我们在多拉溪和马丁斯维尔的许多邻居都参加了会议。有些人带了午餐,但我们为他们中的大多数人准备了食物。他们在树下吃点心。大约有四十五个人聚在一起吃东西,大家似乎都过得很愉快。到了三点钟,我就把耶稣对门徒所说妇人在面里放酵的比喻讲给众人听。 A (《文稿》1898年182号) {4BIO 350.6}
§117
There was a meeting in the forenoon after the Sabbath School. Quite a number of our neighbors at Dora Creek and Martinsville attended the meeting. Some brought luncheons, but we prepared food for most of them. They took their refreshments under the trees. About forty-five united in this partaking of food together, and all seemed to have an enjoyable time. At three o’clock I spoke to the people in regard to the parable Jesus gave to His disciples concerning the leaven which the woman put in the meal.—Manuscript 182, 1898. {4BIO 350.6}
§118
在给赫斯格的信中,她讲述了她在这个星期里遇到的一件事。她似乎站在一群人面前谈论信心的话题,并表明由于教会成员的经验不足,他们在信心方面远远落后。 {4BIO 351.1}
§119
Writing to Haskell, she related an experience that came to her during the week. She seemed to be standing before a company speaking on the subject of faith, and showing that because of deficiencies in the experience of church members, they were far behind in faith. {4BIO 351.1}
§120
然后,上帝的话语在最美丽的光芒中在我面前展开。一页又一页地翻过去,我读着那些亲切的邀请和恳劝的话语,去寻求上帝的荣耀和祂的旨意,还有其他的一切。这些邀请、应许和保证用金字写得清清楚楚。 {4BIO 351.2}
§121
Then the Word of God was opened before me in a most beautiful striking light. Page after page was turned, and I read the gracious invitations and words of entreaty to seek God’s glory and God’s will, and all other things would be added. These invitations, promises, and assurances stood out as in golden letters. {4BIO 351.2}
§122
我说: “为什么不抓住它们呢?在一切事情之前,要先寻求认识上帝。要查考圣经。以基督的话语为粮;祂的话就是灵和生命。这样你的知识就必扩充增加。要研究你的圣经。不要学习许多书中的哲学,而要学习永生上帝的道的哲学。” (《信函》1898年47号) {4BIO 351.3}
§123
“Why do you not grasp them?” I said. “Seek first to know God before any other thing. Search the Scriptures. Feed on the words of Christ, which are spirit and life, and your knowledge will enlarge and expand. Study your Bible. Study not the philosophy contained in many books, but study the philosophy of the Word of the living God.”—Letter 47, 1898. {4BIO 351.3}
§124
日复一日,整个星期都是如此。最后一个安息日的程序和前一周很像。怀爱伦高兴地说:“有一两个来自朵拉溪的人在守着他们的第一个安息日。”她派马车去朵拉溪把能带的人都带来。大约有四十个人加入了在树下吃午饭的行列。星期天上午和下午的会议结束了卓有成效的一周祈祷,正如怀爱伦所报道的那样,星期天下午,“礼拜的场所……挤满了人。”“许多与我们的信仰不同的人”在场 。(《文稿》1898年183号) {4BIO 351.4}
§125
And so it was from day to day through the whole week. The program for the last Sabbath was much like the week before. “There are one or two from Dora Creek keeping their first Sabbath,” Ellen White joyfully reported. She sent her horses and carriages to Dora Creek to bring all that they could carry. Some forty people joined in the lunch under the trees. Sunday’s morning and afternoon meetings brought the fruitful week of Prayer to a close as reported by Ellen White, with “the house of worship ...full” on Sunday afternoon and “many not of our faith” present (Manuscript 183, 1898). {4BIO 351.4}
§126
每一天都有新的机会,所有会议的出席人数都在增加。怀爱伦在给丹尼尔斯写关于属灵复兴的信时似乎已经抓住了主题: {4BIO 351.5}
§127
Each day brought new opportunities, with attendance at all meetings accelerating. Ellen White seems to have struck the keynote when in writing to Elder Daniells concerning the spiritual revival: {4BIO 351.5}
§128
我们正在尽我们所能,在实践信仰和对上帝的信靠方面启发人心。这就是我们的巨大不足。.....哦,让我们知道如何对上帝的话语存活泼的信心。我们必须谈论信心,歌唱信心,践行信心,然后我们就会看见上帝圣灵的深深感动。我们在这一点上是软弱的,而我们应该坚强。(《信函》1898年50a号) {4BIO 351.6}
§129
We are doing all we can to enlighten minds in regard to exercising faith and trust in God. Here lies our great deficiency.... Oh, let us know what it is to have living faith in the Word of God. We must talk faith, we must sing faith, act faith, and then we shall see the deep moving of the Spirit of God. We are weak on this point, when we should be strong.—Letter 50a, 1898. {4BIO 351.6}