怀爱伦全传 第4卷 E

第28章 斯坦莫尔帐篷大会和健康食品业务1897年)
§1 第28章 斯坦莫尔帐篷大会和健康食品业务(1897年)
§2 Chapter 28—(1897) The Stanmore Camp Meeting and the Health-Food Business
§3 1897年8月初 ,澳洲两个主要区会的会长A. G.丹尼尔斯和W. L. H.贝克 (注:在1897年总会会议上解除了怀威廉的行政责任,让他更多地帮助他的母亲从事在她的文字工作,A. G.丹尼尔斯接续他被任命为总部设在墨尔本的大洋洲联合会会长。丹尼尔斯还继续担任澳大利亚区会会长。贝克是新南威尔士州区会会长。)就初夏举行的两场帐篷大会,到库兰邦与怀爱伦等人商量。第一次大会于10月21日至11月1日在悉尼郊区举行(《圣经回声》,1897年10月4日),第二次大会于11月18日至12月5日在墨尔本郊区举行(同上,1897年12月13日)。怀爱伦被要求参加这两场会议,她也计划参加,特别是在悉尼的会议。贝克收到丹尼尔斯的来信,信中建议在帐篷大会前几周把教牧人员请到悉尼,以培养兴趣。贝克写信给怀爱伦请教。他附上了一份丹尼尔斯的信。 {4BIO 334.1}
§4 In early August, 1897, A. G. Daniells and W. L. H. Baker, presidents of the two principal conferences in Australia, [Note: When the general conference at its 1897 session released W. C. White from administrative responsibilities to enable him to give more assistance to his mother in her literary work, A. G. Daniells was appointed in his place to the presidency of the australasian union conference. Daniells continued to serve as president of the Australian Conference, with headquarters in melbourne. Baker was president of the New South Wales Conference.] had gone up to Cooranbong to counsel with Ellen White and others there regarding the two camp meetings to be held in the early summer. The first was to be held in a suburb of Sydney, October 21 to November 1 (The Bible Echo, October 4, 1897), and the second in a suburb of Melbourne, November 18 to December 5 (Ibid., December 13, 1897). Ellen White was requested to attend both, and she planned to do so, particularly the meeting in Sydney. On receiving a letter from Daniells suggesting that a company of workers should be put in Sydney some weeks in advance of the camp meeting to work up an interest, Baker wrote to Ellen White seeking advice. He enclosed a copy of Daniells’ letter. {4BIO 334.1}
§5 她写道:“那天晚上,在收到贝克弟兄的信,和所附丹尼尔斯弟兄的信副本后,上帝给了我亮光”: {4BIO 334.2}
§6 “That night,” she wrote, “after receiving Brother Baker’s letter, enclosing a copy of the letter from Brother Daniells, the Lord gave me light”: {4BIO 334.2}
§7 我发现公布我们的计划并宣传所要举行的会议不是最好的做法,因为这样做,就会让各教会的传道士用所有的装备武装自己,藉着他们出版物中的谎言使人们坚决地反对真理。 {4BIO 334.3}
§8 I saw that it was not the best thing to do to make our plans known and advertise the meetings to be held, for in doing this we would prepare the ministers of the churches to arm themselves with all their implements of warfare, and by their falsehoods in their publications make the people bitter opponents to the truth. {4BIO 334.3}
§9 我蒙指示,在这种情况下,最好的计划是出乎人们的意料,抢在各教派的传道士曲解我们的工作,灌输他们的谣言之前,让人们有机会自己听到。.....所给的亮光是,在帐篷大会上,当真理的种子播在人们心中的时候,从事后续工作的人,藉着圣灵的能力,要做好准备工作,把庄稼收进来。(《信函》1897年37号) {4BIO 335.1}
§10 I was shown that the best plan on this occasion was to come on the people as a surprise, and let them have an opportunity to hear for themselves before the ministers of all denominations should rally their forces to misinterpret our work and pour in their false reports..... The light given was, When the seed of truth has been sown in the hearts of the people by the laborers at the camp meeting, then those who remain to follow up the work will, through the Spirit’s power, be prepared to ripen off the work and gather in the harvest.—Letter 37, 1897. {4BIO 335.1}
§11 怀爱伦立刻给“亲爱的弟兄们”写了一封信,日期是1897年8月27日。信上写着:“我必须把我无法抑制的想法摆在你面前。是不是最好在这个时候让所有可能知道的人都知道安息日复临信徒要举行一次帐篷大会?…是不是最好先搭起帐篷,然后让人们知道,在会议开始后做宣传的工作?我们传播基督复临安息日会帐篷大会的消息,难道不是在给我们的敌人提供弹药吗?”她补充道: {4BIO 335.2}
§12 Immediately Ellen White addressed a letter to “Dear Brethren,” bearing the date of August 27, 1897. It opened, “I must place before you ideas that I cannot withhold. Is it at this time best to let everyone possible know that there is to be a camp meeting held by Seventh-day Adventists? ... Will it not rather be best to set up the tents, and then let the people know, after the meeting has commenced doing the work of advertising? In spreading the intelligence of a Seventh-day Adventist camp meeting, are we not furnishing ammunition to our foes?” She added: {4BIO 335.2}
§13 在帐篷大会引起兴趣之后,接下来就应该做一项特别的工作来增进所引起的兴趣。在某些情况下,需要最大限度地保密,以免诱发强烈的反对意见,阻止人们来参加会议,亲自听取真理。.... {4BIO 335.3}
§14 After an interest has been created by the camp meeting, then is the time that a special work should be done in following up the interest created. The greatest secrecy is needed in some cases, lest there be created an intense opposition that will prevent the people from coming to the meeting to hear for themselves.... {4BIO 335.3}
§15 如果一个帐篷大会能够出乎意料地进入社区,撒但的势力就无法掀起强烈的反对活动,把人们控制在错误和黑暗之中。我们必须发出警告,但我们要小心行事,不要打草惊蛇,尽量少给撒但工作的机会。让我们在会议结束后再作出一切可能的努力。 (《信函》1897年13号) {4BIO 335.4}
§16 If a camp meeting can be started to break in upon the community unexpectedly, the opposing elements will not be aroused with an intensity moved by Satan’s agencies to hold the people in error and darkness. The warning must be given, but let us give as little chance as possible for Satan to work, by moving cautiously and making no stir before. Let all the effort possible be put forth after the meeting closes.—Letter 13, 1897. {4BIO 335.4}
§17 大会选在斯坦莫尔郊区举行。怀爱伦这样描述它: {4BIO 335.5}
§18 The suburb of Stanmore was chosen for the meeting. Ellen White described it: {4BIO 335.5}
§19 斯坦莫尔离悉尼只有几个车站。这是一个人口稠密的郊区,是一个非常受欢迎的地方。在这里,我们发现了一块非常漂亮的草地,地上覆盖着厚厚的草,我们不需要铺地板。. (《信函》1897年136号) {4BIO 335.6}
§20 Stanmore is only a few stations from Sydney. It is a thickly settled suburb, and is a very popular place. Here we found a most beautiful, grassy plot of ground, so thickly carpeted with grass that we needed no board floors.—Letter 136, 1897. {4BIO 335.6}
§21 就在大会开始前,怀爱伦把她所有的工作人员,除了玛丽安?戴维斯,都派到帐篷大会。玛丽安?戴维斯离不开《历代愿望》的编辑工作,但第二天她也来了。怀威廉的家人也都去了,不仅是为了参加帐篷大会,而且是为了去见怀威廉,他在大会开幕前一天从美国抵达悉尼。 {4BIO 336.1}
§22 Just before the meeting opened, Ellen White sent her entire staff, except Marian Davis, who would not leave her work on The Desire of Ages, to the camp meeting. She followed the next day. W. C. White’s entire family also went, not only for the camp meeting but to meet W. C. White, who arrived in Sydney from America the day before the meeting opened. {4BIO 336.1}
§23 帐篷村迅速搭建起来,令斯坦莫尔的居民感到惊讶。在最后一刻,勤奋的工作人员发出了小通知。教牧人员和露营者急切地等待着周四晚上第一次会议的时间。然后人们开始涌向场地。大帐篷里挤满了人,怀爱伦在给埃德森的一封信中写道: {4BIO 336.2}
§24 The village of tents, speedily erected, surprised the inhabitants of Stanmore. At the last moment small notices were distributed by diligent workers. Eagerly the workers and campers awaited the hour for the first meeting, Thursday evening. Then the people began to pour onto the grounds. The big tent was crowded, and Ellen White, in a letter to Edson, reported: {4BIO 336.2}
§25 帐篷周围立着几英尺深的人墙。丹尼尔斯长老说得非常顺畅。星期五早上6点有一个晨会,我们有许多信徒代表出席。....会开得很好。(《信函》1897年48号) {4BIO 336.3}
§26 A wall of people several feet deep stood around the tent. Elder Daniells spoke with excellent freedom. Friday morning there was an early meeting at six o’clock, and a good representation of our people was present.... The meetings have opened well.—Letter 148, 1897. {4BIO 336.3}
§27 在这样一个良好的开局下,会议进展顺利。大帐篷里挤满了人,下午和晚上人们都站在外面。怀爱伦的第一次赴会是在安息日的下午。在为期十天的会议中,她在大聚会上讲了六次,在教会成员和教牧人员的小聚会上讲了五次。{4BIO 336.4}
§28 With this propitious opening, the meeting moved along well. The big tent was crowded, and people stood outside in the afternoons and evenings. Ellen White’s first meeting came Sabbath afternoon. Through the ten-day meeting she spoke six times to the large assembly and five times at smaller meetings of church members and workers. {4BIO 336.4}
§29 但对于怀爱伦家来说,最重要的是怀威廉一家在分开十个月后的重聚。双胞胎很快就认识了他们的父亲。梅对她丈夫的到来感到非常高兴。她表现得很好。”(同上) {4BIO 336.5}
§30 But to the Whites, a high point was the reunion of the W. C. White family after a separation of ten months. “The twins soon became acquainted with their father. May feels very well indeed over the arrival of her husband. She has behaved excellently.”—Ibid. {4BIO 336.5}
§31 人们对这些会议越来越感兴趣,而且跨越了两个安息日,对此,她写信给美国的一位朋友: {4BIO 336.6}
§32 As to the accelerating interest in the meetings, which continued over two Sabbaths, she wrote to a friend in America: {4BIO 336.6}
§33 我在安息日、星期天和星期三下午讲话。每次开会,大帐篷里都挤满了人。直到会议的最后一刻,人数都没有减少。到了星期天,为了让大家坐下来,孩子们被召集到一个四十英尺高的帐篷里,开他们自己的会。然后我们自己的人被邀请给外面的人腾出空间。我相信上帝的天使降到了地上。 (《信函》1897年136号) {4BIO 336.7}
§34 I spoke Sabbath, Sunday, and Wednesday afternoons. At each meeting the large tent was crowded. To the very last of the meeting there was no falling off in numbers. On Sunday, in order that the crowd might be seated, the children were called into a forty-foot tent to a meeting of their own. Then our own people were invited to give the outside people room. I believe the angels of God were upon the ground.—Letter 136, 1897. {4BIO 336.7}
§35 她说,关于为帐篷大会做广告的亮光,“已经完全遵行了”。 (《信函》1897年148号) {4BIO 337.1}
§36 The light given her concerning advertising the camp meeting, she said, “has been followed to the letter” (Letter 148, 1897). {4BIO 337.1}
§37 周五上午至关重要的教牧人员会议

§38 The Crucial Friday-Morning Workers’ Meeting
§39 有一个特别会议对怀爱伦来说尤其是一个考验。那是10月29日星期五上午,全体传道士和领导人员在接待帐篷里举行的会议。由于她对各种情况的特殊洞察,使她瞥见了个人心灵的体验。她召集了这次会议。她看到了她在1894年的阿什菲尔德帐篷大会上遭遇过的一些情况的重复。她说:“如果说出来了,将帮助一些人注意在他们的言辞和举止上非常谨慎。”她的日记中写道: {4BIO 337.2}
§40 There was one special meeting that was particularly trying to Ellen White. That was the October 29, Friday-morning meeting with all the ministers and leading workers in the reception tent. With her special insights into situations, which gave her glimpses of the soul experiences of individuals, she had called this meeting. She saw a repetition of some of the situations that she had dealt with at the Ashfield camp meeting in 1894, “which will, if known,” she stated, “help some to take heed to be very careful in their words and in their deportment.” Her diary carried the record: {4BIO 337.2}
§41 我们五点半开会,我读了许多页上帝在帐篷大会上给我们展示的东西。然后我发出非常清楚的证言,要纠正现存会导致严重后果的弊害。大家忏悔了,所有人似乎都觉得上帝的灵在所赐的证言中对他们的恳劝。{4BIO 337.3}
§42 We met at half past five, and I read many pages of that which the Lord had presented to us at that camp meeting. Then I bore a very plain testimony to correct existing evils that would lead to serious consequences. Confessions were made, and all seemed to feel that the Spirit of God had appealed to them in the testimony given. {4BIO 337.3}
§43 丹尼尔斯长老表示自己如释重负,所有发言的人似乎都觉得把他们的错误和危险暴露在他们面前是一件真正的幸事。 {4BIO 337.4}
§44 Elder Daniells expressed himself as greatly relieved, and all who spoke seemed to feel it was a real blessing to have their mistakes and dangers laid open before them. {4BIO 337.4}
§45 她在日记中进一步写道:“我为履行这项职责付出了巨大的代价。我回到自己的房间,一连好几个小时,我的心痛是如此强烈,以至于我觉得我活不下去了。但主以慈爱使我得享平安,让我把担子卸在祂身上得享轻松。我一整天都被身体上的痛苦折磨着。” {4BIO 337.5}
§46 She noted further in her diary, “This duty was done at great cost to myself. I returned to my room and for some hours my heartache was so intense it seemed to me I could not live. But the Lord mercifully gave me rest and relief in my efforts to lay my burden upon Him. I was afflicted with physical suffering throughout the day.” {4BIO 337.5}
§47 她要在安息日的下午在大帐篷里讲话。但是她不想说她的无助感,唯恐她读不懂人思想的对手会利用她的沮丧。她的日记继续说: {4BIO 337.6}
§48 She was to speak in the big tent Sabbath afternoon. But she would not speak of her feeling of helplessness lest the adversary, who cannot read man’s thoughts, should take advantage of her depression. Her diary continued: {4BIO 337.6}
§49 啊,我感到多么无助,多么软弱,多么虚脱,却又不敢后退来表现我的不信。我只能一遍又一遍地说:“没有你,我的救主,我什么也做不了。愿你作我的力量。我之所以敢前进,是因为你曾应许:‘我就常与你们同在,直到世界的末了’”(太28:20) 。 {4BIO 337.7}
§50 Oh, how helpless I felt, how utterly weak, compassed with infirmities, yet not daring to express unbelief by drawing back. I could only say over and over again, “Without Thee, My Saviour, I can do nothing. Become my Strength. I may venture only because Thou hast promised, ‘Lo, I am with you alway, even unto the end of the world.’” {4BIO 337.7}
§51 我不敢开口对人说,“我很软弱。你愿意代替我吗?”恐怕我使仇敌胜过我。我既觉得自己弱小,就说:“主啊,我去不是凭我自己的力量,而是凭你的力量去的。你能使我坚强。” (《文稿》1897年177号) {4BIO 338.1}
§52 I dared not open my lips to say to anyone, “I am weak; will you take my place?” lest I give the enemy advantage over me. Yet, sensing my littleness, I said, “Lord, I will go not in my own strength, but in Thy strength. Thou canst strengthen me.”—Manuscript 177, 1897. {4BIO 338.1}
§53 安息日的下午,她向挤满帐篷的听众讲了一个小时二十分钟,听众们一直到最后都保持着浓厚的兴趣。 {4BIO 338.2}
§54 Sabbath afternoon she spoke for one hour and twenty minutes to an audience that crowded into the tent and overflowed, and held their interest to the very close. {4BIO 338.2}
§55 她星期天下午又讲话了。星期一早上,她发现自己筋疲力尽,她在日记中写道:“今天早上有人告诫我,立即回家是明智之举。” (《文稿》1897年178号) 在赫斯格夫人的陪同下,她照办了。周二早上,她说自己昨晚过得很糟糕,她可以进行“因果推理”(同上)。她参加在墨尔本举行的下一次帐篷大会的计划也发生了问题。 {4BIO 338.3}
§56 She spoke again on Sunday afternoon. Monday morning she found herself exhausted, and she noted in her diary, “I was admonished this morning that it was wisdom for me to return home without delay.”—Manuscript 178, 1897. Accompanied by Mrs. Haskell, she did so. Tuesday morning she reported that she had had a hard night, and she could “reason from cause to effect” (Ibid.). Plans for her to attend the next camp meeting to be held in Melbourne were called in question. {4BIO 338.3}
§57 帐篷大会的后续行动

§58 The Camp Meeting Follow-up
§59 当他们到了帐篷大会的最后一个星期天时,兴趣达到了顶峰。有人向听众提出一个问题:“会议要再开一个星期吗?” 怀爱伦写道:“外来的人高举双手,果断地投了赞成票。” (《信函》1897年136号) {4BIO 338.4}
§60 Interest was at its very peak when they came to the last Sunday of the camp meeting. The question was put to the audience,“Shall the meetings be continued one week longer?” “The outsiders,” Ellen White wrote, “voted decidedly for it, with upraised hands.”—Letter 136, 1897. {4BIO 338.4}
§61 决定继续夜间聚会。大帐篷必须搬到墨尔本用于即将在那里举行的会议,但留下了一个40英尺的帐篷,几个主要的传道士留下来增进人们的兴趣,会议继续进行。(《信函》1897年31号) {4BIO 338.5}
§62 The decision was made to continue night meetings. The big tent had to go to Melbourne for the meeting that would soon open there, but a splice was put in the forty-foot tent, and with a few key ministers remaining to foster the interest, the meetings continued (Letter 91, 1897). {4BIO 338.5}
§63 怀爱伦放弃了去墨尔本参加帐篷大会的任何期望,但她答应周末从库兰邦前往悉尼。11月22日,她报道说: “现在已有四十个人开始在斯坦摩尔遵守安息日,慕道兴趣仍在广泛散播。我认为我们将有一个一百人的教会。”(《信函》1897年205号){4BIO 338.6}
§64 Ellen White gave up any expectation of going to Melbourne for the camp meeting there, but she promised to run down from Cooranbong to Sydney for some weekends. On November 22 she reported: “Forty have now commenced keeping the Sabbath in Stanmore, and still the interest is widespread. I believe we shall have a church of one hundred souls.”—Letter 20, 1897. People were beginning to ask, both Sabbathkeepers and some not yet decided, “What about your meetinghouse? Are you deciding to build?”—Letter 205, 1897. {4BIO 338.6}
§65 12月20日,她写道: {4BIO 339.1}
§66 On December 20, she wrote: {4BIO 339.1}
§67 我想看看这里的会堂地址,它被认为是纽镇很好的位置。....我们必须“起来建造”,不能拖延。(《信函》1897年165号)
§68 I am to look at the site for the meetinghouse here, and it is considered a good location in Newtown.... We must “arise and build.” We cannot delay.—Letter 163, 1897.
§69 对于怀爱伦来说,没有什么比参与福音布道更让她高兴的了。那些第一次听到信息的人对信息的热切兴趣似乎激励了她。她信守诺言,经常回来赴约演讲。1898年1月1日,她写道: {4BIO 339.2}
§70 Nothing pleased Ellen White more than to engage in an evangelistic thrust, and she seemed energized by the eager interest of those who for the first time were hearing the message. She was true to her promise to return frequently for speaking engagements. On January 1, 1898, she reported: {4BIO 339.2}
§71 自从帐篷大会以来,我经常访问斯坦摩尔,并在安息日和星期日下午讲了八次。慕道的兴趣广泛扩展。(《信函》1898年143号) {4BIO 339.3}
§72 Since the camp meeting I have visited Stanmore often, and have spoken eight times, on Sabbath and Sunday afternoons. The interest is wide and extended.—Letter 143, 1898. {4BIO 339.3}
§73 在一次拜访中,怀爱伦停留的时间比平时长,星期二晚上又站在人们面前。在描述这次会议时,她写道,她不需要努力发言,因为似乎是上帝的灵通过她说话。反响非常好,有人建议她留下来继续参加晚上的聚会。人们承诺他们每天晚上都来听她讲道。但由于两个充分的理由,她不能接受邀请。晚上的聚会对她来说实在是太耗费精力了,而在库兰邦写书工作也十分繁重。 (《信函》1898年38号) 然而,建立会堂服务于这个新团体的信徒,并成为“悉尼教会”的运动继续获得动力.s (《信函》1898年6号) {4BIO 339.4}
§74 On the occasion of one visit, Ellen White remained longer than usual and stood before the people again on Tuesday night. Describing the meeting, she wrote that no effort on her part was required to speak, for it seemed that the Spirit of the Lord spoke through her. The response was excellent, and someone proposed that she stay over and continue with night meetings. The people promised that they would come every night to hear her. But for two good reasons she could not accept the invitation. Evening meetings were too great a drain on her strength, and the book work at Cooranbong pressed hard (Letter 38, 1898). However, the movement to erect a meetinghouse to serve this new company of believers and become the “Sydney church” continued gaining impetus (Letter 6, 1898). {4BIO 339.4}
§75 开始健康食品的业务

§76 Beginning the Health-Food Business
§77 1897年的澳洲联合会会议,是在斯坦摩尔帐篷大会期间召开的。怀爱伦只参加了少数几次会议,但为在澳大利亚生产健康食品打下了基础。当怀威廉在美国的时候,就应联合会委员会的要求,在巴特尔克里克进行了彻底的调查;如果在澳洲生产健康食品,要做哪些工作。{4BIO 339.5}
§78 The session of the Australasian Union Conference was held in connection with the Stanmore camp meeting. Ellen White attended but few of the meetings, but the groundwork was laid there for the manufacture of health foods in Australia. While in the United States, W. C. White, at the request of the union conference committee, had made quite a thorough investigation in Battle Creek of what might be done in health-food manufacture in Australia. {4BIO 339.5}
§79 1897年7月2日,他给澳大利亚联合会执行委员会发了一封信。报告说,他发现,可以通过凯洛格一家,来安排好健康食品的生产。他在信中说道: {4BIO 340.1}
§80 On July 2, 1897, he had addressed a communication to the executive committee of the Australasian Union Conference reporting on his findings regarding the arrangements that could be made with the Kelloggs. In this letter he stated: {4BIO 340.1}
§81 我相信,念珠形(麦片)是一种很有价值的健康食品,在澳洲殖民地会有很好的销路;它会对于我们建立健康系列食品的市场很有帮助。我就其生产和有关的人交谈过好几次;在交谈中,我了解到(凯洛格)医生已经花了1000多英磅(4800美元)试制念珠形(麦片),并完善制造方法。他计划通过租借设备,并只收取少量专利费用,允许其在国外生产。……我决定接受这些条款,并且已经订了一台念珠形(麦片)设备;它会同一些其它机器,一起运往悉尼,不开封地先存放在那。我们再决定把它安装在何处运行。(《怀威廉书信文件》第十一卷a,第63-64页) {4BIO 340.2}
§82 Believing that the granose [wheat flakes] was a very valuable health food, that it would find a large sale in the colonies, and that it would aid us greatly in building up the market for a fine line of health foods, I had several conversations regarding its manufacture, during which I learned that the doctor [Kellogg] had expended more than ?1,000 in experimenting with the manufacture of granose and developing the method of making it, and that his plan for permitting those in foreign countries to make the product was to lease them the mill and charge them a small royalty on all that they made.... I concluded to accept the terms and have ordered a granose mill which will be forwarded with some other machinery to Sydney to be held in bond there until we shall decide where it shall be put in operation.—11a WCW, pp. 63, 64. {4BIO 340.2}
§83 两天后,他在一封信中,向澳大利亚联合会执行委员会报告,荷塞先生在巴特爾克里克健康食品生产厂,技能非常熟练,愿意到澳大利亚来开展新的生产。怀威廉还寄了一些食品样品,让董事会成员品尝。这样,他们就能够做好充分准备;等他一回来,就可以作出决定(同上,第80页)。这样,在悉尼联合会会议之后,怀威廉在家里逗留了几天,就动身去墨尔本。他将在那里,向有关的委员会作出详细的报告,并且开始在澳洲率先开展这项新的工作。{4BIO 340.3}
§84 Two days later he reported in a letter to the Australasian Union Conference executive committee that he had secured the services of Mr. Halsey, who was skilled in the manufacture of the Battle Creek health foods, to come to Australia and lead out in the making of the new products. White also sent samples of the foods for the members of the board to taste, so they would be better prepared to make decisions on his return (Counsels to Parents, Teachers, and Students, 80). So following the union session in Sydney, W. C. White, after spending just a few days at home, was off to Melbourne, where he would give full reports to the appropriate committees, and actions could be taken in pioneering this new line of work in Australia. {4BIO 340.3}
§85 怀威廉在墨尔本的工作进展缓慢,他的母亲开始有点不耐烦。她觉得他在离开了十个月之后又离开了这么长时间,这样对他的妻子、孩子和她是不公平的。12月7日,她写了在森尼赛德的最初活动,包括她写书的准备工作,然后她透露了自己的感受: {4BIO 340.4}
§86 W. C. White’s work in Melbourne moved slowly, and his mother grew a bit impatient. She felt he was not treating his wife and children and her fairly by being away for so long a time following so closely a ten-month absence. On December 7 she wrote first of activities at Sunnyside that involved her books in preparation, and then disclosed her feelings: {4BIO 340.4}
§87 我觉得你应该和我在一起而不是在墨尔本待上几周。有一件事,上帝并没有指派你去做家庭健康食品制造的代理人。你还有其他工作要做。我似乎在四面被围住了。关于基督生命的手稿,已经写好了,等候你的校阅。有几个关于节制的章节等着你去浏览.....如果你知道这是上帝的旨意,我不反对你在墨尔本待两个月。但在这里还有一些事情和那里的事情一样紧急。然而我没有什么好说的了。. (《信函》1897年206号) {4BIO 341.1}
§88 I think you should be with me and not spend weeks just now in Melbourne. One thing, the Lord has not appointed you to be an agent in the manufacture of home health foods. You have other work to do. I seem to be hedged about on every side. In regard to the manuscript for the life of Christ, it is done, waiting for you to look it over. There are several chapters on temperance waiting for you to look over.... I have no objections to your staying in Melbourne two months if you know it is the Lord’s will. But there are matters on this end of the line fully as urgent as the matters on that end of the line. But I have no more to say.—Letter 206, 1897. {4BIO 341.1}
§89 三天后,她又写信。开头一段暗示说,主正在缓解她对怀威廉所做之事的思念: {4BIO 341.2}
§90 Three days later she wrote again. The opening paragraph contains an intimation that the Lord was tempering her thinking about what W. C. was doing: {4BIO 341.2}
§91 我一直很困惑该怎么办。关于我们在这里的工作,我不能再说什么了。还有需要足够的帮助,但是墨尔本的情况已经向我展示了,我没有更多的要说.....如果你能告诉我们什么时候能见到你,我们就能知道该怎么做了。(《信函》1897年208号) {4BIO 341.3}
§92 I have been in great perplexity what to do. I cannot say anything more to you in reference to our work here. There is need enough of help, but the situation of things in Melbourne has been opened to me, and I have no more to say.... If you would tell us when we expect to see you, then we could know better how to act.—Letter 208, 1897. {4BIO 341.3}
§93 这使怀威廉确信,他应该为保健食品生产的利益进行努力。当教会领袖在墨尔本开会的时候,拟出了一个“健康食品委员会报告”,共有13点;其中:A{4BIO 341.4}
§94 This gave W. C. White the assurance that he should carry through his endeavors in the interests of health-food manufacture. As the church leaders worked in Melbourne, there emerged a “Report of the Committee on Health Foods” consisting of thirteen points, among them: {4BIO 341.4}
§95 6. 我们立即着手,在墨尔本建立一个健康食品加工厂。……4BIO 341.5}
§96 6. That we proceed at once to establish a health-food factory in Melbourne.... {4BIO 341.5}
§97 10. 立即采取的步骤是,生产格兰诺拉麦片、饴糖谷类食品,并投放市场;接着,再尽快生产出念珠形饼干、一般系列的健康饼干和其它食品。(《怀威廉书信文件》第11卷A 第358页) {4BIO 341.6}
§98 10. That immediate steps be taken to make and place upon the market Granola, and Caramel Cereal, and that these be followed by Granose Biscuits, and a general line of healthful biscuits, and other foods, as quickly as possible.—11a WCW, p. 358. {4BIO 341.6}
§99 由复临信徒发起的在澳大利亚生产和销售健康食物的工作开展起来了。 {4BIO 341.7}
§100 The Adventist-sponsored manufacture and distribution of health foods in Australia was on its way. {4BIO 341.7}
已选中 0 条 (可复制或取消)