第27章 1897年——森尼赛德及以外地区1897年)
§1
第27章 1897年——森尼赛德及以外地区(1897年)
§2
Chapter 27—(1897) Sunnyside and Beyond—1897
§3
埃文代尔学校规模的扩展,耗费了怀爱伦1897年的大量时间和精力,但她也参与了家庭的活动,外出援助社区里的贫困家庭,同时还专心致志地履行她作为主使者的职责。她的著作要发表。她几乎不间断地写信,其中许多是劝勉或责备的信息。{4BIO 323.1}
§4
While the physical development of the Avondale school drew heavily on Ellen White’s time and strength through much of the year 1897, she was also involved in the home activities, in an outreach in coming to the aid of needy families in the community, and, of course, deeply engrossed in discharging her responsibilities as the messenger of the Lord. There was her writing for publication, and she was producing an almost constant stream of letters, many bearing messages of counsel or reproof. {4BIO 323.1}
§5
正如前面提到的,怀威廉在美国进行一轮巡回活动,使他直到10月下旬才能回家。我们注意到,随着1897年的开始,他的妻子梅和四个孩子:艾拉,梅布尔,以及八个月大的双胞胎,刚从他们住了好几个月的女修道院搬到森尼赛德,住进了后面的小“别墅”——两个房间的洗衣房和双胞胎出生的木棚。房子不够大;怀爱伦提议建一个厨房和阳台,但难以实施。他们考虑了几种替代方案。希望怀威廉能卖掉他在巴特尔克里克的房子,然后在桑尼赛德的马路对面建一座小屋。{4BIO 323.2}
§6
As noted earlier, W. C. White was in the United States on a tour of activity that, as it worked out, kept him from home until late October. We have noted that as the year 1897 opened, his wife, May, with the four children, Ella, Mabel, and the 8-month-old twins, had just moved from the convent where they had lived for some months, to Sunnyside, and were occupying the little “house” at the rear—the two-room washhouse and woodshed where the twins were born. It was not large enough; Ellen White’s proposal to build on a kitchen and veranda turned out unfeasible, and several alternatives were considered. It was hoped that W. C. White could sell his Battle Creek home and build a cottage across the road from Sunnyside. {4BIO 323.2}
§7
奶奶和双胞胎
§8
Grandma and the Twins
§9
“怀奶奶”有点溺爱这对双胞胎。“他们都认识我,”她在1月中旬给他们父亲的信中写道,“他们一见到我就笑,就喊。”我抱起一个,另一个就会动他的胳膊,想尽一切办法让我也把他抱起来。但是你知道,一个已经双手合抱的了。只要我能照顾这些小家伙,对我来说就是一种享受。” (《信函》1897年169号) {4BIO 323.3}
§10
“Grandma White” doted a bit over the twins. “They both know me,” she wrote to their father in mid-January, “and laugh and crow as soon as I come in sight. I take one, and the other will work his arms and make every maneuver to have me take him, too. But one, you know, is an armful. It is a treat to me to see and tend the little ones whenever I can.”—Letter 169, 1897. {4BIO 323.3}
§11
三月中旬,她写信给威利说:“他们俩都很喜欢爬,而你,他们的父亲,从来没有这样做过。” (《信函》1897年189号) 三个月后,她报导说,他们“现在到处跑”。 (《信函》1897年138号) 当祖母带他们坐她的马车去兜风时,他们很高兴。7月4日,她在给埃德森的信中写道: {4BIO 324.1}
§12
In mid-March she wrote to Willie, “Both are very spry at creeping, something you, their father, never did do.”—Letter 189, 1897. And three months later she reported that they were “trotting around now” (Letter 138, 1897). They were delighted when grandmother would take them for a ride in her carriage. She wrote of this to Edson on July 4—midwinter for Australia: {4BIO 324.1}
§13
. 威利一家都很好。这些孩子都是健康的、红扑扑的、爱玩的小家伙。当我和萨拉走到四英里半的莫里塞特,或者一英里半的库兰邦,或者三英里长的多拉溪时,我们设法让孩子们掖好被子,让梅休息一会儿....不得不兼顾这两个方面,别的事她不能做很多。 {4BIO 324.2}
§14
Willie’s family are all well. The boys are healthy, rosy-cheeked, rollicking little fellows. When Sara and I go to Morisset, four miles and a half, or to Cooranbong, one mile and a half, or to Dora Creek, three miles, we manage to tuck in the children and give May a little resting spell.... Having to manage the two, she cannot do much else. {4BIO 324.2}
§15
孩子们已经知道,当马来到广场时,他们都会跑到奶奶那里,伸出两对小手,说:“叽叽,叽叽。”他们只会说这样的话。他们为有机会乘车出去而欣喜若狂,我都不忍心说“不”了。于是,他们穿上小红外套,戴着白色毛绒帽子,挤在一起。我们都很难把他们区别开来。.... {4BIO 324.3}
§16
The lads have learned when the horse comes to the piazza, they will both run to grandma, their two pairs of little arms stretched out, saying, “Gegee, Gegee.” This is about all the words they speak. They are in such ecstasies over getting a chance to ride that I have not the heart to say, No. So they bundle in with their little red coats and white plush caps. We are all caught in the mistake of not distinguishing them one from the other.... {4BIO 324.3}
§17
他们的脾气很好,不惹麻烦,可是现在他们那么活泼,我们只好看着他们了。他们常常在户外活动,很难满足于室内。他们最大的乐趣是到外面地上。..... {4BIO 324.4}
§18
They have been good-natured and not troublesome, but now they are so lively we will have to watch them. They have lived very much in the open air, and can scarcely be content indoors. Their great delight is in being on the ground.... {4BIO 324.4}
§19
威利让人盖一幢平房。我们已经安排好在房子的两侧各有一个八英尺宽的走廊。围有栏杆防止他们跑出去或摔倒,还有一扇门,门上有弹簧扣,可以把他们拦在里面,这样小家伙就不会像迷路的羊一样跑到树林里去了。(《信函》1897年164号) {4BIO 324.5}
§20
Willie has been having a one-story cottage built. We have arranged that the piazzas shall be eight feet wide and on two sides of the house. The railing is made so that there is not a possibility of their getting out or falling over, and there is a gate that will have a spring catch which will keep them corralled, so the young White colts will not be straying out in the woods like lost sheep.—Letter 164, 1897. {4BIO 324.5}
§21
建造威利的房子
§22
The Building of Willie’s House
§23
威利家的小屋当然是在他不在的时候建造的。怀爱伦和萨拉.麦因特弗r监督这项工程。她在6月10日给威利写信说: {4BIO 324.6}
§24
The building of the cottage for Willie’s family was, of course, being done in his absence. Ellen White and Sara McEnterfer supervised the work. To Willie she wrote on June 10: {4BIO 324.6}
§25
我们已开始建造你的房子,要是有什么人想要抱怨,也会和你没有一点关系。那些在场的人会承担责备。但我的意思是凡能做成的事都应该以一种简朴健全的方式为你家做成。房子可能看起来不必要地大,但我已再三查看过它,认为不能在任何一方面减少一英尺。以前从未有人要求我在这么多方面做这么多思考和计划,特别是关于这个问题。我希望你的房子会成为一个舒适的家,没有一件东西我应该从房子上拆下来(《信函》1897年第138号)。{4BIO 325.1}
§26
We have gone ahead to build your house, and if anyone wants to grumble, you will be out of it altogether. Those who are now on the ground will take the blame. But I meant that everything should be done that could be done, in a plain, wholesome way, for your family. The house may look unnecessarily large, but I have looked it over and over, and could not bring my mind to diminish one foot in any direction. I have never been required before to do so much thinking and planning in so many lines, especially in reference to this house. I want your house to be a comfortable home, and there is not a thing I would detach from the building.—Letter 138, 1897. {4BIO 325.1}
§27
在给埃德森和艾玛的信中,她谈到了她所面临的一些问题,她提到了在澳大利亚建造房屋的费用: {4BIO 325.2}
§28
Writing to Edson and Emma of some of the problems she was confronted with, she mentioned the expense of building in Australia: {4BIO 325.2}
§29
在这里盖一所房子的成本是美国的两倍,而建造一所房子的时间是美国的三倍。在把挡风板钉在房子上之前,每个人都要用螺丝钻钻透木头,它太硬了。如果不这样做,熟铁钉子会弯起来。所以你看,一切都需要更长的时间,木材也更贵。然后我们的地板来自美国俄勒冈州。这里所有的木材都会缩水很多。在美国不应该超过100英镑的建筑,在这里不可能低于200英镑。这使得所有的会堂和住宅都比美国贵得多。(《信函》1897年164号) {4BIO 325.3}
§30
It costs just about double to build a house here, and takes three times as long as to build a house in America. Before the weather boards can be nailed on the house, every one has to be bored with a gimlet to put the nails through the wood, it is so hard. The wrought-iron nails will double up if this is not done. So you see everything takes longer and lumber is more expensive. Then here our boards for floor come from Oregon, America. All the lumber here will shrink very much. The buildings which should not cost in America over £100 cannot be built here for less than £200. This makes all meetinghouses and all dwelling houses cost much more than in America.—Letter 164, 1897. {4BIO 325.3}
§31
The Missionary Outreach
§32
怀爱伦在6月9日写道:“我们位于传道的土地上,我们的目的是教导我们周围的人如何耕种这片土地。他们都很穷,因为他们的土地没有耕种。我们正在进行试验,向他们展示在水果种植和园艺方面可以做些什么。” (《信函》1897年33号) 他们还试图在畜牧业方面树立一个好榜样。他们的动物吃得很好,照顾得很好。他们养的那头刚生下小母牛的白母牛每天要产22夸脱牛奶,那头红母牛每天要产4夸脱牛奶。怀爱伦的工作人员与客人大家庭和怀威廉的家庭都有充足的牛奶供应。(《信函》1897年141号) {4BIO 325.4}
§33
“We have located here on missionary soil,” wrote Ellen White on June 9, “and we design to teach the people all round us how to cultivate the land. They are all poor because they have left their land uncultivated. We are experimenting, and showing them what can be done in fruit-raising and gardening.”—Letter 33, 1897. They tried also to set a good example in animal husbandry. Their animals were well fed and well cared for. The white cow that recently had given birth to a heifer calf, which they were raising, was giving twenty-two quarts of milk a day, and the nearly dry red cow, four quarts. Both Ellen White’s large family of workers and guests, and W. C. White’s family, were supplied abundantly with milk (Letter 141, 1897). {4BIO 325.4}
§34
在经济萧条时期,怀爱伦继续帮助贫困家庭。她在2月10日写道: {4BIO 326.1}
§35
In the economically depressed times, Ellen White continued to help needy families. Of this she wrote on February 10: {4BIO 326.1}
§36
W我们有一些贫穷的家庭,他们必须得到亲切的照顾和帮助以自助。这些穷人是上帝给我们的产业。“这些事你们既作在我这弟兄中一个最小的身上,就是作在我身上了”(太25:40)。然后,我们将继续努力,尽我们最大的努力去缓解穷人的忧虑,在我们有能力的时候帮助他们,并用正确的方法加强他们。 (《信函》1897年187号) {4BIO 326.2}
§37
We have a supply of poor families that must be kindly cared for and helped to help themselves. We have these poor as a legacy from God to us. Inasmuch as ye do this to one of the least of these, my brethren, ye do it unto Me. Then we will work on, doing our level best to alleviate the care of the poor, helping them when we can and strengthening them all we can in correct methods.—Letter 187, 1897. {4BIO 326.2}
§38
她的家庭和办公室助手也参与了进来。她在6月9日就此发表了一份报导: {4BIO 326.3}
§39
Her home and office helpers also participated. She gave a report of this on June 9: {4BIO 326.3}
§40
昨天傍晚我们家中有了一个多加社,帮助我预备报刊文章和作烹饪及缝纫的五个工人一直坐到半夜,裁剪衣服。她们给一个家庭的孩子做了三条裤子。两台缝纫机直工作到半夜。我想再没能一个工作组比昨晚的这些女孩更快乐的了。(《信函》1897.113){4BIO 326.4}
§41
Last evening we had a Dorcas Society in our home, and my workers who help in the preparation of my articles and for the papers, and do the cooking and sewing, five of them, sat up until midnight, cutting out clothing. They made three pairs of pants for the children of one family. Two sewing machines were running until midnight. I think there was never a happier set of workers than were these girls last evening.—Letter 113, 1897. {4BIO 326.4}
§42
文字工作The Literary Work
§43
怀爱伦的日记日复一日地记录文字工作对她的不间断要求。正如读者经常注意到的,写作通常开始于每天的凌晨。她在一则日记中解释道: 4BIO 326.5}
§44
The day-by-day entries in Ellen White’s diary tell of the relentless demands of her literary work. As the reader has often noted, this usually began in the early hours of the day. In one entry she explains: {4BIO 326.5}
§45
早晨3点到7点是我写作最好的时间,因为那时我不会被打断,也不会被迫给我的兄弟们出主意,对他们进行指导。(《文稿》1897年175号){4BIO 326.6}
§46
The morning hours, from 3:00 A.M. until 7:00 A.M., are my best hours to write, for then I am not broken in upon and obliged to give my time to advise with my brethren and counsel with them.—Manuscript 175, 1897. {4BIO 326.6}
§47
但除了写作之外,她还需要用心校对所抄写的材料。“我凌晨3点半被唤醒....。我看见门底下有几篇文章,今天早上要看一看是不是全对了。 (同上)在给新当选的总会会长G. A.欧文的一封信中,她在呼吁更多文字方面的帮助时透露了自己的工作方式: {4BIO 326.7}
§48
But beyond the writing, she needed to give diligent attention to the proofreading of materials copied. “I have been awakened at half past 3:00 A.M.... I see I have several articles put under my door to read this morning, to see if all is correct.”—Ibid. In a letter to G. A. Irwin, newly elected president of the General Conference, she disclosed in her appeal for more literary help something of the way she worked: {4BIO 326.7}
§49
我有大量内容想要摆在人们面前,但我没有一个人与我一同考虑这些内容。我要是能有佩克姐妹和威利,就能更加完善地出版许多重要的东西。我应该有这样的一个人,我能在邮寄前给他/她读每一篇文章。这总是对作者有帮助;因为作者在一个感兴趣的人面前读了材料之后,往往更清楚地看出需要什么,以及应该作出的轻微改动。保持我所写一切内容的纯朴乃是一件重要的事。我确信我的两位编辑尽力保留我的话,没有用他们自己的话取而代之。(《信函》1897年76号)I{4BIO 327.1}
§50
I have a very large amount of matter which I desire to have come before the people, but I have no one to consider these matters with me. If I could have Sister Peck and Willie, I could get off many important things much more perfectly. I ought to have someone to whom I can read every article before sending it to the mail. This always helps the writer, for the helper often discerns more clearly what is wanted, and the slight changes that should be made. It is an important matter to keep in its simplicity all that matter that I write. I am sure my two editors endeavor to preserve my words, not supplying their own in place of them.—Letter 76, 1897. {4BIO 327.1}
§51
在此之前不久,总会正式解除了怀威廉在澳大利亚的行政职务,这样他就可以把更多的时间花在他母亲的文字工作上,但他仍在美国为大洋洲联合会执行任务。几个月后,萨拉?佩克从南非的教学工作中摆脱出来,加入怀爱伦的团队。 {4BIO 327.2}
§52
Shortly before this, the General Conference had officially released W. C. White from administrative duties in Australia so that he might give more of his time to his mother’s literary work, but he was still in America performing errands for the Australasian Union Conference. A few months later, Sarah Peck was released from teaching in South Africa to join Ellen White’s staff. {4BIO 327.2}
§53
莎拉. 麦因特菲——社區的护士
§54
Sara McEnterfer—Community Nurse
§55
来自巴特尔克里克的护士毕业生萨拉?麦因特弗重新加入怀爱伦的团队后不久,她就开始照顾周围几英里社区里的伤病人员。离这里最近的医生也在20英里以外,出诊要收5英镑。{4BIO 327.3}
§56
It was not too long after Sara McEnterfer, a graduate nurse from Battle Creek, rejoined Ellen White’s staff until she was involved in caring for the sick and injured in the community for some miles around. The nearest physician was twenty miles distant, and charged £5 to make a visit. {4BIO 327.3}
§57
7月23日,星期五,一个名叫克劳森的年轻人从多拉溪一路跑来报告说,那里有一个年轻人得了严重的肺部炎症,如果得不到帮助就会死去。{4BIO 327.4}
§58
On Friday, July 23, a young man named Cloutsen came running to the house all the way from Dora Creek to report that a young man there was very sick with inflammation of the lungs and would die unless he had help. {4BIO 327.4}
§59
怀爱伦写道: {4BIO 327.5}
§60
Wrote Ellen White: {4BIO 327.5}
§61
这个家庭人口众多,并不贫穷,但大多数人强烈反对安息日复临信徒。这个大家庭的父亲不会允许我们的信仰踏入或经过他的房屋。我们认为这可能是一个打破偏见的机会。萨拉和梅?怀特一收拾好东西,就去去帮助病人。她们发现病人目光呆滞,已失去意识。……房间里坐满了他的父母和兄弟姐妹。没有一扇窗户是开着的——房间里没有一丝通风的空气。
§62
The family is large and they are not poor, but most bitterly opposed to Seventh-day Adventists. The father of this large family will not allow one of our faith to step foot on or across his premises. We thought this might be an opportunity to break down this prejudice. Sara and May White went as soon as they could gather up articles to take with them to help the sick man. They found him with his eyes glazed; he was unconscious.... The room was full of his parents and brothers and sisters. There were no windows open—not a crack of air for ventilating the room.
§63
萨拉立刻接手,她说他们会害死病人的。肺里必须有空气,清新的空气。除了需要侍候他的人,所有人都必须离开房间。她检查了房子,告诉他们必须把他搬到客厅去。先吩咐两个在那里的兄弟,用灌肠的方法,使他发热的肠子得以缓解。然后有人搬来一张小床,萨拉把它铺好了。然后,由四个人把毫无意识的病人抬到床上,给他充足的空气。他自星期一以来第一次睡着了。萨拉和梅留到下午才回来。(《文稿》1897年174号){4BIO 328.1}
§64
Sara took charge at once, told them that they were killing him, that the lungs must have food—good, pure air. All must leave the room but those required to wait on him. She examined the house and told them he must be moved into the sitting room. First, she directed that his bowels, which were burning hot, be relieved by an enema, administered by two brethren who were present. Then a cot was brought in, and Sara made it up. Then, all unconscious of everything, he was moved by four men onto the cot, and plenty of air was given him. He fell asleep for the first time since Monday. After remaining until the afternoon was nearly gone, Sara and May returned.—Manuscript 174, 1897. {4BIO 328.1}
§65
但是莎拉开始的善工被打断了。一位医生在叫萨拉来之前曾被请来。他在这周早些时候曾看过这个年轻人,周五晚上才姗姗来迟。他很惊讶地发现这个年轻人已经好转了,而且意识清楚。当听说病人所接受的治疗方法后,医生好得不能再好了,说他已经退烧了,并留下话说如果他有退烧的症状,就给他喝一两滴酒。过了一会儿,威廉?克劳森进来了,发现房间里生着熊熊的火,窗户都关着。他扑灭了炉火,把木头扔出门外,打开窗户,给病人洗脸洗头。{4BIO 328.2}
§66
But the good work started by Sara was cut short. A physician who had been sent for before Sara was called, and who had waited on the young man earlier in the week, came belatedly on Friday evening. He was surprised to find the young man had made a change for the better and was rational. When told what treatment the patient had received, the doctor said it could not be bettered, declared the young man free from fever, and left word to give him a drop or two of liquor if he had sinking spells. When William Cloutsen came in a bit later, he found a blazing fire in the room and the windows all closed. He put the fire out, threw the wood out of doors, opened the windows, and bathed the patient’s face and head. {4BIO 328.2}
§67
病人说:“比利?克劳森,你真是个好人。你知道怎样对病人。我感觉好些了。”(同上) {4BIO 328.3}
§68
“You are a good fellow, Billy Cloutsen,” the patient said. “You know what to do for a fellow. I feel better.”—Ibid. {4BIO 328.3}
§69
克劳森离开时,父亲和兄弟们正在喝朗姆酒,他们建议分给病人一些。n. {4BIO 328.4}
§70
The father and brothers were drinking rum when Cloutsen left, and proposed giving some to the sick man. {4BIO 328.4}
§71
克劳森告诫道:“一点也不要给他喝。否则你们会害死他的。” {4BIO 328.5}
§72
“Don’t give him a drop. If you do, it will kill him,” Cloutsen admonished. {4BIO 328.5}
§73
他们说他们不会给他喝酒。他的兄弟们告诉克劳森,他是家里唯一不喝酒的人——“他从来不喝酒。”但克劳森走后,他们认为他身体很弱,就给他喝了酒。克劳森早上来时,发现那个年轻人已经死了。他指责说:“你们给了他喝了酒”。 {4BIO 328.6}
§74
They said they would not give him any. His brothers told Cloutsen that he was the only member of the family who would not drink—“He would never touch it.” But after Cloutsen left, they thought he was weakening and gave him liquor. When Cloutsen called in the morning, he found the young man was dead. “You gave him liquor,” he charged. {4BIO 328.6}
§75
这家人承认他们有给他喝酒,并因此对儿子的死负责。 {4BIO 329.1}
§76
The family admitted they had, and in doing so were responsible for the death of the son. {4BIO 329.1}
§77
许多其他事例
§78
Numerous Other Cases
§79
日常,总有一些紧急情况请求帮助。大多是孩子们有各种各样的意外。有时候,病人会被带到怀爱伦或者怀威廉的家里,护理到病愈才回家。{4BIO 329.2}
§80
But other cases had a much happier ending. Many times it was children who were involved in accidents of one kind or another. Sometimes the patient would be brought to Ellen White’s or W. C. White’s home and nursed back to health. {4BIO 329.2}
§81
从怀爱伦1897年9月初的日记中的几段摘录,可以勾画出社区医疗布道的场景: {4BIO 329.3}
§82
A few excerpts from her diary through the early part of September, 1897, yield a picture of this work of community ministry: {4BIO 329.3}
§83
9月1日,星期三:我在读邮件的时候,一位从多拉溪来的妇女,抱着她的婴儿,询问她的孩子该怎么办? {4BIO 329.4}
§84
Wednesday, September 1:While I was reading the mail, a woman from Dora Creek came up with her baby for instruction on what to do for the child. {4BIO 329.4}
§85
9月2日,星期四:我们去看昨天带到我们家里来的病孩。萨拉给她开了处方,孩子的母亲按照处方做了。我们了解到,今天孩子好些了。……{4BIO 329.5}
§86
Thursday, September 2:We went to see the child that was brought to our house yesterday that was sick. Sara prescribed for her, and the mother followed the prescription. We learned today the child was relieved.... {4BIO 329.5}
§87
前面提到的,第一个请求帮助的孩子的父亲,问我们是否不收费?我们告诉他,不收费;我们这样做,并不是为了收取报酬;只是像耶稣在世时那样,尽力减轻人们所受的痛苦。他们看起来非常感激! {4BIO 329.6}
§88
The father of the first child that had appealed for help asked me if we did not receive pay for our trouble. We told him no, we did not do the work for pay, only to relieve suffering humanity as Christ did when He was in our world. They seemed very thankful. {4BIO 329.6}
§89
这个病例刚刚脱手,我们正准备回家的时候,得知有一位信使来找萨拉,问她能否去看一位受苦的男孩。他踩到洞里一个破瓶子上,脚被严重扎伤。她进屋去拿绒布、凡士林和几样诊疗用的器具,然后掉转马头,又走了。她发现了一个非常严重的病例。已受伤两个星期,伤口很严重,已长出了赘肉。 {4BIO 329.7}
§90
As soon as this case was off our hands and we were nearly home, we learned a messenger had come for Sara to see if she could come to see a suffering boy who had stepped in a hole where there was a broken bottle, and had cut his foot fearfully. She went in the house for flannel fomentation cloths, Vaseline, and several necessary articles with which to work, turned her horse, and was away again. She found a very aggravated case. It had been hurt two weeks, was fearfully cut, and proud flesh was revealed. {4BIO 329.7}
§91
星期五,9月3日:
§92
Friday, September 3:
§93
萨拉去看望了那个生病的男孩,他的脚和脚踝严重受伤。她发现这个可怜的受苦者疲惫而痛苦。....他哭着说:“啊,她不来了;她今天不来了。哦,我想让她来。哦,我该怎么办?”她打开了门,他很高兴。她陪着他一直到中午,处理那只痛苦的脚。绝不能让血液中毒的病情恶化。她让他静静地睡觉。…… {4BIO 329.8}
§94
Sara visited the afflicted sick boy whose foot and ankle were so badly mangled. She found the poor suffering one weary and distressed.... He was crying, “Oh, she does not come; she will not come today. Oh, I want her to come. Oh, what will I do?” She opened the door, and he was pleased. She remained with him until noon, ministering to that suffering foot. The blood poisoning must not be allowed to advance. She left him quietly sleeping.... {4BIO 329.8}
§95
晚上她又去了。我让她把孩子带回家。我们会在更好的环境下治疗他。必要时,我们的房子就当作医院。 {4BIO 330.1}
§96
She went again in the evening. I told her to take the child and bring him to our home. We would treat him under better circumstances. In case of necessity our house shall be used as a hospital. {4BIO 330.1}
§97
安息日,9月4日。(安息日过后写的)
§98
Sabbath, September 4. (written after the Sabbath):
§99
今天早晨,我们做了基督若在我们的世界里也会做的事。我们给马装上了挽具.莎拉去看望了那个受伤的男孩。她把母亲和孩子带到梅?怀特夫人家,也就是我儿媳家,离我们家很近。那男孩喜欢清新的空气和乘坐轻便的双轮马车。然后萨拉有了便利条件给受伤的肢体包扎。 {4BIO 330.2}
§100
This morning we did such kind of work as Christ would have done had He been in our world. We harnessed our team, and Sara went to visit the suffering boy with the cut foot. She took the mother and the boy to Mrs. May White’s, my daughter-in-law’s, close by our own house. The boy enjoyed the pure air and the ride in the easy phaeton. Then Sara had the conveniences to dress the afflicted limb. {4BIO 330.2}
§101
起初她极担心孩子会失去下肢,但通过一天两次热敷数小时,疼痛消除了。昼夜睡不着觉的可怜小患者打起了瞌睡。萨拉对他说:“现在设法睡觉吧”。他回答说:“我不能睡,我不能睡,我不能睡,我不能睡,“直到他沉睡了。(《文稿》1897年176号) {4BIO 330.3}
§102
She greatly feared at first that he would lose his limb, but by working with it twice a day for hours with hot compresses, the pain was removed, and the poor little sufferer, who had not slept day or night, fell into slumber, saying, to Sara’s words “Now try to go to sleep,” “I can’t sleep, I can’t sleep, I can’t sleep, I can’t sleep,” until he was fast asleep.—Manuscript 176, 1897. {4BIO 330.3}
§103
两天后,怀爱伦报导说孩子正在康复。周三一早,萨拉被请到怀爱伦的农场主伊拉姆?詹姆斯的家里,去照顾他的妻子,后者生下了一个儿子。分娩很顺利,现在家里有两个男孩和四个女孩。 {4BIO 330.4}
§104
Two days later Ellen White reported that he was recovering. Early Wednesday morning Sara was called to the home of Iram James, Ellen White’s farmer, to attend his wife, who gave birth to a son. It was an easy delivery, and the family now consisted of two boys and four girls. {4BIO 330.4}
§105
在对严重割伤的脚进行了十到十二天的有效治疗后,萨拉允许男孩回家,并表示如果有必要,她每天都会去看他一次。{4BIO 330.5}
§106
After effectively treating the badly cut foot for ten or twelve days, Sara allowed the boy to return home, with the understanding that she would go see him once a day as long as it was necessary. {4BIO 330.5}
§107
一种模式正在形成,萨拉的大量时间用作“社区护士”。后来,在埃文代尔学校的场地上建了一所医院。如果把这方面的事工全部讲完,可以写好几章。1958年,笔者在埃文代尔学院教了几周书,被告知这项事工的长期影响。 {4BIO 330.6}
§108
A pattern was being established, and much of Sara’s time was given to serve as a “community nurse.” In time, a hospital was built on the grounds of the Avondale school. Were the full story of this phase of ministry fully told, it would fill several chapters. In 1958, when the author spent a few weeks teaching at Avondale College, he was told of the long-lasting influence of such ministry. {4BIO 330.6}
§109
在学院建成许多年后,经过第二次世界大战,需要为学校建一些新建筑,但建筑材料仍然非常短缺,必须进口。据预计,为了确保获得它们,最好的办法就是从不同的供应商那里获取,这里弄一些,那里弄一些。在纽卡斯尔的第一家公司拜访时,他们发现老板是一位上了年纪的绅士,他饶有兴趣地听他们为埃文代尔学院的建筑材料求助的申请。他最后的回答是: {4BIO 331.1}
§110
Many years after the college was built and following World War II, it was necessary to provide some new buildings for the school, but building materials were still in very short supply, and of necessity imported. It was anticipated that the best that could be done in securing them would be to get a little here and a little there, from different suppliers. At the first firm called on in Newcastle, they found the proprietor to be an elderly gentleman who listened interestedly to their request for help in securing materials for Avondale College. In essence, he replied: {4BIO 331.1}
§111
哦,是库兰邦的埃文戴尔学院。我小时候在离学校几英里的地方长大。有一位怀夫人住在那里。如果社区里有需要帮助的人,或者生病的人,她都会给予帮助。她的护士会跋涉数英里去治疗生病的孩子或任何受苦的人。我永远不会忘记怀夫人在那些日子里为我们所做的一切。先生们,我会确保你们拿到所有需要的材料。你不必再往前走了。——这正是人们告诉笔者的。{4BIO 331.2}
§112
Yes, Avondale College at Cooranbong. I grew up as a boy within a few miles of the school. And there was a Mrs. White who lived there. If there was anyone in need, or anyone sick in the community, she was there to give help. Her nurse would travel for miles to treat a sick child, or anyone suffering. I shall never forget what Mrs. White did for us in those days. Gentlemen, I will see that you get all the materials you need. You need go no further.—As told to the author. {4BIO 331.2}
§113
学校的代表们带着轻松的心情回家了,教学楼也拔地而起。五十年前一个小妇人和她的护士所做无私的事没有被忘记,而且出乎意料地产生了可喜的回报。 {4BIO 331.3}
§114
The school representatives returned home with light hearts, and the buildings went up. The unselfish ministry of a little woman and her nurse fifty years earlier had not been forgotten, and unexpectedly yielded gratifying returns. {4BIO 331.3}
§115
对约翰?韦塞尔斯的邀请
§116
Invitation to John J. Wessels
§117
1897年秋天,怀爱伦写信给南非的约翰?韦塞尔斯,邀请他到澳大利亚牵头建立和经营一个疗养院,这个疗养院可以由他自己出钱建造。他曾向总会会长建议,他“要去某个地方建一个疗养院”。奥尔森长老和凯洛格医生都曾向怀爱伦建议,让她敦促韦塞尔斯去澳大利亚帮忙。她提醒他韦塞尔斯家的一些成员已经向澳大利亚慷慨捐助,并介绍了他们的需要。然后,她以一个经常传达上帝直接命令的人独有的方式说: {4BIO 331.4}
§118
In the autumn of 1897 Ellen White wrote to John Wessels in South Africa, inviting him to come to Australia to lead out in building and managing a sanitarium that could be provided with his own money. He had suggested to the president of the General Conference that he was “going to some place to build a sanitarium,” and both Elder Olsen and Dr. Kellogg had suggested to Ellen White that she urge Wessels to help out in Australia. She reminded him of the generous contributions that had already been made by members of the Wessels family to Australia, and she told of the needs. Then in a way quite unique to one who so often wrote of the direct biddings of the Lord, she stated: {4BIO 331.4}
§119
我没有发出信息说,要差派約翰.韦塞尔弟兄来澳大利亚。不是这样;所以我不说,我知道这是适合你的位置。但我有特权表达我的心愿,即使我说,也不凭命令说。但我不希望你因我的任何劝说而来。我希望你极其恳切地寻求主,然后跟祂去祂要带你去的地方,我希望你在上帝说来的时候才来,不要早来一刻。{4BIO 331.5}
§120
I have not been given the message “Send for Brother John Wessels to come to Australia.” No; therefore, I do not say, “I know that this is the place for you.” But it is my privilege to express my wishes, even though I say, “I speak not by commandment.” But I do not want you to come because of any persuasion of mine. I want you to seek the Lord most earnestly, and then follow where He shall lead you. I want you to come when God says, “Come,” not one moment before. {4BIO 331.5}
§121
然而,我有特权介绍上帝在澳大利亚的工作需要。澳大利亚不只是我的国家,因为它是主的领域。这个国家是上帝的;这里的人民也是祂的。有一项工作要在这里做成,而你若不是去做这工作的人,我就会完全听任你去别的某个地方。(《信函》1897年第129号){4BIO 332.1}
§122
Nevertheless, it is my privilege to present the wants of the work of God in Australia. Australia is not my country, only as it is the Lord’s province. The country is God’s. The people are His. A work is to be done here, and if you are not the one to do it, I shall feel perfectly resigned to hear that you have gone to some other locality.—Letter 129, 1897. {4BIO 332.1}
§123
虽然怀爱伦有自己的个人信念和愿望,但她很谨慎,不把它作为来自上帝的信息摆在人们面前,也未这些信息并非来源于她所看到的异象。{4BIO 332.2}
§124
While she had her own personal convictions and desires, Ellen White was careful not to set before people, as a message from God, that which did not have its source in the visions given her. {4BIO 332.2}
§125
当时韦塞尔斯没有选择回应这个邀请,但他1899年来到那里,后来他在加州经营了两家疗养院。 {4BIO 332.3}
§126
Wessels did not at the time choose to respond to this invitation, but in 1899 he was there, and in later years managed two sanitariums in California. {4BIO 332.3}
§127
关于服装的勉言Counsel on Dress
§128
那年冬天,怀爱伦收到了来自美国教育机构两位领导人的紧急信件,他们是南兰开斯特学院院长约瑟夫?豪伊和巴特尔克里克学院院长E. A.萨瑟兰。他们面对的是波特夫人的工作,她自命为女先知,自称相信证言,敦促安息日复临女信徒回到19世纪60年代的“改良服装”。豪伊的妻子几乎确信这就是他们要走的路,他写这封信是希望上帝能启示他们应该做什么。 (约瑟夫.豪伊致怀爱伦,1897,5,2) {4BIO 332.4}
§129
That winter Ellen White received urgent letters from two leaders in educational institutions in the United States, Joseph Haughey, principal of South Lancaster Academy, and E. A. Sutherland, president of Battle Creek College. They were confronted with the work of a Mrs. Porter, a self-styled prophetess who, in her profession to believe the testimonies, was urging that Seventh-day Adventist women return to the “reform dress” of the 1860s. Haughey’s wife was about convinced this was the course to follow, and he wrote in the hope that God would reveal to them what they should do (Joseph Haughey to EGW, May 2, 1897). {4BIO 332.4}
§130
. 巴尔特克里克的萨瑟兰教授也遇到此事。他说服那些关心的人等待怀爱伦的信息。他看到,如果这样推行,就会“大大搅扰教会”。他在5月12日写信告诉怀爱伦:“这里有很多好姐妹高高兴兴地穿上这种衣服,认为穿的时候已经来临。”虽然他不认为要把发生的所有事情都告诉怀爱伦,但他觉得需要咨询一下。他请求她在方便的时候尽快答复。. {4BIO 332.5}
§131
As the matter was also urged on Professor Sutherland in Battle Creek, he persuaded those interested to wait until word could come from Ellen White on the matter. He could see that if such were pressed, it could cause “quite a disturbance to the church,” for, as he wrote Ellen White on May 12, “there are many good sisters here who would put the dress on cheerfully and wear it if the time has come to put it on.” While he did not believe in carrying everything to Ellen White that came up, he did feel the need of counsel in this. He urged a reply at her earliest convenience. {4BIO 332.5}
§132
怀爱伦回应说: {4BIO 333.1}
§133
Ellen White responded: {4BIO 333.1}
§134
作为最近向我提出的恢复改良服装问题的答复,我要说,那些一直在煽动这个主题的人可以确信他们不是被上帝的灵授意的。主没有指示我们的姐妹有责任恢复改良的服装。……
§135
In answer to the questions that have recently come to me in regard to resuming the reform dress, I would say that those who have been agitating this subject may be assured that they have not been inspired by the Spirit of God. The Lord has not indicated that it is the duty of our sisters to go back to the reform dress....
§136
服装问题不要作为我们的现代真理。……我请求我们的信徒要小心谨慎地行在上帝面前。流行的服装,在不违背健康原则的前提下,方可效法。我们的姊妹们服装要朴素,象许多人一样,采用优质耐久,符合时代的布料。不要一心想着服装问题。我们的姊妹们应当穿着简朴,以正派的衣裳为装饰,廉耻,自守。要给世人一个内心装饰上帝恩典的活榜样。(《文稿》1897年第167号){4BIO 333.2}
§137
The dress question is not to be our present truth.... I beg of our people to walk carefully and circumspectly before God. Follow the customs in dress so far as they conform to health principles. Let our sisters dress plainly, as many do, having the dress of good, durable material, appropriate for this age, and let not the dress question fill the mind. Our sisters should dress with simplicity. They should clothe themselves in modest apparel, with shamefacedness and sobriety. Give to the world a living illustration of the inward adorning of the grace of God.—Manuscript 167, 1897. {4BIO 333.2}
§138
《我们健康信息的故事》的附录全文收录这封信及其均衡的信息。 {4BIO 333.3}
§139
The communication with its balanced message is found in full as the appendix to the book The Story of Our Health Message. {4BIO 333.3}
§140
无论是写信还是对那些到她家里来请教的人,她都随时尽力提出一些可以作为安全指导的建议。10月4日,星期一,在凌晨写完关于基督生平的文章并写了一些信之后,她放下笔,就库兰邦正在修建的教会建筑“约谈或会见赫斯格长老”。他们谈话时,她拿起针线活。她写道: {4BIO 333.4}
§141
Whether by mail or to those who came to her home for counsel, she was ever ready to endeavor to present that which would give safe guidance. On Monday, October 4, after writing on the life of Christ in the early hours of the day and writing some letters, she laid aside her pen for “an interview or visit with Elder Haskell” about the church edifice that was under construction at Cooranbong. As they talked, she picked up her sewing. She wrote: {4BIO 333.4}
§142
我会见赫斯格长老。读一些关于哈该的文字给他听——“起来”等等——以及关于允许教会建筑保留债务的问题。....一边和赫斯格长老交谈,一边做婴儿的衣服。(《文稿》1897年177号) {4BIO 333.5}
§143
I had an interview or visit with Elder Haskell. Read to him writings in regard to Haggai—“Arise,” et cetera—and about allowing debts to remain on the church buildings.... While conversing with Elder Haskell, finished the babies’ dresses.—Manuscript 177, 1897. {4BIO 333.5}
§144
怀爱伦本质上是个家庭主妇。 {4BIO 333.6}
§145
Ellen White was a homemaker at heart. {4BIO 333.6}