第24章 埃文代尔学校——朝预定日期迈进1897年)
§1
第24章 埃文代尔学校——朝预定日期迈进(1897年)
§2
Chapter 24—(1897) The Avondale School—Working Toward the Target Date
§3
当新的一年,1897年到来的时候,库兰邦的许多活动,都要调整到与埃文代尔学校开学日期一致;开学的日期通知为4月28日。新年这一天,莱西教授回到了澳洲,协助新学校开张;他的妻子莉莲帮忙,忙于装水果罐头——最先装的是杏子。刚刚接受到60美元的捐赠,要用于“最需要的地方”!一旦桃、李等水果成熟了,就要用来购买这些水果。“一定要有丰富的水果供应”,怀爱伦宣称。{4BIO 287.1}
§4
As the new year, 1897, dawned, most activities at Cooranbong were geared to the proposed opening of the Avondale school, announced for April 28, 1897. On New Year’s Day Prof. Herbert C. Lacey, who had returned to Australia to assist with the new school, was, with the help of his wife, Lillian, deep into the canning of fruit for the institution—starting with apricots. A donation of $60 just received to aid “where ... most needed” was applied toward the purchase of other fruit, peaches, plums, et cetera, as they ripened. “There must be ample provision of fruit,” declared Ellen White. {4BIO 287.1}
§5
在新年的前夕,他们派莱西骑马,到整个社区,召集复临信徒参加怀爱伦计划的聚会。当接近开学的预定日期之时,她坚定地认为,开办学校的热情不能消退。这天晚上,很暖和,空气“很闷”;因此,与其在锯木厂阁楼开会,还不如把椅子搬到“绿草地”上来开。怀爱伦开始讲话,坐在她的马车上;萨拉?麦因特菲在她的右边,提着一个灯笼;莱西教授在她的左边,也提着一个灯笼。她报导说,当她念着一封手稿时,“所有的人都饶有兴致地听着”。然后,她又讲了一阵,告诉他们,“兴建工作在各个地方进行!建起的建筑有学校、疗养所和进行祈祷的场所。” {4BIO 287.2}
§6
On New Year’s Eve, Lacey had been dispatched to ride horseback through the community to call the Adventists together for a meeting planned by Ellen White. She was determined that as they neared the target date dedicated enthusiasm for the school enterprise should not wane. It was an excessively warm evening, with the air “close and stifling,” so instead of meeting in the loft of the sawmill, chairs were brought out to seat the crowd on the “green sward.” Ellen White spoke, seated in her carriage with Sara to her right, holding a lantern, and Herbert Lacey standing on her left, also with a lantern. She reported that “all listened with interest” as she read from a manuscript and then spoke for a time, telling of “the establishment of the work in different localities, where buildings had been erected for schools, sanitariums, and places of worship.” {4BIO 287.2}
§7
然后,她介绍了一个特别关注的问题,那是两位木匠批评和散布谣言的成果。由于学校财政有限,他们无法获得他们认为有权获得的工资。她向丹尼尔斯汇报了晚上在星空下开会的情况: {4BIO 287.3}
§8
Then she introduced a point of particular concern, the fruitage of the criticism and tale-bearing of two of the carpenters, who because of the limited school finances could not be paid wages they felt they were entitled to receive. To Daniells she reported the evening meeting held under the stars: {4BIO 287.3}
§9
我坦率地告诉人们,那些不把全部精力放在库兰邦工作上的人,只能是工作的阻碍,我衷心希望他们到别的地方去。. (《信函》1897年44号) {4BIO 288.1}
§10
I told the people plainly that those who were not putting their whole heart into the work to be carried on in Cooranbong were only a hindrance to the work, and I heartily wished they would go to some other place.—Letter 44, 1897. {4BIO 288.1}
§11
几周后,她写了更具体的问题: {4BIO 288.2}
§12
A few weeks later she wrote more specifically of the problems: {4BIO 288.2}
§13
我们正在经历一场严重的危机。试炼是藉着两位弟兄和他们多嘴的妻子而来的。(《信函》1897年57号)
§14
We have been passing through a severe crisis here. Trials have come through Brethren _____ and _____, and their talkative wives.—Letter 57, 1897.
§15
她解释说:“工作在这里开始时,并没有以所有的智慧进行下去。“买的马比需要的多,造成了额外的开支,而且在建立锯木厂的过程中,还采取了一些欠考虑的措施。 {4BIO 288.3}
§16
She explained that “when the work was started here, it was not carried forward in all wisdom.” More horses had been purchased than were needed, incurring extra expense, and there were some ill-advised steps taken in connection with setting up the sawmill. {4BIO 288.3}
§17
背离者对此颇有怨言,但主要问题在于付给工人的工资是每天五先令,而不是他们要求的每天六先令。她写道: {4BIO 288.4}
§18
The defectors complained of this, but the principal problem lay in the wages paid to the workmen, five shillings a day, instead of the six they demanded. She wrote: {4BIO 288.4}
§19
因为他们得不到最高的工资,尽管明知库里的资金很少,他们也不愿工作。三个月来,某兄坐在魔鬼的闲凳上,招惹魔鬼去引诱他。(同上) {4BIO 288.5}
§20
Because they could not receive the highest wages, notwithstanding the means in the treasury were so low, they would not work. For three months Brother _____ sat on the devil’s idle stool, tempting the devil to tempt him.—Ibid. {4BIO 288.5}
§21
学校的工作
§22
The Work at the School
§23
学校建筑工程,稳步向前推进。鲁索教授从墨尔本圣经学校开始,就与学校工作紧密相联,但他现在回到美国去了。学校董事会的主席怀威廉,也是澳洲联合会的会长,也被派往美国,去参加总会会议。尽管如此,他还要关注与澳洲有关的事务;其中之一,就是生产健康食品。唯独怀爱伦在现场,人们希望她担负领导工作。当她在对学校的事情作出决定的时候,感觉到很孤独!在整个新南威尔士州聚居区,只有一个被按立的有经验的传道士;而他的主要精力,是抓圣工推进全面的工作!学校的业务经理梅特卡尔夫?黑尔完全依靠怀爱伦!当要做出重要决定的时候,她被当作资深主管——这是一个她不会选择和也不会觊觎的角色。但是她周围的人公认,她有别人所没有的洞见与经验!2月4日,她给美国的怀威廉的信中叹道: {4BIO 288.6}
§24
Progress in erecting the school buildings was steady. Professor Rousseau, who had been connected with the school enterprise from the start of the Bible school in Melbourne, had returned to the United States. The chairman of the school board, W. C. White, who also served as the president of the Australasian Union Conference, had been sent to America to attend the General Conference session and to take care of Australian interests, among them, the production of health foods. Being on the grounds, Ellen White was expected to lead out. She felt quite alone in having to make decisions concerning the school enterprise. There was one ordained minister of experience in the whole colony of New South Wales, whose time was much taken up with the general interests of an advancing work. Metcalfe Hare, the business manager of the school, leaned heavily on Ellen White, and when important decisions had to be made she was looked upon as the senior officer in charge—a role she did not choose or covet. But those about her recognized that she had insights and experience others did not have. Writing on February 4 to W. C. White in the States, she bemoaned: {4BIO 288.6}
§25
我被留在这里,肩负着我一生中最沉重的负担,去对付那些自以为什么都懂的人,而实际上他们应该知道的却是一无所知。 (《信函》1897年186号) {4BIO 289.1}
§26
I am left here to carry as heavy a load as I have ever carried in my life, to deal with men who think that they know everything when they know nothing as they ought to know it.—Letter 186, 1897. {4BIO 289.1}
§27
当然,她继续写作,主要是通信,但有时她也能写一点基督生平。她有好几个星期没有写日记。她在1月中旬写道:“我根本没时间写我的书。(《信函》1897年166号) 她在安息日要履约讲道,在新年的头五个安息日站在讲台上。(《信函》1897年186号) {4BIO 289.2}
§28
Of course she continued with her writing, mostly correspondence, but at times she could get in a little on the life of Christ. She neglected her diary for weeks. “I could not possibly spend time,” she wrote in mid-January, “to write in my book.”—Letter 166, 1897. She filled speaking appointments on the Sabbath, standing in the pulpit the first five Sabbaths of the new year (Letter 186, 1897). {4BIO 289.2}
§29
威利的家人——梅,两个大一点的女孩,还有双胞胎,在新年那天从女修道院搬回了森尼赛德,搬进了双胞胎出生的洗衣房。随着天气越来越冷,他们被安排住在森尼赛德的客厅里。信上说,他们计划为怀威廉一家建一间小屋。{4BIO 289.3}
§30
Willie’s family, May, the two older girls, and the twins, on New Year’s Day moved from the convent back to Sunnyside, into the washhouse where the twins had been born. As the weather grew colder, they were given the living room at the Sunnyside home. Letters tell of planning some kind of a cottage for the W. C. White family. {4BIO 289.3}
§31
澳大利亚的医疗工作,还刚刚起步。从巴特尔克里克毕业的护士A.W. 西蒙思,在悉尼开办了“健康之家”;租用了一处大的住宅。怀爱伦记载:“因为他没有钱,我给了他25英磅(120美元)作为起动资金”(《信函》1897年70号)。很快,又增加了10英磅(48美元)。1897年1月18日,《圣经回声》杂志,登载了一则新开发的巴特尔克里克健康食品的广告。告诉大家,“有一些这样有价值的食品已经被运到澳洲,有人建议尽快在这里生产这样的食品。”对澳洲来说,这是一个有意义的项目,应该大规模生产。{4BIO 289.4}
§32
Medical work was just getting a start in Australia. A. W. Semmens, a graduate nurse from Battle Creek, opened the Health Home in Sydney. A large residence was rented, and Ellen White notes, “As he had no money, I furnished him with ?25 to make a beginning.”—Letter 70, 1897. To this was soon added ?10 more. The Bible Echo, on January 18, 1897, carried an advertisement for the newly developed Battle Creek health foods. The public was informed that “some of these valuable foods are already being shipped to this country, and that a proposition is on foot for their manufacture here at an early date.” This was a significant project that was to take on large proportions in Australia. {4BIO 289.4}
§33
森尼赛德花园
§34
The Garden at Sunnyside
§35
桑尼赛德之家的菜园正在收获成果,怀爱伦写信给林赛夫妇。他们和林赛夫人的母亲 A. E.韦塞尔斯夫人一直是学校事业的赞助人: {4BIO 289.5}
§36
The vegetable garden at the Sunnyside home was now yielding its harvest, and Ellen White wrote to the Lindsays, who with Mrs. A. E. Wessels, Mrs. Lindsay’s mother, had been such benefactors to the school enterprise: {4BIO 289.5}
§37
我们今年一直靠我们的蔬菜生活。去年我们的番茄很少,但今年我们自己有了足够的番茄,给邻居们也有很好的供应。因此,我们证明,如果主的祝福将伴随我们的工作,学校的土地会在来年丰收。我们现在吃的是这片土地出产的甜玉米,我们非常喜欢。 {4BIO 290.1}
§38
We have been living off our vegetables this year. Last year we had but few tomatoes, but this year we have enough for ourselves and a good supply for our neighbors also. So we testify that the school land will yield abundantly this coming year if the Lord’s blessing shall attend our labors. We are now eating sweet corn that this land has produced, and we enjoy it much. {4BIO 290.1}
§39
我希望我能把我们在丛林里第一年的农作试验成果带给韦塞尔斯妈妈和你们家。主果然使我们亨通。,....我们看见主所赐给我的亮光果然成就,地若耕透了,就必出财宝。(《信函》1897年92号) {4BIO 290.2}
§40
I wish I could pass around to Mother Wessels and your family the products of our experiments in farming this first year in the bush. The Lord has prospered us indeed.... We are seeing the exact fulfillment of the light the Lord has given me, that if the land is worked thoroughly it will yield its treasures.—Letter 92, 1897. {4BIO 290.2}
§41
他们在种植的作物中添加了一些从农村采集的作物,比如野生黑莓。2月4日,她在给威利的信中写道:“这一天,萨拉、马吉、明妮?霍金斯、伊迪丝、艾拉?梅和梅布尔……收集黑莓……我们一行带回了大约二十五夸脱。....大家都很高兴去。” (《信函》1897年186号) {4BIO 290.3}
§42
What they grew was supplemented somewhat by what they could glean from the countryside, such as wild blackberries. “This day,” she wrote to Willie on February 4, “Sara, Maggie, Minnie Hawkins, Edith, Ella May, and Mabel went ... to gather blackberries.... Our party brought back about twenty-five quarts.... All were glad that they went.”—Letter 186, 1897. {4BIO 290.3}
§43
需要称职的领袖
§44
The Need of Competent Leaders
§45
但在库兰邦,最需要的是有能力的人来担任领导。赫斯格是一位经验丰富的资深传道士,最近刚从非洲来到新西兰。怀爱伦在疲惫中向他描述了工作的进展和需要: {4BIO 290.4}
§46
But the great need was for competent men to lead out in the work at Cooranbong. To S. N. Haskell, a seasoned minister of long experience who had recently come from Africa and was in New Zealand, Ellen White in her weariness wrote of the progress of the work and the needs: {4BIO 290.4}
§47
你询问学校的建筑情况。(睡着了)。第一座建筑进展顺利。我们没有听说有麻烦。屋顶在建,一切都进行得很满意。....我不堪承受写作和讲道的重担。我不应该投入这么多的劳动。....我需要你在新南威尔士州这里帮忙。我们是多么需要啊! (《信函》1897年70号) {4BIO 290.5}
§48
You inquire about school buildings. (Dropped asleep.) The first building is progressing well. We have heard of no trouble. The roof is on, and everything moves satisfactorily.... I cannot carry the heavy load of writing, and also of speaking. I must not put in so much labor.... I want your help here in New South Wales. What a dearth there is!—Letter 70, 1897. {4BIO 290.5}
§49
1897年,二月初的一个星期一,怀爱伦收到S.N.赫斯格寄来的一封信;他刚刚到达悉尼。他要她赶快赶到悉尼,去商量一些事情。虽然她正忙于准备埃文代尔学校开学,她还是把所有的事情先搁在一边,和萨拉一道,在三小时之内,“以最快的速度驾车去赶火车。估计赶了4.5英里(7公里),不知道我们是否能赶上去悉尼的火车”(《信函》1897年82A号)。她们赶上了火车,于晚上11:00到达萨默山的“健康之家”;赫斯格住在那里。他们在那里一起筹划。为了帮助“健康之家”克服财政上的困难,赫斯格在这里租了一间房子,并且配置了家具。要是“健康之家”成功了,就从收入中把他的租金返回。怀爱伦也以一美元一周的租金,在这里租了一间房。她和萨拉在悉尼为这间房购置了家具。这样,当她在城里的时候,就有地方住。这间房也可以给其它经过这个城市的教牧人员使用。W.L.H.贝克长老和夫人租了两间房,他们每周付给10个先令(《信函》1897年82A号;《信函》1897年171号)。怀爱伦在一封信里,解释了采取这些步骤来帮助这个计划的实施后说道:“我希望这个健康之家取得成功,但这只是一个实验。”(《信函》1897年171号)她在同一天写信给怀威廉: {4BIO 290.6}
§50
On a Monday in early February a letter came from Haskell, who had just arrived in Sydney. He urged Ellen White to hasten to the city so they could counsel together. She dropped everything and, with Sara, within three hours was “speeding to the train with” their “fastest team, conjecturing all the four miles and a half whether or not we would be able to catch the train to Sydney” (Letter 82a, 1897). They did, and at 11:00 P.M. were at the Health Home at Summer Hill, where he was staying. There they joined in planning. To help keep the Health Home afloat financially, Haskell rented and furnished one room. If the home proved a success he would be paid back from earnings. Ellen White rented one room for $1 a week. She and Sara bought furniture in Sydney for this room so that she might have a place to stay when she was in the city. It could also be used by other workers as they passed through the city. Elder and Mrs. Baker took two rooms, for which they paid ten shillings a week (Letter 82, 1897; Letter 171, 1897). After explaining these steps to help get the enterprise going, Mrs. White noted, “I hope this Health Home will prove a success, but it is an experiment.”—Letter 171, 1897. And to W. C. White she wrote on the same day: {4BIO 290.6}
§51
关于健康之家,我还没有看到在治疗疾病方面有什么可值得夸耀的;但不要光看令人气馁的一面!我们必须充满信心向前走;我们必须满怀信心地讲话、满怀信心地行动、满怀信心地生活。(《信函》1897年188号)
§52
In regard to the Health Home, I cannot see anything very flattering in patients as yet. But it is no use to look on the discouraging side. We must walk by faith. We must talk faith and act faith and live faith.—Letter 188, 1897. {4BIO 291.1}
§53
凯洛格医生从巴特尔克里克发运过来一些新开发的健康食品;显然,这是支持这个计划的一些捐赠品。因此,怀爱伦向他报告: {4BIO 291.2}
§54
Dr. Kellogg had sent from Battle Creek a shipment of the newly developed health foods, apparently as a donation to the enterprise, and Ellen White reported to him: {4BIO 291.2}
§55
我了解到,西蒙思弟兄卖这些健康食品卖得很好。……我们很感激你给了他们及时的援助!他们也很感激,因为他们一直处于非常窘迫的状态。(《信函》1897年82A号){4BIO 291.3}
§56
I have learned that Brother Semmens is doing well selling the health foods.... We feel thankful that you could give them this timely assistance. They appreciate it very much, for they have been in most straightened circumstances. {4BIO 291.3}
§57
在二月中旬,彼得?威士尔斯寄来了50英磅。怀爱伦在答谢这份礼物时说:{4BIO 291.4}
§58
In mid-February the mail brought ?50 from Peter Wessels. As Ellen White acknowledged the gift she declared: {4BIO 291.4}
§59
真是雪中送炭,来得太及时了!我们正准备为健康之家的一些房间配备最起码的家具。……当我们的钱用光了的时候,我们不得不等待;这笔钱来了,我们感到欢欣,感到喜悦!现在,我们能够给房间都配上家具了。(《信函》1897年130号){4BIO 291.5}
§60
It came exactly at the right time. We were at the Health Home, trying to get means to furnish some rooms in the humblest style.... When our means gave out, we had to wait; and when that money came, we rejoiced, and were glad. Now we can finish furnishing the rooms.—Letter 130, 1897. {4BIO 291.5}
§61
这个计划取得了成功。通过在《圣经回声》每一期上刊登广告,以及在其它一些媒体上做广告,告诉大家,在健康之家,可以“用普遍认可的最合理的方法治疗瘫痪、风湿、坐骨神经痛、神经痛,以及其它神经系统的一些疾病;还可以治疗各种各样的胃肠疾病。” {4BIO 291.6}
§62
The enterprise did succeed. By advertisements in each issue of the Bible Echo and in other media, the public was informed that at the Health Home they were prepared to “treat by the most approved rational methods paralysis, rheumatism, sciatica, neuralgia, and other disorders of the nervous system, also all manner of stomach and bowel disorders.” {4BIO 291.6}
§63
这些疾病可以通过普遍认可的方法,如:保健法、水疗法、电疗法、按摩、体能瑞典式运动、饮食等等来进行治疗。这里还有电浴、电蒸汽浴、坐浴、盐浴、热包裹、湿单包裹、按摩等等。(《圣经回声》1897年1月11日,整个这一年的《圣经回声》上都登载了这些消息) {4BIO 292.1}
§64
These diseases will be treated by the most approved methods of hygiene, hydrotherapy, electrotherapy, massage, manual Swedish movement, diet, et cetera. Electric baths, electric vapour baths, sitz baths, salt glows, hot packs, wet sheet packs, massage, et cetera, can be had.—The Bible Echo, January 11, 1897, and throughout the year. {4BIO 292.1}
§65
几个月后,《圣经回声》11月15日,在中缝登载了一则关于疗效的启事,大意是:“悉尼健康之家现在乐于助人——这是他们能做的。” {4BIO 292.2}
§66
After some months the Bible Echo on November 15 carried a back-page note to effect that “the Sydney Health Home is having a good patronage at present—about all it can do.” {4BIO 292.2}
§67
成功治疗一个危重病例
§68
The Successful Treatment of a Very Critical Case
§69
这个小小的正在苦苦挣扎的健康之家,很快就证明了它的价值。赫伯特?莱西教授在塔斯马尼亚州的一次推动学校工作的访问时,病得很厉害!在这里,得到护理,恢复了健康。2月28日,他的妻子莉莲,在库兰邦收到一封电报,大意是:莱西病得很厉害,当天会乘火车到达悉尼。莉莲赶到悉尼,当她丈夫从墨尔本过来时,她刚好到达。他们立即赶往健康之家;在那里,他被诊断为伤寒症。在一周之内,他瘦了20磅(7公斤)。他的妻子写道:他“非常可怜,骨瘦如柴!” 在健康之家,赫斯格长老和贝克长老,还有西蒙思先生,一道为他的康复祈祷(《信函》 1897年189号)。西蒙思开始使用水疗法。莉莲向住在库兰邦她丈夫的父亲报告,“西蒙思弟兄用冰敷在他的肚子上”(同上)。他奄奄一息;当怀爱伦了解到使用冰敷疗法后,赶快打电报告诉西蒙思,“不要用冰敷,要用热敷”(同上)。当然,这是有道理的!她在写给怀威廉的信中解释: {4BIO 292.3}
§70
The little struggling health institution soon proved its worth as Professor Herbert Lacey, having contracted typhoid fever during a visit in school promotion in Tasmania, was nursed back to health. On Friday, February 28, a telegram was received by his wife, Lillian, at Cooranbong to the effect that Lacey, desperately ill, would arrive by train in Sydney that day. Lillian hastened to Sydney and arrived just as her husband was arriving from Melbourne. They went immediately to the Health Home, where his case was thought to be typhoid fever. He had lost twenty pounds in one week, and his wife wrote that he was “very poor, nothing but skin and bones.” At the Health Home Elders Haskell and Baker were joined by Mr. Semmens in praying for his recovery (Letter 189, 1897). Semmens began using hydrotherapy treatments. Lillian reported to her husband’s father, who resided at Cooranbong, that “Brother Semmens was using ice on his bowels” (Ibid.). His vitality was low, and when Ellen White learned of the ice remedy, she hastened off a telegram to Semmens, “Use no ice, but hot applications.”—Ibid. Of course there was a reason for this, as she explained in a letter to W. C. White: {4BIO 292.3}
§71
在几个情形下,我获得亮光,得知冰敷不如热水有效。我很担心!我了解到,他奄奄一息,把冰敷在他的头或者胸部,是一个错误。这会加重他的负担。……{4BIO 292.4}
§72
In several cases light had been given me that the ice remedy was not as efficacious as the hot water. I was afraid. His vitality, I learned, was very low and to put ice on head and chest I knew was a mistake. It would tax his vitality.... {4BIO 292.4}
§73
不要在治疗赫伯特时冒险。我不会吹毛求疵,认为医生会治死莱西。……可能有的病例用冰敷有效,但书上应该对冰敷的应用进一步解释!奄奄一息的病人,应该用热敷,而不要用冷敷。……就像凯洛格医生的书中所指出的那样,不考虑对象就去做,简直是胡闹。{4BIO 293.1}
§74
There must be no risk run over Herbert’s case. I was not going to be so delicate in regard to the physician as to permit Herbert Lacey’s life to be put out.... There might be cases where the ice applications would work well. But books with prescriptions that are followed to the letter in regard to ice applications should have further explanations, that persons with low vitality should use hot in the place of cold.... To go just as the book of Dr. Kellogg shall direct without considering the subject is simply wild. {4BIO 293.1}
§75
在发烧的时候,用热敷十有八九可以消炎,而用冰敷,根据我所得到的良光,则会削弱人的活力,不安全!治疗时,不善用判断和理智,不能对症施治,就会有危险!(同上)。{4BIO 293.2}
§76
Hot fomentations in fever will kill the inflammation in nine cases out of ten where ice applications will, according to the light given me, tax the vitality unsafely. Here is where the danger comes in of not using judgment and reason in regard to the subject under treatment.—Ibid. {4BIO 293.2}
§77
一周后,她写信告诉她的儿子,她所提到的治疗莱西疾病所采取的步骤: {4BIO 293.3}
§78
A week later in reporting to her son, she mentioned the steps being taken in connection with Lacey’s illness: {4BIO 293.3}
§79
病人很危急,但我相信上帝会唤起他。我们为他祈祷;能为他做的一切都做了。……西蒙斯弟兄把他所有的时间都用到了病人身上;他们还把狄克医生找来了。狄克医生精心地用保健法治疗病人。他说,他正尽其所能来治疗这种病。(《信函》1897年181号)情况危急,但我相信上帝会让起来活的。我们在为他祈祷。正在为他做一切能做的事。.... 西蒙斯弟兄把他的全部时间都给了病人,他们请了迪克医生,他正在以极大的兴趣观察卫生治疗方法的情况。他说,在这次发病中,他已经尽了最大努力。ck. (《信函》1897年181号) {4BIO 293.4}
§80
The case is critical, but I believe the Lord will raise him up. We are praying for him. He is having everything done for him possible.... Brother Semmens gives his whole time to the sick man, and they are having Dr. Deek, who is watching the case of the hygienic methods of treatment with great interest. He says he is doing just as well as he could possibly do under this attack.—Letter 181, 1897. {4BIO 293.4}
§81
她在日记里写道: {4BIO 293.5}
§82
In her diary she noted: {4BIO 293.5}
§83
我们把他的病作为特别事件求告主。我们每天写几行字给他看,吸引他的注意力,使他知道,上帝乐意而且能够帮助他。上帝的天使在他患病的时候看护着他。(《文稿》1897年172号)
§84
We have made his case a special subject of prayer. We wrote a few lines to him each day to call his attention to that which the Lord was ready and willing to do for him. The angels of God have presided over him all through his sickness.—Manuscript 172, 1897.
§85
当4月9日,星期五,她派她的马车去火车站接赫伯特?莱西和他的妻子的时候,怀爱伦感到非常高兴。她报导说:“他真正好了,打算一开学就去学校。我真高兴!”她还说: {4BIO 293.6}
§86
Ellen White rejoiced when on Friday, April 9, she could send her carriage to the railway station to meet Herbert Lacey and his wife. She reported, “He is feeling real well and means to engage in the school at its beginning. I am so pleased.” And she added: {4BIO 293.6}
§87
赫伯特弟兄从他父亲那里走到新大楼里开会。他感觉很好,我们非常感谢上帝为他做了这一切,让西蒙斯弟兄成为祂的代表。他在箱子里没有带药品。(注:读者应该记住,这里提到的药品都是有毒物质,进入人体后会产生持久的有害影响,这与现在用于治疗病人的许多药物完全无关。)怀威廉,上帝已经向我显示那么多患伤寒的病人会死亡的原因。他们服用了药物,而大自然没有力量克服给他们的药物。 (《信函》1897年190号) {4BIO 293.7}
§88
Brother Herbert walked from his father’s to the meeting in the new building. He feels so well and we are so very thankful that the Lord wrought in his behalf, making Brother Semmens His human agent. He carried through the case without drugs. [Note: The reader should keep in mind that the medications referred to here were poisonous substances that when taken into the body left lasting, harmful effects and were quite unrelated to many of the medications employed now in the treatment of the sick.] W. C. White, the Lord has opened to me why so many cases are lost who have typhoid fever. They are drugged, and nature has not strength to overcome the drugs given them.—Letter 190, 1897. {4BIO 293.7}
§89
S. N. 赫斯格和赫蒂.赫德的婚事
§90
Marriage of S. N. Haskell and Hettie Hurd
§91
鳏夫赫斯格在前往澳大利亚的途中去了几个月的非洲,与在那里教书的传道士赫蒂赫德小姐重新结识。已为他们在澳大利亚结婚作了安排。赫斯格在悉尼等得相当不耐烦,他的准新娘在墨尔本的船上被隔离了三周,因为一名乘客在船抵达时感染了天花。婚礼最终于1897年2月24日在“健康之家”举行。赫斯格夫妇前往库兰邦,因为他们已做好了加入新学校教师队伍的安排。怀爱伦在她家附近搭起了她的营会帐篷,并配备了地板和合适的家具,为赫斯格夫妇提供了一个临时住所。 {4BIO 294.1}
§92
S. N. Haskell, a widower, while visiting Africa for some months en route to Australia, renewed acquaintance with Miss Hettie Hurd, a mission worker teaching there. Arrangements were made for them to marry in Australia. While Haskell waited rather impatiently in Sydney, his bride-to-be was held in quarantine for three weeks on shipboard in Melbourne because one passenger came down with smallpox just on the ship’s arrival. The wedding finally took place at the Health Home on February 24, 1897. The Haskells proceeded to Cooranbong, for arrangements had been made for them to join the teaching force at the new school. Ellen White had her camp meeting tent pitched near her home and fitted up with floor covering and appropriate furniture. This provided a temporary place for the Haskells to reside. {4BIO 294.1}
§93
在库兰邦,怀夫人感到非常孤独,需要帮助,但在赫斯格的婚礼之前,她就得到了鼓励的话:“我藉着我的仆人提供帮助。”上帝还向她透露,祂“预备了一位女舍监和老师”,就是赫斯格夫人。” (《信函》1897年99号) 我很高兴我得到了赫斯格弟兄夫妇的帮助。上帝指定他们作为我在这里建立学校的伙伴。”” (《信函》1897年77号) {4BIO 294.2}
§94
Mrs. White had felt so alone and in need of help at Cooranbong, but even before the Haskell wedding she was given the encouraging word, “I have provided help in My servant.” The Lord also revealed to her that in Haskell’s wife He had “provided a matron and teacher” (Letter 99, 1897). “I rejoiced that I had the help of Brother and Sister Haskell. These God appointed to be my companions in establishing the school in this place.”—Letter 77, 1897. {4BIO 294.2}
§95
赫斯格夫妇来到库兰邦,让那里萎靡不振的军队士气大增。怀爱伦写道: {4BIO 294.3}
§96
The coming of the Haskells to Cooranbong gave a real lift to the sagging spirits of the forces there. Ellen White wrote of it: {4BIO 294.3}
§97
此时此刻,我们非常感谢赫斯格长老。他是我们所有人的帮助和力量,尤其是黑尔弟兄。在第二幢大楼里工作的人,其中一些人正在履行他们的承诺,但工作却很平庸。. (《信函》1897年152号) {4BIO 294.4}
§98
We have appreciated Elder Haskell here at this time very much. He is a great help and strength to us all, especially to Brother Hare. The men working on the second building, some of whom are working out their pledges, are doing very indifferent work.—Letter 152, 1897. {4BIO 294.4}
§99
建议和鼓励
§100
Counsel and Encouragement
§101
有一天,她过去看第二幢大楼的进展情况。这一栋楼有饭厅、厨房和学校的储藏室(《信函》1897年33号)。看过总体的情况,她有一些问题要问。{4BIO 295.1}
§102
One day Ellen White went over to see the progress being made in this second building, which would provide a dining room, kitchen, and storeroom for the school. (Letter 33, 1897). Taking in the overall situation, she had some questions to ask! {4BIO 295.1}
§103
“你们准备让男生住哪里?”我问道。{4BIO 295.2}
§104
“What place have you prepared for the boys to room in?” I asked. {4BIO 295.2}
§105
“锯木厂楼上的房间,”他们回答。“许多学生可以在那里睡,我们还可以搭帐篷。”“{4BIO 295.3}
§106
“The chamber above the sawmill,” they answered. “Many students can sleep there, and we will also secure tents.” {4BIO 295.3}
§107
“这是你们最好的计划吗?” {4BIO 295.4}
§108
“Is that the best plan you have?” {4BIO 295.4}
§109
“我们只能这样做!楼建好了,我们的钱也就用完了。” {4BIO 295.5}
§110
It is the best we can do. When the building is enclosed, our money will be expended.” {4BIO 295.5}
§111
“你们想过再加一层楼要多少钱?” {4BIO 295.6}
§112
“Have you thought of how much money it would take to run this building up another story?” {4BIO 295.6}
§113
有好几个人在场。“我们不可能那样做,”黑尔弟兄说道,“尽管我也希望那样做!” “你们必须这样做,黑尔弟兄,”我说道。“成本要多少?” {4BIO 295.7}
§114
Several were present. “We cannot do that,” Brother Hare said, “but I wish we could.” “You must do it, Brother Hare,” I said. “What would the cost be?” {4BIO 295.7}
§115
“不少于100英磅,”他回答。{4BIO 295.8}
§116
“Not less than ?100,” he answered. {4BIO 295.8}
§117
“那么,我奉劝你们再加一层楼,这样就可以为男生提供宿舍;还可以给教会提供会议室。”……{4BIO 295.9}
§118
“Then I advise you to put up the second story, and so provide sleeping rooms for the boys, and a meeting room for the church.” ... {4BIO 295.9}
§119
“我们怎么办?”他们问道。{4BIO 295.10}
§120
“What shall we do?” they asked. {4BIO 295.10}
§121
“怎么,”我说,“我的建议提得太迟了吗?准备工作做得这样充分,现在改就会要做出牺牲?” {4BIO 295.11}
§122
“Why,” I said, “am I too late with my suggestions? Have the preparations gone so far that it would be a sacrifice to change now?” {4BIO 295.11}
§123
“对于这个问题,你要是再迟一天提出建议,我们就会要蒙受损失。”这就是他们的答复。……{4BIO 295.12}
§124
“As to the matter of that,” was the answer, “had your suggestions been a day later, we would have been at some loss.” ... {4BIO 295.12}
§125
我说:“我会对做出的修改负责。要是有什么责难,让他们来找我。你们只要付买帐篷的钱,找人来搭帐篷。学生不应该住在锯木厂的上面。这样,会影响他们的情绪。”(《信函》1897年141号){4BIO 295.13}
§126
“I said, “I will be responsible for the change made. If any censure comes, let it fall on me. You will be at expense of getting tents, and to the labor of pitching them. The students should not be put in the room over the mill. The influence would be demoralizing.”—Letter 141, 1897. {4BIO 295.13}
§127
“现在,”她写道,“我们这栋两层楼的建筑已完美地建成。”扩大的房间提供了一间“安息日会议室”和“男生卧室。”(《信函》1897年33号){4BIO 295.14}
§128
“Now,” she wrote, “we have this two-story building nicely enclosed.” The expansion provided “a room for Sabbath meetings” and “sleeping rooms for the young men” (Letter 33, 1897). {4BIO 295.14}
§129
她在一封信中向威利倾诉: {4BIO 296.1}
§130
She confided in a letter to Willie: {4BIO 296.1}
§131
我有什么事情,肯定都找黑尔弟兄商量;因为他做任何事情之前,都会找我商量。我们执行所有计划时,都协调行动。哈斯克尔弟兄说,我提出的任何建议,没有人会提出疑问,因为黑尔弟兄举起他的右臂说过,“怀姐妹建议我们做的事都要做,不要提出如果啊或者还有啊什么的。”(《信函》1897年141号)
§132
Be sure that Brother Hare is consulted in everything, and he will not move out in anything without consulting me. We move harmoniously in all our plans. Brother Haskell says it will not do for anyone to speak questioningly of anything I propose, for Brother Hare raises his right arm and says, “What Sister White advises to be done shall be done, without any ifs or ands about it.”—Letter 141, 1897.
§133
她还说: {4BIO 296.2}
§134
She also stated: {4BIO 296.2}
§135
所有看到这第二栋楼上面这一层的人都会说,“无论如何,你们也不能没有上面这一层呀!”黑尔弟兄说,如果怀姐妹不是正好在场,说这一层是非常需要的,他是不敢承担责任去进行修改的!但是增加这一层楼,确实给黑尔弟兄带来了许多好处!(同上)
§136
All who see the upper story of the second building say, “Whatever could you do without it?” Brother Hare says he would not have taken the responsibility of changing anything if Sister White had not been right on the ground to say what was most needed. But that added story does Brother Hare lots of good.—Ibid.
§137
怀爱伦号召学习勤劳的蜜蜂
§138
Ellen White Calls a Work Bee
§139
离预定开学的日期只有三周了,赫斯格突然被叫到阿德莱德,去协助处理那里教会的危机。由于赫斯格的离去,即使只是二、三个星期,黑尔的勇气降到空前的最低点。他认为,肯定没有希望在4月28日的最终期限开学。看到这种情况,怀爱伦开始谋划一个新的策略;因为她的观点是,学校必须按时开学。她不能在安息日去教堂,但是她送出一个通知,要所有能来的人于星期天早晨6:00参加会议。她有事要对他们说。她要人告诉梅特卡夫?黑尔,在安息日后去她家会见赫斯格夫人、萨拉和她本人。{4BIO 296.3}
§140
Just when they were within three weeks of target date for the school to open, Haskell was suddenly called to Adelaide to assist in meeting the crisis in the church there, brought about by the apostasy of the pastor, Stephen McCullagh. With Haskell’s leaving, even if for only a couple of weeks, Hare’s courage sank to an all-time low. He could see there was no hope of meeting the April 28 deadline for the opening of school. Taking in the situation, Ellen White began to plan a strategy, for she held that the school must open on time. She was not able to attend church on the Sabbath, but she sent an announcement to be read appointing a meeting for all who would, to attend on Sunday morning at six o’clock. She had something to say to them. She sent word to Metcalfe Hare to come to her home after the Sabbath to meet with Mrs. Haskell, Sara, and herself. {4BIO 296.3}
§141
怀夫人写信给威利,告诉他所发生的事: {4BIO 296.4}
§142
Mrs. White told the story to Willie as to what took place: {4BIO 296.4}
§143
星期六晚上,我们见了面。我们的钱用光了,而学校建筑不能在开学前指定的时间完工。赫斯格姐妹询问:有多少劳力可以用于建房子;有多少劳力可以用于外围工作;多少劳力可用于建蓄水池;多少劳力可用于内部装饰。她把这些写在纸上。当所有的事情都讲完了,她和我说,“我们会派人到每一个岗位上。”黑尔弟兄争论道,那不可能!
§144
On Saturday evening we had our interview. Our means were gone, and the school building could not be finished to open school at the appointed time. Sister Haskell asked just how many hands could be put on to the building, how many on outside work, how many on the cistern, and how many inside. She wrote these down on paper, and after everything had been stated, she and I said, “We will have every position filled.” Brother Hare argued that it was impossible.
§145
我们召开晨会,唱赞美诗歌并祈祷,然后我把当前的形势讲给他们所有的人听。我告诉他们,我派科内尔、雅各和威士罗普弟兄和他们一道工作,并付给他们工钱。{4BIO 297.1}
§146
We opened the morning meeting with singing and prayer, and then we laid the situation before them all. I told them that I would let them have Brethren Connell, James, and Worsnop, and pay them hire. {4BIO 297.1}
§147
科内尔弟兄说,他保证做两周的工。雅各弟兄说,他保证做一周的工;不管分派给他什么任务。安德森弟兄也保证了两周。这样,人们一个个地表示自愿参加,直到所有的男男女女和孩子们都分派了工作。{4BIO 297.2}
§148
Brother Connell said that he had a two weeks’ pledge to work out. Brother James said he would give one week’s work in any line or place where they might put him. Brother Anderson also had pledged two weeks, and so one and another volunteered until men, women, and children were accepted. {4BIO 297.2}
§149
我告诉他们,我派萨拉和赫斯格姐妹和他们一道工作。她们同意在雅各弟兄的帮助下铺地板,把地板铺下,摆好位置,由赫斯格姐妹和萨拉钉钉子。{4BIO 297.3}
§150
I told them that I would give Sara to work in union with Sister Haskell, and they agreed to lay the floor with the help of Brother James to place the boards and press them into position, while Sister Haskell and Sara should drive the nails. {4BIO 297.3}
§151
我们的会议从六点开到八点。会后,从昆士兰来的弟兄轻蔑地称她们为“太太木匠”;但是没有哪个理睬这些话! {4BIO 297.4}
§152
Our meeting lasted from six until eight o’clock. After [the] meeting the brother from Queensland made some depreciatory remarks about “lady carpenters,” but no one to whom these words were addressed responded. {4BIO 297.4}
§153
每个人都有事做;总共有三十多个人。妇女和小孩在第一栋楼工作——抹窗户、抹地板。威士罗普姐妹带着她的婴儿和孩子来了。当她在里面抹窗户的时候,她10岁的大女儿在外面抹。这样,第一栋楼的工作在第一天就接近完工。{4BIO 297.5}
§154
Every soul was put to work. There were over thirty in number. The women and children worked in the first building, cleaning windows and floors. Sister Worsnop came with her baby and children, and while she worked on the inside of a window, her eldest girl of 10 years worked on the outside. Thus the work in the first building was nearly completed in the first day. {4BIO 297.5}
§155
赫斯格姐妹和萨拉完成了差不多一半餐厅地板的工作。黑尔弟兄说,每个人的积极性都很高!妇女们在不同的地方,都很好地完成了工作任务。理查德森弟兄在地窖铺地砖。一些女孩子在外面把砖递进去,在里面的把砖递给理查德森弟兄。{4BIO 297.6}
§156
Sister Haskell and Sara completed nearly one half on the dining-room floor. Brother Hare says everyone was enthusiastic. The women who engaged in the various branches of the work did well. Brother Richardson was putting the brick in the floor of the cellar. Some of the girls passed the brick from outside, while others inside passed them to Brother Richardson. {4BIO 297.6}
§157
下午,我被派去和黑尔兄弟商量如何改变餐厅的布局。……然后,黑尔兄弟领着我去了附近的地方,我们决定哪些树需要砍掉,昨天有一棵倒了。……我们留下了所有的金合欢树。它们绿油油的,开着香喷喷的黄花。…… {4BIO 297.7}
§158
In the afternoon I was sent for to consult with Brother Hare in regard to making changes in the divisions of the dining room.... Then Brother Hare conducted me over the immediate premises, and we decided on the trees that must come down, one of which went down yesterday.... We left all the acacia trees, wattle trees they are called here. They are a very beautiful green, and bear a fragrant yellow blossom.... {4BIO 297.7}
§159
昨天,放在锯木厂阁楼的家具,都洗得干干净净;清除了里面的害虫,准备搬到新楼里面去用。今天下午,还要铺一层楼的地板。……木工们都集中到一栋楼里来了,侧边的楼都完工了,只有两边的一部分未完工。……{4BIO 298.1}
§160
Yesterday all the furniture in the mill loft was washed and cleansed from vermin, and prepared for the new building. One more floor is to be laid this afternoon.... The carpenters are siding up the building. Both ends are done, and quite a piece of the lower part on both sides.... {4BIO 298.1}
§161
星期一,4月6日,教牧人员,男男女女和小孩都在工作。……{4BIO 298.2}
§162
Monday, April 6, the workers, men, women, and children are all at work.... {4BIO 298.2}
§163
姐妹们把第一层油漆刷在窗框上。黑尔弟兄说,妇女刻苦认真地工作,对男人是很大的鼓动!这比说什么和给什么命令都有用一些。妇女们的默默无言和勤奋工作,所起到的影响比什么都重要!这些妇女,一直工作到她们的手和指头都起水泡了;但她们熟练地用针放出水泡里的水,抹一点凡士林。她们下定决心,又开始工作了。……{4BIO 298.3}
§164
The sisters had put the first coat of paint on the window frames. Brother Hare said that the women’s diligent work had done more to inspire diligence in the men at work than any talk or ordering. The women’s silence and industry had exerted an influence that nothing else could do. These women have worked until their hands and fingers are blistered, but they let out the water by skillful pricking, and rub their hands with Vaseline. They are determined to get at the work again.... {4BIO 298.3}
§165
黑尔弟兄现在充满勇气。赫斯格弟兄最多只要去一二个星期,就会回来。……他的妻子和萨拉全心全意地在工作。这段时间,她们做好了极好的工作。我想,今天她们就能完成上层楼板的工作。所要的东西都从悉尼运来了,准备就绪,没有什么延误! {4BIO 298.4}
§166
Brother Hare is full of courage now. Brother Haskell will be back in a week or two at most from the time he left.... His wife and Sara are heart and soul in the work. They make an excellent span just at this time. They will be in readiness to lay the upper floor after today, I think. Everything that is needed has come from Sydney and is right at hand, so that there will be no delay. {4BIO 298.4}
§167
学校将于1897年4月28日开学。(《信函》1897年152号){4BIO 298.5}
§168
School will be opened April 28, 1897.—Letter 152, 1897. {4BIO 298.5}
§169
大约在他们像蜜蜂一样开始工作的时候,就收到怀威廉的来信,说总会会议决定,派德克萨斯学校校长C.B.休斯教授到库兰邦来援助。他是一个老资格的经验丰富的教育家,会给埃文代尔学校带来很大的帮助。这封信对于所有的人都是一个鼓舞!(《怀威廉文集》第11卷,第276页){4BIO 298.6}
§170
About the time the work bee began, word was received from W. C. White that at the General Conference session action was taken to send Prof. C. B. Hughes, principal of the school in Texas, to assist at Cooranbong. He was a well-qualified and experienced educator and would bring good help to Avondale. The word brought courage to all. (11 WCW, p. 276). {4BIO 298.6}
§171
一切都进入工作状态后,萨拉?麦因特菲开始筹钱,买一个学校用的铃。她从社区家庭中收了六英磅,买了一个爱伦所讲的“一个声音极好听的铃铛”开始使用。(《信函》1897年141号) {4BIO 298.7}
§172
Entering fully into the spirit of things, Sara McEnterfer set out to raise money to buy a school bell. From the families in the community she collected about ?6, and what Ellen White declared to be “an excellent sounding bell” was put in operation (Letter 141, 1897). {4BIO 298.7}
§173
学校开学的通告
§174
Announcement of the Opening of the School
§175
1897年4月5日的《回声》把好消息传到了澳大利亚和新西兰的大多数信徒那里。赫斯格发表文章告诉大家,学校终于开学了。他承诺: {4BIO 298.8}
§176
The good word reached most believers in Australia and New Zealand through the April 5, 1897, issue of the Bible Echo. S. N. Haskell signed the article that informed constituents that school was opening at last. He promised: {4BIO 298.8}
§177
埃文代尔学校将给学生提供通识教育。它的创始人坚决支持这一点。同时,圣经也将在学校中占有突出的地位。它的目标是提供科学教育,以适应那些参加实际工作的人的生活。 {4BIO 299.1}
§178
The Avondale school will give a liberal education to its pupils. Its founders are decidedly in favor of this. And at the same time the Scriptures will hold a prominent place in the school. It will aim to give that education in the sciences that will fit those who attend for the practical duties of life. {4BIO 299.1}
§179
赫斯格还提到,与学校相关的是手工培训和科学烹饪。此外,学生们还会接受关于如何关照健康的指导,“相信健康的身体对健康的心灵有很大的帮助。” {4BIO 299.2}
§180
Haskell mentioned also that connected with the school would be manual training and scientific cooking. In addition, the students would receive instruction on how to care for the health, “believing a sound body contributes largely to a sound mind.” {4BIO 299.2}
§181
那些在澳大利亚待的时间较长,了解澳大利亚总体经济状况的人,对于会有多少学生入学持怀疑态度。怀威廉在1896年3月13日给O. A.奥尔森的信中提到了这一点: {4BIO 299.3}
§182
Those who had been in Australia longer, who knew well the general financial conditions, entertained some misgivings as to how many students would show up. W. C. White had alluded to this in his letter to O. A. Olsen written March 13, 1896: {4BIO 299.3}
§183
随函附上我为《回声》所写的一篇文章,你将看到我对开设我们的正规学校有何期望。现在是艰难的时期,如果我们的建筑完工了,很难获得付费的赞助。(《怀威廉文集》第9卷342页){4BIO 299.4}
§184
You will see from my article for the Echo, a copy of which I enclose, what my expectations are about the opening of our regular school. These are hard times, and if our buildings were ready, it would be difficult to get a paying patronage.—9 WCW, p. 342. {4BIO 299.4}
§185
怀威廉写了这封信两个月后,卢梭教授觉得由于他妻子的健康状况每况愈下,他必须回到美国一年,就请求休假。董事会批准了这一计划。1896年7月初,卢梭和他的妻子收拾好家用物品,乘船前往旧金山。他作为学校管理者的责任留给了怀威廉,而他会计的责任则落到了莉莲.莱西夫人的肩上。她是一个有能力的年轻女子,但在这方面没有经验。卢梭在离开之前,匆匆地指导了他。教会的信徒们看到教学团队的支柱离开了,留下新来的莱西夫妇几乎是孤军奋战,他们的勇气骤然下降。{4BIO 299.5}
§186
Two months after White wrote this letter, Professor Rousseau felt that because of his wife’s failing health, he must return to the United States for a year, and requested a leave of absence. The board granted this, and in early July, 1896, having packed their household goods for storage, Rousseau and his wife took ship for San Francisco. His responsibilities as school manager were left with W. C. White, and his responsibilities as accountant were placed on the shoulders of Mrs. Lillian Lacey. The latter, a capable young woman but without experience in these lines, was hastily tutored by Rousseau before he left. As the church members saw the strong pillar of the teaching team departing and leaving the newly come Laceys to stand almost alone, their courage plummeted. {4BIO 299.5}
§187
1897年初,她的大无畏的信念,发挥了稳定的影响。学校将于1897年4月28日开学。她的弟兄们竭力运用信心,凭智慧筹划。丹尼尔斯在5月6日写给怀威廉的信中说:“我相信上帝会给我们胜利,尽管魔鬼正在竭力破坏我们这方面的工作。” {4BIO 299.6}
§188
Now, in early 1897 Ellen White’s undaunted faith was a steadying influence. School would open on April 28, 1897, and her brethren tried hard to exercise faith and to plan wisely. Wrote Daniells to W. C. White on May 6: “I believe God is giving us the victory, though the devil is fighting this phase of our work very hard.” {4BIO 299.6}
§189
丹尼尔斯接着说,他们不知道新南威尔士州有一个人,只知道新西兰有一个人计划以寄宿学生的身份入学。在他的区会上,他只知道三四个。这件事成了人们祈祷的主题,他的秘书,一个名叫格雷厄姆的女人,提出了一个建议,他说“像符咒一样有效”。{4BIO 300.1}
§190
Daniells went on to say that they could not learn of one person in New South Wales and knew of only one in New Zealand who was planning to attend the school as a boarding student. He knew of only three or four from his conference. The matter became the subject of prayer, and his secretary, a woman named Graham, came up with a suggestion that he says “worked like a charm.” {4BIO 300.1}
§191
这个建议要求,各个教会的每个成员,保证连续20周,每周交六便士,作为学生的助学基金。27个人交的钱,便能供一个学生一期22周的学费。把这作为周转基金,这个学生到时候交了钱,就可以资助另一个学生。分配受益的学生名单,由大会委员会掌握。人们都乐意接受,这也灌输了一种新的精神。北菲茨罗伊教会保证负责两个学生,其它教会也积极响应。丹尼尔斯报导: {4BIO 300.2}
§192
The suggestion was to ask the members in all the churches to each pledge sixpence a week for twenty weeks toward the students’ aid fund. Twenty-seven persons making such payments would meet the tuition of one student for the term of twenty-two weeks. This was to be a revolving fund, the student in time paying it back to aid another. The assignment of the students to be benefited would be in the hands of the conference committee. The people were pleased, and enfused with a new spirit. The North Fitzroy church pledged itself responsible for two students, and other churches responded well. Daniells reported: {4BIO 300.2}
§193
上周的今夜,我们给厨师远足队六个青年男女送行。今天早晨六点,我们又送走了六个。这个星期三,有一个独行的。从这个大会,总共走了十三个,还要送走四个。(《怀威廉文集》第11卷,第435页){4BIO 300.3}
§194
One week ago tonight we sent six young men and women off by Cook’s excursion. This morning at six o’clock we sent six more. One went alone in the middle of the week. This makes thirteen who have gone from this conference, and we are expecting to send four more.—11 WCW, p. 435. {4BIO 300.3}
§195
计划要文字布道士赞助一个学生,分散的信徒赞助一个。丹尼尔斯欣喜地写道: {4BIO 300.4}
§196
Plans called for the literature evangelists to sponsor one student, and the scattered believers another. Daniells wrote rather jubilantly: {4BIO 300.4}
§197
要是这些计划起作用,按照事情的进展,我有理由相信:这些计划会起作用,会有很多人来上学。我们将努力,争取当休斯教授到来时,有35到40个寄宿学生。和走读生一起,将大约共有60个学生。(同上,第436页) {4BIO 300.5}
§198
If these plans work, and from the way things are going I have reason to believe they will, we shall have a pretty good attendance after all. We shall pull hard to have from thirty-five to forty boarding students by the time Professor Hughes arrives. These with the day students will give us an attendance of about sixty students.— Ibid., 436. {4BIO 300.5}
§199
小学的问题
§200
The Question of a Primary School
§201
当四月开学的预定日期迫近了,对库兰邦来说,是一个紧张的时刻。学校董事会作出了一个不明智的决定,决定不办小学。怀爱伦是在发出通知以后才知道的;她觉得她不得不介入,并采取坚定的立场。她还在5月5日给威利的信中写了这件事: {4BIO 300.6}
§202
In the meantime there were some tense moments at Cooranbong brought on by an ill-advised action of the school board. It was decided that there would be no primary school. Ellen White learned of this only after some announcements had been made, and she felt impelled to step in and take a firm position. She wrote of this, too, in her May 5 letter to Willie: {4BIO 300.6}
§203
董事会开会,……并作出决定,这一期不办小学。在第二个安息日上午,我告诉他们,其它学校开学时,小学也得开学。(《信函》1897年141号){4BIO 301.1}
§204
The board met, and ... decided that for this term there would be no primary school. On the next Sabbath morning, I told them that the primary school would commence when the other school did.—Letter 141, 1897. {4BIO 301.1}
§205
当莱西弟兄说,这一期没有小学时,黑尔弟兄感到非常失望,因为他有两个孩子要上学。董事会的领导接着话题说,孩子必须得去公立学校上学。……{4BIO 301.2}
§206
When Brother Lacey made the statement that there would be no primary school this term, Brother Hare felt much disappointed, for he wanted both of his children in the school. The officers are on his track, telling him that his children must attend the public school.... {4BIO 301.2}
§207
但是,在上面的房子里召开第一次安息日会议时,我提出了这个问题,要大家发表意见——“你们应该听到了甘伯利弟兄的发言”。他来到前面的座位,这样,我听得很清楚。他讲了公立学校对他的孩子的影响,讲了所受到的教育。(同上) {4BIO 301.3}
§208
But in the first Sabbath meeting we held in the upper room, I presented this matter and called for a response, and you should have heard Brother Gambril’s remarks. He came forward to the front seat, so that I could hear him. He spoke of the influence of the public schools on his children, of the education they were receiving.—Ibid. {4BIO 301.3}
§209
就是在这种场合,怀爱伦发表了相当熟悉的意见(6T 199):“在有教会的地方,即使只有不到六个孩子,也应该建立学校。”(同上){4BIO 301.4}
§210
It was in this setting that Ellen White made the rather familiar statement (found in Testimonies for the Church, 6:199), “In localities where there is a church, schools should be established if there are no more than six children to attend.”—Ibid. {4BIO 301.4}
§211
采取行动,再次租下女修道院,用于教导复临信徒的孩子们复临信徒的道德标准。有些孩子沿着多拉溪,坐小划艇来上学;甘伯利的15岁的女儿,带着甘伯利的两个孩子和别人家的两个孩子上小学。到五月中,小学招收了15个学生。(同上;《信函》1897年126号) {4BIO 301.5}
§212
Steps were taken to again rent the convent for use in educating Adventist children in Adventist principles. Some of the children would be coming up Dora Creek by rowboat; Gambril’s 15-year-old daughter would bring two Gambril children and two others to the primary school, which by mid-May had an enrollment of fifteen (Ibid.; Letter 126, 1897). {4BIO 301.5}
§213
埃文代尔学校开学
§214
The Avondale School Opens
§215
不知道什么原因,《圣经回声》上没有登载埃文代尔学校开学的正式报导。然而,梅特卡夫?黑尔在一份报告中说道: {4BIO 301.6}
§216
For some unknown reason, no official report of the opening of the Avondale school graces the pages of the Bible Echo. However, Metcalfe Hare stated in a report: {4BIO 301.6}
§217
学校在4月28日开学,怀夫人,S.N.赫斯格长老和教师们出席开学典礼,出席的还有,所有帮助建校工作的人。由赫斯格长老主持奉献仪式;这些建筑,开始奉献给神圣的使命。(DF 170 “埃文代尔学校, 1895-1907年”) {4BIO 301.7}
§218
The school opened the twenty-eighth of April, Mrs. E. G. White, Elder S. N. Haskell, and the teachers being present, with all those who had been associated with the work. The buildings were dedicated to their sacred mission by Elder Haskell.—DF 170, “The Avondale School, 1895-1907.” {4BIO 301.7}
§219
几天后,怀爱伦在写给怀威廉的信中,提供了一些更详细的内容: {4BIO 302.1}
§220
Ellen White furnished a few more details in a letter to W. C. White a few days later: {4BIO 302.1}
§221
4月28日,我们的学校开学了。在开学典礼上,第二栋大楼上层,位于餐厅上面的房间挤满了人。赫斯格弟兄宣布会议开始,读了一段圣经。他然后祈祷,并发表了演讲。然后,我接着讲话。(《信函》1897年141号){4BIO 302.2}
§222
April 28 our school opened. At the opening exercises the upper room of the second building, above the dining room, was quite full. Brother Haskell opened the meeting by reading a portion of Scripture. He then prayed, and made a few remarks. I then followed.—Letter 141, 1897. {4BIO 302.2}
§223
“圣灵与我们同在,”她在写给埃德森的信(《信函》1897年149号)中,和在她的日记中,记下了开学这一天: {4BIO 302.3}
§224
“The Spirit of the Lord was present,” she wrote to Edson (Letter 149, 1897), and in her diary for the opening day she wrote: {4BIO 302.3}
§225
我们在最后建起的这一栋楼举行了开学典礼,参加的人比我们预期的要多!我们对于有这么好的一个开张,心中充满谢意!有赫斯格弟兄和姐妹,和我们在一起,我们非常高兴!赫伯特?莱西弟兄和他的妻子,也和我们在一起。(《信函》1897年172号){4BIO 302.4}
§226
We had the opening exercises in the last building erected. We had more in attendance than we had expected. We felt very thankful to make so good a beginning. We were very much pleased to have Brother and Sister Haskell with us. Brother Herbert Lacey and his wife were with us.—Manuscript 172, 1897. {4BIO 302.4}
§227
这样六个员工(其中四个教师)和十个学生(1LS 365)的埃文代尔学校,在预定的日期开学了。当一些人表示这些建筑不能按时完工时, 怀爱伦宣布: {4BIO 302.5}
§228
So with a staff of six (of which four were teachers) and with ten students (Life Sketches of Ellen G. White, 365) the Avondale school commenced, and on the very day appointed. When some expressed the opinion that the buildings could not be completed on time, Ellen White had declared: {4BIO 302.5}
§229
不可有一天延期。……即使只有一个学生在场,我们也会在指定的时间开学。(《信函》1897年149号){4BIO 302.6}
§230
There must not be one day’s postponement.... If there is but one student present, we will begin the school at the appointed time.—Letter 149, 1897. {4BIO 302.6}
§231
她很清楚,如果他们失败了,将会产生深远的心理影响。但他们没有失败。她在5月5日写道: {4BIO 302.7}
§232
She understood well the far-reaching psychological effect if they failed. But they did not fail. She wrote on May 5: {4BIO 302.7}
§233
学校延误了这么长时间,我们知道,无论我们的准备情况如何,都必须按时开学。但没有人相信它会开学。现在,当他们看到我们的认真态度时,他们会对学校有了一些信心和兴趣。 (《信函》1897年141号) {4BIO 302.8}
§234
School had been delayed so long that we knew that no matter what our condition was in the way of preparation, it must start on time. But no one believed that it would. Now, when they see that we are in earnest, they will have some confidence and interest in the school.—Letter 141, 1897. {4BIO 302.8}
§235
学校开学一个星期后,怀爱伦报导,招收了40个学生。6月7日的《圣经回声》报导,“大约50个学生,在埃文代尔学校学习,”比预期的要多得多。下一期的《圣经回声》宣称,他们“这个星期,很高兴地修改这个数字,现在有62个学生。” {4BIO 302.9}
§236
One week after school opened, Ellen White reported forty students. The Bible Echo dated June 7 reported that “about fifty students are in attendance at the Avondale school,” rather more than expected. The next issue declared that they were “happy to revise these figures this week and state that there are sixty-two.” {4BIO 302.9}
§237
有赫斯格夫妇在学校担任领导,怀爱伦感到很安放心。她把他们描绘成经验丰富的工人, “进行前期准备,想办法,做计划,使工作有条不紊地进行,给我们帮了很大的忙。(《信函》1897年149号)C.B.休斯教授和夫人,已经从德克萨斯州的基恩出发了。当学校步入正轨,开学两个月后,G.T.威尔逊在《圣经回声》上刊登了一篇报导,描述了教职人员的情况: {4BIO 303.1}
§238
Ellen White felt comfortable with the Haskells at the school taking a leading role. She wrote of them as experienced laborers, who “were a great help to us in the work of preparation, in devising and planning to get things in order” (Letter 149, 1897). Prof. and Mrs. C. B. Hughes were on their way from Keene, Texas. After the school was quite well organized and had continued for two months, the faculty was described in a report by G. T. Wilson in the Bible Echo: {4BIO 303.1}
§239
C.B.休斯教授和妻子,两周前由美国来到学校。他由学校董事会选为校长,管理一般事务。他教历史班。这个班正在学习“圣经中的帝国”。他的妻子教语法、修辞、演讲、书法和一个圣经班。{4BIO 303.2}
§240
Prof. C. B. Hughes and wife arrived two weeks ago from America. He has been chosen by the school board as principal of the school, and is to have the general management of things on the place. He teaches the history class, who are now studying “Empires of the Bible.” His wife teaches grammar, rhetoric, elocution, penmanship, and one Bible class. {4BIO 303.2}
§241
H.C.莱西教授,教数学、生理学、地理学、唱歌、声音文化;他的妻子教小学。{4BIO 303.3}
§242
Prof. H. C. Lacey is teacher of mathematics, physiology, geography, singing, and voice culture; and his wife teaches the primary department. {4BIO 303.3}
§243
S.N.赫斯格牧师,是圣经学习的主要指导者;内特尔?赫德?赫斯格夫人,他的妻子,管理一个圣经班;并且还是学校的女舍监。{4BIO 303.4}
§244
Pastor S. N. Haskell is the principal instructor in Bible study; and Mrs. Hettie Hurd Haskell, his wife, has charge of one Bible class, and acts as the matron of the school. {4BIO 303.4}
§245
T.B.斯金纳先生,是圣海伦娜疗养院护士培训部的毕业生,管理食堂和餐厅;每周一天,指导烹饪实践。教学生学会如何做面包、罐装水果和其它有益健康的烹调方式。(1897年6月21日){4BIO 303.5}
§246
Mr. T. B. Skinner, a graduate of St. Helena Sanitarium Nurses’ Training Department, has charge of the kitchen and dining room, and on one day in the week gives practical instruction in cooking. The students are taught how to make bread, can fruit, and the other arts of healthful cookery.—June 21, 1897. {4BIO 303.5}
§247
威尔逊在他报导的结尾说道:“学生大多数是青年男女,虔诚,智慧;此外,还有几个稍年长的。”大约有一半的学生,年龄不到16岁。{4BIO 303.6}
§248
In concluding his report, Wilson observed that “the students are mostly young men and women, of good, intelligent class, besides whom there are a few persons of more mature years.” About one half were below the age of 16. {4BIO 303.6}
§249
埃文代尔学校有了一个良好的开端。{4BIO 303.7}
§250
The school at Avondale was off to a good start. {4BIO 303.7}