第22章 忧喜交加的1896年 1896年)
§1
第22章 忧喜交加的1896年 (1896年)
§2
Chapter 22—(1896) 1896—A Year of Good News and Bad News
§3
1896年1月1日的早晨,怀爱伦在她的日记中写道:“一天就这样美优雅地开始了。1895年带着它的记录进入永恒。新的一年已经来临,在过去的一年里我们未能改变什么。” (《文稿》1896年61号) {4BIO 260.1}
§4
The day has opened beautifully,” wrote Ellen White in her diary on the morning of January 1, 1896. “Eighteen hundred ninety-five has passed into eternity with its burden of record. A new year has opened upon us, and there are no changes we can make in the old year.”—Manuscript 61, 1896. {4BIO 260.1}
§5
现在是南半球的仲夏时节,有些日子热得令人窒息。陆地上的风似乎是从火炉里吹来的。 {4BIO 260.2}
§6
It was midsummer as the year opened in the Southern Hemisphere, and some of the days were oppressively hot. The land breeze seemed as from a furnace. {4BIO 260.2}
§7
森尼赛德的房子快要完工了,但捶打、锯切和油漆都不利于写作。 {4BIO 260.3}
§8
Work on the Sunnyside home was nearing completion, but the hammering, sawing, and painting were not conducive to writing. {4BIO 260.3}
§9
怀威廉在1月19日写给O. A.奥尔森的信中,描述了桑尼赛德的住宅建成后,最终将成为怀爱伦团队的办公楼: {4BIO 260.4}
§10
W. C. White, in writing to O. A. Olsen on January 19, described the Sunnyside residence as constructed so it could eventually serve as an office building for Ellen White’s staff: {4BIO 260.4}
§11
母亲的房子完工后将有11个房间。主楼是32 x 32,在前面有一个走廊,一个大厅穿过中心。有四个12 x 12大小的房间,楼上还有四个差不多一样大的房间。主楼后面有一个14 x 22的披屋,用作厨房。房子的大部分都涂了灰泥,因此会很凉爽舒适。母亲决定把后面的房间用作餐厅,所以在餐厅增加了一间16 x 22英尺的房间,它将被分成厨房、浴室和储藏室。我们希望木匠在这星期完成工作,然后我们就可以安顿下来。(《怀威廉文集》第9卷117页){4BIO 260.5}
§12
Mother’s house, when completed, will contain eleven rooms. The main building is 32 x 32, with a veranda in the front, and a hall running through the center. There are four rooms about 12 x 12, and upstairs there are four more nearly as large. Back of the main building there is a lean-to, 14 x 22, intended for a kitchen. This much of the house is plastered and therefore will be quite cool and comfortable. Mother decides to use the back room for a dining room, and so is having an addition 16 x 22 feet attached to the dining room, which will be divided up into a kitchen, bathroom, and storeroom. We expect the carpenters to complete their work this week, then we shall get settled.—9 WCW, p. 117. {4BIO 260.5}
§13
她经常认定要有一所小屋子,过一种与世隔绝的生活,这在很大程度上是她的一厢情愿,因为她的文字工作要求她身边有助手,她必须为他们提供住房和工作空间。 {4BIO 260.6}
§14
Her often repeated resolutions to have a small cottage and to live somewhat in isolation was largely wishful thinking for her literary work demanded that she be surrounded with helpers, and she must provide for their housing and working space. {4BIO 260.6}
§15
森尼賽德满意的工作之家
§16
The Contented Working Family at Sunnyside
§17
在给艾米丽?坎贝尔小姐的一封信中,怀威廉描述了桑尼赛德的情况: {4BIO 261.1}
§18
In a letter to Miss Emily Campbell, W. C. White described the situation at Sunnyside: {4BIO 261.1}
§19
母亲舒舒服服地住在她的新房子里,周围聚集了一群最优秀的助手。 {4BIO 261.2}
§20
Mother is comfortably located in her new house, and has the best corps of workers that has ever been grouped around her. {4BIO 261.2}
§21
戴维斯姐妹正在编辑《基督生平》以及与之相关的小书。伯纳姆姐妹正在整理《基督徒节制》,并为刊物提供文章。马吉?黑尔姐妹正在整理用于刊物的信件和文章。梅?伊斯雷尔姐妹为戴维斯小姐做簿记和抄写工作。贝尔登姐妹是管家,伊迪丝?沃德为助手。卢卡斯姐妹是裁缝。敏妮?霍金斯刚着手为伯纳姆小姐做抄写员的常规工作,并开始学习其他行当。M. A.科内尔弟兄所有工作都能做。埃德加.霍林沃斯作助理和杂工。 {4BIO 261.3}
§22
Sister Davis is working on the “Life of Christ,” and smaller books which will come out in connection with it. Sister Burnham is working on Christian Temperance, and articles for the papers. Sister Maggie Hare is working on letters and articles for the papers. Sister May Israel divides her time between bookkeeping and copying for Miss Davis. Sister Belden is housekeeper, with Edith Ward as assistant. Sister Lucas is dressmaker, and Minnie Hawkins has just begun regular work as copyist for Miss Burnham, and to learn other lines of the work. Brother M. A. Cornell is man of all work, with Edgar Hollingsworth as assistant and chore boy. {4BIO 261.3}
§23
妈妈写书进展顺利,我越来越感恩她有了一个安静的地方,不再像以前那样被打扰了。(《怀威廉文集》第9卷503页){4BIO 261.4}
§24
Mother is getting along nicely with her book work, and I am more and more thankful that she is located in a quiet place, where she will not be so much interrupted as heretofore.—9 WCW, p. 503. {4BIO 261.4}
§25
她密切关注着农作的发展。随着夏天渐渐过去,她能够在2月3日写下花园的情况,她说花园的情况很好。她补充道: {4BIO 261.5}
§26
She closely watched agricultural developments. As summer wore on, she was able to write on February 3 of the garden, which she reported was doing well. She added: {4BIO 261.5}
§27
我们有证据证明,在旱季照顾好树木和蔬菜,我们会有好的结果。我们的树生长良好。....我可以用经验证明,这片土地上曾有人做过伪证。在学校的场地上,他们有西红柿,南瓜,土豆和瓜类。....我们知道土地只要悉心照料就会很好。(《信函》1896年10号) {4BIO 261.6}
§28
We have the testimony that with care taken of the trees and vegetables in the dry season, we shall have good results. Our trees are doing well.... I can testify by experience that false witness has been borne of this land. On the school ground, they have tomatoes, squashes, potatoes, and melons.... We know the land will do well with proper care.—Letter 10, 1896. {4BIO 261.6}
§29
还有一个花园。2月10日。她早上四点半起来。五点钟我就在工作,“用铁锨挖地,准备栽种我的花草。我独自工作了一个小时,然后伊迪丝.沃德和艾拉.梅.怀特来与我一同劳动,我们栽种了花草。” (《文稿》1896年62号)接着是培育28株番茄。晨祷和早餐的钟声结束了这些活动。她在日记中写道:“我想我的积极活动并没有给我带来什么伤害,工作起来感觉好多了。”她补充道:“早餐后我读了手稿——关于基督生平的两章。”(同上)事实上,她把大量的时间都花在了最后一次阅读已经完成的章节上,这些章节很快就会被寄给出版商。第二天早上,她 “在果园里工作了一会儿,绑好了树。将一丛草地放在桩子与树之间,使树不致受损。”(同上){4BIO 261.7}
§30
There was also the flower garden. On February 10 she got up at half past four, and at five o’clock was at work “spading up the ground and preparing to set out my flowers. I worked one hour alone, then Edith Ward and Ella May White united with me, and we planted our flowers.”—Manuscript 62, 1896. Then followed the setting out of twenty-eight tomato plants. The bell ringing for morning prayers and breakfast brought these activities to a close. In her diary she wrote: “I think I have received no harm from my vigorous exercise, but feel better for the work done.” She added, “After breakfast I read manuscript—two short chapters on the life of Christ.”—Ibid. In fact, she was devoting a good deal of time to her last reading of the finished chapters that would soon be sent to the publishers. The next morning she was in the orchard, “tying up the trees. A tuft of grass is put between the stake and the trees so that the tree shall not be marred.”—Ibid. {4BIO 261.7}
§31
与W. W.普雷斯科特商量
§32
Consulting with W. W. Prescott
§33
普雷斯科特教授对库兰邦进行了长时间的访问,受邀就建立新学校的问题提供建议。2月11日,星期二下午,他来到森尼赛德看望怀爱伦。她写道:“我们进行了一次长谈。我们会更清楚地看到一些问题。探讨了我们学校的学习问题。”(同上)日记记录表明,这次访问之后还有其他时间的来访: {4BIO 262.1}
§34
Professor Prescott made an extended visit to Cooranbong, invited there to give counsel about establishing the new school. On Tuesday afternoon, February 11, he came to Sunnyside to see Ellen White. “We had a long talk,” she wrote. “We would see some matters in a clearer light. The problem of studies in our school was canvassed.”—Ibid. The diary record indicates that this visit was followed by others: {4BIO 262.1}
§35
2月12日(星期三):驾车前往库兰邦。....普雷斯科特弟兄夫妇兄我们一起去。 {4BIO 262.2}
§36
Wednesday, February 12: Rode to Cooranbong.... Brother and Sister Prescott rode up with us. {4BIO 262.2}
§37
2月13日,星期四:早上4点醒来。开始写作。发现了一些1874年(第一所基督复临安息日会学院成立的那一年)的特殊文字;里面有非常重要的教训。我正在写一些关于教育问题的文章,要交给下一个邮班。.... {4BIO 262.3}
§38
Thursday, February 13: Awoke in the morning at four o’clock. Commenced writing. Found some special writings dated 1874 [the year the first SDA college was established]; very important instruction in them. I am writing out some things upon education to go in the next mail.... {4BIO 262.3}
§39
下午,普雷斯科特教授和他的妻子再次来到我的房间。我们就学校的管理问题谈了很久。{4BIO 262.4}
§40
In the afternoon Professor Prescott and wife again visited me in my room. We had a long talk in regard to the management of school matters. {4BIO 262.4}
§41
随着问题的提出,圣灵在我的脑海里激活了许多事情,我可以告诉他们许多有关我们教育工作的指示是如何向我呈现的。{4BIO 262.5}
§42
As questions were asked, the Holy Spirit revived many things in my mind, and I could tell them the way many matters concerning our educational interest had been presented to me. {4BIO 262.5}
§43
我们要在全校师生面前说明资金短缺的情况,然后把上帝向我提出的计划告诉他们。他们可以加强神经和肌肉,而不是花时间去发明使用他们的肌肉的娱乐活动,这对需要在学校场地上进行的工作有好处。如果我们被迫雇人完工,学费就必须提高。{4BIO 262.6}
§44
We are to lay the situation of dearth of means before the whole school and then make known the Lord’s plan as presented to me. In place of devoting time to inventing amusements to use their muscles, they can strengthen nerves and muscles to good advantage in the work that needs to be done on the school grounds. If we shall be compelled to hire the work done, the price of tuition must be increased. {4BIO 262.6}
§45
每个学生都可以视参与储蓄为他的特权,这意味着一些本来必须雇人干的活他们可以自己做。挣得他们的开销被认为是他们教育的一部分。每个学生都要锻炼大脑,骨骼和肌肉。这是建在基础之上的整个人全面的教育——一种对所有人都必不可少的教育,因为有工作给所有的人做。(同上){4BIO 263.1}
§46
Every student may consider it to be his privilege to have a part in saving means they would pay for hiring work done that [they] themselves can do. Earning their expenses is to be considered a part of their education. Every student is to exercise brain and bone and muscle. Here is the education of the whole man, right on the ground—an education essential for all, for there is work for all to do.—Ibid. {4BIO 263.1}
§47
普雷斯科特对库兰邦的访问使怀爱伦精神振奋,3月中旬,她在给埃德森的信中写道:“我非常感激地告诉大家,普雷斯科特教授的见证表明,在我们学校所在的所有地点中,没有一个地方像这个地方那样令人满意。” (《信函》1896年147号)然而,由于资金短缺,再加上聘请了一家法律公司,为把土地登记在总会协会名下的交易进行不必要的诉讼。时间过去了,在开办学校方面进展甚微。 {4BIO 263.2}
§48
The Prescott visit to Cooranbong buoyed up Ellen White’s spirits, and in mid-March she wrote to Edson: “I am only too thankful to report that Professor Prescott’s testimony is that of all the places where our schools have been located, none seems to be as favorable as this place.”—Letter 147, 1896. Yet with the scarcity of money—and with litigation unnecessarily instigated by a legal firm employed in obtaining proper registration of the transaction that would put the land in the name of the General Conference Association—time went on with little visible progress in getting the school under way. {4BIO 263.2}
§49
在节约资金的同时使机构开始运作的一个办法是购买一个锯木厂。他们发现这个厂在悉尼闲置着,售价300英镑,大约是其价值的一半。现在,它正在从地产的树林中砍伐木材,并把乔木用作地板。(《怀威廉文集》第9卷201页). {4BIO 263.3}
§50
One means of getting the enterprise under way while conserving funds was the purchase of a sawmill. They found it idle in Sydney, available for ?300, or about half its value. It was now cutting lumber from timber on the estate, and tallow wood for floors. (9 WCW, p. 201). {4BIO 263.3}
§51
他们希望在澳大利亚开办新学校的原则与人们普遍认为的有些不同。因此,当学校最终开办时,需要对那些将执行教育计划之人的思想进行指导。普雷斯科特是一位经验丰富的教育家,他完全赞同预言之灵中提出的原则。他也是一位卓有成效的传道者。因此,他们决定在埃文代尔开办一个为期一个月的教师培训班。3月23日的《圣经回声》上刊登了有关此事的通知,标题是“埃文代尔教师、传道士和查经员培训班”。{4BIO 263.4}
§52
The principles under which they hoped to start the new school in Australia were a little different from those commonly held. It was therefore desirable to orient the thinking of those who would carry on the educational program when the school finally opened. W. W. Prescott was an experienced educator and in full sympathy with the principles set forth in the Spirit of Prophecy. He was also an effective evangelist. So it was decided to hold a month-long institute for teachers at Avondale. Notice for it was given in the March 23 Bible Echo under the heading “An Institute at Avondale for Teachers, Ministers, and Bible Workers.” {4BIO 263.4}
§53
3月26日星期四,一个40英尺大的会议帐篷在场地上支搭了起来。培训班的工作开始了。许多人带来了他们自己的帐篷、寝具和炊具。怀爱伦主持了安息日上午的礼拜,并在培训班四周的时间里她经常讲话,强调基督化教育的基本原则。{4BIO 263.5}
§54
A forty-foot camp meeting tent was brought onto the ground, and institute work began on Thursday, March 26. Many who came brought their own tents, bedding, and cooking utensils. Ellen White had the Sabbath-morning service and spoke frequently through the four weeks of the institute, emphasizing fundamental principles of Christian education. {4BIO 263.5}
§55
埃文代尔的场地上有一个圆形的大帐篷,附近整齐地搭起了六个家庭帐篷,这给人一种小型帐篷大会的感觉,吸引了社区人群的注意。不少人进来听,尤其是晚间的聚会,于是开展一轮福音的传播。怀爱伦报导说: {4BIO 264.1}
§56
The large round tent on the Avondale grounds, with the six family tents neatly pitched nearby, gave the appearance of a small camp meeting and attracted the attention of the community. Not a few came in, especially to the evening meetings, which were given an evangelistic turn. Ellen White reported: {4BIO 264.1}
§57
那些与我们信仰不同的人在整个会议期间都出席了。第一次聚会后,他们带着圣经来和其他人一起进行问答。我一般一天只讲一次道。不信的人说他们对圣经的内容更多了解了,他们非常高兴。(《信函》1896年168号){4BIO 264.2}
§58
Those not of our faith were in attendance all through the meeting. After the first meeting they came with their Bibles and answered the questions with the rest. I generally spoke once in the day. Unbelievers say they knew more about what the Scriptures contained, and they were highly pleased.—Letter 168, 1896. {4BIO 264.2}
§59
随着培训班的进行,出勤率上升,怀爱伦在给赫斯格的一封信中写道:“社区里最好的一批人都出来听。我们很高兴看到一些家庭参加这些聚会。他们就像没有牧人的羊群。”她继续说: {4BIO 264.3}
§60
As the institute progressed, attendance increased, and Ellen White reported in a letter to Haskell: “The very best class of the community have come out to hear. We have been made glad to see families attending these meetings. They are as sheep without a shepherd.” She continued: {4BIO 264.3}
§61
上星期天晚上治安官也来参加会议了。他看见几个弟兄,就告诉他们说有几个男孩打算砍断帐篷的绳子,他正在监视他们。但治安官和孩子们都聚精会神地听着,好像担心他们会漏掉一个字似的。邮政局长、库兰邦和多拉溪的教师,以及其他一些外人也都一样在倾听。(《信函》1896年36号) {4BIO 264.4}
§62
Last Sunday night the constable came to the meeting. He saw some of the brethren and told them that some boys designed to cut the ropes of the tent, and he was watching them. But the constable and the boys listened with deep attention, as if afraid they would lose one word, as did also the postmaster, the schoolteachers from Cooranbong and Dora Creek, and a number of other outsiders.—Letter 36, 1896. {4BIO 264.4}
§63
当培训班接近尾声时,大家决定把大帐篷留一段时间,举行周末聚会,由斯塔尔长老和怀爱伦带领。6月1日,她写到在多拉溪的一个家庭,通过参加聚会和阅读《善恶之争》而接受了真理。(《信函》1896年167号)其他人则对信息非常感兴趣。 {4BIO 264.5}
§64
As the institute came to a close, it was decided to leave the large tent standing for a time and to hold weekend meetings, in which Elder Starr and Ellen White led out. On June 1 she could write of one family at Dora Creek that had embraced the truth from attending the meetings and reading The Great Controversy (Letter 167, 1896). Others were deeply interested in the message. {4BIO 264.5}
§65
双胞胎孙子的出生
§66
The Birth of Twin Grandsons
§67
即便怀威廉甚至怀爱伦把他们的注意力从培训班转移几个小时,那也不足为奇,因为在4月6日,星期天的晚上,梅?怀特生下了一对双胞胎儿子。我们会让骄傲的奶奶来报导: {4BIO 264.6}
§68
If W. C. White and even Ellen White had their attention diverted from the institute for a few hours, it was not to be wondered at, for on Sunday night, April 6, May White gave birth to twin sons. We will let the proud grandmother give the report: {4BIO 264.6}
§69
昨晚十点钟左右,萨拉满怀兴奋和惊喜地走进我的房间。梅?莱西?怀特夫人送给她丈夫一对双胞胎男孩。母亲生产顺利。她有一个接生婆——一个善良、聪明、有母性的女人——还有萨拉?麦因特弗。....妈妈和宝宝都很好。(《信函》1896年137号) {4BIO 265.1}
§70
Last night about ten o’clock, Sara came into my room full of excitement and glad surprise. Mrs. May Lacey White presented to her husband a pair of twin boys. The mother is doing well. She had a midwife—a good, intelligent, motherly woman—and Sara McEnterfer.... Both mother and babies are doing well.—Letter 137, 1896. {4BIO 265.1}
§71
怀爱伦对此感到高兴,她写道:“如果时间再延长一点的话,怀特家族似乎会绝后了。但当这两个男孩来到这个家族时,前景似乎较令人鼓舞了。” (《信函》1896年119号) {4BIO 265.2}
§72
Ellen White rejoiced, for “at one time,” she wrote, “it appeared that the White family, if time lasted much longer, would become extinct, but when these two boys came into the family, the prospect seemed more encouraging.”—Letter 119, 1896. {4BIO 265.2}
§73
在随后的几天和几周里,怀爱伦经常提到这些健康的婴儿,说他们是“精力充沛、饥肠辘辘的小家伙”, (《信函》1896年121号),发育良好 。{4BIO 265.3}
§74
In the days and weeks that followed, Ellen White made frequent mention of the healthy babies, “hearty, hungry little fellows” (Letter 121, 1896), and their steady development. {4BIO 265.3}
§75
向韦塞尔斯家募捐
§76
An Appeal to the Wessels Family for Money
§77
埃文代尔的工作陷于停顿,主要是由于缺乏资金。4月29日,怀爱伦写信给在非洲的韦塞尔斯一家,请求帮助: {4BIO 265.4}
§78
The work at Avondale was at a standstill, mainly for lack of funds. On April 29 Ellen White wrote to the Wessels family in Africa, pleading for help: {4BIO 265.4}
§79
我想给你们写几句话,请求你们借给我1000英镑。目前我们非常需要一幢楼作校舍之用。由于缺乏资金,我们可能无法完成希斯利弟兄的设计。但如果你们愿意借钱给我们,我们就可以立即开始建造一座简朴经济的楼房。....停建校舍一年将是一个很大的错误。....你们能借给我们1000英镑吗?你们能直接寄给我们吗?……如果你们能把钱汇过来,我也会给你们我的借条,只要求你们把利息降到你们能承受的最低水平。....你们知道怎样才能最好地讨你们的救主欢心吗?就是把你们的银子交给兑换银钱的人,在主的事工上使用,推进祂的圣工。(《信函》1896年107号) {4BIO 265.5}
§80
I wish to write you a few lines, asking you to lend me ?1000. At the present time we are greatly in need of a building for school purposes. On account of the lack of means, we may not be able to carry out the plans designed by Brother Sisley, but if you will lend us the money I ask, we can commence at once to erect a plain, economical building.... It would be a great mistake [to stop] the work on the school building for a year.... Are you able to loan us ?1000, and can you send it direct to us? ... If you can send the money, I will give you my note for the same, only asking you to make the interest as low as you can afford.... Would you know how you can best please your Saviour? It is by putting your money to the exchangers, to be used in the Lord’s service and to advance His work.—Letter 107, 1896. {4BIO 265.5}
§81
在另一封信中,她讲述了“上帝的话”如何临到她:“向非洲寻求帮助。我已经把钱财托付给我的管家,我也要感动他们的心,使他们用我所托付的财富进行交易。’” (《信函》1896年114号){4BIO 265.6}
§82
In another letter she told of how “the word of the Lord” came to her, “‘Send to Africa for help. I have entrusted my stewards there with means, and I will move upon their hearts to trade upon My entrusted talents.’”—Letter 114, 1896. {4BIO 265.6}
§83
虽然当时经济拮据,但这片土地上的庄稼丰裕,品质优良,以致怀爱伦能写道: “我们都确信这就是我们应该在的地方。.” (《信函》1896年107号)现在,她要等待一个可以确保进展的回应。 {4BIO 266.1}
§84
Although money was scarce, the land yielded its crops in such abundance and good quality that Ellen White could write, “We are all convinced that this is the place where we should locate.”—Letter 107, 1896. Now she would wait for a response, a response that could assure progress. {4BIO 266.1}
§85
与此同时,写作和在社区里传道的工作仍在继续。“我很高兴我在这里,”她在5月3日写道。有人要求她回美国,但她说“时间还没有到,还没有到”。 {4BIO 266.2}
§86
In the meantime the program of writing and of ministering in the community continued. “I am so glad I am here,” she wrote on May 3. They were calling for her to return to America, but “Not yet, not yet” was her word. {4BIO 266.2}
§87
我有重要的事要写,而且必须在我离开这里之前写完。在我们离开工作之前,学校必须开工,会堂必须建好。我现在觉得不能走了。我们不能离开,因为如果我们离开,这里的人会完全气馁的。在这个国家,贫困束缚着他们。他们说:“如果你不能帮助我们,我们怎么办呢?”我对他们说,世上所有的金银都是耶和华的。千山上的牲畜都是祂的,祂必不使他的工作停顿。工作必须前进。主说:“要往前走。”如果我们搬走,道路也会敞开的。这里的工作不能停止。(《信函》1896年111号){4BIO 266.3}
§88
I have important writing to do, and this must be done before I can leave this locality. The school must be started, a meeting house must be built before we can leave the work. I feel forbidden to go now. We must not leave, for the people here would be utterly discouraged if we did. Poverty binds them about in this country. They say, If you had not been able to help us, what would we have done. I tell them that all the gold and silver in the world belongs to the Lord. The cattle upon a thousand hills are His, and He will not let His work come to a standstill. It must go. “Go forward,” saith the Lord; and if we move, the way will open. The work here must not stop.—Letter 111, 1896. {4BIO 266.3}
§89
怀爱伦像银行一样维持圣工
§90
Ellen G. White Stood as a Bank to the Cause
§91
怀爱伦写信给在巴特尔克里克的凯洛格医生说: “我不得不像一个银行一样要维持资金、借钱和预支账款” 她还说: “我每天都转来扭去地作工。别人会等着并在看到我有信心带头捐献的时候有所作为。” 然后她说: {4BIO 266.4}
§92
“I have to stand as a bank,” Ellen White wrote to Dr. Kellogg in Battle Creek, “to uphold, borrow, and advance money.” She added, “I turn and twist every way to do the work. Others will take hold and do something when they see that I have faith to lead out and donate.” Then she stated: {4BIO 266.4}
§93
我们这里所有的工人都必须得到薪水。我在这个国家欠了那些在别的国家的人重债。欠了一个人一千八百美元——这笔钱已经用光了。欠了一个在非洲的人五百美元——那是一笔借款,已经用作以不同的方式推进圣工所需要的资金。我凭着信心行事。(《信函》1896年58号){4BIO 266.5}
§94
Here are all our workers that must be paid. I am heavily in debt in this country to those in other countries. Eighteen hundred dollars from one person; this money has been used up. Five hundred dollars from one in Africa, which is a loan and has been applied in different ways that demanded means to forward the work. I move by faith.—Letter 58, 1896. {4BIO 266.5}
§95
惊人的打击The Staggering Blow
§96
但几天后,令人震惊的打击来了。出人意料的是,审理有关学校财产所有权案件的法院,在一起涉及40美元有争议的利息的诉讼中作出了不利的裁决。学校企业在审判和律师费上的花费是1750美元,而这是在资金极度短缺的时候。对于联合会会长和校董会主席的怀威廉来说,这件事太意外了,耗尽了他的勇气和力量。这本来完全没有必要。学校董事会很乐意支付8英镑的利息,但当事情发生时,主席在新西兰,处理财产所有权的律师自信他们能赢,在没有适当授权的情况下提起了诉讼。他们输了,澳大利亚输了。教会不仅损失了资金,还损失了将近一年的时间来进行学校建设。少数完全了解事实的人忧郁极了。 {4BIO 266.6}
§97
But the staggering blow came a few days later. Unexpectedly the court hearing the case involving the holding of the school property, for which payment had been made, ruled unfavorably in a suit that arose from disputed interest in the amount of $40. The cost to the school enterprise for the judgment and attorney’s fees was $1,750, and this at a time when funds were extremely short. To W. C. White, president of the union and chairman of the school board, it was staggering, and drained him of his courage and strength. It was all so unnecessary. Gladly would the school board have paid the ?8 of interest, but the chairman was in New Zealand when the matter came up, and the attorneys handling the title to the property, confident they could win, filed suit without proper authorization. They lost, and Australia lost. The church lost not only the money but also nearly a year in getting the school underway. Depression overwhelmed the few who had a full knowledge of the facts. {4BIO 266.6}
§98
5月31日,怀威廉写信给他的老朋友W. C.西斯利。西斯利是这些建筑的设计者,现在在巴特尔克里克: {4BIO 267.1}
§99
On May 31 W. C. White wrote to his longtime friend W. C. Sisley, who had drawn the plans for the buildings and was now in Battle Creek: {4BIO 267.1}
§100
对我们来说,这个(不利于我们的)的判决影响极大。我们的工作拖延了将近一年,现在我们需要支付大约350英镑。这是我在工作中所经历的最严重的失望和不幸,有一段时间,我几乎因沮丧而瘫痪。.... {4BIO 267.2}
§101
To us this decision [against us] means a great deal. Our work has been delayed nearly a year, and now we have about ?350 to pay. This is the severest disappointment and misfortune I have ever experienced in connection with our work, and for a time I was almost paralyzed with discouragement.... {4BIO 267.2}
§102
在等待诉讼结束的过程中,我们无法向我们的弟兄们畅所欲言,告诉他们是什么耽误了我们。(《怀威廉文集》第9卷496页) {4BIO 267.3}
§103
While we have been waiting for our lawsuit to terminate, we have not felt free to say much to our brethren about what was delaying us.—9 WCW, p. 496. {4BIO 267.3}
§104
当时,怀威廉一家住在所谓的“女修道院”里,这是一幢两层楼高的建筑,以前是圣约瑟夫修女住的地方。他在五月初从天主教徒那里租下了这座房子,它不仅为他的六口之家提供了生活空间,还提供了办公空间。他写信给现在美国的艾米丽?坎贝尔说: {4BIO 267.4}
§105
The W. C. White family was living at this time in what was known as the “convent,” a two-story building formerly occupied by the Sisters of St. Joseph. He rented this from the Catholics in early May, and it provided not only living quarters for his family of six but office space as well. He wrote of it to Emily Campbell, now in the United States: {4BIO 267.4}
§106
这是一栋有九个房间的舒适的房子。我们现在安顿得很好。一些家具是我自己的,一些是妈妈借给我的,还有一些是我从学校买的。我们很少有新的。..... {4BIO 267.5}
§107
This is a pleasant house of nine rooms. We are now fairly settled. Some furniture I had, some Mother loaned me, and some I have bought from the school. We have very little that is new.... {4BIO 267.5}
§108
弗兰西斯?塔克弟兄在我们这里寄宿。诺拉?莱西姐妹是总管家,艾拉是助理。H. C.莱西弟兄夫妇住在我们这里,算上双胞胎,我们一家有十口人。艾拉照顾奶牛;梅布尔点灯,劈柴引火,照顾孩子们。每个人都在忙。(《怀威廉文集》第9卷,503页){4BIO 267.6}
§109
Brother Francis Tucker is boarding with us. Sister Nora Lacey is chief housekeeper, with Ella as assistant. Brother and Sister H. C. Lacey are boarding with us, so you see we have a family of ten, counting the twins. Ella takes care of the cow; Mabel fills the lamps, cuts kindling wood, and takes care of the babies. Everybody is busy.— Ibid., 503. {4BIO 267.6}
§110
锯木厂阁楼投入使用
§111
The Sawmill Loft Put to Use
§112
当怀爱伦于1896年7月5日写这封信的时候,时值仲冬: {4BIO 268.1}
§113
It was midwinter as Ellen White wrote on July 5, 1896: {4BIO 268.1}
§114
一周前的昨天,我在锯木厂上面的房间里演讲。到了部分人,大部分是我们自己的人,有八十人。……开会的地方,可以说是乡村;但是,当太阳出来照耀在身上的时候,不需要取暖装置。{4BIO 268.2}
§115
One week ago yesterday I spoke in the upper room of the mill, partially enclosed, to eighty assembled, mostly our own people.... It is rather a rustic place in which to meet, but when the sun shines in this country no other heating apparatus is needed. {4BIO 268.2}
§116
昨天,我又演讲了;我们的会议开得很好!我们将会有一个会议室和学校的房屋。我们祈祷资金;我们只有通过一些途径,得到资金,才能取得进展。(《信函》1896年152号){4BIO 268.3}
§117
I spoke again yesterday. We had a good meeting. We shall be glad to get a meetinghouse and a school building. We are praying for means. We cannot advance until means shall come in from some source.—Letter 152, 1896. {4BIO 268.3}
§118
锯木厂的阁楼是经常提到的举行会议的地方,每周都要在那里开会。它也成为了会议室,因为库兰邦许多年轻人,参加了由赫伯特?莱西教授和他的妻子莉莲管理的临时学校。莱西夫妇是从美国过来,协助建立埃文代尔学校的。莱西希望继续进行教育工作。当他发现,许多年轻男女渴望上学,他找到了一个开始的机会。出于他的责任感,在征得董事会同意后,他在锯木厂阁楼,开办了一个夜校。当墨尔本圣经学校关门的时候,一些家具和设施被送到库兰邦;现在从仓库里拿出来使用。在悉尼买了一些课本,他的妻子帮忙;莱西开办了教学班,收取学费。他对于学校董事会拿不出钱来帮助他开展这个项目非常理解,因为董事会没有钱。大约25个年轻人参加了学习。{4BIO 268.4}
§119
The sawmill loft was often mentioned as a place of meetings that were held from week to week. It also became an assembly room for many of the young people at Cooranbong in a temporary school conducted by Prof. Herbert Lacey and his wife, Lillian. The Laceys had come from America to assist in what was to be the Avondale school. Eager to get on with school work, and finding quite a number of young men and women eager to attend classes, Lacey saw an opportunity to make a beginning. On his own responsibility but with the consent of the school board, he began a night school in the mill loft. Some of the furniture and equipment sent up to Cooranbong when the Bible school in Melbourne closed, was taken out of storage and put to use. Securing textbooks in Sydney and with his wife to help, Lacey conducted classes and collected tuition, with the understanding the school board would not be held in any way responsible for any expense connected with the project, for the board had no money. Some twenty-five young people attended. {4BIO 268.4}
§120
沃林诉讼的结案
§121
Settlement of the Walling Lawsuit
§122
1896年7月9日,怀爱伦在给她外甥女玛丽?沃森的一封信中传达了好消息和坏消息。1891年,威尔?沃林先生对怀爱伦提起的诉讼终于划上了句号。怀爱伦曾应他的要求抚养并教育他的两个女儿,结果她们在感情上疏远了他。不过怀爱伦花了不少钱,1500美元的和解费和2000美元的律师费。熟悉此事的人确信,如果此案被提交法庭,沃林将会输掉官司。在7月9日的信中,她解释了为什么没有这样处理: {4BIO 268.5}
§123
On July 9, 1896, Ellen White conveyed in a letter to her niece Mary Watson what was good and bad news. The lawsuit Mr. Will Walling instituted against Ellen White in 1891, for the alienation of the affection of his two daughters whom Ellen White had taken at his request and reared and educated, was finally brought to a close. But it cost her money hard to spare, $1,500 for a settlement and $2,000 for attorney’s fees. Those familiar with the matter felt certain that if the case had been brought to court, Walling would have lost. In the July 9 letter, she explains why it was not handled that way: {4BIO 268.5}
§124
我本来可以决定进入法庭,但这会使孩子们不得不宣誓作证反对她们的父亲,会导致无尽的烦恼。母亲会被带进法庭,你也很可能得参与其中。不知道会有什么谎言会得到强调,或有多少羞辱会临到我们众人。(《信函》1896年128号){4BIO 269.1}
§125
I could have decided to go into court, but this would have brought the children where they would have been obliged to testify on oath against their father, and would have led to endless trouble. The mother would have been brought into court, and you would probably [have] had to act a part. There is no knowing what lies might have been sworn to, or how much disgrace might have been brought upon us all.—Letter 128, 1896. {4BIO 269.1}
§126
好消息!来自非洲的资金!建造开始了!
§127
Good News! Money from Africa! Building Begins!
§128
整个8月和9月,埃文代尔学校的发展处于休眠状态。普遍的匮乏。怀爱伦曾有一段时间让五个男人在她的地里干活,这样他们就可以有东西养家糊口了。{4BIO 269.2}
§129
Through August and September the development of the Avondale school was dormant. Poverty abounded, and Ellen White for a time gave employment to five men working on her grounds so that they might have something with which to supply their families. {4BIO 269.2}
§130
她已经有三四个月没钱给她的助手了,但他们愿意忍受这些不便。杂货账单越来越多,然后从巴特尔克里克寄来了一张600美元的汇票,是图书销售的版税,这样她就可以与工作人员和杂货商结算了。9月底,从非洲寄来的邮件带来了韦塞尔斯妈妈借给怀爱伦的5000美元。她的祈祷得到了回应,钱到手了,他们可以开始建造了。她写道:“我们为此感谢上帝。”“由于缺乏资金,建设被推迟了,我们信徒的信心几乎停滞了。我担心,许多人失去了信心。但我知道上帝会为我们服务。”(《文稿》1896年55号) 祂做到了!{4BIO 269.3}
§131
For three or four months she had not been able to pay her helpers, yet they were willing to suffer inconvenience. Grocery bills accumulated, and then with a draft of $600 from Battle Creek, representing royalties on book sales, she could settle with workers and grocers. Late in September the mail from Africa brought $5,000 on loan to Ellen White from Mother Wessels. Her prayer had been answered, money was in hand, and they could start building. “We praised the Lord for this favor,” she wrote. “The building had been delayed for want of means, and the faith of our people had almost come to a stand still. Many, I fear, had lost faith. But I knew that God would work in our behalf.”—Manuscript 55, 1896. He did! {4BIO 269.3}
§132
再过几天,怀爱伦和怀威廉就要动身去参加在阿德莱德举行的帐篷大会了。怀爱伦应该奠定基石。她讲了一个有趣的故事: {4BIO 269.4}
§133
In a very few days Ellen G. White and W. C. White would be leaving for the camp meeting scheduled in Adelaide. Surely Ellen White should lay the cornerstone. She tells the glad story: {4BIO 269.4}
§134
1896年10月1日,我们聚集在学校的场地给我们的第一所学校建筑奠下基石。……主感动了韦塞尔斯姐妹和她儿子们的心,答应了我以百分之四点五的利息借一千英镑的请求。{4BIO 269.5}
§135
On October 1, 1896, we assembled on the school grounds to lay the cornerstone of our first school building.... The Lord had moved upon the hearts of Sister Wessels and her sons to grant my request for a loan of ?1,000 at 4 1/2 percent interest. {4BIO 269.5}
§136
这是一个重要的场合,然而只有几个人在场。已经匆忙计划给我特权奠基,因为我第二天就要离开,取道墨尔本和阿德莱德去悉尼。.{4BIO 270.1}
§137
This was an important occasion, but only a few were present. It had been hurriedly planned that I should have the privilege of laying the cornerstone, as I was to leave the following day for Sydney, en route for Melbourne and Adelaide. {4BIO 270.1}
§138
我们祷告和唱诗之后,我便手中拿着基石,将它放入位。我满心感激上帝,因为祂开了路,使我们能建造这第一栋楼房。我们为这个恩惠赞美主。(《文稿》1896年55号){4BIO 270.2}
§139
We had a season of prayer and singing, and then I took the stone in my hand and laid it in position. My heart was filled with gratitude to God that He had opened the way [so] that we could erect this first building. We praised the Lord for this favor.—Ibid. {4BIO 270.2}
§140
由W. C. 希斯利设计的伯特利厅建筑平面图早已到手。立即开工。{4BIO 270.3}
§141
Plans for the building, Bethel Hall, as drawn by W. C. Sisley, had long been in hand. Work began immediately. {4BIO 270.3}
§142
埃文代尔帐篷大会
§143
The Adelaide Camp Meeting
§144
10月2日,星期五上午,怀爱伦在萨拉?麦因特弗和儿子怀威廉的陪同下,去了悉尼,在城市及其附近的教会度过了一个收益颇多的周末。星期一下午,他们登上夜班火车经墨尔本去阿德莱德,在那里又举行了一次成功的帐篷大会。{4BIO 270.4}
§145
Friday morning, October 2, accompanied by Sara McEnterfer and her son W. C. White, Ellen White went to Sydney and spent a profitable weekend with the churches in the city and its vicinities. Monday afternoon they boarded the train for the overnight trip to Melbourne en route to Adelaide, where another successful camp meeting was conducted. {4BIO 270.4}
§146
她于11月4日星期三回到库兰邦,很高兴看到自己果园里的进展,那里的果实即将成熟。她也为伯特利大厅的建设取得的进展感到高兴。它将在三月建好。但她只能待几天,因为新南威尔士区会的第二届会议定于11月12日星期四到11月14日星期日举行。会议将在阿什菲尔德的教堂举行,她觉得她应该参加。 {4BIO 270.5}
§147
She returned to Cooranbong on Wednesday, November 4, and rejoiced to see the progress made in her orchard, where fruit would soon ripen. She was also delighted with the progress being made in erecting Bethel Hall. It would be ready in March. But she could remain for only a few days, for the second session of the New South Wales Conference was called for Thursday, November 12, to Sunday, November 14. It was to be held in the Ashfield church, and she felt she should attend. {4BIO 270.5}
§148
初夏的森尼赛德
§149
Sunnyside in Early Summer
§150
怀爱伦很喜欢她森尼赛德屋子,它坐落在现在已经变成60英亩的土地上(她买了更多的土地来为学校提供资金)。她写道:“新南威尔士州的气候与我所知道的任何地方一样好,而你知道我几乎走遍了有人居住的世界。我们来到这里为要得着这种气候的益处。” 她说: “最近我的健康状况改善了很多。在过去的两年期间,我的写作量比以前任何时候在同样的时段内写得都多。我现在主要在写作。” (《信函》1896年128号)她指出,没有计时,在没有危机压力的情况下,员工可以自由地寻找放松和娱乐。{4BIO 270.6}
§151
Ellen White enjoyed her Sunnyside home, situated on what had now become a tract of sixty acres (she bought more land to help furnish money to the school). “The climate of New South Wales,” she wrote, “is as good as any I have knowledge of, and you know, I have traveled nearly round the inhabited world. We came here to get the benefit of this climate.” She commented, “My health has improved very much lately. During the last two years I have done more writing than I have ever done before in the same period of time. I am now writing largely.”—Letter 128, 1896. She pointed out, no time clock was kept, and when not under the pressure of a crisis, the workers were free to find relaxation and diversions. {4BIO 270.6}
§152
在桑尼赛德农场,她有四匹马和三头牛。她的三个女助手萨拉?麦因特弗、梅?伊斯雷尔和明妮?霍金斯各有一匹备鞍的马。在给埃德森的一封信中,她写到她的工作人员和他们的消遣活动:{4BIO 271.1}
§153
On the Sunnyside farm she had four horses and three cows. Three of her women helpers, Sara McEnterfer, May Israel, and Minnie Hawkins, each had a saddle horse. In a letter to Edson she wrote of her workers and their recreation: {4BIO 271.1}
§154
这个花园是我工作人员的运动场。女孩子们早晚不上班时都在花园里干活。这对她们来说,比她们所能做的任何运动都更好,更令人满意。{4BIO 271.2}
§155
The garden is the exercise ground for my workers. Early and late the girls are at work in the garden when they are off duty. It is better for them, and more satisfactory than any exercise they can have. {4BIO 271.2}
§156
我无法说服玛丽安骑马,也无法让她从写作中解脱出来;但现在她的兴趣被唤醒了,我只担心她会从椅子上站起来,在花园里干活。这个花园对我的女儿们来说是一种莫大的祝福,她们从事在番茄的种植和照料。(《信函》1896年162号){4BIO 271.3}
§157
I could not persuade Marian to ride, could not get her [free] from her writings; but now she has her interest awakened and I have no fears but that she will get out of her chair and work in the garden. This garden of flowers is a great blessing to my girls, and they are working with the tomato raising, planting and caring for the tomatoes.—Letter 162, 1896. {4BIO 271.3}
§158
至于她森尼赛德的家中所提供的食物,她写道: {4BIO 271.4}
§159
As to the food served in her Sunnyside home, she wrote: {4BIO 271.4}
§160
我的餐桌提供当季的水果。……蔬菜、水果和面包,构成了我们餐桌上的食物。因为我们正在教育聚居地的人健康原则,所以我们在任何情况下都不将肉类摆在餐桌上。我们目前团队的一些人是学校的学生,所以训词和榜样必须和谐一致。我们每年都提供不下六百到八百夸脱的罐装水果。我们有罐装的桃、杏、油桃、葡萄、李子和蕃茄。(《信函》1896年128号)
§161
My table is furnished with fruit in its season.... Vegetables, fruit, and bread form our table fare. As we are educating colonials in health principles, we do not under any circumstances place meat on the table. Some of our present company are as pupils in a school, and therefore, precept and example must be harmonious. Each year we put up not less than six or eight hundred quarts of canned fruit. We have peaches, apricots, nectarines, grapes, plums, and tomatoes canned.—Letter 128, 1896.
§162
1896年12月4日,星期五早上,她在果园里发现了一个成熟的桃子。她在日记中写道: {4BIO 271.5}
§163
On Friday morning, December 4, 1896, she discovered a ripe peach in her orchard. She wrote in her diary: {4BIO 271.5}
§164
今天我从我的果园里摘了第一个成熟的桃子,深红的颜色。这些桃树是一年前去年九月种的。我们有几棵油桃树,结着红彤彤的漂亮果子,有些快熟了。如果主的祝福落在我们的树上,明年我们将有相当多的果实。(《文稿》1896年44号) {4BIO 271.6}
§165
Today I picked the first ripe peach, deep red in color, from my orchard. These peach trees were planted one year ago the last September. We have several nectarine trees, bearing red-cheeked, fine-looking fruit, some of which is nearly ripe. Next year we will have quite an abundance of fruit if the blessing of the Lord rests upon our trees.—Manuscript 44, 1896. {4BIO 271.6}
§166
桑尼赛德的示范活动进行得很顺利。 {4BIO 271.7}
§167
The demonstration at Sunnyside was working well. {4BIO 271.7}