第20章 范妮?博尔顿和她的见证——真与假1895年)
§1
第20章 范妮?博尔顿和她的见证——真与假(1895年)
§2
Chapter 20—(1895) Fannie Bolton and Her Witness—True and False
§3
怀爱伦克服了重重困难,在墨尔本和霍巴特帐篷大会的传道工作中获得了成功。在过去的四个月里,她的健康状况很差,只有凭着上帝赐予她的力量,她才敢冒险去参加。还有一些其他的人不知道的问题,也就是她工作团队中的问题。她写信给埃德森说: “我不可能叙述我在墨尔本参加帐篷大会时心中的痛苦。” (《信函》1895年123a号)问题出在范妮?博尔顿小姐的喜怒无常、飘忽不定和不忠诚。她是在怀爱伦和怀威廉离开美国的最后一刻接替萨拉?麦因特弗的秘书。她协助怀爱伦特为教会杂志准备文章。 {4BIO 237.1}
§4
Although Ellen White ministered successfully at the camp meetings in Melbourne and Hobart, it was against great odds. Her health had been so poor through the preceding four months that only in the strength God gave her did she dare to venture to attend. There were also problems she was called to face of which others had little knowledge, problems within her working family. “I could not possibly relate,” she wrote to Edson, “the suffering of mind while attending the camp meeting at Melbourne.”—Letter 123a, 1895. The problem lay in the changeable moods, erratic course, and unfaithfulness of Miss Fannie Bolton, the secretary who had replaced Sara McEnterfer at the last minute as the Whites left America; she assisted in preparing Ellen G. White articles for the journals of the church. {4BIO 237.1}
§5
怀爱伦没有想过要带范妮一起参加这次帐篷大会之旅,但范妮坚持要去,并承诺这次旅行不会给她的工作带来多少中断。怀爱伦勉强同意了。但事情的结果并不是像范妮所承诺的那样。不久,她就参加了孩子们的会议,接着又表现出一种老态度,认为她在为怀爱伦工作时没有得到应有的认可。除此之外,范妮和W. F.考德威尔谈起了恋爱。考德威尔于1893年从美国来到这里,带来了基督复临安息日会已经变成巴比伦的信息。他改变立场后受聘于怀爱伦,但由于他长期待在海外,他那非安息日复临信徒的妻子以遗弃为由与他离婚。 {4BIO 237.2}
§6
Ellen White had not thought to take Fannie with her on this camp meeting tour, but Fannie insisted on going and promised that the trip would bring very little break in her work. Reluctantly, her employer consented. But things did not work out as Fannie had promised. Soon she became involved in the children’s meetings, and then there followed a resumption of an old attitude that in her work for Ellen White she was not being given proper recognition. Added to this was a courtship developing between Fannie and W. F. Caldwell, the man who in 1893 had come from America with the message that the Seventh-day Adventist Church had become Babylon. After a change of heart he had been employed by Ellen White, but with his long stay overseas, his non-Adventist wife had divorced him on grounds of desertion. {4BIO 237.2}
§7
怀爱伦聘用范妮.博尔顿
§8
Ellen White Employs Fannie Bolton
§9
范妮?博尔顿于1887年受邀,成为怀爱伦的一名员工。她是一位卫理公会牧师的女儿,受G.B.斯塔尔和他的妻子的布道的影响,在芝加哥加入基督复临安息日会。当时,她是《芝加哥泛海洋日报》的记者。她在伊利诺斯州埃文斯顿妇女神学院接受过文学培训(DF 445,G.B.斯塔尔写给L.E.弗伦的信,1933年3月19日),看起来很适合做这项工作,很有前途。斯塔尔和其它人热心推荐她。她还不认识怀爱伦和怀威廉,但怀爱伦从欧洲回来就聘用了她。她是顶别人的缺,但她的工作,主要是为怀爱伦准备资料写文章登于《评论与通讯》、《时兆》和《青年导报》。她陪怀爱伦一行到西部旅行,在加利福尼亚州希尔兹堡时,与怀爱伦一家住在一起。怀威廉报导说,范妮“尽管有时有点古怪,但很有才气,很有趣味;其它家庭成员都很喜欢她。” 他和后来的秘书D. E.罗宾逊解释了她工作的特点: {4BIO 238.1}
§10
Fannie had been invited to join Ellen White’s staff in 1887. The daughter of a Methodist minister, Fannie was brought into the Seventh-day Adventist Church in Chicago through the evangelistic efforts of G. B. Starr and his wife. At the time, she was a correspondent for the Chicago Daily Inter Ocean. She received her literary training at the ladies’ seminary at Evanston, Illinois (DF 445, G. B. Starr to L. E. Froom, March 19, 1933), and seemed well fitted for a promising future. Starr and others gave her a hearty recommendation for work on Ellen White’s staff, and although she was just barely acquainted with Ellen White and W. C. White, she was employed upon Ellen White’s return from Europe. She was to fit in where needed, but her work was to be largely in preparing Ellen White’s materials in article form for the Review and Herald, Signs of the Times, and the Youth’s Instructor. She traveled west with the White group and resided with them in the White home in Healdsburg, California. W. C. White reported that Fannie “proved to be brilliant and entertaining, and although somewhat erratic at times, was loved by the other members of the family.” He and a later secretary, D. E. Robinson, explained the character of her work: {4BIO 238.1}
§11
范妮.博尔顿的工作性质
§12
The Character of Fannie Bolton’s Work
§13
在异象中向怀爱伦所显示的事件及其教训,不是逐字的叙述,而通常是人类过去、现在、有时是将来经验各种场面的闪现或全景展示,讲事件与教训联系在一起。这一点,都已经向博尔顿小姐和其他参与抄写和校正怀爱伦文稿以供发表的工作人员解释清楚。有时怀爱伦会看到人们在团体、教会、会议和群众行动中的行为,清楚地看到他们的宗旨、目标和动机。有时会有关于这些启示的口头指示。在这些启示中,非常突出的是与教会、委员会或个人的职责、权利、危险和错误有关的宝贵真理和事实。{4BIO 238.2}
§14
It was explained to Miss Bolton, as was made clear to other workers who shared a part in the copying and correcting of Mrs. White’s writings for publication, that the matters revealed to Mrs. White in vision were not a word-for-word narration of events with their lessons, but that they were generally flashlight or panoramic views of various scenes in the experiences of men, sometimes in the past, and sometimes in the future, together with the lessons connected with these experiences. At times views were revealed to her of the actions of men in groups, of churches, conferences, and of multitudes in action, with a clear perception of their purposes, aims, and motives. Sometimes verbal instruction was given regarding what was thus revealed. Very prominent among these revelations were precious truths and facts relating to the duty, privileges, and the dangers and errors of the church, of committees, or of individuals. {4BIO 238.2}
§15
博尔顿小姐知道,向怀夫人透露的事情,有时是在她看到异象之后马上写出来的,而其他的事情,则是很久以后才说出来或写出来的。 {4BIO 238.3}
§16
Miss Bolton learned that the things revealed to Mrs. White were sometimes written out immediately after the vision, and that other things were not spoken of or written out till a long time afterward. {4BIO 238.3}
§17
她被告知,怀夫人在认真地努力展示她在大量重要主题上看到的所有东西时,常常被引导重复她想要表达的部分内容;此外,她句子的语法结构有时也有错误,因为她在匆忙写作时,经常不注意拼写、标点和大写。她希望抄写员仔细改正这些不完美之处。 {4BIO 239.1}
§18
She was told that Mrs. White, in her earnest endeavor to present all that had been shown her on the great number of important subjects, was often led to repeat portions of the matter she sought to present; also that the grammatical construction of sentences was sometimes faulty, for in her haste in writing, she often paid little attention to spelling, punctuation, and capitalization. She expected these imperfections to be carefully corrected by the copyist. {4BIO 239.1}
§19
当段落和句子因为不完美的安排而失去一些表达效果时,怀夫人的秘书们被要求在准备付印材料时进行修改,去掉明显是重复的部分。在给个人的信件中,重复重要的思想往往会使它们更有效果。{4BIO 239.2}
§20
In cases where paragraphs and sentences lost some of their power because of imperfect arrangement, Mrs. White’s secretaries were instructed to make transpositions, leaving out what was clearly a repetition, when preparing matter for the printer. In the cases of letters to individuals, the repetition of important thoughts would often tend to make them more effective. {4BIO 239.2}
§21
所强调的是只表达怀夫人自己的思想,并在语法正确的情况下用她自己的语言来表达这些思想。在任何情况下,抄写员都无权加入怀夫人手稿中没有的想法。(同上,怀威廉和D. E.罗宾逊《怀爱伦夫人编辑的工作》,第3、4页。) {4BIO 239.3}
§22
It was made emphatic that only Mrs. White’s thoughts were to be used, and also her own words as far as grammatically consistent in expressing those thoughts. In no case was the copyist given the privilege of introducing thoughts not found in Mrs. White’s manuscripts.— Ibid., WCW and D. E. Robinson, “The Work of Mrs. E. G. White’s Editors,” pp. 3, 4. {4BIO 239.3}
§23
范妮满怀热情地投入到预备怀爱伦期刊文章的工作,进行编辑和抄写。但随着时间的推移,她变得焦躁不安起来,心想她所做的事情并没有得到应有的肯定。关于当时究竟发生了什么事的记录很少,但很明显,不满的情绪一次又一次地席卷了她,使她无法胜任分配给她的任务。 {4BIO 239.4}
§24
With enthusiasm Fannie entered into her work on the E. G. White periodical articles, editing and copying. But in time she became restless and entertained the thought that she was not being given proper credit for what she was doing. The records of just what took place are sparse, but it is clear that again and again feelings of discontent and dissatisfaction swept over her that unfitted her for her assigned task. {4BIO 239.4}
§25
在从事这项工作一到两年之后,她告诉怀爱伦,“她想要自己写作、不能同意将她的才干埋没在为期刊和书籍预备我文章的这种工作。她感到自己对这件事充满了兴趣并有才华,她必须用于写作,是她与我联络所不能做的。”(《信函》1894年88号) 于是她被解职了,去安阿伯的大学上课。{4BIO 239.5}
§26
After engaging in this work for a year or two, she told Ellen White that “she desired to write herself, and could not consent that her talent should be buried up in the work of preparing” E. G. White’s “articles for the papers or books. She felt she was full of matter and had talent she must put to use in writing which she could not do” while connected with her present work (Letter 88, 1894). She was released, and attended classes at the university at Ann Arbor. {4BIO 239.5}
§27
怀爱伦把范妮带到澳大利亚
§28
Ellen White Took Fannie to Australia
§29
1891年,得知怀爱伦要去澳大利亚,芬妮?博尔顿联系了她的前雇主怀爱伦,怀爱伦说: {4BIO 240.1}
§30
Learning in 1891 that Ellen White was to go to Australia, Fannie Bolton contacted her former employer, who reported: {4BIO 240.1}
§31
在巴特尔克里克,范妮努力辩解,流着泪来找我,要参与我为期刊预备文章的工作。她宣称自己已有大改变,根本不是她曾告诉我她想要自己写作的时候的那个人了。(同上){4BIO 240.2}
§32
In Battle Creek, Fannie pleaded hard with tears to come with me to engage with me in the work of preparing articles for the papers. She declared she had met with a great change, and was not at all the person she was when she told me she desired to write herself.—Ibid. {4BIO 240.2}
§33
怀爱伦一班人要动身的时,萨拉?麦因特弗生病了,去不了,怀爱伦勉强接受了范妮?博尔顿的陪伴,以报导她的讲道并协助她准备文章。后来在写到这一点时,她回忆道: {4BIO 240.3}
§34
As Sara McEnterfer was ill when the White party was to leave, and could not go, Ellen White rather reluctantly accepted Fannie Bolton to accompany her, to report her sermons and assist in preparing her articles. Writing of this later, she recounted: {4BIO 240.3}
§35
就在来到这个国家之前,为了帮助范妮,我同意在她现在向我重申她对于这工作的情绪已完全改变之后,再给她一次试验。我听从了我最佳的判断,……希望她能从上帝获得智慧,会真的喜爱这工作。{4BIO 240.4}
§36
Just before coming to this country, in order to help Fannie, I consented to make another trial after she had given me the assurance ... that her feelings in regard to the work had wholly changed. I followed my best judgment, hoping she had gained wisdom from God and would really love the work. {4BIO 240.4}
§37
我虽然知道她生性心理失衡,却想通过上帝所赐的亮光,不断发出的要向一些人提出明确责备向另一些人发出一般责备的呼吁,她会学到她有特权去学习的教训,变得在品格上有力量。这样她就能获得智慧,去预备放在她手中的宝贵材料,以便拯救她的灵魂和别人的灵魂。(《信函》1894年7号){4BIO 240.5}
§38
I knew that she was naturally unbalanced in mind, but thought that through the light given of God, the appeal constantly made presenting definite reproofs to some and general reproofs to others, she would learn the lessons that it was her privilege to learn, and become strengthened in character. Thus she would obtain wisdom to prepare the precious matter placed in her hands, so that it might work for the saving of her soul as well as the souls of others.—Letter 7, 1894. {4BIO 240.5}
§39
不幸的是,在澳大利亚工作了一段时间后,她又觉得自己对怀爱伦著作的贡献没有得到公众适当的认可。两人的关系变得紧张起来。{4BIO 240.6}
§40
Unfortunately, after working for a while in Australia, the old feelings that she was not receiving proper public acknowledgment of her contributions in Ellen White’s work returned, and relationships between the two became strained. {4BIO 240.6}
§41
怀爱伦在异象中得到警告
§42
E. G. White Warned in Vision
§43
1893年末,怀爱伦在新西兰逗留的最后一个月时,她在异象中看见范妮.博尔顿,以及她屈服于个人野心和骄傲的试探。就此她写道: {4BIO 240.7}
§44
Late in 1893, during the last month of her stay in New Zealand, Ellen White was shown in vision Fannie Bolton and certain temptations along the line of personal ambition and pride to which she was succumbing. Of this she wrote: {4BIO 240.7}
§45
我离开新西兰之前不久,还在帐篷大会的时候,这事就显在我面前了。我们相当多的一群人聚集在一间屋子时,范妮在说一些事,论到出自她手中的大量工作。她说:“我不能以这种方式工作。我在将我的头脑和生命投入这工作,可是做成这工作的人却消沉不见,而怀姐妹得到了这工作的荣誉。”……{4BIO 240.8}
§46
Not long before I left New Zealand, while in camp meeting, it was represented to me. We were gathered in a room of quite a company, and Fannie was saying some things in regard to the great amount of work coming from her hands. She said, “I cannot work in this way. I am putting my mind and life into this work, and yet the ones who make it what it is are sunk out of sight, and Sister White gets the credit for the work.” ... {4BIO 240.8}
§47
一个声音对我说:“要当心,不要信赖范妮去预备文章或制作书籍。……她是你的仇敌。……她并不忠于自己的职责,可是却自以为在做一项非常重要的工作。”(《信函》1894年59号){4BIO 241.1}
§48
A voice spoke to me, “Beware and not place your dependence upon Fannie to prepare articles or to make books.... She is your adversary.... She is not true to her duty, yet flatters herself she is doing a very important work.”—Letter 59, 1894. {4BIO 241.1}
§49
范妮几个月来表面上一直在用这种方式说话。(《信函》1894年88号){4BIO 241.2}
§50
Fannie had apparently been talking in this vein over a period of a number of months (Letter 88, 1894). {4BIO 241.2}
§51
几周后,在1894年初举行的布莱顿帐篷大会上,范妮?博尔顿与她的朋友们,有时也与新信徒谈论她的工作遇到的困难,以及怀爱伦的一些手稿的错误书写方式。她详述了编辑们处理材料时所作的“巨大改进”,并贬低怀爱伦的著作。她再一次表达了她坚定的信念,认为抄写员的才能应该得到公众的认可。 {4BIO 241.3}
§52
A few weeks later at the Brighton camp meeting held early in 1894, Fannie Bolton talked with her friends and at times with new believers concerning the difficulties attending her work, and of the faulty way in which some of Ellen White’s manuscripts were written. She dwelt upon the “great improvements” made by the editors as they handled the materials, and belittled Ellen White’s work. Again she expressed her decided conviction that the talents of the copyists should receive public recognition. {4BIO 241.3}
§53
1894年2月6日,怀爱伦在写给儿怀威廉的信中说: {4BIO 241.4}
§54
Writing of this to her son W. C. White on February 6, 1894, Ellen White declared: {4BIO 241.4}
§55
我不希望她的生活、或话语或想法出现在这些文章中。这个气泡越早破裂,对一切有关的人就越好。……我现在一点不知道我们要如何出版,也不知道我要做什么。我担心范妮不可靠。……{4BIO 241.5}
§56
I want not her life, or words, or ideas in these articles. And the sooner this bubble is burst, the better for all concerned.... I have now no knowledge of how we shall come out, and what I shall do. I am afraid that Fannie cannot be trusted.... {4BIO 241.5}
§57
要是她做了她对别人所说她已做成的工作,以致她认为自己应该因她用到我著作中的才干而得到荣誉,那么这个组合就到解散的时候了。{4BIO 241.6}
§58
If she has done the work as she has represented to other minds she has done, so that she thinks credit should be given her for her talent brought into my writings, then it is time that this firm is dissolved. {4BIO 241.6}
§59
要是她做了这种工作,就是她向别人描述的用了那么多她的才干的工作,她思想的作品和句子的构造像我的一样,而且“语言优美,”那么她就做了一项我再三叮嘱不应当做成的工作,她也不配与这工作有任何关系。(同上){4BIO 241.7}
§60
If she has done this work, which she has represented to others has been as much her talent, her production of ideas and construction of sentences, as mine, and in “beautiful language,” then she has done a work I have urged again and again should not be done.... And she is unworthy of any connection with this work.—Ibid. {4BIO 241.7}
§61
就在前一天,怀爱伦写信给当时在澳大利亚的O. A.奥尔森,讲述了一个声音是如何对她说话的: {4BIO 241.8}
§62
The day before, in writing to O. A. Olsen, who was just then in Australia, Ellen White told of how a voice spoke to her: {4BIO 241.8}
§63
要当心,不要信赖范妮去预备文章或制作书籍。她删掉应该发表的文字,换成她自己的想法和文字,因为她已这么做过,她成了受欺骗、被迷惑的,而且正在欺骗和迷惑他人。她是你的仇敌。(《信函》1894年59号){4BIO 242.1}
§64
Beware and not place your dependence upon Fannie to prepare articles or to make books. She cuts out words that should appear, and places her own ideas and words in their stead, and because she had done this she has become deceived, deluded, and is deceiving and deluding others. She is your adversary.—Letter 59, 1894. {4BIO 242.1}
§65
2月6日,怀爱伦在给范妮的一封信中说: {4BIO 242.2}
§66
In a letter to Fannie February 6, Ellen White declared: {4BIO 242.2}
§67
每一次我能看出你的一句话,就用笔把它划掉。我常常告诉你,你的话语和理念不可取代上帝赐给我的话语和理念。(《信函》1894年7号)
§68
Every time I can distinguish a word of yours, my pen crosses it out. I have so often told you that your words and ideas must not take the place of the words and ideas given me of God.—Letter 7, 1894.
§69
解除为怀爱伦的工作
§70
Discharged from Ellen White’s Service
§71
情况危急,怀爱伦觉得必须解雇博尔顿小姐,而且必须马上解雇。她写信给范妮说: {4BIO 242.3}
§72
The situation was so critical that Ellen White found she must discharge Miss Bolton from her employ, and do so at once. She wrote Fannie: {4BIO 242.3}
§73
所交给你的作品,你待之如无足轻重的东西,常常以一种会使别人低估的方式谈到它们。……{4BIO 242.4}
§74
The writings given you, you have handled as an indifferent matter, and have often spoken of them in a manner to depreciate them in the estimation of others.... {4BIO 242.4}
§75
我的意思是现在从你自身的利益考虑,你绝不会再有一次机会受试探去像你以往那样行事了。根据主所赐给我的亮光,你不是在赏识你所大量拥有的机会,接受指示用坚固的材料建造你的品格。你一直在从事的工作被视为一种苦差事,你难以用正确的精神把握它,也难以将你的祷告交织在工作中,觉得保持一种与上帝的灵完全和谐一致的精神是一件重要的事。由于这种缺乏,你不是一个令人满意的可靠工人。……{4BIO 242.5}
§76
I mean now for your own good that you shall never have another opportunity of being tempted to do as you have done in the past. From the light given me of the Lord, you are not appreciating the opportunities which you have had abundantly, to be instructed and to bring the solid timbers into your character building. The work in which you have been engaged has been regarded as a sort of drudgery, and it is hard for you to take hold of it with the right spirit, and to weave your prayers into your work, feeling that it is a matter of importance to preserve a spirit wholly in harmony with the Spirit of God. Because of this lack, you are not a safe and acceptable worker.... {4BIO 242.5}
§77
你已开始认为你就是那个应该从出自你手中的材料的价值得到荣誉的人。我已有关于这种情况的警告,但看不出应该怎样直达要点地说:“走吧,芬妮,”因为那样你就会辩解:“我要去哪里呢?”我便再试你一次。(同上){4BIO 242.6}
§78
You have come to think that you were the one to whom credit should be given for the value of the matter that comes from your hands. I have had warnings concerning this, but could not see how I could come to the very point to say, “Go, Fannie,” for then you plead, “Where shall I go?” and I try you again.—Ibid. {4BIO 242.6}
§79
博尔顿小姐一收怀爱伦的来信,就写了一篇谦恭的自白,她在信中说: {4BIO 243.1}
§80
On receiving this letter from Ellen White, Miss Bolton wrote a humble confession in which she acknowledged: {4BIO 243.1}
§81
我所有烦恼的根源是自我,那是出于撒但的。我非常后悔参与这项工作,但我仍然相信上帝会施行善工。.... {4BIO 243.2}
§82
The bottom of all my trouble has been self, and that is satanic. I would keenly regret ever having had an association with the work, only that I still believe that God will work it for good.... {4BIO 243.2}
§83
很明显,我对工作的神圣性并没有达到我应有的高度。我觉得我需要人的同情和认可,这使得我告诉其他人我应该做些什么。当然,这就是自我,然而我必须说的是唯一的真理,那就是我从未怀疑过这项工作源于灵感。我一直宣告并相信证言,从来没有怀疑过它们的神圣起源。.... {4BIO 243.3}
§84
It is very clear that I did not have the exalted sense of its sacredness which I should have had. I have felt that I needed human sympathy and recognition, and this has led me to talk to others what I had to do to the work. This was self, of course, yet I must say what is only the truth, that I never cast a doubt upon the inspiration of the work. I have always declared and believed the testimonies, and have never felt to doubt their divine origin.... {4BIO 243.3}
§85
今天我对证言的信心比以往任何时候都更强烈,我觉得我要把我的全部影响力都放在提高上帝的子民对这项伟大而神圣之工的信心上。(DF 445b,范妮.博尔顿致怀爱伦, 1894年2月9日) {4BIO 243.4}
§86
My faith in the testimonies is stronger today than ever, and I feel that I want to put my whole influence on the side of upbuilding the faith of God’s people in this great and sacred work.—DF 445b, Fannie Bolton to EGW, February 9, 1894. {4BIO 243.4}
§87
在同工们的建议下,怀爱伦同意再给范妮一次试验。后来她写道,范妮的忏悔是“短暂的”(《信函》1895年102号) {4BIO 243.5}
§88
On the advice of her fellow workers, Ellen White consented to give Fannie another trial. Later she wrote that Fannie’s repentance was “short-lived” (Letter 102, 1895). {4BIO 243.5}
§89
现在,差不多两年过去了,在阿马达尔帐篷大会上,有老朋友和熟人在场,历史重演了。这一次,怀爱伦解雇了范妮?博尔顿。在给格兰维尔的玛丽安?戴维斯的一封信中,她报导道: {4BIO 243.6}
§90
Now, almost two years later at the Armadale camp meeting, with old friends and acquaintances, history repeated itself. This time Ellen White dismissed Fannie Bolton from her employ. In a letter to Marian Davis back at Granville, she reported: {4BIO 243.6}
§91
范妮表示她和玛丽安已将全部才干与敏锐带入我的书中,可是你们二人却都被忽视不顾,全部荣誉都给了我。{4BIO 243.7}
§92
Fannie represented that she and Marian had brought all the talent and sharpness into my books, yet you were both ignored and set aside, and all the credit came to me. {4BIO 243.7}
§93
她曾在《基督徒节制》一书中划出一些词句,称它们为“美好的词句,”还说她把这些话放进去的,它们是她的。如果这是真的,我请问,谁告诉她要把她的话放进我的著作中的?她自己的言论若是正确的,她就已经对我不忠了。{4BIO 243.8}
§94
She had underscored some words in a book, Christian Temperance, “beautiful words,” she called them, and said that she had put in those words, they were hers. If this were the truth, I ask, Who told her to put in her words in my writings? She has, if her own statement is correct, been unfaithful to me. {4BIO 243.8}
§95
然而,普雷斯科特姐妹说,上帝的美意安排那篇文章到了他们(普雷斯科特夫妇)手中,是还没有抄写的原稿,是我的自己的手稿,而这些词句就在那封信中。所以范妮关于这些词句的言论被证明是不真实的。{4BIO 243.9}
§96
Sister Prescott, however, says that in the providence of God that very article came to them (Brother and Sister Prescott) uncopied and in my own handwriting, and that these very words were in that letter. So Fannie’s statement regarding these words is proved to be untrue. {4BIO 243.9}
§97
她还说: {4BIO 244.1}
§98
She added: {4BIO 244.1}
§99
这次聚会之后如果范妮要来格兰维尔,你切不可把我所写的任何东西放在她手中,也不要给她读《基督生平》。我不愿得到来自她的任何(建议)。我与范妮断开,因为上帝要求这么做,而我自己的心也要求这么做。我为范妮感到难过。(《信函》1895年102号)她写信给她儿子埃德森说: {4BIO 244.2}
§100
If after this meeting Fannie shall come to Granville, you must not put one line of anything I have written into her hands, or read a line to her of the “Life of Christ.” I would not have any (advice) from her. I am disconnected from Fannie because God requires it, and my own heart requires it. I am sorry for Fannie.—Letter 102, 1895.To her son Edson she wrote: {4BIO 244.2}
§101
范妮?博尔顿已经完全与我分开了。我不会再想聘请她了。她可怕地误表了我,伤害了我。单单在参与我的工作上她就伤害了我。她向他人报告说她在我的文章制作上做了与我一样的事。她全心投入在那些文章上,而我却得到了她投入到这些著作中的才能的荣誉。好了,这是她第五次说这种话了。{4BIO 244.3}
§102
Fannie Bolton is disconnected with me entirely. I would not think of employing her any longer. She has misrepresented me and hurt me terribly. Only in connection with my work has she hurt me.She has reported to others that she has the same as made over my articles, that she has put her whole soul into them, and I had the credit of the ability she had given to these writings. Well, this is the fifth time this breaking out has come. {4BIO 244.3}
§103
这与可拉、大坍、亚比兰的闹事相似,只是她没有那些人与她联合,因为他们了解我和我的工作。她不仅去找那些相信我和认识我的人去讲她的故事,还去找那些初信的人,告诉他们她想象出来的故事,表达了与民16:3中同样的情绪。(《信函》1895年123a号){4BIO 244.4}
§104
It is something similar to the outbreak of Korah, Dathan, and Abiram, only she has not those to unite with her because they know me and my work. She goes not only to those who believe and know me to tell her story but she goes to those newly come to the faith and tells her imaginative story. The same sentiment is expressed as in Numbers 16:3.—Letter 123a, 1895. {4BIO 244.4}
§105
范妮又给怀爱伦写了一份切心的自白,长达五页的忏悔,最后呼吁说:“既然它那么隐蔽,就让我做一个渠道吧。让我做一个工人吧,即便在非常卑微的地方。现在我这样要求,是出于顺服上帝的旨意。我没有资格要求这种事。你怎么处置我就怎么处置我吧。”(DF 445a, 范妮.博尔顿致怀爱伦,1895,10,31)但怀爱伦在写给玛丽安?戴维斯的信中写道: {4BIO 244.5}
§106
Again Fannie wrote a heartfelt confession to Ellen White, five pages of contrition and repentance that closed with the appeal “O do let me be a channel, if it be ever so hidden. Do let me be a worker, if it be in ever so humble a spot. Now, while I make this request, I do it with all submission to the will of God. I am not worthy to ask anything of the kind. Do with me as it seems best.”—DF 445a, Fannie Bolton to EGW, October 31, 1895. But writing of Fannie to Marian Davis, Ellen White declared: {4BIO 244.5}
§107
我现在从这种忽高忽低的经验解脱出来了。她似乎自我大大膨胀,充满自足自负,充满她自己的能力,而根据上帝喜悦赐给我的亮光,她是我的仇敌,她与我的关系一直是这样。(《信函》1895年22a号){4BIO 244.6}
§108
I am now relieved from this fitful, skyrocket experience. She seems to swell up into such large measurements of herself, full of self-sufficiency, full of her own capabilities, and from the light God has been pleased to give me she is my adversary, and has been thus throughout her connection with me.—Letter 22a, 1895. {4BIO 244.6}
§109
她重述了以前的警告,是关于范妮参与她的工作,以及她在她应遵循之路方面的错误判断。她写得很断然:{4BIO 245.1}
§110
She recounted former warnings regarding Fannie’s connection with her work, and her mistaken judgment in the course she should follow. She wrote somewhat in finality: {4BIO 245.1}
§111
两年前祂启示给我,范妮是我的敌人,会使我心中烦恼手发软,但我急着要出版我认为人们需要的东西。然后在新南威尔士州有别的考验临到,一个接一个,使我受不了。{4BIO 245.2}
§112
Two years ago He revealed to me that Fannie was my adversary, and would vex my soul and weaken my hands, but I was so anxious to get out things that I thought the people needed. Then came other trials in New South Wales, one after another [so] that I was not able to bear it. {4BIO 245.2}
§113
唉,要是我听从了上帝给我的指示,不让别的声音或影响进来使我处在不确定中,我原能免受最近这次可怕的心酸的考验。但我盼望主会赦免我,怜悯我,然而这事不可能再试一次了。我愿意她的才干发挥其全部的价值,但它决不会与我有任何关系了。我与范妮?博尔顿在一起的时候已经期满了。(同上){4BIO 245.3}
§114
Oh, If I had only heeded the instruction given of God and let no other voice or influence come in to leave me in uncertainty, I might have been saved this last terrible, heart-sickening trial.... I hope the Lord will forgive me and have mercy upon me, but to try this matter again is out of the question. I am willing her talent shall be exercised for all it is worth, but it will never be in connection with me. I have served my time with Fannie Bolton.—Ibid. {4BIO 245.3}
§115
她就这样推测。但有一个因素她没有考虑进去。几个月后,上帝提请她注意这件事。 {4BIO 245.4}
§116
So she conjectured. But there was a factor she had not taken into consideration. Some months later the Lord called it to her attention. {4BIO 245.4}
§117
范妮计划回到美国,但由于长期患病而未能如愿。她在墨尔本的斯蒂芬?麦卡拉牧师家里住了一段时间,然后决定去库兰邦。怀爱伦回了她的电报,安排她晚上9点在莫里塞特火车站见面,然后把她送到香农的家。在那里,在萨拉?麦因特弗温柔而精明的护理下,她接受了水疗。范妮的健康状况开始好转。墨尔本的经历已经过去一年了。 {4BIO 245.5}
§118
Fannie planned to return to the United States, but was prevented from doing so by a rather prolonged illness. She stayed for a while at the home of Pastor Stephen McCullagh in Melbourne, and then decided to visit Cooranbong. In response to a telegram from her, Ellen White arranged to have her met at nine o’clock at night at the Morisset railway station and taken to the Shannon home. There, under the tender and discerning care of Sara McEnterfer, who gave her hydrotherapy treatments, Fannie’s health began to improve. A whole year had passed since the Melbourne experience. {4BIO 245.5}
§119
一个独特的异象A Unique Vision
§120
后来,当怀爱伦到悉尼看望斯塔尔夫妇时,一件不寻常的事发生在她身上。在这一叙述中占有一席之地的,不仅是赐给她的信息,而且是怀爱伦接受亮光的方式——一个她完全清醒下的异象。就此她写道: {4BIO 245.6}
§121
Then while Ellen White was visiting Elder and Mrs. Starr in Sydney, a very unusual experience came to her. Not only the message given to her merits a place in this account, but also the manner in which Ellen White received the light—a vision in which she was fully conscious. Of this she wrote: {4BIO 245.6}
§122
3月19日星期五,我约在凌晨三点半起来。正当我写到《约翰福音》第15章时,突然间,内心充满了一种奇妙的平安。整个房间好象充满着天国的气氛。似乎有圣洁庄严的一位临格我的房间。于是我放下手中的笔,静待那灵要对我说什么。我没看到任何人物,也没听到什么声音,但却有一位天上的守望者似乎站在我近旁;我觉得自己是在耶稣面前。 {4BIO 245.7}
§123
Friday, March 20, I arose early, about half past three o’clock in the morning. While [I was] writing upon the fifteenth chapter of John, suddenly a wonderful peace came upon me. The whole room seemed to be filled with the atmosphere of heaven. A holy, sacred presence seemed to be in my room. I laid down my pen and was in a waiting attitude to see what the Spirit would say unto me. I saw no person. I heard no audible voice, but a heavenly watcher seemed close beside me. I felt that I was in the presence of Jesus. {4BIO 245.7}
§124
我不可能说明或形容那似乎在我房间里的美好平安和亮光。一种庄严圣洁的气氛环绕着我,并有极其要紧的问题向我的心智和悟性呈现。行动的方针摆在我面前,好像那看不见的一位在对我讲话一般。我似乎完全忘了先前所写的东西,另有一项大事清晰地在我眼前展开。当这些大事深刻在我脑海时,一种极大的敬畏之心,便油然而生。{4BIO 246.1}
§125
The sweet peace and light which seemed to be in my room ... is impossible for me to explain or describe. A sacred, holy atmosphere surrounded me, and there was presented to my mind and understanding matters of intense interest and importance. A line of action was laid out before me as if the unseen presence was speaking with me. The matter I had been writing upon seemed to be lost to my mind and another matter distinctly opened before me. A great awe seemed to be upon me as matters were imprinted upon my mind. {4BIO 246.1}
§126
问题是:“你是怎样对待范妮?博尔顿的请求的呢?你与她分开没有错。你这么做是对的,这会使她知罪,产生她必须有的懊悔。她受了试探、欺骗,几乎被毁灭。尽管她性情乖张,我还是对她有怜悯和同情之念。……{4BIO 246.2}
§127
The question was, “What have you done with the request of Fannie Bolton? You have not erred in disconnecting with her. This was the right thing for you to do, and this would bring to her mind conviction and remorse which she must have. She has been tempted, deceived, and almost destroyed. Notwithstanding her perversity of spirit, I have thoughts of mercy and compassion for her.... {4BIO 246.2}
§128
“如有可能,就搀着这个可怜受迷惑者的手,以良好的影响包围她。她若现在与你分开,撒但的网罗就为她的脚预备好了。她没有处在可以任由她自己的状况。她感到后悔和懊悔。我是她的救赎主。她若不愿高抬、尊荣和荣耀她自己,我就会挽救她。她若现在离开你,就有一连串的环境会使她陷入困境,导致她的灭亡。……{4BIO 246.3}
§129
“Take this poor deluded soul by the hand, surround her with a favorable influence if possible. If she separates now from you, Satan’s net is prepared for her feet. She is not in a condition to be left to herself.... She feels regret and remorse. I am her Redeemer; I will restore her if she will not exalt and honor and glorify herself. If she goes from you now, there is a chain of circumstances which will bring her into difficulties which will be for her ruin.... {4BIO 246.3}
§130
“你不要等待品格改变的证据。惟有圣灵才能做这种工作,依照那神圣的样式塑造和形成这个孩子的经验。若是撇下她自己,她就没有能力控制一种对她来说总是一个网罗的性情,除非她保持在上帝的爱中,除非她自卑,服在上帝的手下,天天学习基督的柔和谦卑。” (《文稿》1896年12c号){4BIO 246.4}
§131
“You are not to wait for evidence of transformation of character. The Holy Spirit alone can do this work, and mold and fashion this child’s experience after the divine similitude. She has not power, if left to herself, to control a temperament that is always a snare to her, unless she keeps in the love of God, unless she humbles herself under the hand of God, and learns daily the meekness and lowliness of Christ.”—Manuscript 12c, 1896. {4BIO 246.4}
§132
怀爱伦对此回应道: {4BIO 247.1}
§133
To this instruction Ellen White responded: {4BIO 247.1}
§134
我……要相应地行事。我已把范妮?博尔顿接到我在库兰邦埃文代尔森尼赛德的家中。我要尽我所能地帮助她走向天国。(同上)
§135
I ... shall work accordingly. I have taken Fannie to my home here at Sunnyside, Avondale, Cooranbong. I shall do all I can to help her heavenward.—Ibid.
§136
范妮又接受了一次考验
§137
Fannie Given Another Trial
§138
怀爱伦在她森尼赛德的新家为范妮布置了一个房间,并收留了她。在那里,经过持续的治疗,她的健康得到了改善。然后,根据异象中再给她应该一次考验的指示,怀夫人像过去一样把一份文稿交在她手中。她开始编辑一篇文章,然后她把文稿还给怀爱伦,说她不可能再做这份工作,并表示她一定要回美国。听了这番话,怀爱伦觉得自己现在自由了。这是范妮的决定。关于这段经历,她后来写道: {4BIO 247.2}
§139
Ellen White fitted up a room for Fannie in her new Sunnyside home and took her in. There, with continued treatment, her health improved. Then in response to the instruction outlined in the vision that she should be given another trial, Mrs. White put copy in her hands as in the past. She began on an article and then brought it back to Ellen White, telling her that she could not possibly do the work, and expressed the conviction that she should return to America. When she said this, Ellen White felt she now was free. It was Fannie’s decision. Of the experience, she later wrote: {4BIO 247.2}
§140
现在我看出为什么我蒙指示要给范妮另一次试验了。有些人因范妮的失实陈述而误解了我。这些人正注意看我会对她采取怎样的做法。他们会说我虐待了可怜的范妮?博尔顿。我听从接她回来的指示,就除掉了那些准备要谴责我的人所有批评我的机会。(《信函》1900年61号){4BIO 247.3}
§141
I now see why I was directed to give Fannie another trial. There were those who misunderstood me because of Fannie’s misrepresentations. These were watching to see what course I would take in regard to her. They would have represented that I had abused poor Fannie Bolton. In following the directions to take her back, I took away all occasion for criticism from those who were ready to condemn me.—Letter 61, 1900. {4BIO 247.3}
§142
在1896年5月10日,范妮?波博尔顿乘坐了维多利号轮船从悉尼到伦敦。在船上,她给怀爱伦写信说: {4BIO 247.4}
§143
On May 10, 1896, Fannie Bolton took passage on the Victoria of the P. & O. S.S. Line, from Sydney to London. On shipboard she wrote to Ellen White: {4BIO 247.4}
§144
在一定程度上,我认识到自己是多么不配的,但“耶稣基督降世为要拯救罪人”这句话安慰了我,我只凭着祂恩典的能力,盼望得救。我知道你的祈祷会随着我。再次感谢你对我的耐心和仁慈。我回家时心情比以前轻松多了。(DF 445, 范妮.博尔顿致怀爱伦,1896,5,14) {4BIO 247.5}
§145
I realize to some degree how unworthy I am, but “Jesus Christ came into the world to save sinners,” and this comforts me, and by the power of His grace alone, I hope for salvation. I know your prayers will follow me. Thank you again for your patience and kindness and mercy to me. I go home with much lighter heart than I could have done before this.—DF 445, Fannie Bolton to EGW, May 14, 1896. {4BIO 247.5}
§146
范妮?博尔顿解释她的编辑工作
§147
Fannie Bolton Explains her Editorial Work
§148
在回到美国后一封写给澳大利亚的一位熟人,另一封写给 “在真理里亲爱弟兄们”的“忏悔”信中,范妮?博尔顿如实地讲述了怀爱伦写作助手的工作。下面是这两封信里的几个段落。第一封是1894年11月11日写给马尔科姆小姐的: {4BIO 247.6}
§149
In letters, one to an acquaintance written in Australia and another a “confession” addressed to “Dear Brethren in the Truth,” penned after returning to the United States, Fannie Bolton spoke truthfully concerning the work done by those who assisted Ellen White in her work. Here are a few paragraphs from the two statements. The first was written November 11, 1894, to a Miss Malcolm: {4BIO 247.6}
§150
关于我以前写给你的那件事,我想说,你和任何人都没有理由感到困惑。怀姐妹是主赐给余民教会的先知。虽然主所拣选担任这项工作的人并不精通语法和修辞,这种缺欠由其他人来弥补,但她要对她著作的每一个观念,每一个词语负责。每一份编辑过的文稿都要回到她那里接受检查,而那些蒙召专门从事这项工作的人,非经祈祷和献身是无法完工的。 {4BIO 248.1}
§151
Concerning the matter of which I have written to you before, I will say that there is no reason why you or anyone else should be thrown into perplexity. Sister White is the prophet of the Lord for the remnant church, and though the Lord has seen fit to choose one for this work who is not proficient in grammar and rhetoric, and this lack is supplied by others, yet she is responsible for every thought, for every expression, in her writings. Every manuscript that is edited goes back to her for examination, and this work committed to those who have been called to labor in this branch is not done without prayer and consecration. {4BIO 248.1}
§152
“耶和华的话”临到她;但既然主的话是通过人的通道传达的,人类教育的不完美留下了痕迹,上帝拣选另一个人负起把句子的主语与动词匹配起来的,或者一个词的性与数与主动词匹配起来的微小责任,就不要觉得奇怪了。表达同一思想有许多种方式。如 “坐下”和“晴朗”就有不同的表达方式。使用不同的词语来表达并不会影响词义。 {4BIO 248.2}
§153
“The word of the Lord” comes to her; but if in [the word’s] passing through the human channel, the human imperfection in education leaves its impress, why should it be a perplexity if God should lay upon another the trifling duty of putting the subject of a sentence in harmony with its verb, or the number or gender of a thing mentioned in harmony with the fact that determines the number and gender? There are many ways of expressing the same thought. We may say, “Sit down,” “Take a chair”: “The sun shines,” “It is a bright day,” “The atmosphere is illuminated,” and not mar the thought in using different words. {4BIO 248.2}
§154
现在,就改变的怀姐妹的语句而言,我可以说,就语法和修辞而言,她的表达方式是完整无缺的。(DF 445b,范妮.博尔顿致马尔科姆小姐,1894,11,11)
§155
Now as far as changing Sister White’s expressions are concerned, I can say that just as far as it is consistent with grammar and rhetoric, her expressions are left intact.—DF 445b, Fannie Bolton to Miss Malcolm, November 11, 1894. {4BIO 248.3}
§156
七年后的1901年,她写道: {4BIO 248.4}
§157
Seven years later, in 1901, she wrote: {4BIO 248.4}
§158
如果怀姐妹的语句在语法上是正确的,并且把意思表达得非常清楚,那么编辑们是不会修改的。怀姐妹作为一个人间的工具,有她自己明显的风格,这种风格反映在她所有的书籍和文章中,使之彰显了她的个性。很多时候,她的手稿不需要任何改动,有时需要稍加编辑,包括大量的文字著作;但文章或章节无论作了什么改动,编辑都要送回她的手中,然后由预言之灵认证材料,一旦获得认可,就成了上帝之灵所选择的语句。(DF 445a,《关于耶稣基督见证的忏悔》,写于1901年初,致“在真理里亲爱的弟兄们”) {4BIO 248.5}
§159
The editors in no wise change Sister White’s expression if it is grammatically correct, and is an evident expression of the evident thought. Sister White, as human instrumentality, has a pronounced style of her own, which is preserved all through her books and articles, that stamps the matter with her individuality.Many times her manuscript does not need any editing, often but slight editing, and again, a great deal of literary work; but article or chapter, whatever has been done upon it, is passed back into her hands by the editor, and the Spirit of Prophecy then appropriates the matter, and it becomes, when approved, the chosen expression of the Spirit of God.—DF 445a, “A Confession Concerning the Testimony of Jesus Christ,” written in early 1901 to “Dear Brethren in the Truth.” {4BIO 248.5}
§160
谎言和误传的长期后果
§161
The Long-range Harvest of Falsehood and Misrepresentation
§162
但种子已经在澳大利亚播下。关于收成, 怀爱伦1897年4月11日写信给在巴特尔克里克的范妮: {4BIO 249.1}
§163
But the seed had been sown in Australia. Of the harvest, Ellen White wrote on April 11, 1897, to Fannie, who was in Battle Creek: {4BIO 249.1}
§164
我的范妮?博尔顿姐妹:你在澳大利亚这里做的事已产生广泛影响。……你声称是你那上好的才干才成就了那些文章。我知道这是一个谎言;因为我了解我自己的著作。……{4BIO 249.2}
§165
My Sister Fannie Bolton: The work which you have done here in Australia has yielded a harvest which is widespread.... You claimed that it was your superior talent that made the articles what they were. I know this to be a falsehood, for I know my own writings.... {4BIO 249.2}
§166
麦卡拉弟兄挨家挨户传播了你给他的消息,说我在出版声称是出自我笔下的书籍方面做的非常少,说我从其它书籍中挑出我所写的一切,而那些预备我文章的人,尤其是你自己,制作了那些材料发表。……{4BIO 249.3}
§167
Brother McCullagh has reported your words of information given him from house to house, saying that I have very little to do in getting out the books purported to come from my pen, that I had picked out all I had written from other books, and that those who prepared my articles, yourself in particular, made the matter that was published.... {4BIO 249.3}
§168
你可以由此看出你那谎言与歪曲事实的酵产生了怎样的结果。……我要说,你在澳大利亚的大部分时间都确实不知道自己出于怎样的精神。撒但的代表一直在藉着范妮?博尔顿作工。(《信函》1897年25号){4BIO 249.4}
§169
You can see by this what a harvest your leaven of falsehood and misrepresentation have produced.... I will say that much of the time that you were in Australia, you surely did not know what manner of spirit you were of. Satanic agencies have been working through Fannie Bolton.—Letter 25, 1897. {4BIO 249.4}
§170
博尔顿小姐在1897年7月5日给怀爱伦回信,答复了这条简单明了的信息,在一段冗长的自白之后,她宣布: {4BIO 249.5}
§171
In response to this very plain message, Miss Bolton replied to Ellen White on July 5, 1897, and, following an extended confession, declared: {4BIO 249.5}
§172
我已经认识到我对你的伤害,因我当时的心态不端正。仇敌把我想象中的困难放大了,虽然我没有意识到我在做什么,但他清楚地知道他要通过我做什么。但由于上帝的恩典,他已经失去了他的工具。.... {4BIO 249.6}
§173
My eyes are open to the way in which I hurt your work, for my spirit was not right. The enemy had magnified my supposed difficulties, and though I did not realize what I was doing, he knew exactly what he intended to do through me, but by the grace of God he has lost his tool.... {4BIO 249.6}
§174
至于你就我的情感、过失、错误以及我无知的态度所发的证言,我说那是真的,千真万确。 {4BIO 250.1}
§175
As to the testimony you sent of my feelings, faults, errors, and ignorance of my attitude, I say it is true, true to the core. {4BIO 250.1}
§176
In her closing paragraphs she asked a question and made a statement: 她在最后几段提了一个问题并作了声明: {4BIO 250.2}
§177
In her closing paragraphs she asked a question and made a statement: {4BIO 250.2}
§178
你觉得现在有可能在你心里给我一个位置吗?你能不能把我想得好一些?你还能把我当朋友信任吗?……. {4BIO 250.3}
§179
Do you think it can be possible for you to give me a place in your heart now? Can you think kindly toward me? Will you ever be able to repose any confidence in me as a friend? ... {4BIO 250.3}
§180
我不知道是什么原因让我犯了这样的错误,坚持要和你一起去澳大利亚,一再失败后还是一再坚持;但我被警告不要承担如此重大的责任。我可不敢这么做,因为事实已经一再证明,我虚弱得像水一样。我认为,证言中(关于范妮再也不能为她工作)的决定是明智的。 (DF 445a.) {4BIO 250.4}
§181
I do not know whatever made me make such a blunder as to insist on going with you to Australia, or of insisting over and over after repeated failures; but I am warned not to undertake a place of so great responsibility. I dare not do it, for it has been proved over and over that I am as weak as water, and I think the decision of the testimony [that Fannie should never work for her again] was wise.—DF 445a. {4BIO 250.4}
§182
这种伪证和随后的忏悔模式持续了数年,包括主要在巴特尔克里克流传的说《拾级就主》是她写的,以及奉怀爱伦之命,有些证言是她写的之类。(注:想要进一步了解范妮?博尔顿与怀爱伦的关系,可以从怀爱伦著作托管委员会复印资料。费用自理)。这样的传言使不明真相的人感到困惑和担忧。一些很了解她的人担心范妮?博尔顿精神不正常,这一点可以从她多次进精神病院来证实。 {4BIO 250.5}
§183
This pattern of falsifications and subsequent confessions continued for a number of years, including statements circulated particularly in Battle Creek that she had written Steps to Christ and, at Ellen White’s bidding, certain of the testimonies she sent out. [Note: Those desiring further information regarding fannie Bolton’s connection with Ellen White may secure it from the Ellen G. White Estate at the cost of duplication and mailing.] Such reports brought perplexity and concern to those unfamiliar with the facts in the case. The fears expressed by some who knew her well, that Fannie Bolton was unbalanced in mind, were confirmed when she was admitted to mental institutions on several occasions. {4BIO 250.5}
§184
1900年,在范妮返回美国四年后,怀爱伦作出了如下有说服力的评论:{4BIO 250.6}
§185
In 1900, four years after Fannie returned to the United States, Ellen White made the following cogent observation: {4BIO 250.6}
§186
我现在发表在刊物上的文章与范妮和我在一起的时候有什么不同呢?现在是谁在弥补我语言的缺陷,和我那可悲的无知呢?在范妮?博尔顿和我的著作有任何关系之前这是怎么做到的?有理智的人就看不出来吗?如果范妮弥补了我的巨大缺陷,我现在怎么能给报刊投稿呢? (《信函》1900年61a号) {4BIO 250.7}
§187
Wherein do my articles in the papers now differ from what they were when Fannie was with me? Who is it that now puts in words to supply the deficiencies of my language, my deplorable ignorance? How was this done before Fannie Bolton had anything to do with my writings? Cannot people who have reason see this? If Fannie supplied my great deficiency, how is it that I can now send articles to the papers?—Letter 61a, 1900. {4BIO 250.7}