怀爱伦全传 第4卷 E

第18章 库兰邦的开始1895年)
§1 第18章 库兰邦的开始(1895年)
§2 Chapter 18—(1895) The Beginning at Cooranbong
§3 1895年8月19日,星期一早上,怀爱伦在库兰邦获得成功,她和孙女埃拉住在一个帐篷里。怀爱伦提笔给埃德森写信时,充满喜悦。 “啊,我真高兴,真高兴我的战争终于结束了!” 一段接一段都是好消息: {4BIO 215.1}
§4 Monday morning, August 19, 1895, Ellen White had won at Cooranbong, living in a tent with her granddaughter Ella. She was exuberant as she took her pen to write to Edson. “Oh, I am so glad, so glad that my warfare is now over!” Paragraph after paragraph bubbled with good news: {4BIO 215.1}
§5 昨天,1895年8月18日,第一棵树种在了埃文代尔地带。今天,1895年8月19日,第一棵(果)树要种在怀夫人的农场上——这是一个对我们所有的人来说都很重要的场合。这对我来说意义很大。{4BIO 215.2}
§6 Yesterday, August 18, 1895, the first [fruit] trees were planted on the Avondale tract. Today, August 19, the first trees are to be set out on Mrs. White’s farm—an important occasion for us all. This means a great deal to me. {4BIO 215.2}
§7 她喜悦的原因,是开始植树了。{4BIO 215.3}
§8 The reason for her exuberance was that planting had begun: {4BIO 215.3}
§9 关于这块地的质量有许多的怀疑和困惑,但主已将此事如此清晰地展开在我面前,以致当他们令人沮丧地放弃那块地时,我说,不要吗?你们不愿意要它吗?那么我就要它;在这种情况下才买了这块地。卢梭弟兄(奉派担任校长)和丹尼尔斯弟兄(澳大利亚区会会长)退缩, 不愿参与此事,但我知道上帝的灵确曾在人心运行。在几个人一致决定购买这块地之后,又打退堂鼓,阻止购买这块地,这对我来说是一个大考验——不是因为我买了这块地,而是因为他们没有行在上帝喜悦赐给我的光中。而且我知道他们的不信和不圣洁的谨慎使我们拖延了一年。(《信函》1895年126号){4BIO 215.4}
§10 There was so much doubt and perplexity as to the quality of the land, but the Lord had opened up the matter so clearly to me that when they discouragingly turned from the land, I said, “No? You will not take it? Then I will take it”. And with this understanding the land was purchased. Brethren Rousseau [the man sent to serve as principal] and Daniells [president of the Australian Conference] backed as clear out of the matter as possible, but I knew the Spirit of God had wrought upon human minds. After the decision was made unanimously by several men to buy the land, then to back down and hinder its purchase was a great trial to me—not that I had the land on my hands, but because they were not moving in the light God had been pleased to give me. And I knew their unbelief and unsanctified caution were putting us back one year.—Letter 126, 1895. {4BIO 215.4}
§11 怀爱伦随后讲述了卢梭教授思想上的转变。他承认, “他现在心里完全满意了,这就是上帝计划学校应该建在的地方。”学校领导的积极态度是非常重要的。他们必须全身心地投入其中。卢梭曾向怀爱伦指出: {4BIO 216.1}
§12 Ellen White then told of the turnaround in Professor Rousseau’s thinking. He acknowledged that “he was now perfectly satisfied for himself in his own mind this was the place God designed the school should be established.” A favorable attitude on the part of the school leaders was highly important. They must put their whole hearts into it. Rousseau pointed out to Ellen White: {4BIO 216.1}
§13 这里有他们所看过的其它地方所没有的有利条件。他们曾认为很糟糕的那地块,发现开垦起来虽不是最好的土地,却也是中等水平。最好的那些部分适合种果树,尤其是桃、杏、油桃和其它水果,那块地的其它部分适合种蔬菜。{4BIO 216.2}
§14 There are advantages here that they could not have in any other location they had visited, and the land they had thought so bad was found, on working it, not to be the best land, but average. Good portions are adapted for fruit, especially peaches, apricots, nectarines, and other fruit, while other portions of land were favorable for vegetables. {4BIO 216.2}
§15 他们认为因为是沼泽地而被断言没有价值的那二十五英亩湿地会证明是最有价值的土地。(同上){4BIO 216.3}
§16 The twenty-five acres pronounced worthless because [it was] swampland would, they thought, prove the most valuable land.—Ibid. {4BIO 216.3}
§17 丹尼尔斯长老的态度也是一种默许,这是在库兰邦对怀爱伦表示的。他对土壤的质量仍然有些疑虑。他在7月17日写给总会大会的信中透露,如果土壤被证明“比我认为的价值高出一百倍”,他将很高兴。(DF 170, “埃文代尔学校, 1895-1907”). 怀特写信告诉埃德森他的来访: {4BIO 216.4}
§18 There was an acquiescence also in Elder Daniells’ attitude, expressed to Ellen White there at Cooranbong. He still entertained some misgivings as to the quality of the soil. He confided in a July 17 letter to the president of the General Conference that he would be glad if the soil proved “a hundred times more valuable than it appears to me” (DF 170, “The Avondale School, 1895-1907”). Ellen White wrote to Edson of his visit: {4BIO 216.4}
§19 丹尼尔斯长老在从昆士兰到墨尔本的途中来到这块地。他访问了库兰邦和这块地,表示很高兴,对清理湿地和挖掘低于水面几英尺的排水沟方面做成的每一部分工作都很满意。(《信函》1895年126号){4BIO 216.5}
§20 Elder Daniells came on the land en route from Queensland to Melbourne. He called at Cooranbong and visited the land and expressed great pleasure at every part of the work that has been done in clearing and ditching the swamp that is usually several feet under water.—Letter 126, 1895. {4BIO 216.5}
§21 她十分欣喜地說:“现在,爱德森,你可以判断这给了我多大的安慰。在用力牵引并以各种方式辛劳作工一年之久好帮助他们看清楚上帝的心意和旨意之后,然后在大量的调研发现总的来说没有像这块地这么好的,他们才接受了它。我很高兴,很高兴!”(同上){4BIO 216.6}
§22 “Now, Edson,” she triumphantly declared, “you can judge what relief this gives me, after tugging and toiling in every way for one year to help them to discern the mind and will of God, and then after abundant research finding nothing on the whole as good as this, they accept it. Oh, I am so glad, so glad!”—Ibid. {4BIO 216.6}
§23 如何开始的

§24 How the Beginnings Were Made
§25 怀爱伦在格兰维尔的家里度过了(1895年)六月,帮助刚刚兴起的信徒团体开展工作,计划在悉尼的布道活动,积极地写作。她感到很疲惫,非常希望到库兰邦去改变一下生活。这样,7月1日,星期一的上午,她和怀威廉一家,一道乘火车去库兰邦;在那里呆了三周,首先住在刚从美国来的赫伯特?莱西的家里。他们发现,有26个男孩和年轻人,住租来的旅馆里;有些人住在帐篷里。他们正在清理场地,修路架桥,为建学校作准备。2月25日,鲁索教授给各个教会寄信,通知学校计划,邀请年轻人到学校来边工作边学习。每个学生一天工作六小时,可以提供食宿和两门课程的学费。{4BIO 216.7}
§26 After spending the month of June at her Granville home, assisting in the work with the new companies of believers being raised up, planning for the evangelistic thrust in Sydney, and writing energetically, Ellen White felt much worn and was eager for a change that could come by being at Cooranbong. So Monday morning, July 1, with W. C. White and his family, she took the train for Cooranbong, and stayed for three weeks, at first in the home of Herbert Lacey, newly come from America. They found twenty-six boys and young men living in the rented hotel building, and some sleeping in tents. They were clearing the land and building roads and bridges, making a beginning for the school. On February 25, Professor Rousseau had sent a letter to the churches announcing plans and inviting young men to come to the school and engage in a program of work and study. Each student would work six hours a day, which would pay for board, lodging, and tuition in two classes. {4BIO 216.7}
§27 1895年3月5日,手工艺训练部开张了;但是,首先没有很多人拥护。为了努力使这项工作在学校运转起来,怀威廉几个月以来,一直在谈论这个计划。他写道: {4BIO 217.1}
§28 On March 5 the manual training department opened, but it was without much support at first. In his efforts to get things moving at the school, W. C. White had been talking of such a plan for several months, and he wrote: {4BIO 217.1}
§29 当要把这项主张付诸实施的时候,你会对它受到批评、反对、冷遇,大吃一惊!董事会说,这样做,会费力不讨好!教师担心,劳动太多,学习不好!产业部门的朋友们为这些计划,受到很多批评!人们严厉地抨击,说年轻人在工作六小时后,会不想学习。(《怀威廉文集》第8卷,第32页) {4BIO 217.2}
§30 You would be surprised to learn of the criticism, the opposition, and the apathy against which the proposition had to be pressed. The board said it would not pay, the teachers feared that it would be for them much labor with small results, and in many cases, the friends of those for whom the department was planned criticized severely, saying that young men would not feel like study after six hours of hard work.—8 WCW, p. 32. {4BIO 217.2}
§31 手工培训部门的成功

§32 The Manual Training Department Succeeds
§33 关注着这个项目运作六周之后,怀爱伦报导: {4BIO 217.3}
§34 But after watching the program in operation for six weeks, Ellen White could report: {4BIO 217.3}
§35 约有二十六个工人——学生们——花一部分时间伐树,清理场地,然后学习。他们说他们在六小时的学习时间里能学得与把全部时间都用在书本上一样多。此外,体力劳动部就学生的保健来说也很成功。为此我们用心灵和声音感谢主。学生们身体强健,虚弱的人也在变得强壮起来。像某某这样的野孩子在劳动的训练下正在变成男子汉。他在变成一名基督徒,品格发生了转变。他的父母多么感恩他享有这个机会啊!(《信函》1895年126号){4BIO 217.4}
§36 About twenty-six hands—students—have worked a portion of the time felling trees in clearing the land, and they have their studies. They say they can learn as much in the six hours of study as in giving their whole time to their books. More than this, the manual labor department is a success for the students healthwise. For this we thank the Lord with heart and soul and voice. The students are rugged, and the feeble ones are becoming strong. Such wild young lads as _____ _____, under the discipline of labor, are becoming men. He is becoming a Christian, transformed in character. Oh, how thankful are his parents that he is blessed with this opportunity!—Letter 126, 1895. {4BIO 217.4}
§37 一周后,她满怀热情地给凯洛格医生写信说: {4BIO 218.1}
§38 A week later she wrote enthusiastically to Dr. Kellogg: {4BIO 218.1}
§39 这些学生正在尽最大的努力追随上帝所赐的亮光,将心智训练与适度使用大脑与肌肉结合起来。到目前为止结果已超过了我们的预期。在被视为一次试验的第一个学期结束时,给学生们机会放假去从事他们愿意做的任何工作。但每一个人都请求学校能像以前一样继续,每天有体力劳动与一定时间的学习结合起来。……
§40 These students are doing their best to follow the light God has given to combine with mental training the proper use of brain and muscle. Thus far, the results have exceeded our expectations. At the close of the first term, which was regarded as an experiment, opportunity was given for the students to have their vacation and engage in whatever work they chose to do. But everyone begged that the school might be continued as before, with manual labor each day, combined with certain hours of study....
§41 学生们忠实努力地学习。他们肌肉的活力与他们的胆识和稳健度都在增加。这是适当的教育,会从我们的学校培养出既不软弱,也不低效的学生。他们所受的不是片面的教育,而是德、智、体的全面训练。{4BIO 218.2}
§42 The students work hard and faithfully. They are gaining in strength of nerve and in solidity as well as activity of muscles. This is the proper education, which will bring forth from our schools young men who are not weak and inefficient, who have not a one-sided education, but an all-round physical, mental, and moral training. {4BIO 218.2}
§43 建造品格的人不可忘记,要打下会使教育获得最大价值的基础。这就要求而且必须做到自我牺牲。……经过这样的训练,从我们学校教育出来的学生将能适应实际的生活,会充分利用他们的各种智能。(《信函》1895年47a号){4BIO 218.3}
§44 The builders of character must not forget to lay the foundation which will make education of the greatest value. This will require self-sacrifice, but it must be done.... Under this training, students will come forth from our schools educated for practical life, able to put their intellectual capabilities to the best use.—Letter 47a, 1895. {4BIO 218.3}
§45 梅特卡夫?黑尔加入了工作团队

§46 Metcalfe Hare Joins the Staff
§47 勇挑重担的是新西兰凯奥的梅特卡夫?黑尔。黑尔参加了2月份在埃普索姆举行的新西兰帐篷大会。在那里,怀威廉努力推动学校事工。他发现黑尔对此非常感兴趣。黑尔渴望参与这个项目,怀威廉写信给他的母亲说: {4BIO 218.4}
§48 Carrying heavy responsibilities was Metcalfe Hare, of Kaeo, New Zealand. Hare had attended the New Zealand camp meeting held in February at Epsom. There W. C. White pushed the school matter hard. He found Hare deeply interested. Of Hare’s eagerness to be a part of the program, White wrote to his mother: {4BIO 218.4}
§49 我很高兴,梅特卡夫?黑尔弟兄对学校的工作如此关心。如果我们认为最好的话,他已预备好结束他在凯奥的业务,搬到埃文代尔。他将承担自己的责任,随时愿意参与我们的工作,为学校作准备,建造楼房,或做任何需要的工作。但如果我们不想雇用他,他将自费从事工作,直到学校开学,然后他将作为学生入学。.... {4BIO 218.5}
§50 I am very much pleased at the interest that Brother Metcalfe Hare takes in the school work. He is ready, if we think best, to close up his business in Kaeo, and move to Avondale. He will move on his own responsibility, and hold himself ready to act a part in our work of preparing for the school, erecting the buildings, or anything that may be needed. But if we do not wish to employ him, he will engage in work on his own account till school opens, and then he will enter as a student.... {4BIO 218.5}
§51 . 在我看来,他是站在鲁索一边的合适人选,作为一名工人和顾问。....他的整个心似乎都投入到学校里去了。我相信,在我们需要一个能同时做许多事情之人的时候,上帝一直在造就他来帮助我们。(《怀威廉文集》第7卷160页) {4BIO 219.1}
§52 It seems to me that he is the right sort of man to stand by the side of Rousseau as a worker and counselor.... His whole heart seems to go out to the school, and I believe that the Lord has been fitting him up to help us in this time when we need a man that can do many things at once.—7 WCW, p. 160. {4BIO 219.1}
§53 在向外国差会董事会报告时,怀爱伦用溢美之词描述了黑尔的资历: {4BIO 219.2}
§54 Reporting to the Foreign Mission Board, White wrote in rosy terms of Hare’s qualifications: {4BIO 219.2}
§55 他有很多清理土地的经验,在处理木材方面也很有经验。他有经营锯木厂的全部经验。他会造房子,会造船,有很多做推销员的经验,也会记账。他是一个认真保守的人,他的计划可能缺乏广度。但他很敬重鲁索兄弟,这对他有些帮助。在我看来,鲁索和黑尔将会是一个很好的团队,一起工作,清理,筑路,建造车间,为女生宿舍准备材料。(同上 188页) {4BIO 219.3}
§56 He has had lots of experience clearing land, and also in handling timber. He has had full experience in running a sawmill. He can build a house or a boat, and has had much experience as salesman, and can keep books. He is a close, conservative man, and may lack breadth in his plans. But he has a high regard for Brother Rousseau, and this would help him some. It appears to me that Rousseau and Hare would make a good team to work together in clearing, making roads, putting up the workshop, and getting material for the girls’ hall ready for the builder.—Ibid., 188. {4BIO 219.3}
§57 在新西兰帐篷大会上,怀爱伦还发现了一些渴望进入实业部门的年轻人。一个是造砖工,一个是造帐篷工,还有一个是石匠。 {4BIO 219.4}
§58 At the New Zealand camp meeting White also found a number of young men eager to enter the industrial department. One was a brickmaker, another a tentmaker, still another, a stonecutter. {4BIO 219.4}
§59 当怀爱伦和怀威廉一家来到学校校址时,梅特卡夫?黑尔在那里带着一、二十个年轻人,鲁索也带着一队人数差不多的队伍在修路;建校的工作取得了进展。{4BIO 219.5}
§60 When Ellen White and W. C. and his family came onto the school grounds in early July, Metcalfe Hare was there managing a team of a dozen or more young men, Rousseau was managing a similar group in their work on the land, and good progress was being made. {4BIO 219.5}
§61 1895年7月6日,教堂礼拜在酒店狭长的餐厅举行。怀爱伦讲话了,然后他们组织了一个25人的教会,选出了两位长老和两位执事。(《信函》1895年88a号,《文稿》1895年61号) {4BIO 219.6}
§62 On July 6, 1895, the church service was held in the long, narrow dining room of the hotel. Ellen White spoke, and then they organized a church of twenty-five members and chose two elders and two deacons (Letter 88a, 1895; Manuscript 61, 1895). {4BIO 219.6}
§63 怀爱伦从学校购买土地
§64 Ellen White Buys Acreage from the School
§65 从一开始计划开发利用布利特威尔地产1450英亩(587公顷)土地的时候,就打算把其中的一些地卖给复临信徒家庭。1895年7月所谈的,是出让大约120英亩(49公顷)土地作此用途。7月7日,星期天的上午,怀爱伦进行了从这个庄园里划出第一块地的谈判;这是这块地北边的40英亩(16公顷)。她为这块地付出了1350美元。她写道:“我现在买这块地的理由是,我可以给现在非常需要用钱的人(与学校有关的人)提供一些钱。”(《文稿》1895年61号){4BIO 219.7}
§66 From the very first, as the plans began to develop for the use of the 1,450 acres of the Brettville estate, it was calculated that some of the land would be sold to Adventist families. By July, 1895, there was talk of some 120 acres being thus disposed of. On Sunday morning, July 7, Ellen White negotiated for the first of such land to be cut off from the estate, forty acres on the north side of the tract. For this she paid $1,350. “The reason I purchase now,” she wrote, “is that I may furnish money which they [those connected with the school] need so much just now.”—Manuscript 61, 1895. {4BIO 219.7}
§67 她计划留下一些地种树,一些地种草,一些地作为果园和花园。当然,要选出一块地,用于建房。(《信函》1895年88A号) {4BIO 220.1}
§68 She planned to leave some of the land as woodland, use some for grazing, and some for orchard and garden. Of course, a select spot would go for the homesite (Letter 88, 1895). {4BIO 220.1}
§69 一段时间以来,她觉得,她应该把家安置在更有益于写作的地方;而不是像现在这样,住在格兰维尔租的大房子里。在格兰维尔,每天都是人来人往,她好像不得不开办“免费旅馆”。现在,她决定建一幢小房子;住在小房子里,人们就不会对她有这样的要求。她还决定,把她的一部分地,用于这个地方的农艺实物教学课堂。现在是七月中旬,通过咨询,她了解到种植果树之后的几个星期里必须做的一些事。{4BIO 220.2}
§70 For some time she had felt that she should have her home in a location more conductive to her writing than the large rented house at Granville. There it seemed inevitable that she must run what seemed to be a “free hotel,” with people coming and going almost every day. Now she determined to build a little cottage where such demands could not be made upon her; she also determined to develop a portion of her land in such a way as to provide an object lesson of what could be done in agricultural lines in that area. It was mid-July, and on inquiry she learned that whatever was to be done in planting an orchard must be accomplished in the next few weeks. {4BIO 220.2}
§71 因为她有40英亩(16公顷)土地,建设她的小农庄的第一步,是为建果园清理场地。很快,在她的地上搭起了三个大帐篷。她和她的孙女埃拉住在一个帐篷里,大部分时间,还有她的一个女助手住在这里。另外一个帐篷,是厨房和餐厅;第三个帐篷,住着一些清理场地和种树的人(《怀威廉文集》第八卷,第31页)。{4BIO 220.3}
§72 As the forty acres came into her possession, the first step in developing her little farm was the clearing of the land for the orchard. Soon there were three good-sized tents on her land. She and her granddaughter Ella lived in one, and also much of the time one of her woman helpers. Another of the tents was used for cooking and dining, and the third was occupied by some of the men working on her land (8 WCW, p. 31). {4BIO 220.3}
§73 考德威尔先生是一个多才多艺的人,曾在她格兰维尔的家中协助过她,他奉命前来,带来了她的团队和马车。这是一个75英里的旅程,但在库兰邦有她需要的交通工具是很方便的。(《信函》1895年88号){4BIO 220.4}
§74 Mr. Caldwell, somewhat of an all-round man who assisted at her Granville home, was instructed to come, bringing her team and the platform wagon. It was a seventy-five-mile trip, but it was convenient to have the transportation she needed at Cooranbong (Letter 88, 1895). {4BIO 220.4}
§75 七月末,怀爱伦和黑尔、鲁索、怀威廉,花一天的时间去了一趟格兰维尔,寻求得到果树和果园种植的信息O这次旅行包括在拉德利作停留,那里有一个精心照料的漂亮果园,还有惠特曼的家。后来发现这也是一次传道之行,因为惠特曼已经放松了对信息的把握,而拉德里也只是部分地接受真理。7月30日星期二,她去了悉尼。以下是她在日记中对当天活动的描述: {4BIO 220.5}
§76 On a quick trip to Granville late in July, with Hare, Rousseau, and W. C. White, she spent a day driving around seeking information on securing fruit trees and orchard planting. The tour included stops at the Radley place, where there was a fine, well-kept orchard, and the Whitman home. It turned out to be a missionary visit as well, for Whitman was losing his grip on the message, and Radley had only partially received the truth. Tuesday, July 30, she went into Sydney. Here is her description of the day’s activities as found in her diary: {4BIO 220.5}
§77 我到悉尼去,看是否能为贫困家庭买到一些便宜东西。钱太少了,我们几乎不知道该怎么办!有什么办法能够提供所需的各种东西?很多银行破产所带来的灾难已经被感觉到,还仍将会被敏锐地感觉到。我们寻找机会,看哪里能够买到半价品,买些又好又便宜的东西,给那些买不起但又非常需要的人。(《文稿》1895年61号){4BIO 221.1}
§78 I went into Sydney to see if I could find anything for the poor families, cheap. Money is so scarce we hardly know what to do and which way to turn to supply the demands in a variety of lines. The calamity of failure of banks has been and still will be keenly felt. We watch our chances where goods are offered for half price and purchase most excellent material to give to those who cannot buy that which they need. We are oft distressed at the sight of our eyes. I never have seen anything like it.—Manuscript 61, 1895. {4BIO 221.1}
§79 星期三,是七月的最后一天,他们又去购物了: {4BIO 221.2}
§80 On Wednesday, the last day of July, they were shopping again: {4BIO 221.2}
§81 整整一天,怀威廉、埃米莉和我,在悉尼为我们的露营生活购买基本生活用品。我们想,最好要选择一套坚固耐用的器皿(珐琅烹饪用具),既好搬运又好用。(同上).
§82 All day, W. C. White, Emily, and I spent in Sydney purchasing the things essential for our use in camp life. We thought it wisdom to select an outfit of granite ware [enameled cooking utensils] that will bear transporting and handling.—Ibid.
§83 版税收入和借的一些钱,使怀爱伦能做一些其它传道士做不到的事。{4BIO 221.3}
§84 Royalty income and some borrowing made it possible for Ellen White to do what others could not do in missionary lines. {4BIO 221.3}
§85 在库兰邦种树和建房

§86 Planting and Building at Cooranbong
§87 当怀爱伦从悉尼赶回库兰邦的时候,她有两件事记挂在心——种植果园的果树和建造住的房子。平整土地和种树是先期要做的工作。她刚一回来,怀威廉了解到,有一个从塔斯马尼亚州来的复临信徒,是一个好建筑师,名叫J.G.香农,现在正在悉尼找工作。这对于怀爱伦家来说,似乎是一件很幸运的事;因为他们根本不知道,该找谁来为他们刚买的地盖房子。他们花八先令(2美元)一天,雇下了这个建筑工程队长,并派他到库兰邦去建一栋五间的小房子(《怀威廉书信文件》第八卷,第46页)。怀爱伦写下了她那里的一些活动: {4BIO 221.4}
§88 Two things were on Ellen White’s mind as she hastened back to Cooranbong—the planting of the orchard and the construction of a humble dwelling. The preparation of the land and planting had the priority. Right after she returned, W. C. White learned that J.G. Shannon, a good Adventist builder from Tasmania, was in Sydney looking for work. For the Whites it seemed most fortunate, for they were at a loss to know who to get to put up the home on the land just purchased. For eight shillings ($2) a day, this master builder was employed and dispatched to Cooranbong to begin work on a five-room cottage (8 WCW, p. 46). Ellen White wrote of the activities at her place: {4BIO 221.4}
§89 今天(星期天),我催促平整果园场地的工人动作要快。我们今天有一些搞劳动训练的学生,来平整种植果树的土地。果树在这一周和下一周,必须栽下去;要不然的话,就要等到明年去了。{4BIO 221.5}
§90 Today [Sunday] I am rushing the workmen on preparing ground for the orchard. We have today captured a part of the students’ manual training company to clear the land for fruit trees which must be set this week and next, or give up the matter and lose one year. {4BIO 221.5}
§91 埃米莉和我驾着一辆两匹马的车到处跑,要寻找奶牛;还要收集所有可能收集到的种植栽培信息等等。……{4BIO 222.1}
§92 Emily and I are driving a span of horses hither and thither and are hunting for cows and gathering all the information possible in regard to planting, growing, et cetera.... {4BIO 222.1}
§93 我们周围的木头堆都在燃烧.....巨大的树木,森林中的巨人,在我们周围连根砍倒。要砍倒一棵大树需要几天的时间。我们确实是在清理和燃烧我所见过的最大的树木的中间。 {4BIO 222.2}
§94 Log heaps are burning all around us.... Immense trees, the giants of the forest, lie cut up by the roots all around us. It takes days to cut out one big tree. We are indeed in the very midst of clearing and burning the greatest trees I ever saw. {4BIO 222.2}
§95 我来的时候病得很重,但我仍对我聘来的商工作人员下达指令……要抓紧工作……,因为树木必须立即种植。其他的事务现在都靠边了。我要催促学校场地上的工人,让他们做点什么,现在就做,不要耽误一年的时间。{4BIO 222.3} (《信函》1895年125号)
§96 I came up here really sick, but I am giving orders to my hired businessman ... to rush the work ..., for the trees must be planted without delay. Every other business stands aside now. I wish to provoke the workers on the school grounds to do something and do it now and not lose one year by delay. {4BIO 222.3}—Letter 125, 1895.
§97 有经验果农的忠告和帮助

§98 Counsel and Help from an Experienced Orchardist
§99 在搜寻信息和指导如何在她的小农庄的果园里,和在学院的庄园里种果树的时候,怀爱伦被介绍到莫斯利先生那里;莫斯利先生是一位成功的水果种植者。 怀爱伦在8月4日星期天写的一封信中说,他将在“在一周内过来,关照所有的树都种植完好”。他说,“我要做最仔细的工作。”(同上)他大家热情地进行为果园和花园清理土地的工作——一共3英亩 (《信函》1895年126号)怀爱伦在周二继续讲这个故事,介绍了接下来的情况: {4BIO 222.4}
§100 In search for information and guidance in putting in the orchards on her little farm and on the college estate, they were directed to a Mr. Mosely, a successful fruit grower. In a letter written Sunday, August 4, Ellen White told of how he was “coming in one week to see all the trees set properly and staked properly” and observed, “I shall have most careful work done.”—Ibid. Feverishly they pushed the work of clearing the land for the orchard and garden—three acres (Letter 126, 1895). Ellen White picks up the story on Tuesday and writes of what was ahead: {4BIO 222.4}
§101 劳伦斯弟兄正在帮忙清理土地,工作做得很好。树是向莫斯利订购的,他星期日会到这里,他希望每个学生都到场,看他怎样种树,并帮助他,他说他会在晚上给学生讲话,谈谈水果和蔬菜的种植,如果他们希望他讲的话。……{4BIO 222.5}
§102 Brother Lawrence’s hands are helping to clear the land, and good work is being done. The trees are ordered of Mosely, and he will be here on Sunday and he wants every student to be on hand to see how he does the setting of the trees, and help him, and he says he will give talks to the students in the evening upon the subject of fruit raising and vegetable raising, if they wish him to.... {4BIO 222.5}
§103 我将有幸试一试莫斯利先生。他答应关照这些树。我想他会有决心尽力为我做好。....我们会尽我们最大的努力,如果我们犯了一些错误,我们下次会吸取教训。为我工作的人都兴致勃勃。 (《信函》1895年149号){4BIO 222.6}
§104 I shall have the privilege of experimenting in reference to Mr. Mosely, who promises to look after the trees. I think he will have a determination to do his best for me.... We will do our best, and if we make some mistakes we will know better next time. The men work for me with decided interest.—Letter 149, 1895. {4BIO 222.6}
§105 有几次,莫斯利先生过来种树,并指导他们种植和培育果树。这块没有开发过的地平整好了;用了六对公牛拉一把大犁,来开垦这块没有开发过的地。怀爱伦惊讶地看着,并且写道:“公牛很有纪律,一声令下和一声鞭响,就会开步走;鞭子并没有触到它们,只是一声命令”(《信函》1895年42号)。在早期植树的时候,她有一些心得。十多年以后,她回忆道:: {4BIO 223.1}
§106 On several occasions Mr. Mosely came over to plant trees and give instruction on orchard planting and care. The virgin land was well prepared. It took six span of bullocks pulling an immense plow to break up the unworked soil. As she watched, Ellen White marveled, and wrote that the bullocks were “under discipline, and will move at a word and a crack of a whip, which makes a sharp report, but does not touch them” (Letter 42, 1895). At an early point in the tree planting, she had some input, about which she reminisced a little more than a decade later: {4BIO 223.1}
§107 我们在澳大利亚的时候,采用的是挖深沟的方案,把肥料填在土里面,这样就能够产生好的土壤。我们在栽培西红柿、柑桔、柠檬、桃和葡萄时,就是这样做的。{4BIO 223.2}
§108 While we were in Australia, we adopted the ... plan ...of digging deep trenches and filling them in with dressing that would create good soil. This we did in the cultivation of tomatoes, oranges, lemons, peaches, and grapes. {4BIO 223.2}
§109 卖给我们桃树的人告诉我,他很乐意让我看他栽树的方法。然后,我让他看我夜里得到的栽培法。T{4BIO 223.3}
§110 The man of whom we purchased our peach trees told me that he would be pleased to have me observe the way they were planted. I then asked him to let me show him how it had been represented in the night season that they should be planted. {4BIO 223.3}
§111 我叫我雇的人在地上挖了一个很深的洞,把肥沃的污泥放进去,然后再放石头,再放污泥。放了这些后,他放了几层土和肥料,直到把洞填满……他(苗圃主人)对我说:“你不需要我教你如何种树。”(《信函》1907年350号){4BIO 223.4}
§112 I ordered my hired man to dig a deep cavity in the ground, then put in rich dirt, then stones, then rich dirt. After this he put in layers of earth and dressing until the hole was filled....He [the nurseryman] said to me, “You need no lesson from me to teach you how to plant the trees.”—Letter 350, 1907. {4BIO 223.4}
§113 整个八月,植树活动一直在进行。在怀爱伦“农场”工作的人与学校里的人比赛,看谁能先把树种上去。学校里的男学生多赢了一天,但怀爱伦的滞后并不是她的错。在学校里,他们已经忙了好几个星期,清理土地,做好准备。在她那里,必须在几天内完成。学校种了十二英亩的树;怀爱伦特种了两英亩.(《信函》1895年42号8月19日,她写信告诉埃德森: {4BIO 223.5}
§114 On through August the tree planting went. The men working on Ellen White’s “farm” vied with the men at the school to see who could get the trees in first. The men at the school won out by one day, but it was not Ellen White’s fault that her work lagged. At school they had been working for weeks clearing the land and getting ready. At her place, it had to be done in days. The school planted twelve acres of trees; Ellen White planted two (Letter 42, 1895). On August 19 she reported to Edson: {4BIO 223.5}
§115 史密斯先生(不是复临信徒)最近从库兰邦搬来,对真理很感兴趣。他也在场接受可能从种植水果的莫斯利先生所给的教训中得到的一切指示。警察局的管理人也在场,这两个旁观者都请求卢梭弟兄卖给他们几棵树——请注意,是在星期日——他就照做了。我们争取与众人友好相处。(《信函》1895年126号)M{4BIO 223.6}
§116 Mr. Smith [not an Adventist], who has recently moved to Cooranbong, is interested in the truth. He was on the ground receiving all the instruction possible from the lessons given by Mr. Mosely, the fruit grower. The keeper of the police station was on the ground, and both these lookers-on begged for Brother Rousseau to sell them a few trees—on Sunday, mind you—which he did. We are seeking to be friendly with all.—Letter 126, 1895. {4BIO 223.6}
§117 这样,从一开始,怀爱伦就能够实现她的一个目标:告诉社区的人,开动脑筋,运用农作方式,能起到什么作用。这并不只是她个人坚定而雄心勃勃的计划。她写信给埃德森,“主赐给我的亮光是,不管是什么土质,都要精心经营!作为给整个侨居地的实物教训,告诉他们如果经营得当,这些地会变成什么样子。”(《信函》1895年126号)几天以后,她写信给凯洛格医生说: {4BIO 224.1}
§118 Thus from the very start, Ellen White was able to accomplish one of her objectives: to teach the people in the community what could be done by employing intelligent agricultural procedures. This was not just her own determined, ambitious plan. “The light given me from the Lord,” she told Edson, “is that whatever land we occupy is to have the very best kind of care and to serve as an object lesson to the colonials of what the land will do if properly worked.”—Ibid. And she wrote a few days later to Dr. J. H. Kellogg: {4BIO 224.1}
§119 耕种土地需要运用我们的全部脑力和智慧。我们周围未开垦的土地证明了人的懒惰。我们希望能激活处于休眠状态的感官。我们希望看到聪明的农夫;他们认真的劳动会得到奖赏。手和心必须配合,在土地的耕作上实施明智的新计划。(《信函》1895年47a号){4BIO 224.2}
§120 The cultivation of our land requires the exercise of all the brainpower and tact we possess. The lands around us testify to the indolence of men. We hope to arouse to action the dormant senses. We hope to see intelligent farmers, who will be rewarded for their earnest labor. The hand and head must cooperate, bringing new and sensible plans into operation in the cultivation of the soil.—Letter 47a, 1895. {4BIO 224.2}
§121 在另一封信中,她写道: {4BIO 224.3}
§122 In another communication she wrote: {4BIO 224.3}
§123 我们要在这片土地上作实验,如果我们成功了,别人就会效法我们的榜样。……当采用正确的耕作方法时,贫困现象就会比现在少得多了。我真没想到会这样给你写信,但这些细节我们希望你知道,以便你明白我们在做什么。我们打算给人们关于土地利用的实际教训,从而诱导他们耕种自己现在闲置无用的土地。我们若是在这件事上取得了成功,就会做成很好的传道工作。(《信函》1895年42号)
§124 We shall experiment on this land, and if we make a success, others will follow our example.... When right methods of cultivation are adopted, there will be far less poverty than now exists. We intend to give the people practical lessons upon the improvement of the land, and thus induce them to cultivate their land, now lying idle. If we accomplish this, we shall have done good missionary work.—Letter 42, 1895.
§125 她一直在寻找最好的种子,其中大部分必须来自悉尼,但她从邻居那里获得了最好的番茄种子。她意识到他们有时会犯错,因为他们在一个陌生的地域工作: {4BIO 224.4}
§126 She was on the lookout for the best of seeds, most of which had to come from Sydney, but choice tomato seed she secured from one of her neighbors. She recognized that they would at times err, working as they were in unfamiliar territory: {4BIO 224.4}
§127 我们往往会犯下错误,但每一个错误都紧挨着真理。藉着失败会学到智慧;开创工作的活力会提供最终成功的希望。犹豫不决会阻止事情进展,急躁仓促也会误事,但是这一切都会起到教训的作用,只要人愿意它起这种作用。(《信函》1895年47a号){4BIO 224.5}
§128 Mistakes will often be made, but every error lies close beside truth. Wisdom will be learned by failures, and the energy that will make a beginning gives hope of success in the end. Hesitation will keep things back, precipitancy will alike retard, but all will serve as lessons if the human agents will have it so.—Letter 47a, 1895. {4BIO 224.5}
§129 8月底,她喜气洋洋地给凯洛格博士写信,谈谈她在库兰邦工作的影响,以及一位专家对土地质量的评价,其观点与她的看法相同。{4BIO 225.1}
§130 Rather jubilantly she could write to Dr. Kellogg in late August of the influence of her work at Cooranbong, and of the appraisal of one expert on the quality of the land, a point her ears were attuned to: {4BIO 225.1}
§131 我来到这个地方,在我的地上非常认真地工作,鼓舞了所有人的热情。他们怀着一个意愿在工作着,他们很高兴,能有这种特别待遇!我们相互激发出热情,努力工作着。{4BIO 225.2}
§132 I came to this place, and began work on my place so earnestly that it inspired all with fresh zeal, and they have been working with a will, rejoicing that they have the privilege. We have provoked one another to zeal and good works. {4BIO 225.2}
§133 学校教职员工担心我能否种出一流的树,现在我们都很满意;在附近一带,培育出了真正一流的果园。明年,我们的一些树就要结果了,桃树两年内就能挂果。卖树给我们的莫斯利先生,住地离这里大约有20英里(32公里)。他有一个很大的漂亮果园。他说,我们种果树的地很好。 {4BIO 225.3}
§134 The school workers were afraid I would plant the first trees, and now both they and I have the satisfaction of having the first genuine orchards in this vicinity. Some of our trees will yield fruit next year, and the peaches will bear quite a crop in two years. Mr. Mosely, from whom we bought our trees, lives about twenty miles from here. He has an extensive and beautiful orchard. He says that we have splendid fruitland. {4BIO 225.3}
§135 噢,学校有一个很好的开张!学生们正在学习怎样种树、草莓等等。(《信函》1895年47A号){4BIO 225.4}
§136 Well, the school has made an excellent beginning. The students are learning how to plant trees, strawberries, et cetera.—Letter 47, 1895. {4BIO 225.4}
§137 买奶牛

Buying Cows

§138 怀爱伦还需要奶牛来提供牛奶和奶酪。她写信给在美国的朋友们,描述了她是如何完成她的这些工作的: {4BIO 225.5}
§139 Mrs. White also needed cows to provide a supply of milk and cream. In a letter written to friends in the United States she described the venture to supply the needs in this line: {4BIO 225.5}
§140 我驾着自己两匹马拉的车,参观了木材厂,订购了木材,以节省工人们的时间,又出去找奶牛。我买了两头好奶牛,是本地最好的奶牛。{4BIO 225.6}
§141 I drive my own two-horse team, visit the lumber mills and order lumber to save the time of the workmen, and go out in search of our cows. I have purchased two good cows—that is, good for this locality. {4BIO 225.6}
§142 在侨居地几乎每一个地方都有一个奇怪的习惯,就是在挤奶时绑着奶牛。他们把奶牛的头放在一个叫作活动挤奶棚的装置里,然后将它的一条腿拴在木桩上。这是一种野蛮的做法。 {4BIO 225.7}
§143 Almost everywhere in the colonies they have a strange custom of confining the cow at milking time. They put her head in a fixture called a bail, then tie up one of her legs to a stake. It is a barbarous practice. {4BIO 225.7}
§144 我告诉那些我向他们买了奶牛的人,我不会做这种事,而要给奶牛自由,教它们站着不动。业主惊讶地看着我。他说:“你不能这么做,怀夫人,它们不会站着不动。没人想过什么别的做法。”我回答说:“好了,我会给你一个能做成什么的榜样。” {4BIO 225.8}
§145 I told those of whom I bought my cows that I should do no such thing, but leave the creatures free, and teach them to stand still. The owner looked at me in astonishment. “You cannot do this, Mrs. White,” he said; “they will not stand. No one thinks of doing it any other way.” “Well,” I answered, “I shall give you an example of what can be done.” {4BIO 225.8}
§146 我没有拴一条绳子在奶牛的腿上或在它头上罩一个笼子。我的一头奶牛曾在山上跑,直到三岁,之前从未挤过奶。人们一点不知道他们可以离开从前的做法,藉着辛苦的努力训练无言的动物养成更好的习惯。我们温柔地对待了我们的奶牛,它们则完全温顺。这些奶牛从未吃过大堆麸糠或其它什么预制食品。他们以在山上吃草为生,小牛跟着母牛跑。这种悲惨的习俗啊!我们正在设法教导更好的做法。(《信函》1895年42号){4BIO 226.1}
§147 I have not had a rope on the cows’ legs, or had their heads put into a bail. One of my cows has run on the mountains till she was 3 years old, and was never milked before. The people have not the slightest idea that they can depart from their former practices, and train the dumb animals to better habits by painstaking effort. We have treated our cows gently, and they are perfectly docile. These cows had never had a mess of bran or any other prepared food. They get their living by grazing on the mountains, and the calf runs with the cows. Such miserable customs! We are trying to teach better practices.—Letter 42, 1895. {4BIO 226.1}
§148 埃文代尔建筑的开始

§149 A Start with Buildings for Avondale College
§150 在地的高处,已平整好地基;只等资金到位,就可以开始建学校大楼。总体规划是由W.C.西斯利作出的,被联合会采纳。要求开始的时候,建三栋楼——中央大楼用作行政和教室,在中央大楼的两侧,相距100英尺(30米)的地方,各建一幢男女生宿舍。这些大楼矗立的地方,是L.J.鲁索1895年2月25日写给各个教会的信中所描述的,“邻近都可以看到的最漂亮的一块高地。”(DF 170, “埃文代尔学校,1895-1907年”) {4BIO 226.2}
§151 Land had been cleared on a high rise in the ground with the hope that when funds were available, a beginning could be made in putting up school buildings. The master plan worked out by W. C. Sisley and adopted by the union conference committee called for three buildings as a beginning—the central building for administration and classrooms, flanked on either side at a distance of one hundred feet by dormitories for the young men and the young women. These were to be erected on what L. J. Rousseau described in his letter to the churches, dated February 25, 1895, as “one of the prettiest elevations that could be found in the whole vicinity.”—DF 170, “The Avondale School, 1895-1907.” {4BIO 226.2}
§152 但是要建楼,必须要有板材——从森林里砍树锯成的板材。这就要锯木机。怀威廉于8月3日,写信给他的哥哥埃德森,叙述了为建房而建锯木厂的计划。他报导: {4BIO 226.3}
§153 But before there could be buildings, there had to be lumber, milled from trees cut from their forest. This called for a sawmill. W. C. White, writing to his brother Edson on August 3, described plans for the building to house the mill. He reported: {4BIO 226.3}
§154 鲁索和梅特卡夫?黑尔弟兄已经去悉尼两周了,购买建筑材料、马、车、农具、果树等等。……复活节晚上,我们刊登广告,求购锅炉、发电机、圆锯、刨机、车床和一个制砖厂。(《怀威廉文集》第8卷,第31页) {4BIO 226.4}
§155 Brethren Rousseau and Metcalfe Hare have been in Sydney for two weeks buying building materials, horses, wagons, farming implements, fruit trees, et cetera, et cetera.... Last night we advertised for a boiler, engine, circular saw, planer, turning lathe, and for a brickmaking plant.—8 WCW, p. 31. {4BIO 226.4}
§156 他解释说:“此后的几个月,将会是我们在埃文代尔最繁忙的日子。” {4BIO 226.5}
§157 He commented, “We shall have very busy times at Avondale for the next few months.” {4BIO 226.5}
§158 怀爱伦继续写作

§159 Ellen White Continues to Write
§160 在初春的几个星期里,怀爱伦农场一直在清理土地和种树,她的小家也在建设中,为了节省工人们的时间,她就站在一旁替他们跑腿。但她还是写了几封信。 {4BIO 227.1}
§161 As the work of clearing land and planting trees on “Ellen White’s farm” continued in the weeks of early spring, and the construction of her little home progressed, she stood by to serve in running errands for the workmen to save their time. Yet she pressed in a little writing. {4BIO 227.1}
§162 从白手起家,到八月初,她的“农庄”取得了很大的进展,房子的基础已打好(《信函》1896年156号)。8月28日,她这样描述了森尼赛德小露营地: {4BIO 227.2}
§163 Starting almost from scratch, as it were, in early August, the men made considerable progress on “the farm,” and the foundation was in for the house (Letter 156, 1896). Her August 28 description of the little camp at Sunnyside is revealing: {4BIO 227.2}
§164 凌晨3:00,我坐在床上写作。一点半以后,我就睡不着了。埃拉.梅.怀特和我两人住一个宽敞舒适的家庭帐篷。附近还有另一个大帐篷作餐厅用。我们有一间简陋的厨房和一间小的五乘五英尺(1.5米乘以1.5米)的储藏室。隔壁还有一个帐篷,住着三个工人。再隔壁,有一间房没有完工,是作洗衣房和工作间用的;现在住着两个工人,建筑工程队队长香农弟兄和考德威尔弟兄。我们给这五个人提供膳食。另外几个在这里做事的工人,由他们自己做饭。范妮?博尔顿住另一个帐篷,帐篷里摆着她的风琴和家具。你瞧,我们这像不像帐篷村庄。(《信函》1895年42号){4BIO 227.3}
§165 I am seated on the bed writing at half past 3:00 A.M. Have not slept since half past one o’clock. Ella May White and I are the sole occupants of a large, comfortable family tent. Close by is another good-sized tent, used as a dining room. We have a rude shanty for a kitchen, and a small five-by-five storeroom. Next is another tent, which accommodates three of my workmen. Next is a room enclosed but not finished, for washhouse and workshop. This is now used as a bedroom by two men, Brother Shannon, my master builder, and Brother Caldwell. These five men we board. Several others are at work on the land who board themselves. Fannie Bolton occupies another tent, well fitted up with her organ and furniture. You see we have quite a village of tents.—Letter 42, 1895. {4BIO 227.3}
§166 她可以写信给奥尔森长老说:“我已经享受了四周的帐篷生活。”(《信函》1895年64a号) {4BIO 227.4}
§167 She could write to Elder Olsen, “I have been enjoying tent life for four weeks.”—Letter 64a, 1895. {4BIO 227.4}
§168 但9月初,当她回到格兰维尔的家时,她和一些助手的帐篷生活结束了。 {4BIO 227.5}
§169 But tent life for her and some of her helpers ended in early September as she returned to her Granville home. {4BIO 227.5}
已选中 0 条 (可复制或取消)