怀爱伦全传 第4卷 E

第17章 塔斯马尼亚——会议与婚礼1895年)
§1 第17章 塔斯马尼亚——会议与婚礼(1895年)
§2 Chapter 17—(1895) Tasmania—The Convention and the Wedding
§3 怀爱伦在给儿子埃德森的信中写道:“我要去参加塔斯马尼亚的会议,并见证和参加我儿子威利和一位高贵的基督徒女子的婚礼。....如果天意眷顾,你会有一个引以为豪的妹妹的。” (《信函》1895年92a号){4BIO 188.1}
§4 I am going to the convention in Tasmania, “wrote Ellen White to her son Edson,” and to witness and participate in the marriage of my son Willie to a noble Christian woman.... If Providence favors, you will have a sister of whom you will be proud.”—Letter 92b, 1895. {4BIO 188.1}
§5 根据《圣经回声》中发表的公告,这次是该侨居区首次举行此类会议。会议将于1895年4月26日至5月6日在霍巴特举行,内容包括教会职员和信徒的职责指导、关于宗教自由的晚间演讲、各种传道工作的课程以及怀夫人的实践指导。公告敦促:“不要让任何普通的障碍阻止你参加会议。”(《圣经回声》1895,4,22) {4BIO 188.2}
§6 The convention, according to an announcement in the Bible Echo, would be the first meeting of its kind to be conducted in that colony. It would be held in Hobart, April 26 to May 6, 1895, and would include instruction on the duties of church officers and members, evening discourses on religious liberty, lessons on various lines of missionary work, and practical instruction given by Mrs. White. The announcement urged, “Let no ordinary obstacle keep you from the meeting.”—April 22, 1895. {4BIO 188.2}
§7 怀威廉在新西兰,由科利斯长老夫妇和W. A.科尔克德陪同下,在新西兰举行了一次帐篷大会并访问了各教会。他将从那里直接前往塔斯马尼亚。怀爱伦起初犹豫是否要陪她未来的儿媳梅?莱西到她的家乡霍巴特去,同时协助举行会议。她在3月21日给埃德森的信中写道:{4BIO 188.3}
§8 W. C. White was in New Zealand, accompanied by Elder and Mrs. Corliss and W. A. Colcord, conducting a camp meeting and visiting the churches. From there he would go directly to Tasmania. Ellen White hesitated at first as to whether she should accompany May Lacey, her prospective daughter-in-law, to Hobart, her home city, and at the same time assist at the convention. To Edson she wrote on March 21: {4BIO 188.3}
§9 我希望我很快就能确定我的职责是否访问塔斯马尼亚。我对此事仍有疑问。梅和她父亲都希望我去。如果基督生平完稿了,如果我的心灵获得了正常的力量,我也许会对访问塔斯马尼亚有更清楚的意识。(《信函》1895年92a号) {4BIO 188.4}
§10 I hope I shall soon feel decided in regard to what my duty is concerning visiting Tasmania. I am still questioning concerning the matter. May and her father both wish that I would go. If the “Life of Christ” were finished, and if my heart had gained its normal strength, I might feel clearer about visiting Tasmania.—Letter 92a, 1895. {4BIO 188.4}
§11 但在4月4日,她发现自己的“健康、力量和活动”“已和以前差不多了”。(《信函》1895年88号)很快,她就开始为为期一个月的旅行打包行李了。4月11日,她写信给O. A.奥尔森: {4BIO 189.1}
§12 But on April 4 she found her “health, strength and activity” “about equal to what they used to be” (Letter 88, 1895), and soon she was packing for the month-long trip. On April 11 she wrote to O. A. Olsen: {4BIO 189.1}
§13 关于离开这个园地去塔斯马尼亚,我犹豫了很长时间。请求非常迫切,要我去参加在霍巴特举行的会议。....我在梅.莱西的陪同下前往塔斯马尼亚。愿主与我同在是我最真诚的祈祷。“上帝啊,请不要在没有你同在的情况下差遣我。” (《信函》1895年62号) {4BIO 189.2}
§14 I have hesitated a long time in reference to leaving this field and visiting Tasmania. The call is very urgent for me to attend the convention to be held in Hobart.... I take the cars accompanied by May Lacey for Tasmania by way of Melbourne. May the presence of the Lord go with me is my most earnest prayer. “Send me not up without Thy presence, O God.”—Letter 62, 1895. {4BIO 189.2}
§15 4月13日安息日,她在墨尔本北菲茨罗伊教会向200多名会众发表了讲话。在离开一年之后,她觉得和信徒们在一起似乎很好,但当他们在一个租来的大厅里聚会时,他们的需要就凸显出来了。到目前为止,安息日复临信徒在这个城市——维多利亚州的首府,或者它的郊区都没有他们自己的聚会地点。除了这个有两百多名信徒的教会,还有三个教会是中布莱顿帐篷大会的成果。{4BIO 189.3}
§16 Sabbath, April 13, she spoke in Melbourne at the North Fitzroy church to a congregation of more than two hundred. It seemed good to her, after an absence of a year, to be with the believers there, but as they met in a rented hall, their needs stood out in bold relief. As yet, Seventh-day Adventists had no meeting place of their own either in this city, the capital of Victoria, or its suburbs. In addition to this church of more than two hundred members, three others had been raised up as fruitage of the Middle Brighton camp meeting. {4BIO 189.3}
§17 建造一所礼拜场所的花费似乎是天文数字——7000美元——据说这对该地区来说是非常合理的。最近为新南威尔士库兰邦的学校购买的1450英亩土地花费了4500美元,这似乎是他们难以承受的。一个地方教会怎么可能筹集到将近两倍的资金——还要加上建筑本身的成本??怀爱伦说; “要让每一个爱上帝并且自称遵守祂诫命的人都实行舍己,凭着信心行事为人。”她继续说道: {4BIO 189.4}
§18 The cost of a lot on which to build a house of worship seemed astronomical—$7,000—and this was said to be very reasonable for the area. The 1,450 acres of land recently purchased for the school at Cooranbong in New South Wales had cost $4,500, an amount that seemed barely within their reach. How could a local church raise nearly twice that amount for a lot—in addition to the cost of the building itself? “Let everyone who loves God and professes to keep His commandments practice self-denial and walk by faith,” declared Ellen White. She continued: {4BIO 189.4}
§19 我们若不起来建造,就看不出怎么可能推进工作,让真理体面有序地前进。然而每一英尺土地都要七到十英镑,我们若不训练自己行事为人凭着信心而不凭着眼见,就会看起来不可能推进建造的工作。然而在上帝没有不可能的事。……我们必须在墨尔本建一座礼拜堂,以便那些欣然接受了不受欢迎的真理的人可以感到他们有一个教会的家了。(《信函》1895年第99号){4BIO 189.5}
§20 We cannot see how it is possible to advance the work, to have the truth go in decency and order, unless we arise and build. But every foot of ground costs from ?7 to ?10, and unless we have trained ourselves to walk by faith and not by sight, it will seem impossible to push forward the work of building. But there are no impossibilities with God.... We must have a house of worship erected in Melbourne, so that those who embrace unpopular truth may feel that they have a church home.—Letter 99, 1895. {4BIO 189.5}
§21 怀爱伦的心为她看见在墨尔本及其周边地区信息传播的进展而欢欣鼓舞。但特别鼓舞她的是目睹上帝让她传给出版社的司库N. D. 福克海德的信息取得了成果。她向奥尔森报告说: {4BIO 190.1}
§22 The heart of Ellen White rejoiced as she saw the progress of the message made in Melbourne and its surroundings. But what especially encouraged her was to witness the fruitage of the messages God had given her for N. D. Faulkhead, treasurer of the publishing house. She reported to Olsen: {4BIO 190.1}
§23 我很感恩,看到两年多前给福克海德弟兄的警告和鼓励得到了完全的听从,他已与他曾是其中一员的秘密社团分开了。耶稣对他曾像对那些渔夫们一样说:“来跟从我”(太4:19)。……祂呼召了他,就像祂曾呼召了坐在税关上的马太一样,说:“你跟从我来”(太9:9)。主在祂的圣工中有一项工作要这位弟兄去做,他则听从了邀请的话。(同上){4BIO 190.2}
§24 I was thankful to see that the testimony of warning and encouragement given to Brother Faulkhead more than two years ago had been fully heeded, and that he had separated himself from the secret society of which he was a member. Jesus had spoken to him as He spoke to the fishermen, saying, “Follow me.” ... He called to him as He had called to Matthew sitting at the receipt of customs, and said, “Follow me.” The Lord had a work for this brother to do in His cause, and he heeded the word of invitation.—Ibid. {4BIO 190.2}
§25 然后她提到了基督时代的人们求神迹。她说: “当一个一直处在强烈欺骗之下的人开始明白道德价值时,就有神迹行出来了。他听到那个声音说:‘你转回吧,何必死亡呢?’(见 结33:11)……每一次有人回转都是上帝的圣灵所行的神迹。” {4BIO 190.3}
§26 Then she referred to the days of Christ when the people called for a miracle, and she declared that “there is a miracle wrought when a man who has been under strong delusion comes to understand moral truth. He hears the voice saying, ‘Turn ye, turn ye ...; for why will ye die?’ ... Every time a soul is converted, a miracle is wrought by the Holy Spirit.” {4BIO 190.3}
§27 前往塔斯马尼亚

On to Tasmania

§28 怀爱伦本打算在墨尔本度过这周的大部分时间,她已被安排在周日和周二晚上发表演讲。但后来她得知,由于船班延迟,原定于周四下午开往塔斯马尼亚州朗塞斯顿的船要到周五才开船,安息日到达。她在给奥尔森长老的信中讲述了她对此的反应: {4BIO 190.4}
§29 Ellen White intended to spend most of the week in Melbourne, and appointments were made for her to speak Sunday and Tuesday nights. But then she learned that because of a delay in ship movements, the boat they had intended to take on Thursday afternoon for Launceston, Tasmania, would not sail till Friday, arriving on the Sabbath. She recounted her reaction to this in a letter to Elder Olsen: {4BIO 190.4}
§30 只要有其他方法可以避免,我就不能同意乘这班船,否则就会干犯安息日了。我们听说有一艘船星期二下午离开墨尔本,就认定乘这艘早一点的船要比安息日旅行好。(《信函》1895年58号){4BIO 190.5}
§31 I could not consent to go on this steamer when we should thus have to trespass on the Sabbath, if there was any way possible by which we could avoid it. We learned that a boat left Melbourne Tuesday afternoon, and we decided that it would be much better to get this early boat than to travel on the Sabbath.—Letter 58, 1895. {4BIO 190.5}
§32 這是一次愉快的旅程,一行人于4月17日星期三的上午,到达塔斯马尼亚州的朗塞斯顿。她们被带到罗杰斯家吃午饭,下午三时左右,乘火车往南125英里(200公里)去霍巴特。晚上9:00到达目的地。她们受到梅的父亲戴维?莱西和几个家庭成员的迎接,并被带到莱西在格雷洛奇城北的舒适友善的家中。{4BIO 190.6}
§33 The voyage was a pleasant one. Arriving at Launceston Wednesday morning, the travelers were taken to the Rogers home for lunch, and in midafternoon took the train south 125 miles to Hobart. It was nine o’clock in the evening when they arrived. They were met by May’s father, David Lacey, and several members of the family, and were taken to the comfortable and hospitable Lacey home in Glenorchy, just north of the city. {4BIO 190.6}
§34 戴维?莱西年轻的时候,曾在印度加尔各答附近的加尔各答担任英国警长。梅就是在这里出生的。她在伦敦上学,在她父亲退休的时候,回到了塔斯马尼亚的家中。当书报员把《但以理与启示录思考》带到霍巴特,这个家庭开始接触安息日复临信徒。传教士伊斯雷尔和斯塔尔仔细的回访工作,把整个家庭都带到了教会——莱西的父亲和母亲以及四个孩子——赫伯特卡姆登,埃塞尔?梅,内罗拉和玛格丽特。母亲于1890年逝世;父亲现在娶了一个寡妇——霍金斯夫人,她有四个活泼的女儿和两个儿子。这是一个充满爱心又关系密切的家庭!他们在星期三夜晚,欢迎他们的女儿梅和怀爱伦的到来。{4BIO 191.1}
§35 In his younger years David Lacey had filled the post of British Police commissioner at Cuttack, in India, near Calcutta. Here May was born. She attended school in London, and on the retirement of her father joined the family in Tasmania. When colporteurs came to Hobart with Thoughts on Daniel and the Revelation, the family gained their introduction to Seventh-day Adventists. The careful follow-up work of evangelists Israel and Starr gathered the entire family into the church—Father and Mother Lacey and the four children, Herbert Camden, Ethel May, Lenora, and Marguerite. The mother died in 1890, and the father had by now married a widow, Mrs. Hawkins, who had four lively daughters and two sons. It was a loving and close-knit family that welcomed the daughter May and Ellen White that Wednesday night. {4BIO 191.1}
§36 在霍巴特和俾斯麦开会
§37 Meetings in Hobart and Bismark
§38 在安息日的下午,怀夫人向霍巴特的一个教堂小团体发表演讲,然后在周日晚上向禁酒大厅的一个大型集会发表演讲。4月20日,安息日的早晨,来自新西兰的教牧人员乘船抵达,其中包括怀威廉。三个月前,他在新南威尔士的格兰维尔与未婚妻和母亲分别,这是一次愉快的重聚。会议要到下个周末才开始,计划在1889年建造的俾斯麦 (第一次世界大战期间,该社区更名为不那么显眼的科林斯维尔)乡村复临小教堂举行。它位于上山十英里或十二英里的水果种植地。 {4BIO 191.2}
§39 On Sabbath afternoon Mrs. White spoke to the little church group in Hobart, then to a large gathering in the temperance hall Sunday night. On Sabbath morning, April 20, the workers from New Zealand arrived by ship, among them W. C. White. It had been three months since he had parted with his fiancee and his mother at Granville in New South Wales, and this was a happy reunion. As the convention would not open until the next weekend, meetings were planned for the little country Adventist church built at Bismark [During world war I the community changed its name to the less-provoking collinsvale.] in 1889 ten or twelve miles up in the mountains in fruit-raising country. {4BIO 191.2}
§40 怀爱伦在她的日记中粗略地描绘了这一地区: {4BIO 191.3}
§41 Ellen White outlined a sketchy word picture of the area in her diary: {4BIO 191.3}
§42 我和莱西弟兄、梅.莱西、怀威廉从莱西弟兄的家出发,走了八英里来到这里,就是此间所说的“丛林”中。在美国我们称之为“森林”。这里地处山区。外表上看很象科罗拉多州,有大山、小山和山谷,有房子和森林里开辟的小农场。大树被砍下来,把灌木清除以后开辟了果园。(《文稿》1895年54号)
§43 I came eight miles from Brother Lacey’s home to this place, right in “the bush,” as it is called here. In America we call it the forest. This place is right up in the mountains. In appearance it is very much like Colorado, with its hills and mountains and valleys, and there are houses and small farms of cultivated lands right in the forests. The heavy timbers have been cut away and the underbrush cleared out and orchards have been planted.—Manuscript 54, 1895.
§44 她写的威利、梅和莱西弟兄走了很大一部分路,因为这是一段陡坡;而她则随行李乘坐二轮马车。这是俾斯麦的弟兄们在一周时间里为运载来访的教牧人员所安排的。附近的一间小屋已经租了下来,这里成了来访教牧人员的总部。他们轮流在会议上发言——考利斯、科尔考德和怀爱伦。她在周二晚上、周三下午和周四晚上分别发表了演讲。她在日记中写道:“教堂离房子只有几步路,所以我可以很容易地回家。”天气很好——凉爽,阳光明媚——空气中弥漫着蓝桉树的芬芳。在俾斯麦期间最精彩的活动是周四对象间的访问。那天是复临农民的集市日,所以下午没有聚会。在她的日记中,她写下了她的发现: {4BIO 192.1}
§45 She wrote of how Willie and May and Brother Lacey walked a large part of the way, for it was up quite a steep grade, while she rode with the luggage in the two-wheeled cart or trap furnished by the brethren in Bismark for the transportation of the workers through the week. A nearby cottage had been rented, and this became the headquarters for the visiting workers. Each took his turn in speaking at meetings—Corliss, Colcord, and Ellen White. She spoke Tuesday evening, Wednesday afternoon, and again Thursday evening. She noted in her diary that “the church was only a few steps from the house, so I could return home easily. The weather was beautiful—cool and sunshiny—and the air was fragrant with the blue-gum trees.” The highlight of the time in Bismark was the Thursday visit through the country. It was market day for the Adventist farmers, so there was no afternoon meeting. In her diary account she wrote down what she found: {4BIO 192.1}
§46 星期四我们约到马车,穿过山间探访我们的一些弟兄,那时才发现他们——父母和孩子——得走好几英里路前来参加聚会。大多数人宁愿步行也不愿意乘马车上下陡峭的山路。……{4BIO 192.2}
§47 Thursday we were promised a horse and cart, and rode over the hills to call on some of our people. We found then that it was some miles they had to walk—fathers and mothers and children—to the meetings. Most preferred to walk rather than to drive their horses up and down the steep hills.... {4BIO 192.2}
§48 到了晚上,我能更好地了解那些怀着深厚的兴趣,穿过树林,走了这么远的路来参加聚会的会众。当我看见喜形于色的儿童和青少年深怀兴趣地倾听真理时,我的心对上帝充满感激。那些父母带着孩子走这么远的路来参加晚上的聚会,证明他们珍视和热爱真理。(《文稿》1895年55号){4BIO 192.3}
§49 In the evening I could better appreciate the congregation who had sufficient interest to come out through the woods so long a distance to meeting. When I saw the bright-faced children and youth interestedly listening to the truth, my heart was full of gratitude to God. Those parents bringing their children the long distance to attend evening meetings evidenced their interest and their love for the truth.—Manuscript 55, 1895. {4BIO 192.3}
§50 塔斯马尼亚会议

§51 The Tasmania Convention
§52 聚会于4月26日星期五晚上在霍巴特一个租来的大厅开幕。为了开好会,在塔斯马尼亚工作的两位传道士提斯代尔和贝克,得到了考利斯、科尔科德、怀威廉和怀爱伦的协助。为了确保来自偏远社区的教会成员,特别是来自俾斯麦的教会成员能够最大限度地参加,怀爱伦和她的儿子一起设立了一笔小基金,她向O. A.奥尔森解释说:“为了消除一切障碍,让人能来参加会议。……福音的信息要传给穷人。他们和环境优裕的人一样需要福音。(《信函》1895年59号){4BIO 192.4}
§53 The convention opened Friday evening, April 26, in a rented hall in Hobart. To carry it through, the two ministers working in Tasmania, Teasdale and Baker, were joined by Corliss, Colcord, W. C. White, and Ellen G. White. To ensure a maximum attendance of the church members from outlying communities and especially those from Bismark, Ellen White joined her son in creating a little fund, as she explained to O. A. Olsen, “to remove every obstacle and make it possible for the people to attend.... The poor must have the gospel preached to them. It is as necessary to them as to those who are in good circumstances.”—Letter 59, 1895. {4BIO 192.4}
§54 怀威廉报导说,这次聚会“参加人数很多,成就了很多善工”。但它太短了,不能完成我们想要的一切工作。(《怀威廉文集》第7卷273页)闭幕会于5月5日周日晚上举行。当他们在霍巴特等待梅?莱西和怀威廉周四的婚礼时,为规划在塔斯马尼亚和整个联邦圣工的推进,委员会做了认真的工作。怀威廉在新西兰已待了三个月,有很多事情可以做。 {4BIO 193.1}
§55 W. C. White reported that the convention “was well attended, and did much good. But it was too short to accomplish all that we desired.”—7 WCW, p. 273. The closing meeting was held on Sunday night, May 5. As they tarried on in Hobart awaiting the wedding of May Lacey to W. C. White on Thursday, earnest committee work was done in planning for the advancement of the cause in Tasmania and throughout the union. As W. C. White had been in New Zealand for three months, there was much to do. {4BIO 193.1}
§56 婚事的期待

§57 In Anticipation of the Wedding
§58 怀威廉和梅?莱西期待中的婚事得到了他母亲的衷心支持。在结婚前的几个月里,她经常谈到这个即将成为她儿媳的年轻女子的品质。她给埃德森写信说:“梅?莱西一直像一束阳光。我们非常赏识她,威利与她结合会大大蒙福。”(《信函》1895年119号)在给埃德森的另一封信中,她热情地描述了梅: {4BIO 193.2}
§59 The anticipated marriage of Willie White to May Lacey had his mother’s hearty approval. In the several months leading up to the wedding, she had frequently spoken and written of the qualities of this young woman about to become her daughter-in-law. “May Lacey,” she wrote to Edson, “is like a sunbeam all the time. We appreciate her very much, and Willie will be greatly blessed in his union with her.”—Letter 119, 1895. In another letter to Edson she bubbles over as she writes a rather glowing description of May: {4BIO 193.2}
§60 梅在学校学了三个学期,在读经和探访中显露出了她的才能。她爱真理,也爱主,凡事都知足。认识她的人都爱她,知道这一婚事的人都说她和怀威廉是天生一对。她的钢琴或风琴都弹得很好,让我想起了玛丽。(怀威廉的第一任妻子)在聚会中也担任这个角色。她的嗓音很有震撼力,是可以培养的。{4BIO 193.3}
§61 May has been three terms in the school and has developed a talent for a worker, giving Bible readings and visiting. She loves the truth and loves the Lord and is content with anything. Everyone acquainted with her loves her, and everyone who knows of this engagement says she is just the one for Willie White. She is a good performer upon the piano or organ, and reminds me of Mary [W. C. White’s first wife] as she acts this part in meeting. She has a powerful voice that can be cultivated. {4BIO 193.3}
§62 她爱我,我也爱她。我真希望你能见见她。她和玛丽差不多高,她的眼睛颜色和玛丽的眼睛一样。她有一个和玛丽相似的额头,她又温柔的性格,永远不会惹他,使他紧张。她正是我应该选择的那个人。以前我没有见到任何一个人是我想要让她取代玛丽在我家庭关系中的地位的,然而这样很好。(《信函》1895年117号){4BIO 193.4}
§63 She loves me and I love her. I wish you could see her. She is about as tall as Mary, her eyes the color of Mary’s eyes. She has a similar forehead as Mary had, she is of a sweet disposition, will never stir him up and make him nervous. She is just the one I should choose. I have not seen anyone I have cared to take Mary’s place in my family relation before, but this is all right.—Letter 117, 1895. {4BIO 193.4}
§64 几个星期后,她和梅越来越熟悉了,在给威利的一封信中她赞扬了梅的品质: {4BIO 194.1}
§65 A few weeks later, ever becoming better acquainted with May, she extolled her qualities in a letter to Willie: {4BIO 194.1}
§66 她不是一个生性痛苦敏感的人,不会想象别人的轻视,也不会猜想出许多事情来使她感到受伤。她明智的判断力禁止了这一点。....你正需要梅这样的性情。(《信函》1895年145号) {4BIO 194.2}
§67 She is not one of a painfully sensitive nature who will imagine slights and conjecture many things to feel hurt over. Her sound good sense forbids this.... You need exactly such a temperament as May.—Letter 145, 1895. {4BIO 194.2}
§68 怀特在给哥哥埃德森的信中写道: {4BIO 194.3}
§69 W. C. White wrote to his brother Edson: {4BIO 194.3}
§70 我不想找弱不禁风的瘦弱女子,和心高气傲的女士。她是一个善良、高大、健康的女人,充满了活力和仁慈。梅和我一样高,但比我重几磅。我是148,她是153。她的脏器没有被紧身胸衣所挤压;她的精神也没有被无谓的野心摧毁。无论她在哪里,哪里就有阳光、舒适和安宁。(《怀威廉文集》第7卷 182页)
§71 Do not look for a little sallow, pinched-up body, nor for a “stuck-up” lady. She is a good, big, wholesome woman, as full of life and goodness as can be. May is as tall as I am, and weighs a few pounds more. I tip the scale at 148, and she, at 153. Her vitals have not been crushed by corsets, nor her spirits by idle ambitions. Wherever she is, there is sunshine and comfort and peace.—7 WCW, p. 182.
§72 怀爱伦得知她未来的儿媳有一些经济上的负担,因为两位传道士预付了一些钱来帮助支付她的教育费用。她还注意到,由于经济拮据,梅的行装相当匮乏。她在给朋友的信中写道:“我将自己支付学费”。 (《信函》1895年107号)梅的父亲在生活费用不断上涨的时期靠的是固定的养老金,无法提供他本想提供的帮助。怀爱伦写道:“我们正在装搭她的衣柜。我们希望她为婚姻生活准备一个真正合适的衣柜,不昂贵也不奢侈。”她又像往常一样补充道:“你知道我没有那样的毛病。”(《信函》1895年117号){4BIO 194.4}
§73 Ellen White learned that her prospective daughter-in-law had some financial obligations, for two ministers had advanced money to assist in meeting the expense of her schooling. She also observed that because of a stringency of means, May’s wardrobe was rather limited. “I will pay the bill of the schooling myself,” she wrote to a friend.—Letter 107, 1895. May’s father, on a fixed pension in a time of rising costs in living, was unable to give the help he would liked to have done. “We are ... fitting up her wardrobe,” Ellen White wrote, “and we hope she will be prepared for her married life with a real becoming wardrobe, but not expensive or extravagant.” Characteristically she added, “You know that is not my besetting sin.”—Letter 117, 1895. {4BIO 194.4}
§74 埃塞尔.梅.萊西和怀威廉的婚事

§75 The Ethel May Lacey—W. C. White Wedding
§76 虽然计划婚礼在怀威廉新西兰三个月之旅后举行,但没有详细计划;因为他和梅相隔这么远!事实上,当怀威廉于4月20日到达塔斯马尼亚的时候,他还不知道婚礼是在塔斯马尼亚举行,还是在澳洲的大陆举行!在写给他的女儿埃拉的信中,他告诉了她所发生的事情: {4BIO 194.5}
§77 Although the wedding was planned to follow W. C. White’s three-month trip to New Zealand, with the two separated so widely there could be little detailed planning. In fact, when W. C. White arrived in Tasmania on April 20, he did not know whether the marriage would take place in Tasmania or on the mainland of Australia. In a letter to his daughter, Ella, he told what took place: {4BIO 194.5}
§78 当我们发现,她的父亲和姐妹们都希望在她们家里举行婚礼,莱西姐妹和她的女儿们都希望我们在格伦诺基举行婚礼时,我们便决定,遵照她们的邀请,安排在1895年5月9日,星期四下午举行婚礼。(《怀威廉文集》第7卷,第273页){4BIO 195.1}
§79 When we found that her father and sisters wished it to be there, at their home, and that Sister Lacey and her daughters all united in wishing us to have the wedding in Glenorchy, we decided to comply with their invitation and so arranged to be married on Thursday afternoon, May 9, 1895.—7 WCW, p. 273. {4BIO 195.1}
§80 怀爱伦在给埃德森和爱玛的信中描述了这场婚礼: {4BIO 195.2}
§81 Ellen White described the wedding in a letter to Edson and Emma: {4BIO 195.2}
§82 上周四,威利和梅?莱西结婚了。一切都过得很愉快。孩子们似乎非常热切地希望母亲在这种场合祈祷,我答应了他们的要求。上帝的祝福临到。每一个环节都是极其庄严的。她在她父亲的房子里完婚。.....所有的家庭成员都非常喜欢梅,他们很荣幸能邀请威利加入他们的家庭圈子。他们都很敬重威利。威利40岁,梅21岁。{4BIO 195.3}
§83 Last Thursday, Willie and May Lacey were united in marriage. Everything passed off pleasantly. The children seemed very earnest that Mother should pray on the occasion, and I complied with their request. The blessing of the Lord was present. Every movement was conducted with the greatest solemnity. She was married from her father’s house....All, every member of the family, dote on May, and they feel highly honored to take in Willie to their family circle. They all highly esteem Willie. He is 40 years old and May is 21. {4BIO 195.3}
§84 他们的恋爱和婚姻没有多愁善感。他们订婚后不久,威利就被召到新西兰奥克兰参加帐篷大会,他花了三个月的时间访问各教会。.... {4BIO 195.4}
§85 There was no sentimentalism in their courtship and marriage. Immediately after their engagement, Willie was called to Auckland, New Zealand, camp meeting, and he spent three months visiting the churches.... {4BIO 195.4}
§86 威利计划了两周的假期,但根本没有实现。他们下午结婚了,晚上威利就得参加一个委员会会议。星期三就开始收拾,婚礼之后就收拾好了。(《信函》1895年120号) {4BIO 195.5}
§87 Willie planned for two weeks’ vacation, but did not have any at all. They were married in the afternoon, and Willie had to attend a committee meeting in the evening. Packing was done Wednesday and completed after the wedding.—Letter 120, 1895. {4BIO 195.5}
§88 在写信给埃拉,告诉她这桩快乐的大事之时,新郎讲述,婚礼由卫理公会派莱西家的老朋友帕尔佛莱曼牧师主持。按照塔斯马尼亚的法律,这个地区没有一个基督复临安息日会传道士具备资格主持婚礼。然而,这一切都进展得很顺利!莱西家的房间用蕨类和鲜花装饰得很漂亮。有十个家庭成员出席,还有新娘的11个朋友被邀作为嘉宾。因为他们是在英属国家,所以,他们结婚时交换了戒指。{4BIO 195.6}
§89 In writing to Ella about the great event, the groom told how the service itself was performed by a Methodist minister, Mr. Palfryman, an old friend of the Lacey family. There was no Seventh-day Adventist minister in that area qualified according to the laws of Tasmania. All went off well. The rooms in the Lacey home were nicely decorated with ferns and flowers. There were ten members of the family present, and eleven friends of the bride who were invited guests. As they were in a British country, they were married with the wedding ring. {4BIO 195.6}
§90 这是新娘在婚礼前要关心的一点。她知道怀爱伦写给在澳大利亚工作的美国传道士们的建议。那是1892年8月3日在墨尔本写的,并以小册子的形式出版。怀爱伦发现,在一些美国教牧人员中,越来越多的人认为,在澳大利亚,基督复临安息日会传道士的妻子应该戴上婚戒。她说,美国人可以表明自己的立场,说在他们的国家“这一习俗不是强制性的”,并补充说: {4BIO 196.1}
§91 This was a point of some concern to the bride before the wedding. She was aware of Ellen White’s counsel addressed to American ministers laboring in Australia, written from Melbourne on August 3, 1892, and published in a pamphlet. Ellen White had found a growing feeling among some of the American workers that the wives of Seventh-day Adventist ministers should, in Australia, wear the ring. She said Americans could make their position clear by stating that “the custom is not regarded as obligatory” in their country, and added: {4BIO 196.1}
§92 我对这种随风从俗的现象如同酵母那样蔓延深感不安。我们不要花一分一厘去购买金戒指,来证明我们已婚。在这种风俗盛行的国家里,我们无须指责戴婚戒的人。如果他们心安理得,就让他们戴吧。但不要让我们的传道士感到戴婚戒会增加他们的感化力。(《特别证言系列A》 3:6 ;TM 180, 181). {4BIO 196.2}
§93 I feel deeply over this leavening process which seems to be going on among us, in the conformity to custom and fashion. Not one penny should be spent for a circlet of gold to testify that we are married. In countries where the custom is imperative, we have no burden to condemn those who have their marriage ring; let them wear it if they can do so conscientiously, but let not our missionaries feel that the wearing of the ring will increase their influence one jot or tittle.—Special Testimonies, Series A 3:6 (Testimonies to Ministers and Gospel Workers, 180, 181). {4BIO 196.2}
§94 在梅?莱西的心里对这个建议并没有什么意见。她不想戴戒指,所以她犹豫在塔斯马尼亚的婚礼上要不要戴。她知道如果她没有戴戒指,她的父亲会很不高兴,尤其是在她将与一位年龄几乎是她两倍的美国人乘船乘火车出行。在同意在她家中举行婚礼之前,她和怀爱伦商量了一下,然后在1895年2月13日,她写信给威廉: {4BIO 196.3}
§95 In May Lacey’s heart there was no problem relative to this counsel. She had no desire to wear the ring, and so she hesitated about having the wedding in Tasmania, where she knew her father would be greatly disturbed if she did not wear the ring, especially over the fact that she would be traveling on ships and trains with an American almost twice her age. Before consenting to have the marriage at her home, she talked it over with Ellen White, and then on February 13, 1895, wrote to William: {4BIO 196.3}
§96 我已经和你母亲谈过结婚戒指的事,并把你说的给她看了。她说她不反对我戴。 {4BIO 196.4}
§97 I have talked with your mother on the matter of a wedding ring and showed her what you said on the subject. She says she has no objection whatever to my wearing one. {4BIO 196.4}
§98 实话告诉你,我没有多想这件事,但我认为有一个戒指更好,因为毫无疑问,在侨居区,如果我与你出行不戴表明我是你妻子的标志,人们会想入非非,我们在许多情况下会失去好的影响力,而本来我们是可以发挥这种影响力的。我很高兴你这样看待这件事。{4BIO 196.5}
§99 To tell you the truth, I had not given that matter very much thought, but I believed that it would be better to have one, as without doubt, in the colonies, if I was to travel with you not wearing the sign that I was your wife, people would be led to imagine all sorts of things, and we should in many instances lose our influence for good that we might otherwise have over the minds of others. I am very glad you look at the matter in the way you do. {4BIO 196.5}
§100 我有时想知道你对这个问题是怎么想的。我相信,就像你说的,上帝不会因为我戴着戒指而不高兴。[多年后,怀威廉应怀爱伦的要求,答复了苏格兰爱丁堡一位传道士夫人的询问:“现在,关于你信中提出的问题。戴金戒指作为装饰品是一种无用的习俗,而且违背圣经中关于衣着朴素的教训。在一些国家和人民中,戴戒指是忠诚的标志。这种习俗已经根深蒂固,若是违犯,就会遭受普遍的误解。在我看来,这完全是另一码事。我认为你如果听从在英国和印度有经验之人的建议,主是不会视你违犯女性服装朴素之原则的。” “也许你会对我妻子戴结婚戒指的经历感兴趣。她在澳大利亚圣经学校上学时,我就和她很熟了。当我们结婚的日子临近时,我提议在塔斯马尼亚她父亲的家里结婚。她对此并不热心。经询问,我了解到她父亲对妻子戴结婚戒指的义务有非常坚定的看法,而我的妻子知道美国人对这件事的看法与英国人不同,认为我会反对。” “她本人并不在意,但我买了一枚戒指,我们结婚时戴着它,因为她父亲的家人和她所有的朋友都认为这是必不可少的。 我们结婚几个月,在大家都熟悉的家里安顿下来后,她就把戒指摘下来。我问她为什么要把它摘下来,她说它妨碍她洗衣服。我不知道那枚戒指后来怎么样了,但她再也没有戴过。我想在这件事上,她希望遵循保罗所写的教诲:‘你们或吃或喝,无论作什么,都要为荣耀上帝而行’(林前10:31)。在我们人生的某个阶段戴上戒指,是因为不戴会引起质疑和不必要的偏见,这个阶段结束以后,就马上摘下来,因为她觉得她这样做能更好地在我们主的圣工中服侍。”(DF 121, 怀威廉致 W. E. 英格尔,1913,4,14)] {4BIO 197.1}
§101 I have wondered sometimes what you thought about it. I feel sure that, as you say, God will not be displeased with me for wearing it. [Years later, W. C. White, on Ellen White’s request, responded to an inquiry from a Minister’s wife in edinburgh, scotland, on the point: “Now regarding the question raised in your letter. The wearing of a gold ring as a matter of ornament is a useless practice, and contrary to the Bible instruction regarding the simplicity of dress and apparel. The wearing of a ring as a token of loyalty in those countries and among those people where such a custom is so thoroughly established that departure from that custom will be universally misunderstood is, in my opinion, quite another matter, and I think that if you should follow the counsel of men and women of experience who have labored in great britain and in india, the Lord will not count it to you as a violation regarding the simplicity of Women’s apparel. “Possibly you may be interested in the story of my Wife’s experience with the wedding ring. While she was attending Bible school in australia, I became well acquainted with her, and when the time drew near for our marriage, I proposed that it be in tasmania at her Father’s home. Regarding this she was not enthusiastic, and upon inquiry, I learned that her father had very decided opinions regarding the duty of the wife to wear the wedding ring, and my wife, knowing that americans looked upon this matter differently than the British People, supposed that I would object.” She did not care for it personally, but I purchased a ring, and we were married with it because her Father’s family and all her friends regarded it as essential. After we had been married a few months, and had settled down in our home where we were well known, she laid aside the ring, and when I asked her why she took it off, she said it was in the way when she was washing. I don’t know what became of the ring, but she has not worn it since. I think that in this experience it was her desire to follow the instruction of paul when he wrote, ‘whether therefore ye eat, or drink, or whatsoever ye do, do all to the glory of God.’ “By the wearing of the ring during that portion of our experience where its absence would have been wondered at, and caused unnecessary prejudice, and by laying it aside as soon as that experience was terminated, she has felt that she was doing that which would best serve the cause of our master.”—DF 121, WCW to Mrs. W. E. Ingle, April 14, 1913.]—DF 121. {4BIO 197.1}
§102 婚礼仪式结束后,所有的人都被领到餐厅;诱人的婚礼晚餐在等待他们。6:00,大部分的朋友们都走了,新郎新娘换下了结婚礼服。新娘整理好行装,她的丈夫参加了一个委员会的会议。8:30,夫妇俩和怀爱伦一道,乘火车离家,往北去朗塞斯顿(《怀威廉文集》第7卷,第274页)。 在朗塞斯顿,度过了一个收获颇丰的周末。她们在那里会见了17个新受洗的安息日信徒,包括小孩一起,总共有40人参加了安息日崇拜。他们听怀爱伦顺畅地讲述《彼得后书》第一章。她还在星期天,为这些人进行了演讲。(《信函》1895年59号){4BIO 197.2}
§103 After the wedding service everyone was ushered into the dining room, where an attractive wedding supper was waiting for them. By six o’clock most of the friends were gone, and the bride and groom changed from their wedding garments. The bride finished packing, and her husband attended a committee meeting. At eight-thirty, with Ellen White, the couple took the train north to Launceston en route home (7 WCW, p. 274). A profitable weekend was spent in Launceston, the traveling workers meeting with the seventeen newly baptized Sabbathkeepers there. With the children, there were about forty at the Sabbath service who listened to Ellen White speak with freedom from the first chapter of Second Peter. She also spoke to the group on Sunday (Letter 59, 1895). {4BIO 197.2}
§104 在开往墨尔本的轮船上,她回顾了过去两三个星期的工作,写了一封十三页的信给O. A.奥尔森: {4BIO 197.3}
§105 While on the steamer en route to Melbourne she reflected on the work of the past two or three weeks and wrote in a thirteen-page letter to O. A. Olsen: {4BIO 197.3}
§106 我很高兴我访问了霍巴特和俾斯麦。我们现在计划在塔斯马尼亚保持这项工作。....如果我们在塔斯马尼亚的工作要有什么结果的话,那就是人们必须得到耐心的教导,令上加令,例上加例,这里一点,那里一点。这是我们现代真理多么珍贵的亮光和清晰的证据啊! (同上) {4BIO 197.4}
§107 I am glad I have visited Hobart and Bismark. We are now planning to keep the work alive in Tasmania.... If anything is to result from our work in Tasmania, the people must have patient instruction, line upon line, and precept upon precept, here a little and there a little. What precious light and clear evidences we have concerning the truth for this time!—Ibid. {4BIO 197.4}
§108 当他们离开朗塞斯顿的时候,天气很好;但在海上航行时,海面上风大浪急;他们在两个半小时后,到达墨尔本。怀爱伦住在伊斯雷尔的家里,新婚夫妇住在福克赫德的家里。格兰维尔的来信告诉他们,怀威廉的两个女儿埃拉和梅布尔,已于5月5日从美国来到格兰维尔。慈详的祖母写道:“他们说,这两个孩子都长得很漂亮;但他们说,梅布尔长得非常漂亮!我们已经有三年半没有见到他们了。因此,他们一定长得大变样了。我非常想见到她们”(《信函》1895年120号)。但是,重聚还要等到委员会在墨尔本的工作完成之后。所以,他们很快就给怀爱伦安排了在墨尔本和郊区的演讲。 {4BIO 198.1}
§109 Good weather attended the traveling group as they left Launceston, but in the open ocean they encountered rough seas, and they arrived at Melbourne two and a half hours late. Ellen White was entertained in the Israel home and the newlyweds at the Faulkhead home. Mail from Granville told of the arrival from America on May 5 of W. C. White’s two daughters, Ella, age 13, and Mabel, age 8. The fond grandmother wrote: “Both are pronounced pretty, but Mabel is, they say, very pretty. We have not seen them for three years and a half, so they must have changed greatly. I wish to see them very much.”—Letter 120, 1895. But the reunion with the girls had to wait until committee work in Melbourne was completed, and speaking appointments were quickly made for Ellen White in Melbourne and its suburbs. {4BIO 198.1}
§110 5月29日,星期三,委员会的工作完成了,怀爱伦一家三口——爱伦、怀威廉和梅,乘去悉尼的火车,回格林维尔的家。一晃三年多了!当星期四,埃拉和梅布尔扑到父亲的怀里,与祖母和新母亲梅?莱西怀相拥而抱时,那是多么幸福的重聚啊!怀爱伦几天后在信中惊叹: {4BIO 198.2}
§111 On Wednesday, May 29, the committee work was finished, and the little party of Ellen White and W. C. White and his wife were on the train bound for Sydney and home in Granville. What a happy reunion it was that Thursday when, after more than three years, Ella and Mabel could embrace father, grandmother, and their new mother, May Lacey-White! Exclaimed Ellen White a few days later: {4BIO 198.2}
§112 你不能想象,我们的家庭又一次重聚是多么地高兴!我从未见过比埃拉梅和梅布尔更能干、敏捷、有意志力、听话的孩子.……她们看起来具有极优良的品质。怀威廉越来越欣赏他的梅;她可是个宝!梅布尔说出了下面别出心裁的有趣的话。她说:“当我听说父亲要娶一个只有21岁的女人时,我想我应该会看到一个小女人。可我没料到会看到这么一个又高又大的女人。我就对自己说,爸爸挑出了一个我可以爱和尊重的人”。可爱的小家伙。梅为他们感到骄傲。. (《信函》1895年124号){4BIO 198.3}
§113 You cannot think how pleasant it is to have my family once more reunited. I have not seen more capable, ready, willing, obedient children than Ella May and Mabel.... They seem to have excellent qualities of character. W. C. White is more and better pleased with his May. She is a treasure. Mabel gets off such strange, original remarks. She says, “When I heard Father was to marry one only 21 years old, I thought I should see a little bit of a woman. But I did not expect to see such a tall, large woman. And I just said to myself, ‘Father has picked out just the one I can love and respect.’” Dear little children. May is proud of them.—Letter 124, 1895. {4BIO 198.3}
已选中 0 条 (可复制或取消)