第14章 学校的地点1894年)
§1
第14章 学校的地点(1894年)
§2
Chapter 14—(1894) A Place for the School
§3
1894年的秋天和冬天,从4月到7月,是一段焦虑、失望和沮丧的时期。四月的辛劳写稿,特别是美国邮件的负担,以应付.安娜菲利普斯事态,造成了怀爱伦两个月的虚弱和疾病。在澳大利亚,绝望的金融危机带来了几乎压倒性的需求,但只能予以部分满足。在O. A.奥尔森的敦促下,外国差会董事会提议怀爱伦尽快完成基督生平的写作,和怀威廉一起访问非洲,然后经欧洲回美国。而这又是在澳大利亚建立学校的关键时刻。(《怀威廉文集》第4卷463页)。在写书方面无法取得进展的挫败感;威尔?沃林起诉怀爱伦疏远了他与两个女儿艾迪和梅的感情;许多到怀爱伦家来的客人带来了混乱,把怀爱伦家当作旅馆一样,甚至有些家庭成员不得不在晚上把帆布床搬进餐厅;除此之外,由于美国的经济困难,总会委员会作出决议,在每一美元都非常需要的情况下,将她的工资每周减少2美元,而怀威廉的工资每周减少1美元——这一切都给她带来了巨大的压力。怀爱伦很想乘下一艘船回美国,在希尔兹堡的家中从事她的写作生作。{4BIO 146.1}
§4
The autumn and winter months of 1894, April to July, were a time of anxiety, disappointment, and discouragement. Overtaxation in April in writing, especially the American mail with the burden of meeting the Anna Phillips situation, brought to Ellen White two months of weakness and illness. The desperate financial crisis in Australia brought almost overwhelming demands that could be met only partially. The proposal of the Foreign Mission Board, pressed by O. A. Olsen, that Ellen White should quickly finish her work on the life of Christ and, with W. C. White, visit Africa and then proceed to America by way of Europe (this at just the crucial time in getting the school started in Australia [4 WCW, p. 463]); the frustration of not being able to make much progress in writing on her book; the lawsuit by Will Walling against Ellen White, for what he claimed was the alienation of the affections of his daughters, Addie and May; the confusion brought about by the many visitors to the White home, and their treating it much as a hotel, even though some members of the family had to bring cots into the dining room at night; and on top of this, the action of the General Conference Committee, because of financial adversity in America, to cut her wages by $2 per week and W. C. White’s by $1 per week, when every available dollar was so much needed—all pressed hard upon her. Ellen White was tempted to board the next boat back to America and take up her writing at her Healdsburg home. {4BIO 146.1}
§5
但这不是怀爱伦面对困难的方式。她不会转身逃跑,而是勇敢地面对这一切。她会信靠耶稣,每天面对问题。 {4BIO 146.2}
§6
But this was not Ellen White’s way of meeting difficulties. She would not turn and run, but would face it all courageously. She would put her trust in Jesus and face the issues day by day. {4BIO 146.2}
§7
认真寻找校址
§8
The Earnest Search for a School Site
§9
1893年十二月末,奥尔森长老和怀威廉长老陪同怀爱伦从新西兰回到澳洲时,就开始认真地寻找开办学校的地方。他们根据阿瑟?丹尼尔斯所作的调查,趁在悉尼停留的几天时间,参观了好几个地方。选址工作在夏末和秋天断断续续地进行着。学校是联合会的项目,这成为了怀威廉会长密切关注的一项任务。当怀爱伦搬到新南威尔士的时候,大家都认为,学校应当办在那里;那里气候温暖,离悉尼大约只有75英里(120公里)。{4BIO 147.1}
§10
When Elders Olsen and White returned with Ellen White from New Zealand to Australia in late December, 1893, the search for school land began in earnest. Following up investigations Arthur Daniells had made, they visited several places during their few days in Sydney. This continued off and on through the late summer and fall. The school had been made a union conference project, which drew W. C. White, the president, very closely into the task. By the time Ellen White had moved to New South Wales, the conviction seemed to prevail that the school should be located in that colony, with its warmer climate, perhaps within seventy-five miles of Sydney. {4BIO 147.1}
§11
由于安息日信徒家庭是一些苦难家庭,有很多人无家可归;教会领袖考虑到学校应该比较大,拥有一些小的农庄给一些家庭居住。这样,他们考虑,学校规模要有1000或者2000英亩(405或者810公顷)。当然,最大的问题是资金短缺。他们的尴尬处境在怀威俩安于5月16日写给他的老朋友、太平洋出版社的C. H.琼斯的一封信中得以披露:“我们计划购买一大片地皮,但我们几乎没有足够的钱去看。”(《怀威廉文集》第四卷38页) {4BIO 147.2}
§12
The suffering of Sabbathkeeping families, not a few of whom lost their homes, led some church leaders in Australia to feel that the land that would be secured for the school should be large enough to provide little farms for some of these families. Thus they thought in terms of a thousand or two thousand acres. The big problem, of course, was the shortage of money. Their dire situation is revealed in a letter W. C. White wrote May 16 to his longtime friend C. H. Jones, who was at the Pacific Press: “We are planning to buy a large tract of land, and we can scarcely get enough money to go and see it.”—4 WCW, p. 385. {4BIO 147.2}
§13
当怀威廉在4月初从墨尔本搬到格兰维尔时,他在瑟尔米尔停留了一下,考察了他们听说可以得到的两处土地。在格兰维尔附近的教会度过了周末后,他和他的同事们周一早上前往悉尼以南56英里的达普托,在那里他们发现了伊拉瓦拉湖畔3000英亩美丽的土地。他们在午夜回来,三个小时后出发前往沿岸向北76英里的莫里塞特,去看多拉溪和库兰邦附近的一片土地。在那儿待了一天后,他们又行了20英里去纽卡斯尔。然后回到莫里塞特,在那里又花了一天半的时间考察了多拉溪旁的布雷特维尔地产。(《怀威廉文集》第4卷254页) {4BIO 147.3}
§14
When W. C. White made the move in early April from Melbourne to Granville, he stopped over at Thirlmere to examine two tracts of land they had heard were available. After the weekend with the churches close to Granville, he and his associates were off Monday morning to Dapto, fifty-six miles south of Sydney, where they found three thousand acres of beautiful land on Lake Illawarra. They got back at midnight, and three hours later started off for Morisset, seventy-six miles north on the coast, to see a tract of land near Dora Creek and Cooranbong. After a day there, they went twenty miles on to Newcastle. Then back to Morisset, where another day and a half was spent examining the Brettville estate on Dora Creek (Ibid., 254). {4BIO 147.3}
§15
布雷特维尔地产有近1500英亩土地,可以以4500美元的价格购得。怀爱伦听到报告后,就写信给巴特尔克里克的凯洛格医生: {4BIO 147.4}
§16
The latter consisted of nearly 1,500 acres, which could be purchased for $4,500. After hearing the report of what had been found, Ellen White wrote to Dr. Kellogg in Battle Creek: {4BIO 147.4}
§17
最孜孜不倦的工作就是寻找一块几百英亩的土地来建学校,这样学生们就有机会耕种土地,穷人家也有一小块土地来种蔬菜和水果。这将有助于维持他们的生活,他们也将有机会让自己的孩子上学。但资金问题非常急迫。我们都拮据,不知道没有钱该怎么办。我们必须活着,但必须有资金把工作进行下去。(《信函》1894年47号) {4BIO 148.1}
§18
Most diligent search has been made for a tract of land of several hundred acres on which to locate the school, so that the students may have an opportunity to till the soil, and poor families may have a little piece of land on which to grow vegetables and fruit. These would go far toward sustaining them, and they would have a chance to school their children. But money matters are very close. We are all hard pressed for means, and know not just what to do unless money shall come in. We must live, and have means to carry forward the work.—Letter 47, 1894. {4BIO 148.1}
§19
在格兰维尔的家中,怀威廉每天早上花一些时间阅读基督生平的手稿。他还审核了由J. O. 科里斯为两本小册子准备的文稿;那是为了应付D. M. 坎莱特对怀爱伦和安息日复临信徒的批评。在墨尔本地区,新教牧师为了反对复临信仰而散布了最具误导性的谎言。 {4BIO 148.2}
§20
While at home in Granville, W. C. White devoted some time each morning to reading the manuscript on the life of Christ. He gave study also to a manuscript prepared by J. O. Corliss for two tracts dealing with some of the D. M. Canright criticisms of Ellen White and Seventh-day Adventists. The most misleading falsehoods were being disseminated in the Melbourne area by the Protestant ministers in an effort to combat Adventism. {4BIO 148.2}
§21
几天后,教牧人员决定把位于库兰邦的布雷特维尔地产作为学校的所在地。双方签署了一份合同,并支付了125美元作为定金,直到5月中旬澳大利亚区会会长和墨尔本的其他教牧人员人进行进一步的考察。 ((《信函》1894年40号;《怀威廉文集》第4卷423页) {4BIO 148.3}
§22
A few days later the workers reached the decision that the Brettville estate at Cooranbong was the place for the school. A contract was signed and $125 paid to bind the transaction until a further inspection could be made by the president of the Australian Conference and other workers from Melbourne in mid-May (Letter 40, 1894; 4 WCW, p. 423). {4BIO 148.3}
§23
怀爱伦报导说: {4BIO 148.4}
§24
Ellen White reported: {4BIO 148.4}
§25
劳伦斯弟兄和姐妹昨天(5月16日)带了一顶帐篷出发了,怀威廉带了被褥和一些必备品;这样,他们自己料理住宿,就可以节约住旅馆的费用。他们在现场过夜也可以加速完成工作。他们要星期一或者星期二才能回来。(《信函》1894年46号)
§26
Brother and Sister Lawrence went yesterday [May 16] with a tent, W. C. White has taken a supply of bedding and provisions, and thus the party will be provided with board and lodging, to save hotel bills. And the fact that they can spend their nights on the ground will expedite business. All will return Monday or Tuesday.—Letter 46, 1894.
§27
L.N.劳伦斯一家,父亲,母亲和女儿从密歇根自费来到澳洲,只要哪里有他们能做的工作,都去帮忙。这是对怀爱伦在1893年2月14日《评论与通讯》上的呼吁的回应。(另见GCB1893年316页)。怀爱伦在上面说: {4BIO 148.5}
§28
The L. N. Lawrence family, father, mother, and daughter, had come from Michigan at their own expense to aid wherever they could with the work in Australia. This was in response to an appeal made by Ellen White in The Review and Herald, February 14, 1893 (see also The General Conference Bulletin, 1893, 316), in which she declared: {4BIO 148.5}
§29
如果我们一些美国的弟兄姐妹们,愿意来这个殖民地当果农、农庄主和商人,怀着对上帝的敬畏与爱戴,来把人们争取到真理的一边,这该是何等的善事啊!如果这样的家庭献身于上帝,上帝就会把他们作为祂的代理人。(RH 1893.2.14){4BIO 149.1}
§30
What a great amount of good might be done if some of our brethren and sisters from America would come to these colonies as fruit growers, farmers, or merchants, and in the fear and love of God would seek to win souls to the truth. If such families were consecrated to God, He would use them as His agents. {4BIO 149.1}
§31
劳伦斯一家在多拉溪发现,他们可以租一幢有三房一厨的小房子。《怀威廉文集》第4卷457页)这在教会领袖来勘查的时候,就很方便;就有地方住。他们一行勘探土地的人,包括丹尼尔斯、史密斯、里基、汉佛莱斯、考德威尔、科林斯诸位弟兄和怀爱伦。麦卡拉在安息日圣工义务履行后的第二个星期早些时候也来了。虽然怀爱伦感觉不舒服,却不能抵御和他们一起去勘查的念头。 5月23日星期三上午,她在艾米丽?坎贝尔、乔治?斯塔尔和麦肯齐先生的陪同下来了。(《文稿》1894年75号;《怀威廉文集》第4卷457页). {4BIO 149.2}
§32
When Mr. and Mrs. Lawrence reached Dora Creek they found they could rent a small house, three rooms and a kitchen (4 WCW, p. 457). So when the church leaders came in on Thursday and Friday they found a place to stay. Those who came to inspect the land were Brethren Daniells, Smith, Reekie, Humphries, Caldwell, Collins, and White. McCullagh followed early the next week after Sabbath obligations had been fulfilled. Even though she was not feeling well, there came a time when Ellen White could not refrain from joining the group. This she did on Wednesday morning, May 23, accompanied by Emily Campbell, George Starr, and Mr. McKenzie (Manuscript 75, 1894; 4 WCW, p. 457). {4BIO 149.2}
§33
第二天凌晨,怀爱伦在烛光下写道: {4BIO 149.3}
§34
By the light of a candle Ellen White wrote of it early the next morning: {4BIO 149.3}
§35
我们发现一顿美餐在等待着我们。大家都吃得津津有味。餐后我们去河边。斯塔尔、麦金尼和科林斯弟兄坐在一条船上。
§36
We found a good dinner waiting for us, and all seemed to eat as if they relished the food. After dinner we went to the riverside, and Brethren Starr, McKenzie, and Collins seated themselves in one boat, Brethren Daniells, McCullagh, and Reekie in a still larger boat, and Willie White, Emily Campbell, and myself in another.
§37
我们乘船行了几英里。虽然这条河叫多拉溪,但它又宽又深,看上去就是一条河。河水有点咸,但靠近我们所勘探的地方就不咸了。我们逆流而上,需要两个人划船。我认为它不是一条溪,而是一条深而窄的河,非常美丽。……路上我们经过了几所房子,在大约四十英亩的农场上。……{4BIO 149.4}
§38
We rode several miles upon the water. Though the stream is called Dora Creek, yet it has the appearance of a river, for it is a wide, deep stream. It is somewhat salt, but loses its saltness as it borders the place which we are investigating. It required two rowers to pull the boat upstream. I should judge this is no creek, but a deep, narrow river, and the water is beautiful.... On our way we passed several houses upon farms of about forty acres of land.... {4BIO 149.4}
§39
当我们登陆要探险的时候,发现一棵约有一百英尺长的蓝桉树躺在地上。树的中部有火,且有烟从杈端和主干冒出来,……形成了三个烟囱。一个树杈有几英尺成了燃烧的木炭。前一天威利和里基弟兄曾在这个地方吃午饭,并且点着了一块木疙瘩,它从那时到现在一直燃烧着。没有危险点着树林,反倒成了一个漂亮的景观。{4BIO 149.5}
§40
When we landed on the ground to be explored, we found a blue-gum tree about one hundred feet long lying on the ground. There was a fire in the center, and the smoke came out of the forked ends, and the main trunk, which united together to form three chimneys; several feet of one fork was a burning mass of glowing coals. The day before, Willie and Brother Reekie had taken their dinner at this place and had kindled a fire in a knot of wood, and it had been burning ever since. There was no danger of setting the woods on fire, and it was a pretty sight. {4BIO 149.5}
§41
威利、艾米丽和我在这里休息了一会儿,一行其余的人则拿起铁锹,继续去检查他们还没有经过的那部分土地。……我们周围是已经被砍倒的巨大树木,可使用的部分已被取走。……我片刻也不认为能长出这种大树的土地会贫瘠。我确信要是对这块地付出辛苦努力,象在密歇根州习惯对土地做的那样,它就会在各方面丰产。(《信函》1894年82号){4BIO 150.1}
§42
Willie, Emily, and I rested here for a little while, but the rest of the party took their shovels and went on to examine portions of the land that they had not yet passed over....Around us were immense trees that had been cut down, and parts were taken out which could be used.... I cannot for a moment entertain the idea that land which can produce such large trees can be of a poor quality. I am sure that were the pains taken with this land, as is customary to take with land in Michigan, it would be in every way productive.—Letter 82, 1894. {4BIO 150.1}
§43
她很可能读过A. H.本森先生的负面报告,他是政府水果专家,曾应教会领袖的要求检查过这块土地。他宣布,大部分的土壤很贫瘠,呈酸性,是由砂壤土附着在黄粘土上,或者由很贫瘠的沼泽上覆盖着各种千层树。按照他的说法,整个土地都是酸性的,需要撒石灰和排水。 。 (DF 170,A.H.本森《新南威尔士毛利塞附近坎贝尔土地报告》,1894年5月21日;参见《怀威廉书信文件》第四卷,第 410-412页) {4BIO 150.2}
§44
She had most likely read the negative report of Mr. A. H. Benson, the government fruit expert who had examined the land at the request of church leaders. He had declared it for the most part very poor, sour, sandy loam resting on yellow clay, or very poor swamp covered with different species of Melaleuca. According to him the whole of the land was sour, requiring liming and draining (DF 170, A. H. Benson, “Report of the Campbell Tract Near Morisset, N.S.W.,” May 21, 1894; see also 4 WCW, pp. 410-412). {4BIO 150.2}
§45
据说,当本森先生把报告交给委员会的一名成员时,他评论说,“如果一只袋狸(一种兔子大小的有袋类动物)要穿过这片土地,它也需要携带午餐。” (見DF 170《埃文代尔学校》,怀威廉致F. C. 吉尔伯特,1921年12月22日) {4BIO 150.3}
§46
It has been told that when Mr. Benson handed the report to a member of the committee he remarked that “if a bandicoot [a marsupial about the size of a rabbit] were to cross the tract of land he would find it necessary to carry his lunch with him.” (See DF 170, “The Avondale School,” WCW to F. C. Gilbert, December 22, 1921.) {4BIO 150.3}
§47
怀爱伦记载: “坐在木头上的时候,我积极开动脑筋筹划可以做的事情。……我看不到买下这块土地有什么暗淡的前景。但我们这班人回来了,打断了我对将来的信心勘探。” 她被护送到一些地方,散步,休息,思考。当更多的人聚集在船码头时,他们带来了令人鼓舞的勘探报告。 {4BIO 150.4}
§48
“While sitting on the log,” Ellen White recorded, “my mind was actively planning what could be done.... I could see nothing discouraging in prospect of taking the land. But our party returned, and broke up my future faith-prospecting.” She was escorted to some parts of the land, walking and resting and thinking. As the larger group came together near the boat landing, they brought encouraging reports of their findings. {4BIO 150.4}
§49
怀爱伦写道: {4BIO 150.5}
§50
Wrote Ellen White: {4BIO 150.5}
§51
他们勘探回来,得到的印象比以前要好得多。他们发现了一块很好的土地。是他们见过最好的土地。他们认为这是理想的校址。他们还发现了一条淡水溪,溪水清凉又甘甜,是他们所尝过味道最好的水。总的来说,一天的勘探使他们对这个地方留下比以前好得多的印象。(《信函》1894年82号)
§52
They came from their investigation with a much more favorable impression than they had hitherto received. They had found some excellent land, the best they had seen, and they thought it was a favorable spot for the location of the school. They had found a creek of fresh water, cold and sweet, the best they had ever tasted. On the whole, the day of prospecting had made them much more favorable to the place than they had hitherto been.—Letter 82, 1894.
§53
但是夜幕降临了,他们一行人只好借着星光从多拉溪乘船回小屋。当所有的人都聚集在靠近拴船的地方,他们根据自己的发现,带来了鼓舞人心的报告。怀爱伦写道: {4BIO 151.1}
§54
But night was drawing on, and the party returned down Dora Creek to the cottage by the light of the stars. As Ellen White pondered the work of the day there was one point that troubled her. She wrote: {4BIO 151.1}
§55
那个地方的一切给我留下的印象都很好,只是距离交通干道很远,因此就不会有机会让我们的光照在象死亡的棺罩一样笼罩着各大城市的道德黑暗中。这似乎是呈现在我脑海中的唯一有缺陷的地方。但另一方面,将我们的学校建在任何一所大城市里都不可取。(同上){4BIO 151.2}
§56
Everything about the place had impressed me favorably except the fact that we were far from the great thoroughfares of travel, and therefore would not have an opportunity of letting our light shine amid the moral darkness that covers our large cities like the pall of death. This seems the only objection that presents itself to my mind. But it would not be advisable to establish our school in any of our large cities.—Ibid. {4BIO 151.2}
§57
他们买不起高价的土地——这块土地每英亩只用3美元。学校离城市太近,有许多诱惑,这是有问题的。总的来说,怀爱伦对前景很满意。 {4BIO 151.3}
§58
High-priced land they could not buy—this land was only $3 per acre. There were problems of having the school too close to the city, with its many temptations. All in all, Ellen White was well pleased with the prospects. {4BIO 151.3}
§59
怀爱伦很早就睡了;但是委员会继续认真地讨论他们的发现,直到深夜。有不同的见解,因为这块土地的不同的部分存在着相当大的差别;但是大部分人感到,这个计划会取得成功。更何况,他们观察到怀夫人对于这块地的潜力充满信心。那个秋天的深晚,委员会投票通过,用4500美元买下布雷特威尔地产的决定。{4BIO 151.4}
§60
Ellen White retired early, but the committee earnestly discussed their findings on into the night. There were diverse opinions, for there was considerable variation in different parts of the land, but the majority felt the enterprise could be made to succeed. Added to this was their observation of Mrs. White’s confidence in the potentialities of the property. Late that autumn night, the committee voted to purchase the Brettville estate for $4,500. {4BIO 151.4}
§61
麦卡拉长老医治的特殊证据
§62
Special Evidence in the Healing of Elder McCullagh
§63
虽然已经就购买土地进行了投票,但人们认为,当然还应该再花一天时间进行进一步的调查。星期四早晨,在离开多拉溪的小屋之前,他们聚在一起祷告,寻求上帝的特别指引。怀爱伦祈祷的时候,她很想恳求上帝给她一个兆头,一个特别的证据,让在场的人都知道,他们是在上帝的旨意下行动的。{4BIO 151.5}
§64
Although the vote had been taken to buy the acreage, it was felt that to be sure, another day should be spent in further investigation. On Thursday morning before leaving the little cottage at Dora Creek, they met for prayer to seek God’s special guidance. As Ellen White prayed, she felt impressed to plead with God for some token, some special evidence, that would make certain to all present that they were moving in God’s providence. {4BIO 151.5}
§65
那天早上,在这群人中的麦卡拉长老饱受肺部和喉咙疾病的折磨,身体每况愈下。在给O. A.奥尔森的信中,她讲述了发生的事情: {4BIO 152.1}
§66
In the group that morning was Elder McCullagh, who, afflicted with diseased lungs and throat, was losing ground physically. In writing to O. A. Olsen, she tells what took place: {4BIO 152.1}
§67
当我们都俯身祷告的时候,主把为麦卡拉弟兄祷告的重担压在我身上,使他得到祝福,得到力量,得到医治。这是一个非常幸运的时辰,麦卡拉弟兄说他的喉咙已经不疼了,此后他的状态越来越好。(《信函》1894年58号){4BIO 152.2}
§68
While we were all bowed in prayer, the Lord rolled upon me the burden of prayer for Brother McCullagh, that he should be blessed, strengthened, and healed. It was a most blessed season, and Brother McCullagh says the difficulty has been removed from his throat, and he has been gaining ever since.—Letter 57, 1894. {4BIO 152.2}
§69
麦卡拉后来说起这件事,他说好像有一股电流穿过了他的身体。他的咳嗽停止了,他很快恢复了正常的体重和力量。34年后,他仍然健在。{4BIO 152.3}
§70
McCullagh, speaking of it later, said that it seemed as though a shock of electricity went through his body. His coughing ceased and he soon regained his normal weight and strength. Thirty-four years later he was still living. {4BIO 152.3}
§71
周四对地产的进一步考察证实了他们的信念,即他们应该推进在布雷特维尔地产建立学校的计划。{4BIO 152.4}
§72
The further examination of the property on that Thursday confirmed the conviction that they should move forward with plans for the establishment of the school on the Brettville estate. {4BIO 152.4}
§73
向外国差会董事会报告
§74
Report to the Foreign Mission Board
§75
怀威廉在6月10日写给巴特尔克里克国外差会董事会的报告中非常详细地描述了这片土地,用打字机打满了四个页: {4BIO 152.5}
§76
In his report written June 10 to the Foreign Mission Board in Battle Creek, W. C. White describes the tract in considerable detail, filling four single-spaced typewritten pages: {4BIO 152.5}
§77
澳洲这个地区的大部分土地是粘土砂砾层,下层是页岩或者岩石,或者粗红砂,下层为红粘土。很多地方是这种特征,通常人们反对找这样的地方。这里有很多条好的土地,有些地方土壤极佳。……我们估计有200英亩(80公顷)适合种蔬菜,200英亩适合种果树,还有200英亩适合用于发展乳品业。平整场地的费用会大不相同。(《怀威廉文集》第4卷,第420-422页) {4BIO 152.6}
§78
Much of the land in this section of the country is a clayey gravel with subsoil of shale or rock, or a coarse red sand with a subsoil of red clay. So much of it is of this character that the district is generally spoken against. There is much good land to be found in strips, and some most excellent soil in places.... We estimate two hundred acres fit for vegetables, two hundred fit for fruit, and two hundred good for dairying. The cost of clearing will vary considerably.—4 WCW, pp. 420-422. {4BIO 152.6}
§79
二十五年前,这个地方的土地被平整用于开发农业,种了一些桔子和柠檬树。但是移民者不重视他们的果园,把树木砍掉卖给附近的矿井。怀威廉报告: {4BIO 152.7}
§80
Twenty-five years earlier, land in the area had been cleared for agriculture, and orange and lemon orchards had been planted. But the settlers neglected their orchards and turned to the cutting of timber to supply the nearby mines. W. C. White reported: {4BIO 152.7}
§81
我们已经非常虔诚地祈祷过,如果我们选错了地方,就会有迹象显示出来,或者阻塞通道;要是选对了,道路就会畅通。时至今日,一切进展顺利……我们已经签定合同,购买这块地;已经付了25英磅。在这个月底,6月30日,我们要付275英磅;然后在两年内付清余额。他们给我们的特惠条件是,可以在任何时候付。(同上,第422-423页) {4BIO 152.8}
§82
We have prayed most earnestly that if this was the wrong place, something would occur to indicate it, or to hedge up the way; and that if it was the right place, the way might be opened up. So far, everything moves most favorably.... We have signed a contract to buy the place, and have paid ?25. At the end of this month, June 30, we are to pay ?275, and then we have two years in which to pay the balance, with the privilege of paying all at any time.— Ibid., 422, 423. {4BIO 152.8}
§83
开始Making a Beginning
§84
第一步就是找资金来支付这275英磅,期限在6月30日。怀威廉向A.G.丹尼尔斯报告: {4BIO 153.1}
§85
The first step was to find the funds with which to make the payment of ?275 due on June 30. W. C. White reported to A. G. Daniells: {4BIO 153.1}
§86
6月28日,星期四,我向舍温弟兄借了150英磅,向澳洲土地协会借了105英磅,并且把我们家所有的钱积在起来,付清了第一期的275英磅。(同上,第488页){4BIO 153.2}
§87
On Thursday, June 28, I borrowed ?150 from Brother Sherwin and ?105 from the Australian Tract Society, and scraped up all there was in our house, and made payment of the ?275 due on the first payment.— Ibid., 488. {4BIO 153.2}
§88
他们的律师说,他们地契是有效的。两周之后,从密歇根来的教友劳伦斯先生在库兰邦租了一家有12间房的旧旅社,名为希利旅社;家具由墨尔本圣经学校送过来了。测量土地的工作安排好了(《怀威廉文集》第6卷,第68页),八月下旬,库兰邦来了许多做工的人。{4BIO 153.3}
§89
Their solicitor (attorney) said the title was good. Two weeks later Mr. Lawrence, the church member who had come from Michigan, rented an old twelve-room hotel in Cooranbong, known as the Healey Hotel, and the furniture at the Bible school in Melbourne was sent for. Arrangements were made for surveying the land (6 WCW, p. 68). The last two weeks of August found quite a company of workers at Cooranbong. {4BIO 153.3}
§90
怀爱伦在观察库兰邦地区土地的生产方式。有很好的橙子和柠檬,但在萧条时期,它们带来的回报很少。菜做得很好;他们花了8或10美分买了一大包花椰菜,用她的话说,“一点点钱”。他们以这个价格大量购买,用来喂养马和牛。{4BIO 153.4}
§91
Ellen White was on the lookout for the manner in which the land in the Cooranbong area produced. There were excellent oranges and lemons, but during the depressed times these brought but small returns. Vegetables did well; they bought cauliflower for “a mere song,” as she termed it, large bags full for eight or ten cents. At that price they purchased a large quantity and used it for horse and cow feed. {4BIO 153.4}
§92
她说:“人们需要接受关于如何种植水果和谷物的教育。在给埃德森和爱玛的信中还写道: {4BIO 153.5}
§93
She observed: “The people need to be educated as to how to raise fruit and grains.” The letter to Edson and Emma continued: {4BIO 153.5}
§94
如果我们有几个有经验的农民来到这个国家,耕种这片土地,展示这片土地的产品,他们就会为人们做伟大的传道工作。在墨尔本,你的叔叔斯蒂芬?贝尔登耕田,把地耕得很透,为学校种植了一种最赚钱的甜玉米。每个人都告诉他不要做,但他决心让他们知道可以做什么。他将来到这片学校的土地上,实施同样的计划。(《信函》1894年89a号) {4BIO 153.6}
§95
If we had several experienced farmers who would come to this country and work up the land and demonstrate what the land would yield, they would be doing grand missionary work for the people. At Melbourne, your Uncle Stephen Belden plowed a piece of land, and worked the soil thoroughly, and raised a most profitable crop of sweet corn for the school. Everyone told him not to undertake it, but he was determined to show them what could be done. He will come on the school land here, and carry out the same plan.—Letter 89a, 1894. {4BIO 153.6}
§96
当购买布雷特威尔地产开办学校的决定一经作出,就在悉尼买了马和马车,供劳伦斯一家和参观者去库兰邦使用。科林斯先生是书报员领袖,患有眼疾;他与吉米?格雷戈里准备了三天的供应物品,赶了76英里(122公里)路程。在库兰邦,马车很实用。当怀爱伦,埃米莉和梅?莱西八月份参观库兰邦的时候,就派上了用场。{4BIO 154.1}
§97
As soon as it had been decided to purchase the Brettville estate for the school, a horse and cart were purchased in Sydney and dispatched to Cooranbong for the Lawrence family and visitors to use. Mr. Collins, a colporteur leader suffering some eye difficulty, and Jimmy Gregory collected provisions for three days and started out on the seventy-six-mile journey. At Cooranbong the rig proved very helpful. It was put to use by Ellen White and Emily and May while visiting Cooranbong in August. {4BIO 154.1}
§98
在向她亲密的工作伙伴玛丽安?戴维斯描述她的想法时,她感叹道: {4BIO 154.2}
§99
In describing her thoughts to Marian Davis, her close working companion, she exclaimed: {4BIO 154.2}
§100
我越多看到学校的地产,就越对购买它的便宜价格感到惊喜。……我计划了在不同的地方可以种什么。我说过: “这里可以种苜蓿,那里可以种草莓,这里可以种甜玉米和普通玉米,这块地会长优良的马铃薯,那块地会长各种好果子。我就这样想象各个不同的地方都处在欣欣向荣的状态。(《信函》1894年14号){4BIO 154.3}
§101
The more I see the school property, the more I am amazed at the cheap price at which it was purchased.... I have planned what can be raised in different places. I have said, “Here can be a crop of alfalfa; there can be strawberries; here can be sweet corn and common corn; and this ground will raise good potatoes, while that will raise good fruit of all kinds.” So in imagination I have all the different places in a flourishing condition.—Letter 14, 1894. {4BIO 154.3}
§102
然后,怀爱伦介绍了一个耐人寻味的事例,提到在“不同的时间”向她呈现的关于这个问题的特殊亮光: {4BIO 154.4}
§103
Then Ellen White introduced an intriguing reference to special light on the matter presented to her “at different times”: {4BIO 154.4}
§104
在你已听我讲过的那个梦中,有话论到我正在看的那块地,经过深犁和彻底耕作之后,它会有丰富出产。这个问题既然在不同的时间多次呈现在我面前,我就比以往更加确信这就是适合作校址的地方。自从我在这里停留了几天并有机会作调查以来,我比第一次视察的时候更加确信这就是正确的地点。我认为我已看过的任何一片土地都会出产某种作物。(同上){4BIO 154.5}
§105
In the dream you have heard me relate, words were spoken of land which I was looking at, and after deep plowing and thorough cultivating, it brought forth a bountiful harvest. Having had this matter presented to me at different times, I am more than ever convinced that this is the right location for the school. Since I have been here for a few days and have had opportunity to investigate, I feel more sure than at my first visit that this is the right place. I think any [of the] land which I have seen would produce some kind of crop.—Ibid. {4BIO 154.5}
§106
犁沟的故事The Furrow Story
§107
1898年,她特别写下了一段几个人都熟悉的经历: {4BIO 154.6}
§108
In 1898 she wrote specifically of an experience with which several were familiar: {4BIO 154.6}
§109
在我访问库兰邦之前,主给了我一个异梦。在梦中我被带到库兰邦出售的那块地。我们有几位弟兄曾应邀参观那块地,我梦见我正在那块地上行走,来到了一块很齐整的犁过的地,那块地已经犁了四分之一码深,两码长。两位很熟悉爱荷华州的肥沃土壤的弟兄站在这个犁沟前,说:“这块地不好;土壤不令人满意。”然而经常在决策中发言的那一位也在场,祂说:“人们已经对这块地作了假见证。”然后祂描绘了不同地层的性能,解释了土壤的科学,说这块地适合种水果和蔬菜,而且,如果得到很好的耕种,它就会出产宝物使人受益。……{4BIO 154.7}
§110
Before I visited Cooranbong, the Lord gave me a dream. In my dream I was taken to the land that was for sale in Cooranbong. Several of our brethren had been solicited to visit the land, and I dreamed that I was walking upon the ground. I came to a neat-cut furrow that had been plowed one quarter of a yard deep and two yards in length. Two of the brethren who had been acquainted with the rich soil of Iowa were standing before the furrow and saying, “This is not good land; the soil is not favorable.” But One who has often spoken in counsel was present also, and He said, “False witness has been borne of this land.” Then He described the properties of the different layers of earth. He explained the science of the soil, and said that this land was adapted to the growth of fruit and vegetables, and that if well worked it would produce its treasures for the benefit of man.... {4BIO 154.7}
§111
第二天我们就在火车上,在去会见其他正在调查这块地的人的途中,后来当我在这块地上走到树木被移走的那个地方时,看哪,有一个犁沟正如我所描绘的,还有曾批评这块地的外观的人。他们所说的话正如我在梦中所听见的。(注:怀爱伦对这一经历的两次叙述都不没有精准地确定梦的时间和后来看到学校土地上的犁沟的时间,也没有指出确切的位置,只说“离我们现在的学校大楼很近”。(《信函》1907年350号)怀威廉在《怀爱伦文稿》1898年第62号的抄件上用铅笔写下了“委员会上次来访”这几个字。1921年,他把这件事确定在阿什菲尔德帐篷大会之后,“当时一个大型委员会被派去对这片土地进行另一次仔细的考察”。 (DF 170,怀威廉致 F.C. 吉尔伯特,1952,12,22)不能精准地确定时间或指出确切的位置不会削弱事件的有效性。1958年,退休的传道船船长杰克?拉德利把笔者带到卡斯尔希尔他的父亲约翰?拉德利告诉他的那个犁沟的大致位置。约翰?拉德利是在考虑购买该地产、前往库兰邦考察时看到犁沟的。今天,在校园里有一座花岗岩纪念碑来纪念这段经历,并提醒所有人在学院成立时上帝的旨意。 )(《文稿》1898年62号){4BIO 155.1}
§112
The next day we were on the cars, on our way to meet others who were investigating the land; and as I was afterward walking on the ground where the trees had been removed, lo, there was a furrow just as I had described it, and the men also who had criticized the appearance of the land. The words were spoken just as I had dreamed. [Note: Neither of the two Ellen G. White accounts of this experience fixes precisely the time of the dream and later the seeing of the furrow on the School Land. Nor do they pinpoint the exact location, except “close to where our school buildings now stand” (Letter 350, 1907). W. C. White penciled in on a copy of the account as given in Manuscript 62, 1898, the words, in parentheses, “the committee on their last visit.” In 1921 he placed the event as following the ashfield camp meeting when “A large committee were sent up to give the land another careful examination” (DF 170, WCW to F.C. Gilbert, December 22, 1921). An inability to fix precisely the exact timing or point out the exact location cannot undercut the validity of the event. In 1958 the author was taken by Jack Radley, retired mission boat captain, to the approximate location of the furrow as pointed out to him by his father, john radley, of castle hill. The latter had seen it in connection with one of the inspection trips to cooranbong as the purchase of the estate was under consideration. Today a granite monument on the college grounds commemorates the furrow experience and reminds all of God’s providence in the founding of the College.]—Manuscript 62, 1898. {4BIO 155.1}
§113
几年后,她在一封给埃德森.怀特的信中讲述了这次经历。她似乎确定发现犁沟的时间没有她第一次访问这个地产那么早,而是在稍后。当熟悉爱荷华土地的教会领袖提出严肃的问题时,库兰邦的整个土地问题悬而未决。在梦里,她曾看见那犁沟在一块空地上,“靠近我们现在的学校建筑”。她讲述了如何找到这条犁沟的: {4BIO 155.2}
§114
As she recounted the experience in a letter to Edson White some years later, she seemed to locate the finding of the furrow at a point in time not so early as her first visit to the property, but rather a little later when serious questions were raised by church leaders acquainted with the soil of Iowa, and the whole matter of the land at Cooranbong hung in the balance. In her dream she had seen the furrow as in an open space “close to where our school buildings now stand.” She recounted finding the furrow this wise: {4BIO 155.2}
§115
当我们来到埃文代尔考察地产的时候,我和弟兄们来到这块土地。后来我们来到我梦境中的地方,看到了我梦境中见到过的犁沟。弟兄们惊讶地看着它。“这是怎么来的?”他们问道。然后我把我做的梦告诉了他们 。{4BIO 156.1}
§116
When we came to Avondale to examine the estate, I went with the brethren to the tract of land. After a time we came to the place I had dreamed of, and there was the furrow that I had seen. The brethren looked at it in surprise. “How had it come there?” they asked. Then I told them the dream that I had had. {4BIO 156.1}
§117
“啊,”他们回答,“你能看到土壤不好?”我回答,“那是我梦境中那个人的证言,那是为什么我们不应该买这块地给定的理由。但是有一个人站在翻过的犁沟上说,‘有人已经对这片土地作出了错误的证明。上帝能在旷野摆设筵席。’”(《信函》1907年350号){4BIO 156.2}
§118
“Well,” they replied, “you can see that the soil is not good.” “That,” I answered, “was the testimony borne by the men in my dream, and that was given as the reason why we should not occupy the land. But One stood upon the upturned furrow, and said, ‘False testimony has been borne concerning this soil. God can furnish a table in the wilderness.’”—Letter 350, 1907. {4BIO 156.2}
§119
格兰维尔展望街诺福克房舍
§120
Norfolk Villa, Prospect Street, In Granville
§121
当怀爱伦和她的同伴们回到格兰维尔,便住进了另一幢房子。三月末,他们来到新南威尔士州,搬进了一栋砖造的房子——培阿多,在山脚下。它的窗户又低又小,怀爱伦对它不太满意了。六月,他们到处寻找,因为冬天要来了;他们发现了一处大房子,诺福克别墅,在邻近的一个叫做哈里斯公园附近的一座小山顶上。怀威廉把它描述为很高、很亮、很干燥,比起他们住过的地方规划得更方便。有10间房,和培阿多的房租一样,每周5美元。“这个地方……真正像个家,”他说,有“一个大厅”,这是一个大而舒适,全家可以聚集在一起的厅。(《怀威廉文集》第4卷,第459页,第489页) {4BIO 156.3}
§122
When Ellen White and her traveling companions returned to Granville, it was to a different house. Per Ardua, the brick building they had moved into in late March on coming to New South Wales, was at the foot of a hill. It had low, rather small windows, and Ellen White became less pleased with it. On looking around in June, as winter came on, they found a large house, Norfolk Villa, on the top of a nearby hill in a neighborhood known as Harris Park. W. C. White described it as high, light, and dry, and planned more conveniently than where they had been living. It had ten rooms and rented for the same rate as the previous property, $5.00 a week. “It is ... real homelike,” he said, with a “big dining room,” which was a real comfort, for the whole family could gather (4 WCW, pp. 459, 489). {4BIO 156.3}
§123
怀爱伦还把帐篷支起来,作为额外的房间,给许多来来往往的访问者使用(《信函》1894年30A号)。她们搬进新家的第二天,7月9日,她写信给埃德森: {4BIO 156.4}
§124
Ellen White’s tent was pitched as an extra bedroom for the many visitors who came and went (Letter 30a, 1894). The day after they were settled in the new home, July 9, Ellen White wrote to Edson: {4BIO 156.4}
§125
我们现在住到了新家里。这是我们住过的最好的房子,两层楼。我住在客厅上面这一间。客厅和房都有大的凸窗,风景很美。这里的一切都很不错。这也更有益健康。……{4BIO 156.5}
§126
We are now in our new home. The house is the best we have ever lived in. It is two-story. I have the room above the parlor. Both parlor and chamber have large bay windows, and the scenery is very fine. Everything is nice and pleasant here, and it is more healthful.... {4BIO 156.5}
§127
我现在要不多写信,把全部时间和精力用来撰写基督生平。我这本书只写了一点儿。我如果不大量削减写刊物文章和信函,就永远没有力量来写基督生平。(《信函》1894年133号) {4BIO 156.6}
§128
I shall not write many letters now, but I shall endeavor to put all my time and powers in writing on the life of Christ. I have written very little on this book, and unless I do cut off and restrain my writing so largely for the papers, and letter writing, I shall never have strength to write the life of Christ.—Letter 133, 1894. {4BIO 156.6}
§129
开一家免费旅馆
§130
Running a Free Hotel
§131
随着在库兰邦影响的扩大,怀爱伦家成为了中转站,很像一个免费旅馆;这种情况,他们费了好大的力气才适应过来。{4BIO 157.1}
§132
With the interest developing at Cooranbong, the White home was a sort of stopping-off place, rather like a free hotel, a situation to which they tried hard to adjust. {4BIO 157.1}
§133
怀爱伦写道,款待客人成为了她们的沉重负担。当准备为驾车去库兰邦的吉米?格雷戈里和科林斯先生送行的时候,她写信给威利: {4BIO 157.2}
§134
She wrote of the heavy burden of entertaining. As preparations were being made to send off Jimmy Gregory and Mr. Collins with the horse and cart to Cooranbong, Ellen White wrote to Willie: {4BIO 157.2}
§135
我们为他们准备了三天旅途的食品。所有来来往往的圣徒都指望我们款待他们,为他们提供食宿并为他们喂好马,为所有人的归途准备好食品,为所有来的人准备好中餐。.{4BIO 157.3}
§136
We are supplying them with provisions for a three-day journey. We are expected to entertain all the saints who come and go, to shelter and feed all the horses, to provide provisions for all who go out, and to lunch all who come in. {4BIO 157.3}
§137
要是这只是一时的事情,倒还没多大关系;但老是这样持续下去,对于管家的人和做这些工作的人来说,就是一个不小的负担!她们要持续地劳作,得不到休息;此外,我们的钱包也经不起这样掏钱来办免费旅馆! {4BIO 157.4}
§138
This would be all very well if it were only an occasional thing, but when it is continual, it is a great wear upon the housekeeper and upon those who do the work. They are continually tired and cannot get rested, and besides this, our purse will not always hold out so that we can keep a free hotel. {4BIO 157.4}
§139
她问道:{4BIO 157.5}
§140
She asked: {4BIO 157.5}
§141
但是我们该怎么办?我们不希望说“不”;但招待所有来人的工作也不是一件易事!没有多少人能体谅这样一份繁重的工作;但如果这是我们帮助别人的一种方式,我们会高兴地去做,并说“阿门”。
§142
But what can we do? We do not wish to say No, and yet the work of entertaining all who come is no light matter. Few understand or appreciate how taxing it can be; but if this is our way to help, we will do it cheerfully, and say Amen.
§143
现在根本的问题是,我们捐了大量的钱来做这件事情,我们实施的是慈善事业,…… 开一家这样的免费旅馆,并承担一些其它负担是我们的责任吗?愿上帝赐给我们他的智慧,愿上帝赐福于我们,这是我们虔诚的祈祷。(《信函》1894年85号){4BIO 157.6}
§144
But it is essential that we donate large sums of money to the work and that we lead out in benevolent enterprises.... Is it our duty also to keep a free hotel, and to carry these other burdens? May the Lord give us His wisdom and His blessing, is our most earnest prayer.—Letter 85, 1894. {4BIO 157.6}
§145
好几天,怀爱伦为抱怨这件事而懊悔并自责。她勇敢地写下这些忏悔: {4BIO 157.7}
§146
Within a few days Ellen White caught herself. She felt remorse and self-condemnation for complaining. Repenting, she bravely wrote: {4BIO 157.7}
§147
我把所有的食物和所有东西都拿出来款待他们,使客人感到舒适;要是我不款待他们,我肯定会感到失落和非常后悔!我不再认为这是一种负担,而认为这是我应该做的;只要什么时候需要,我们都会款待上帝的儿女。……如果可以的话,我是不会去娱乐的。上帝已经让我们成为祂在世俗事物上恩典和祝福的管家。在给拉夫伯勒长老写了一封关于这个问题的信时,我的思绪奇妙地清晰起来。不!我不想囤积任何东西。求上帝帮助我,那些信奉真理、爱上帝、遵守祂诫命的人,只要我知道,就不让他们饥饿无食,赤身无衣。(《信函》1894年135号){4BIO 157.8}
§148
I begrudge nothing in the line of food or anything to make guests comfortable, and should there be a change made in the matter of entertaining, I should certainly feel the loss and regret it so much. So I lay that burden down as wholly unnecessary, and will entertain the children of God whenever it seems to be necessary.... I would not have it otherwise in entertaining, if I could. The Lord has made us stewards of His grace and of His blessings in temporal things, and while writing to Elder Loughborough a letter on this subject, my mind cleared wonderfully on these matters. No! I want not to hoard anything, and, God helping me, those who have embraced the truth and love God and keep His commandments shall not go hungry for food or naked for clothing if I know it.—Letter 135, 1894. {4BIO 157.8}
§149
怀威廉更好的新家
§150
New Home Is Better for W. C. White
§151
怀威廉是一个鳏夫,有兩个正在成长的女儿住在他巴特尔克里克的家里,可以说,他受生活的驱使东奔西跑。由于缺钱,他非常节约!现在,能在母亲房子里有一间房,他感到很满足!他在跨越大洋的时候,坐的是最低票价的舱位;乘火车的时候,只要可能,他总会选择乘坐票价低廉的慢车;作为联合会会长,他自己的信经常自己打,做大量的工作。{4BIO 158.1}
§152
W. C. White, a widower whose growing girls were living at his home in Battle Creek, was driven as it were from pillar to post in his living accommodations. Forced to the strictest of economy by the shortage of means, he contented himself with a room in his mother’s home. He traveled the ocean by steerage; took low-fare, slow trains when there was a choice; and as union president often typed his own letters and worked prodigiously. {4BIO 158.1}
§153
新家给怀威廉带来一种解脱的感觉,因为他的卧室又是他的办公室,房间采光和通风都不错。他关注着她母亲和她的安宁;当他在家的时候,早餐或者午餐后,总要陪伴她散几分钟步。关于这一点,他在7月20日写道:“她不能一次走远,但走一小段路对她有好处,”有时只有像绕一个街区走那样多。再往前走,她的臀部就痛了。()《怀威廉文集》第6卷 69页). {4BIO 158.2}
§154
The new home offered some relief, for his room, which served also as his office, was large, light, and airy. He kept an observant eye on his mother and her welfare, and when at home made it a point to walk with her for a few minutes after breakfast or dinner. Of this he wrote on July 20: “She cannot walk far at a time, but it does her good to walk a little way,” sometimes as much as around a block. To go much farther pained her hip (6 WCW, p. 69). {4BIO 158.2}
§155
库兰邦的工作陷入停顿
§156
Work at Cooranbong Brought to a Standstill
§157
八月末,当怀威廉,L.J.鲁索,L.N.劳伦斯及其它人和测量员踏勘新购置的土地的时候,两封信被交到怀威廉的手中——一封来自F.M.威尔科克斯,设在巴特尔克里克的国外差会董事会的秘书;另一封来自W.W.普雷斯科特,总会的教育干事。当他们在森林里休息的时候,威利把信读给鲁索和劳伦斯听。这两封信的内容大致相同。两封信的作者都刚刚参加了国外差会董事会的会议,会上宣读了怀威廉6月10日写的描述库兰邦的土地的信。这两封信,传达了相同的信息——董事会认为,从所描述的土地来看,最好再找一个更有前途的地方;即使价格高一些也没有关系,不要大于40英亩(16公顷)。怀威利立即叫停了正在进行的工作,并把测量员送回到悉尼。(DF 170 《澳洲联合会执行委员会1894年会议记录报告》;《怀威廉文集》第6卷,第126页,第129页) {4BIO 158.3}
§158
In late August, as W. C. White, L. J. Rousseau, L. N. Lawrence, and others were at Cooranbong with the surveyor, tramping over the newly purchased land, two letters were handed to W. C. White, one from F. M. Wilcox, secretary of the Foreign Mission Board in Battle Creek, and the other from W. W. Prescott, educational secretary of the General Conference. White read them to Rousseau and Lawrence as they rested in the forest. The two letters carried the same message. The writers of each had just attended a meeting of the Foreign Mission Board at which W. C. White’s letter of June 10, with his description of the land at Cooranbong, had been read. Each conveyed the same word, that the board felt, from the description of the land, it would be well to look for other property that was more promising, even if because of a higher price not more than forty acres could be secured. White called a halt to the work in progress, and the surveyor was sent back to Sydney (DF 170, “Report of the Proceedings of the Executive Committee of the Australasian Union Conference for the Year 1894”: 6 WCW, pp. 126, 129). {4BIO 158.3}
§159
怀威廉于9月3日写信给普雷斯科特: {4BIO 159.1}
§160
To Prescott, White wrote on September 3: {4BIO 159.1}
§161
谈到土地的问题,我们按照差会董事会的建议办事,并尽可能地停止了所有工作。这对于我们将来的进展和前途的影响,尚不能预测。如果这是我们自己的计划,我们可能会有许多担心;但我们是上帝的仆人,相信上帝有力量从黑暗中发出光照,把看起来要失败的事推向成功!我们会信靠上帝,专心等待。(《怀威廉文集》第6卷,第26页)
§162
As regards the land, we are acting upon the suggestion of the Mission Board, and have suspended all operations as far as we can. How this will affect our future progress and prospects, we cannot now conjecture. If it were an enterprise of our own, we might have many forebodings, but as we are servants of a King, and as He has power to make light from darkness, and to turn what looks to be failure into success, we shall wait and trust.—6 WCW, p. 126.
§163
恐惧和疑虑向怀威廉袭来。他后来在一份报告中描述了当时的形势。他准备在悉尼附近阿诗菲尔德召开的帐篷大会上向会众提交这份报告。谈到仔细考察了许多地方的土地,选址委员会在1月23日和8月29日之间共召开了28次会议之后,他迟疑地写道: {4BIO 159.2}
§164
Dreaded misgivings swept over W. C. White. He later described the circumstances in the report he prepared to present to the constituency at the camp meeting to be held at Ashfield, near Sydney. After noting the careful inspection of many properties and that there had been twenty-eight meetings of the committee on school location between January 23 and August 29, he reluctantly wrote: {4BIO 159.2}
§165
收到国外差会董事会秘书和总会教育干事的来信,他们告知收到怀威廉的信,看了他的描述,但是担心这个地方可能不适合我们的工作。怀威廉,L.J.鲁索和(A.G.)丹尼尔斯,在一定程度上也同样担心;因此,8月28日,在悉尼召开了一个会议,怀威廉,丹尼尔斯,麦卡拉,里基和鲁索出席,作出如下决议: {4BIO 159.3}
§166
Letters were received from the secretary of the Foreign Mission Board and the educational secretary of the General Conference acknowledging receipt of the description of the place sent them by W. C. White and intimating their fears that the place was not suitable for our work. The same fears were felt to some extent by W.C. White, L. J. Rousseau, and [A. G.] Daniells; therefore, at a meeting held in Sydney, August 27, White, Daniells, McCullagh, Reekie, and Rousseau being present, the following resolution was adopted: {4BIO 159.3}
§167
鉴于差会董事会对于我们学校的选址表示疑虑和谨慎, {4BIO 159.4}
§168
Whereas, The Mission Board has expressed its doubts and cautions regarding our school location, therefore, {4BIO 159.4}
§169
因此,我们决定,推迟在库兰邦的下一步的工作,直到解决好选址的问题。(DF 170, “澳洲联合会执行委员会1894年会议记录报告” {4BIO 159.5}
§170
Resolved, That we delay further proceedings at Cooranbong until we have time to consider the question of location.—DF 170, “Report of the Proceedings of the Executive Committee of the Australasian Union Conference for the Year 1894.” {4BIO 159.5}
§171
怀威廉发现,自己常常在发愣,喃喃地念着“等待,温顺地等待,不要抱怨”(《怀威廉文集》第6卷,第137页),他把自己投入到寻找更加有前途的校址的工作中。国外差会董事会的决定,对怀爱伦也是一个打击。她在库兰邦等待将于8月27日在悉尼召开的选址委员会会做出什么样的决定。在同一天,她写道: {4BIO 160.1}
§172
Somewhat stunned, W. C. White found himself frequently humming the words “Wait, meekly wait, and murmur not” (6 WCW, p. 137), and threw himself into the search for what might be a more promising site for the school. To Ellen White also, the decision of the Foreign Mission Board was a blow, and she waited at Cooranbong for word on what action would be taken by the committee on school location to be held in Sydney, Monday, August 27. On that same day she wrote: {4BIO 160.1}
§173
我越看学校购置的这份地产,我就越惊讶购买时的价格真便宜!要是董事会打算反悔这桩买卖,我保证我会自己要把它买下来。我可以让贫困的家庭在这里居住,我可以让传道士把家从美国搬到这里来,在教育人们触及灵魂的时候,可以做最好的传道工作;他们还可以在这里生产。(《文稿》1894年35号) {4BIO 160.2}
§174
The more I see the school property, the more I am amazed at the cheap price at which it has been purchased. When the board want to go back on this purchase, I pledge myself to secure the land. I will settle it with poor families; I will have missionary families come out from America and do the best kind of missionary work in educating the people as to how to till the soil and make it productive.—Manuscript 35, 1894. {4BIO 160.2}
§175
8月29日,星期三,怀爱伦收到一封电报,要她第二天早晨回悉尼。她缩短了在库兰邦的休整,和她的女助手一道搭乘早班火车;大约在中午的时候,到达悉尼。怀威廉,丹尼尔斯,里基和鲁索迎接了她们,并把她们带到差会。她们在这里吃过午餐,怀爱伦听到了选址委员会星期一做出决定的消息。那天晚上,她在日记里写下了这件事: {4BIO 160.3}
§176
On Wednesday, August 29, Ellen White received a telegram calling for her to return to Sydney the next morning. Cutting her restful stay at Cooranbong short, she and her women helpers took the morning train, arriving at Sydney about noon. They were met by W. C. White, Daniells, Reekie, and Rousseau, and taken to the mission. Here, after refreshments, the news of the decision of the committee on Monday was broken to Ellen White. That evening she wrote in her diary of it: {4BIO 160.3}
§177
鲁索和丹尼尔斯弟兄向我们提出建议,说所选校址不适合建房;我们在这块土地上栽培作物会得不到好收成;这里的土壤不够好,栽培不出好的作物,等等,等等。{4BIO 160.4}
§178
Brethren Rousseau and Daniells had propositions to lay before us that the land selected for the locating of the school was not as good land as we should have on which to erect buildings; we should be disappointed in the cultivation of the land; it was not rich enough to produce good crops, et cetera, et cetera. {4BIO 160.4}
§179
这是一个令我们感到惊讶的信息,我们不能将这件事等闲视之!我们明明有证据证明,上帝指引我们购买这片地。他们还提议重新找地方。……想一想,所有这些优点,购买这片地是最适合的选择!背弃这桩买卖,重新找地方,意味着浪费时间、费用;还会带来很大的焦虑和不安,会延误选址,耽搁我们一年的时间! {4BIO 160.5}
§180
This was a surprising intelligence to us, and we could not view the matter in the same light. We knew we had evidence that the Lord had directed in the purchase of the land. They proposed searching still for land.... The land purchased was the best, as far as advantages were concerned. To go back on this and begin another search meant loss of time, expense in outlay of means, great anxiety and uneasiness, and delay in locating the school, putting us back one year. {4BIO 160.5}
§181
我们看不出在这件事上的亮光。我们不禁想到,那质疑上帝是否能在旷野摆上丰盛的宴席的以色列民。上帝做到了,我们相信,学校若蒙上帝的赐福,这片土地定会有好收成。……从我所得到的信息中我知道,我们没有犯错误!(《文稿》1894年77号){4BIO 161.1}
§182
We could not see light in this. We thought of the children of Israel who inquired, Can God set a table in the wilderness? He did do this, and with God’s blessing resting upon the school, the land will be blessed to produce good crops.... I knew from light given me we had made no mistake.—Manuscript 77, 1894. {4BIO 161.1}
§183
怀爱伦的信心基础再清楚不过了。也就是这个基础,无论是澳洲的委员会,还是巴特尔克里克的外国差会董事会,都不能不重视!然而,他们所能作出的最佳判断,使他们对在库兰邦建学院的计划,感到担忧。{4BIO 161.2}
§184
It was clear where her confidence lay, and this was a point that neither the committee in Australia nor the Foreign Mission Board in Battle Creek could put out of mind, yet their best judgment led them to look with misgivings on plans to build a college at Cooranbong. {4BIO 161.2}
§185
对怀爱伦来说,库兰邦的布雷特威尔庄园是一个理想的地方。但她知道,最后的主意还得由教会领袖来拿!他们要能够看到,不仅在形势有利,而且在面对令人忧心的困难时,仍有足够的信心,才会作决定。{4BIO 161.3}
§186
While to Ellen White the Brettville estate at Cooranbong was the right place, she knew that the final decision must be made by the men carrying the responsibility of leadership, and they must be sufficiently confident of their decision to see the plans through not only in favorable circumstances but also in the face of the most foreboding difficulties. {4BIO 161.3}
§187
事情搞到现在这个样子,在她看来,“强大的对手在阻止前进的步伐,这很容易使教友们产生联想,并留下这样的印象——上帝没有指导学校计划。我相信,这个障碍与上帝无关。噢,我感到多么痛心啊!我不知道该怎么办!只有依靠上帝,耐心地等待上帝!”(同上) {4BIO 161.4}
§188
The course now outlined seemed to her “very much like the work of the great adversary to block the way of advance, and to give to brethren easily tempted and critical the impression that God was not leading in the school enterprise. I believe this to be a hindrance that the Lord has nothing to do with. Oh, how my heart aches! I do not know what to do but to just rest in the Lord and wait patiently for Him.”—Ibid. {4BIO 161.4}
§189
另选校址的决定很坚定,这项工作开始了。怀爱伦无奈地和委员会一道考察新的地址。{4BIO 161.5}
§190
The decision to search further for land held, and the task was begun. Ellen White reluctantly joined the committee in inspecting some new sites. {4BIO 161.5}