第13章 迁往新南威尔士1894年)
§1
第13章 迁往新南威尔士(1894年)
§2
Chapter 13—(1894) The Move to New South Wales
§3
1894年2月,怀爱伦在墨尔本写道: {4BIO 138.1}
§4
In February, 1894, while in Melbourne Ellen White wrote: {4BIO 138.1}
§5
我累了,一直累,不久就得在乡下找个安静的地方。我不想要一个熙熙攘攘的城市生活的家。今年我要写作和在户外谨慎地锻炼。(《信函》1894年140号){4BIO 138.2}
§6
I am tired, tired all the time, and must ere long get a restful place in the country. I want not a home where all is bustle in city life. I want this year to write and to exercise prudently out of doors in the open air.—Letter 140, 1894. {4BIO 138.2}
§7
对于出行,我已经厌倦了。住下,起身,收集文稿,铺开文稿,又收集文稿,实在是很累。(《信函》1894年102号){4BIO 138.3}
§8
I am getting to be very tired of moving. It worries me out, settling and unsettling, gathering manuscripts and scattering them, to be gathered up again.—Letter 102, 1894. {4BIO 138.3}
§9
在这两年左右的时间里,怀爱伦计划在墨尔本和悉尼附近的新南威尔士待上几个月。由于大洋洲圣经学校下学期将于4月4日开学,她必须结束在墨尔本的工作,以便让学生使用她和助手占用的校舍。此外,新南威尔士州位置偏北,气候有可能比墨尔本更舒适。于是,今年3月,她在悉尼郊区格兰维尔租了一座房子。 {4BIO 138.4}
§10
During the two years or so it was expected she would be in Australia, Ellen White had planned to spend some months in Melbourne and also some months in New South Wales, in the vicinity of Sydney. With the next term of the Australasian Bible School scheduled to open on April 4, the time had come when she must close up her work in Melbourne to free for student use the rooms she and her helpers were occupying. Also, the climate of New South Wales, being farther north, gave promise of being more comfortable than that of Melbourne. So in March a house was rented for her in Granville, a Sydney suburb. {4BIO 138.4}
§11
怀爱伦于3月26日星期一出发,乘火车连夜旅行。陪同她的还有6名助手:玛丽安?戴维斯、梅?沃林、塔克斯福德夫人、斯塔尔长老夫妇,以及来自新西兰的辛普森先生。两个星期前,斯蒂芬?贝尔登和他的妻子以及范妮?博尔顿乘船提前出发了,随行的还有怀爱伦和贝尔登夫妇的马和马车,以及一部分家庭用品。艾米丽?坎贝尔在墨尔本呆了一个月,作了休息,补上一些记账工作。 {4BIO 138.5}
§12
Ellen White made the overnight train trip, leaving on Monday, March 26. She was accompanied by six associates and helpers, Marian Davis, May Walling, Mrs. Tuxford, Elder and Mrs. Starr, and a Mr. Simpson from New Zealand. Stephen Belden and his wife and Fannie Bolton had gone on ahead by boat two weeks earlier, accompanying a portion of the household goods along with Ellen White’s and the Beldens’ horses and the carriages. Emily Campbell was left in Melbourne for a month to rest and catch up on the bookkeeping. {4BIO 138.5}
§13
第二天下午早些时候,他们去了解格兰维尔的房子及其周围环境。房子十分大,足够她和儿子、斯塔尔长老夫妇,以及她的几个助手住在一起。他们到达半小时后,她拿起笔赶紧给威利写了一封信,报告了这次旅行的情况,描述了散放在不同房间里的一箱箱未打开的家庭用品,并报告说,负责做饭的莫德?坎普昨天晚上刚到。她补充说,这所房子“比我想象的要好” (《信函》1894年145号) {4BIO 139.1}
§14
By early afternoon the next day they were surveying the Granville home and its surroundings. The building was large enough, with crowding, for her and her son, Elder and Mrs. Starr, and several of her helpers. Half an hour after their arrival she took her pen to hasten off a letter to Willie, reporting on the trip, describing the unpacked boxes of household goods scattered in different rooms, and announcing that Maude Camp, who was to do the cooking, had just arrived the night before. She added that the house was “better than I had imagined it would be” (Letter 145, 1894). {4BIO 139.1}
§15
和澳大利亚的许多房子一样,房子有一个名字:佩尔.奥杜瓦。它是砖砌的,有十个房间,外形有些奇特。它坐落在一块三英亩的土地上,有一个果园,有一片菜园,还有一个长满青草的围场,以及一些遮阳树。前面也有遮荫的树。怀爱伦在信中对壁炉、宽阔的门廊和花园大加赞赏。她对这个家宅总的来说很满意。她写道,与墨尔本相比,这里的空气似乎给了她更多的呼吸自由,她勇敢地宣布:“在上帝的指引下,我们都将非常快乐、幸福和勇敢。”她补充说,“现在对我来说是一场斗争,但我将看到光明,而不是黑暗。” {4BIO 139.2}
§16
As do many houses in Australia, it carried a name: Per Ardua. It was of brick and had ten rooms, some oddly shaped. It stood on a three-acre plot with an orchard, a place for a vegetable garden, and a grassy paddock, with some shade from gum trees. There were also shade trees in the front. In her letter Ellen White commented favorably on the fireplaces, the broad porches, and the flower garden; she was pleased with the home generally. The air, she wrote, seemed to give her more freedom in breathing than Melbourne, and she courageously declared: “We all mean to be very cheerful and happy and of good courage in the Lord.” She added, “It is just now a struggle for me, but I shall look to the light and not darkness.” {4BIO 139.2}
§17
在格兰维尔住下
§18
Getting Settled In Granville
§19
这所大房子离铁路只有六分钟的路程,离帕拉马塔只有两英里,难免会有很多拜访者。他们到达后不久,怀爱伦在报告一次到乡下买苹果的短暂旅行时写道: {4BIO 139.3}
§20
With so large a home only six minutes from the railway and two miles from Parramatta, it was inevitable that there would be many visitors. Soon after their arrival, in reporting on a brief trip into the country to buy apples, Ellen White wrote: {4BIO 139.3}
§21
我们回来的时候,发现了一张用马厩的门和木板临时搭起的桌子,它几乎延伸到了整个餐厅,除了我们一家人,坐在桌子旁的还有三位弟兄,麦卡拉弟兄是第四个。{4BIO 139.4}
§22
When we returned we found a temporary table made of stable door and boards extending out nearly the whole length of the dining room and three of our brethren sitting at the table in addition to our family, and Brother McCullagh made four. {4BIO 139.4}
§23
她说:“这顿饭我们吃得很尽兴,就好像餐桌是最好的胡桃木图案制作的。”在下面这段里,她解释了他们是如何适应环境的: {4BIO 139.5}
§24
She commented, “We enjoyed the meal as much as if the table was the best walnut pattern.” In the next paragraph she explains how they adjusted to their circumstances: {4BIO 139.5}
§25
我们发现有很多地方需要花钱,也有很多方法可以省钱。我们有一个衣柜,里面有两个直立的柜子,上面钉着横木,放上搁板。一个非常朴素的廉价蓝色或红色花边纱布固定在顶部和背面的架子上。背面排列整齐后,竖起来牢牢地固定在床架头的柱子上。 {4BIO 140.1}
§26
We find there are many ways we can spend money and many ways we can save money. We have a skeleton wardrobe of two upright standards, and cross pieces nailed to these, and a shelf put on the top. A very simple cheap lace over blue or red cheap cambric is fastened to the top and back of the shelf. This back is neatly arranged, lifted up and fastened securely to the posts of the head of the bedstead. {4BIO 140.1}
§27
横梁上安装了挂钩,一个可调节的布帘藏住了脸盆架。总之,一间漂亮的小更衣室出现了。她写道:“我很满意这样的安排”,并补充说,“而且费用很低。” 这就是我们帐篷大会时帐篷里的布置方式,事实证明这是一件很方便的事情,我们在没有衣柜的房子里也这样安排。”他们除了自己动手制作的东西,还有在拍卖会上购买的廉价家具。(《信函》1894年128号){4BIO 140.2}
§28
Hooks were put in the crossbars, and an adjustable screen hid the washstand. All in all, a nice little dressing room emerged. “I am much pleased with this arrangement,” she wrote, and added, “It costs so little. This was the arrangement in our tents at the camp meeting, and it proved such a convenient affair we do not dispense with it in our houses, which are usually destitute of clothespresses.”—Letter 128, 1894. Supplementing their homemade improvisions were inexpensive articles of furniture purchased at auction sales. {4BIO 140.2}
§29
他们到达后不久就买了一头好奶牛,产出的牛奶对饮食方面帮助很大。他们打算再买一头,这样他们就有“足够的奶油和牛奶煮东西了” (《信函》1894年46号) 在布莱顿帐篷大会上,对素食采取了积极的立场。帐篷大会的就餐帐篷里不供应肉,他们住在学校大楼里的时候也不食用肉,尽管家禽院子里的公鸡和牧场上的小牛带来了一些诱惑。她给凯洛格医生写信说,“有些人可能很喜欢肉,但我肯定地说,‘不。’”格兰维尔的餐桌上没有肉。{4BIO 140.3}
§30
Helping in a material way in the food line was the milk from a good cow they purchased soon after their arrival. They planned to secure a second one so they could have “plenty of cream and milk to cook with” (Letter 46, 1894). At the Brighton camp meeting Ellen White had taken a positive stand for a meatless diet. No meat was served in the dining tent at the camp meetings and none was used while they were living in the school buildings, although some roosters in the fowl yard and a calf in the pasture presented some temptations. “Some might have enjoyed it,” she wrote to Dr. Kellogg, “but I said positively, ‘No.’” No meat appeared on the table at Granville. {4BIO 140.3}
§31
我不能同意在我的桌子出现肉食。如果我自己吃了,我反对它的证言就失去了效力。有些人可能认为言过其实。(同上)。—Ibid. {4BIO 140.4}
§32
I cannot consent to have flesh meats on my table. If I taste it myself, my testimony against it has no real edge. Some may have thought I was straining the point.—Ibid. {4BIO 140.4}
§33
个人服务和公共服务
§34
In Personal And Public Labor
§35
怀爱伦找不到一处安静的地方来写基督生平,她几乎立即发现自己陷入了个人和公开的服务中,因为在悉尼郊区的布道会议产生了新的成员,建立立了新的团体和教会成立了。《圣经回声》报道说: {4BIO 140.5}
§36
Instead of finding a quiet place where she could write on the life of Christ, Ellen White almost immediately found herself drawn into both personal and public labor as evangelistic meetings in the Sydney suburbs yielded new members, and new companies and churches were formed. The Bible Echo reported: {4BIO 140.5}
§37
怀夫人在笔耕不辍的同时,也从事公众工作,以她众所周知的精力和热忱向教会和外面的会众发表演讲。(1894年4月23日) {4BIO 141.1}
§38
Mrs. E. G. White, notwithstanding her arduous labors by pen, has entered upon public labor also, speaking to the churches and outside congregations with her well-known energy and earnestness.—April 23, 1894. {4BIO 141.1}
§39
在与这些团体合作的过程中,她接触了这些人,很快就发现了他们的需要。她写道:“我们现在看到,我们必须付出个人努力,挨家挨户地拜访,因为在我们取得进展之前,必须在家庭中先进行重大改革。”(《信函》1894年62号) {4BIO 141.2}
§40
In working with these groups she came close to the people and soon discerned their needs. “We see now,” she wrote Olsen, “that we must enter into personal labor, and visit from house to house, for great reforms must be made in families before we advance any further.”—Letter 62, 1894. {4BIO 141.2}
§41
在赛文希尔的几个教牧人员共同努力之下,有二十五人接受了基督复临安息日会的信息。A. S.希考克斯不仅在安息日和星期日举行礼拜,而且在晚上也举行礼拜,然后挨家挨户地从事个人工作。到五月中旬,怀爱伦已经连续在四个星期天和一个安息日发表讲话。乔治?斯塔尔也在那里工作。她写道,“我们很高兴,因为我们看到一个又一个家庭接受了真理。”(《信函》1894年50号){4BIO 141.3}
§42
As the results of the united labors of the several workers at Seven Hills, twenty-five accepted the Seventh-day Adventist message. A. S. Hickox held services not only Sabbaths and Sundays but also evenings, and then engaged in personal labor from house to house. By mid-May Ellen White had spoken four Sundays and one Sabbath. George Starr also labored there. “We rejoice,” she wrote, “as we have seen family after family embracing the truth.”—Letter 50b, 1894. {4BIO 141.3}
§43
帮助贫困家庭
§44
Helping Destitute Families
§45
一个家庭在坚守安息日立场时,会令有收入者失去工作,这种情况并不少见。由于澳大利亚经济不景气,想找到其他固定工作几乎是不可能的。 {4BIO 141.4}
§46
Not infrequently, as a family took its stand for the Sabbath the wage earner lost his job. Being depression times in Australia, it was almost impossible to find other regular employment. {4BIO 141.4}
§47
怀爱伦说:“现在是关键时期,”。 {4BIO 141.5}
§48
“Now is a critical time,” Ellen White observed. {4BIO 141.5}
§49
我们看到这些人经受考验,被解雇,无法获得工作,除非他们放弃安息日,你无法知道我们背负着何等沉重的负担。我们必须安慰和鼓励他们,我们必须帮助他们,因为他们即将陷入困境。有许多人的心像金子一样宝贵,每一个罪人得救都会给天庭带来欢喜快乐。(《信函》1894年30号) {4BIO 141.6}
§50
You cannot know how we carry the heavy burden as we see these souls tested, thrown out of employment, unable to obtain labor unless they will give up the Sabbath. We must comfort and encourage them; we must help them as they shall be brought into strait places. There are many souls as precious as gold, and every sinner saved causes rejoicing in the heavenly courts.—Letter 30a, 1894. {4BIO 141.6}
§51
几个守安息日的家庭失去了他们的农场。随着经济状况的恶化,他们抵押的农场被卖掉了。伊拉姆?詹姆斯就是这样一个失去农场的人。(《信函》1894年46号)她指出:{4BIO 141.7}
§52
Several families who were keeping the Sabbath lost their farms. As financial conditions worsened, their mortgaged farms were sold out from under them. Iram James was one who had thus lost his farm (Letter 146, 1894). She noted: {4BIO 141.7}
§53
他们缺乏衣食。他在主面前保仍持着良好的勇气。....据我所知,詹姆斯兄弟有四个孩子,有些日子除了野浆果什么也没吃。我们给他们送去了面粉、豆子、豌豆、玉米淀粉、卷心菜、萝卜和土豆,足够他们吃一段时间。这也许会有帮助。 (《信函》1894年147号) {4BIO 141.8}
§54
They are destitute of food and clothing. He keeps up good courage in the Lord.... Brother James, I understand, has four children, and some days has had nothing to eat but wild berries. But we have sent them flour, beans, peas, cornstarch, cabbages, turnips, and potatoes, enough to last them a little time. Perhaps help will come.—Letter 147, 1894. {4BIO 141.8}
§55
麦肯齐一家失去了一切——农场、房子和家具。丈夫曾是一名房产经纪人兼会计,收入颇高,但因为接受了安息日,他失去了工这个岗位。银行的倒闭使这种局面恶化到了顶点。在拍卖会上买到家具的人承诺要把家具回售给可能会帮助麦肯齐的朋友。帕拉马塔教会竭尽所能为他筹集捐款,还从墨尔本寄了10英镑来帮助他。这家人三天没有吃什么东西,只吃了一点干面包。(《信函》1894年24号) 食物从怀爱伦家运来——豌豆、木薯粉、面粉(全麦和白面)——还有1英镑的现金。麦肯齐先生试图卖书,但没有如愿。怀爱伦说,物资被送到他们家时,她“发现麦肯齐姐妹充满了勇气和信心”。(《信函》1894年50号) {4BIO 142.1}
§56
The McKenzie family lost everything—farm, home, and furniture. The husband was a real-estate agent and a bookkeeper, earning good wages, but on the acceptance of the Sabbath he lost his position. The failure of the banks climaxed the situation. The man who bought the furniture at auction offered to sell back what pieces McKenzie’s friends might help with. The Parramatta church raised what they could for him, and ?10 was sent from Melbourne to help. The family was without food for three days, except a little dry bread (Letter 24, 1894). Food was sent from the White home—peas, tapioca, flour (graham and white)—and ?1 in money. Mr. McKenzie attempted to sell books, but without success. Ellen White reported that when supplies were taken to the family, she “found Sister McKenzie full of courage and faith” (Letter 50, 1894). {4BIO 142.1}
§57
许多家庭都有过类似的经历,怀爱伦在她的财力允许的情况下,以多种方式帮助他们。 {4BIO 142.2}
§58
A number of families went through similar experiences, and Ellen White came to their aid in very substantial ways as her means would permit. {4BIO 142.2}
§59
拉德利先生做了决定
§60
Mr. Radley Makes His Decision
§61
虽然许多家庭在金融恐慌期间遭受了严重损失,但并非所有家庭的情况都一样。五月初,怀爱伦和另外一两个教牧人员拜访了住在卡斯尔希尔附近的拉德里一家。他们刚表示接受信息的立场。拉德利家有一个大农场,种植优质桔子和柠檬以及其它水果。在拜访的时候,妻子已守安息日,从表面上看,丈夫和孩子们不久以后也会遵守。但怀爱伦蒙指示,拉德里先生还没有完全站好立场,并且退却了。当她在1901年的总会会议上讲述这段经历时,她说他是一个爱读书的人。她说:“在夜间主的使者站在我旁边说:到拉德利弟兄那里去,把你的书放在他面前,这样就会救他的灵魂。” {4BIO 142.3}
§62
While many families suffered severely during the financial panic, not all were in the same circumstances. In early May, Ellen White, with another worker or two, visited the Radley family living near Castle Hill. They were just taking their stand for the message. The Radleys owned a large, well-established orchard of orange, lemon, and other fruit trees. At the time of the visit the wife was keeping the Sabbath, and from all appearances the husband and children would soon follow. But Ellen White was told that Mr. Radley, not fully having taken his stand, slipped back. As she recounted the experience at the General Conference session in 1901, she described him as a reading man. “In the night season,” she said, “the angel of the Lord seemed to stand by me, saying, ‘Go to Brother Radley, place your books before him, and this will save his soul.’” {4BIO 142.3}
§63
我带上几本我的大本书去拜访他。我谈到了他的责任。我说:“弟兄,你负有重大的责任。周围是你的邻居,你要对他们每一个人负责。你拥有真理的知识。如果你爱真理,站稳你的立场,就能救人归向基督。” {4BIO 142.4}
§64
I visited with him, taking with me a few of my large books. I talked with him just as though he were with us. I talked of his responsibilities. I said, “You have great responsibilities, my brother. Here are your neighbors all around you. You are accountable for every one of them. You have a knowledge of the truth, and if you love the truth, and stand in your integrity, you will win souls for Christ.” {4BIO 142.4}
§65
他以惊奇的神色看着我说:“我想你不知道我已经放弃了真理,让我的儿女们去跳舞,去主日学,不守安息日了吧。”其实我是知道的。可是我同他谈话,就象他与我们是一样立场似的。{4BIO 143.1}
§66
He looked at me in a queer way, as much as to say, “I do not think you know that I have given up the truth, that I have allowed my girls to go to dances, and the Sunday School, that we do not keep the Sabbath.” But I did know it. However, I talked to him just as though he were with us. {4BIO 143.1}
§67
我说:“现在我们准备帮助你开始为邻居工作。我们送给你几本书。” {4BIO 143.2}
§68
“Now,” I said, “we are going to help you to begin to work for your neighbors. I want to make you a present of some books.” {4BIO 143.2}
§69
他说:“我们有一个图书室可以借书。” {4BIO 143.3}
§70
He said, “We have a library, from which we draw books.” {4BIO 143.3}
§71
我说:“我看见你们这里没有什么书,也许你觉得到图书室有难处,所以我把这些书带给你,使你的孩子们可以阅读,这也会给你带来力量。” {4BIO 143.4}
§72
I said, “I do not see any books here. Perhaps you feel delicate about drawing from the library. I have come to give you these books, so that your children can read them, and this will be a strength to you.” {4BIO 143.4}
§73
我跪下来同他一起祷告,起来后他流出了眼泪,说:“很高兴你来见我,谢谢你给我这些书。”I{4BIO 143.5}
§74
I knelt down and prayed with him, and when we rose, the tears were rolling down his face as he said, “I am glad you came to see me. I thank you for the books.” {4BIO 143.5}
§75
在讲述这段经历时,她谈到了这项工作的成果: {4BIO 143.6}
§76
As she recounted the experience, she spoke of the fruitage of the work: {4BIO 143.6}
§77
第二次我去看他时,他告诉我说,他已读完部分《先祖与先知》。他说:“没有一个字可以改动的。每一段都讲到了人的心里。”
§78
The next time I visited him, he told me that he had read part of Patriarchs and Prophets. He said, “There is not one syllable I could change. Every paragraph speaks right to my soul.”
§79
我问拉德利弟兄,他认为我的哪一部大本书最重要。他说:“我把书全部借给了邻居,旅店的主人说《善恶之争》最好,可是”他颤动着嘴唇说:“我认为《先祖与先知》最好。因为它把我从泥潭里救出来。” 《总会公报》,1901年4月5日。Ev 451、452){4BIO 143.7}
§80
I asked Brother Radley which of my large books he considered the most important. He said, “I lend them all to my neighbors, and the hotelkeeper thinks that Great Controversy is the best. But,” he said, while his lips quivered, “I think that Patriarchs and Prophets is best. It is that which pulled me out of the mire.”—The General Conference Bulletin, 1901, 84, 85 (Evangelism, 451, 452). {4BIO 143.7}
§81
他后来站稳了真理的立场。他全家人都和他在一起。几个孩子后来把他们的生命奉献给了教会的工作。 {4BIO 143.8}
§82
Mr. Radley soon took his position firmly, and his whole family united with him. Several of the children later gave their lives to the work of the church. {4BIO 143.8}
§83
撰写基督生平
§84
Work on the Life of Christ
§85
在新南威尔士州的开拓工作并不利于她撰写基督生平。4月25日,也就是从墨尔本搬来一个月后,她拿起日记写道: {4BIO 143.9}
§86
The pioneering work in New South Wales did not lend itself well to the writing on the life of Christ she hoped to do. As she picked up her diary on April 25, just a month after the move from Melbourne, she wrote: {4BIO 143.9}
§87
我感谢并赞美主,让我有了宝贵的几个小时的睡眠。现在是一点半,我醒了,睡不着。我心烦意乱。我要每天都写些基督生平。(《文稿》1894年74号) {4BIO 144.1}
§88
I thank and praise the Lord for the precious few hours’ sleep I have had. It is now half past one o’clock that I awake and cannot sleep. My mind is troubled. I want every day to write something on the life of Christ.—Manuscript 74, 1894. {4BIO 144.1}
§89
对弗思弟兄的审判和判决
§90
The Trial and Sentence of the Firth Brothers
§91
在5月2日写的一封信中,怀爱伦描述了在澳大利亚的一件新奇的事:古老的星期日法的执行: {4BIO 144.2}
§92
In a letter written May 2, Ellen White describes an interesting new experience in Australia, the enforcement of ancient Sunday laws: {4BIO 144.2}
§93
住在凯利维尔的弗斯两兄弟,离开世俗皈依了真理。哥哥已经结婚了。他的妻子与他同心同德,他有一个孩子。他有一块几英亩的土地,以此为生。他给了奉献了建教堂的地痞。这是一座漂亮的小教堂,他们很满意,信徒都参与了建造。 {4BIO 144.3}
§94
Two brothers named Firth, who reside in Kellyville, were converted to the truth from the world. The eldest is married. His wife is with him in the faith, and he has one child. He has a small place on a few acres of land upon which he makes his living. He gave the lot on which the church has been built. It is a nice little church, and is a gratification to them, for the people acted a part in building it. {4BIO 144.3}
§95
兄弟俩住在离大路相当远的一个柑橘和柠檬树的果园里。我们很惊讶地得知,他们上周因星期日劳动而被传唤。....他们将于今天在警方回答对他们的指控。他们表示将拒绝缴纳罚款。 {4BIO 144.4}
§96
The brothers live quite a distance back from the road in an orchard of orange and lemon trees. We were much surprised to learn that they were summoned last week for working on Sunday.... These men are to come before the police authorities today to answer for the charges against them. They say they will refuse to pay the fine. {4BIO 144.4}
§97
后来她在信中写道: {4BIO 144.5}
§98
Later in the letter she reported: {4BIO 144.5}
§99
我们来自凯利维尔的弗斯弟兄,因违反星期日法律而被传讯,今天被法庭判处要么罚款五先令,要么戴上足枷。他们在这个违犯星期日的案例中援引了查理二世时期制定的一条古老法律。我们的弟兄不肯交罚款,就要戴上足枷。但是由于新南威尔士州的人们表现得很好,这些刑具已经被废弃了,而且没有像足枷这样的刑具供检察官使用。为了惩罚在每周的第一日劳动这种弥天大罪,必须打上镣铐。{4BIO 144.6}
§100
Our brethren Firth from Kellyville, who were arraigned for breaking the Sunday law, were today sentenced by the court either to pay a fine of five shillings or to be placed in the stocks. They brought an old law made in Charles II’s time to bear upon this case of Sundaybreaking. Our brethren refused to pay the fine, and therefore will be put in the stocks.But as the people have been so well behaved in New South Wales, these instruments of torture have fallen into disuse, and there are no such instruments as stocks at the command of the prosecutors. The stocks will have to be made for the occasion to punish the heinous crime of working on the first day of the week. {4BIO 144.6}
§101
... .法庭上有很多我们的弟兄姐妹在场,....法官敏锐地打量着他们,他的助手们也一样。(《信函》1894年79号)这引发了一连串的事件。审判和判决在澳大利亚大城市的报纸上得到了大肆宣扬,标题是“安息日复临信徒戴镣铐”(见《圣经回声》,1894年5月14日)。《圣经回声》每周都在讲述这个正在展开的故事。丹尼尔斯和斯塔尔长老,在J. O.科利斯的协助下,在帕拉马塔市政厅举行了很多人参加的聚会,人们对基督复临安息日会的道理越来越感兴趣。5月14日,在给C. H.琼斯的信中,怀夫人详述了这一点: {4BIO 145.1}
§102
... There was quite a representation of our brethren and sisters in the courtroom.... The judge looked at them keenly, as also did his coadjutors.—Letter 79, 1894.This triggered a whole chain of events. Wide publicity was given to the trial and sentence in the newspapers in the larger cities of Australia under such headlines as “Seventh-day Adventists in Stocks” (see The Bible Echo, May 14, 1894). The Bible Echo from week to week presented the unfolding story. Elders Daniells and Starr, assisted by J. O. Corliss, held well-attended meetings in the Parramatta town hall, and a growing interest in the teachings of Seventh-day Adventists was generated. On May 14, in a letter to C. H. Jones, Mrs. White dwelt on this point: {4BIO 145.1}
§103
我们邻近教会的两位弟兄遭到了迫害,判处他们交纳罚金或者戴上足枷,结果引起了公愤。人们希望听取我们信仰的缘由。这次迫害是因为拥护真理而不是反对真理。我们的弟兄拒绝支付罚金,那就得戴上足枷。可是当局有没有这样的刑具。他们就逼弟兄支付罚金,扣留了他的马车,不让他回家。所以他只好交了钱。另一位弟兄没有财产可扣,也拒绝交罚金,因此事情还没有解决。(《信函》1894年40b号){4BIO 145.2}
§104
The persecution of two of our brethren of one of the neighboring churches, and the sentence requiring them to pay a fine or be placed in the stocks, has created such indignation in the public mind that the people are ready to hear, and are calling for the reasons of our faith. This persecution has resulted for the truth rather than against it. Our brethren refused to pay the fine, and the alternative was the stocks, but the authorities have no such instruments of torture. They forced one brother to pay the fine, by seizing upon his horse and cart, leaving him no chance to get home, so he had to hand over the money. The other brother has no property they can attach, and refuses to pay the fine; so here the matter stands.—Letter 40b, 1894. {4BIO 145.2}
§105
怀威廉现在除了其它责任外,还在新的澳洲联合会负责。于是他非常热忱于寻找新学校校址。怀爱伦怀着很高的兴致一起在寻找。在他的培阿堤的家里,他不但管理着联合会的工作,而且摆放着他和选址委员会的其它成员从参观过的不同地方收集来的土壤样品。{4BIO 145.3}
§106
W. C. White, now carrying the burdens of the new Australasian Union Conference in addition to his other duties, was engaged in a feverish search for a site for the new school. Ellen White followed each move with keen interest. In his room in the Per Ardua home he not only administered the work of the union conference but also collected samples of soil taken from the different properties that he and other members of the locating committee visited. {4BIO 145.3}