第12章 应接不暇的美国邮件 1894年)
§1
第12章 应接不暇的美国邮件 (1894年)
§2
Chapter 12—(1894) The American Mails—Almost Overwhelmed
§3
随着帐篷大会的结束和学校的停课,怀爱伦和她的助手们在墨尔本圣经学校的校舍安了家。这是暂时的,正如她写道: {4BIO 125.1}
§4
With camp meeting over and school not in session, Ellen White and her assistants found a home in the buildings of the Bible school in Melbourne. It was temporary, as she wrote: {4BIO 125.1}
§5
我在这幢教学楼里住了八个星期。在我们动身前往新南威尔士州之前,我希望能找到一个舒适的地方,在那里完成《基督生平》。…… {4BIO 125.2}
§6
I take up my abode in the school building for eight weeks. It may be less than that before we leave for New South Wales, where I hope to find a pleasant, retired place in which to complete the “Life of Christ.” ... {4BIO 125.2}
§7
我们现在住在学校,占用了五个房间。我们家有艾米莉 (坎贝尔)、梅 (沃林)、玛丽安(戴维斯)、来自新西兰的塔克斯福特姐妹和我。(《文稿》1894年4号) {4BIO 125.3}
§8
We are now in the school, occupying five rooms. Our family consists of Emily [Campbell] and May [Walling], Marian [Davis], Sister Tuxford from New Zealand, and myself.—Manuscript 4, 1894. {4BIO 125.3}
§9
她因帐篷大会的工作而疲惫不堪,她把时间用在访问有新信徒的团契,休息和写作上。二月中旬,她写道:“我们总的来说都很好,忙于处理美国的邮件,但最近三周以来,我的大脑一直负担沉重,这是一个枯竭、疲惫的大脑,我不能再向它施加压力了。等这封邮件寄出以后,我就会安心了。” (《信函》1894年41号) {4BIO 125.4}
§10
She was weary from labors in connection with the camp meeting and divided her time between visiting the companies where there were new believers, and resting and writing. In mid-February she wrote, “We are usually well, hurrying off the American mail, but my mind has been so taxed recently for three weeks [that] it is a poor, tired mind, and I cannot tax it much more. After this mail is gone, I shall take things easier.”—Letter 141, 1894. {4BIO 125.4}
§11
安娜?菲利普斯的经历
§12
The Anna Phillips Experience
§13
这时候,怀爱伦所关心的事情之一,是在美国的一些教会领袖,对安娜?菲利普斯的错误处理;她宣称,从上帝那里得到了特别的启示。{4BIO 125.5}
§14
One of Ellen White’s concerns at this time was the mishandling on the part of some leading brethren in America of Anna Phillips and her claims to special revelations from God. {4BIO 125.5}
§15
安娜?菲利普斯小姐——有时被称为安娜?赖斯,因为她曾被赖斯家领养——她认为,她得到上帝的召唤,去作为教会的特别信使,从天庭异象中得到过默示。{4BIO 125.6}
§16
Miss Anna Phillips—sometimes spoken of as Anna Rice, for she had been taken into the Rice family—felt she had been called by God to serve as a special messenger to the church, inspired by heavenly visions. {4BIO 125.6}
§17
1893年10月怀爱伦在新西兰第一次得知这个消息。安娜和J. D.莱斯长老夫妇住在一起,他们都是北加州的教牧人员,有时也住在巴特尔克里克。 {4BIO 126.1}
§18
Ellen White first learned of this while in New Zealand in October, 1893. Anna resided with Elder and Mrs. J. D. Rice, workers in northern California, and was at times in Battle Creek. {4BIO 126.1}
§19
当赖斯和他的妻子都认为安娜的梦和异象非同一般的重要时,安娜开始相信来到她脑子里的是上帝之灵的暗示,也就是说,是上帝给了她异象,她有预言的恩赐。 {4BIO 126.2}
§20
When both Rice and his wife attributed unusual importance to Anna’s dreams and impressions, she came to believe that what came to her mind were the intimations of the Spirit of God, that is, that visions were given to her and that she had the gift of prophecy. {4BIO 126.2}
§21
她写了一些“证言”,首先是给赖斯夫妇写的;然后,又写给其它的丈夫们和妻子们,略微谈到他们的个人经历——这是对净化生活的诚挚的请求;所教导的,超出了圣经和预言之灵。信息是传达给教会领袖的,目的在于给管理工作以指导。{4BIO 126.3}
§22
She wrote “testimonies,” first to the Rices and then to other husbands and wives, touching on their personal experiences. These were earnest appeals for purity of life, with teachings that went beyond the Bible and the Spirit of Prophecy. Messages were directed to the leaders of the church aimed at giving guidance in administering the work. {4BIO 126.3}
§23
美国来信所谈到的这件事,引起了怀爱伦的注意。1893年11月1日,她给赖斯长老和夫人写信说: “只要我没有关于此事的特别亮光,我就感觉不到要大声予以鼓励或谴责。” {4BIO 126.4}
§24
Correspondence from America called the matter to Ellen White’s attention. On November 1 she wrote to Elder and Mrs. Rice that she had not felt called upon earlier to encourage or condemn so long as she “had no special light in reference to this case.” {4BIO 126.4}
§25
她继续说: 然而现在我感到必须写出来。我现在要提到已经呈现在我面前的事。……赖斯长老和其他一些人鼓励了这位姐妹,对她造成了伤害,以为她是蒙上帝任命要从事某项工作……我就要说,主并没有赐给你这项工作去做,使人以为这是他们必须接受为来自上帝的工作。你并没有本分以这种看法将它介绍给人。 {4BIO 126.5}
§26
She continued: I now feel constrained to write. Matters have been presented before me which I will now mention.... Elder Rice and some others were encouraging this sister to her injury that she had been ordained of God to do a certain work.... I will say the Lord has not given you this work to do to impress minds that this is a work which they must receive as from God. You have no duty to present it to the people in this light. {4BIO 126.5}
§27
我的向导对你说:“要仰望耶稣;从耶稣领受你的亮光;谈论祂已赐下的亮光;要倚赖耶稣。”……{4BIO 126.6}
§28
My guide said to you, “Look unto Jesus; receive your light from Jesus; talk of the light He has already given.” ... {4BIO 126.6}
§29
主并没有给你负担去说明和解释菲利普斯姐妹的言语、行为和著作。你若这么做就会误导人。……{4BIO 126.7}
§30
It is not the burden the Lord has given you to explain and interpret the words, the works, the writings of Sister Phillips. If you do this, you will mislead the people.... {4BIO 126.7}
§31
主并没有安排她从事控告、判断、责备、谴责和奉承别人的工作。……我眼下不再就这个问题说什么了,只有这一点:我蒙指示看见许多人会自称是受上帝特别教导的,且会试图带领别人,他们会根据对本分的错误观念承担起一项上帝从未加给他们的工作。结果就是混乱。(《信函》1893年54号) {4BIO 126.8}
§32
The Lord has not laid upon her the work of accusing, of judging, of reproving, of condemning and flattering others.... I will say no more at present on this subject, only this: there will be, I have been shown, many who will claim to be especially taught of God, and will attempt to lead others, and they will undertake a work from mistaken ideas of duty that God has never laid upon them; and confusion will be the result.—Letter 54, 1893. {4BIO 126.8}
§33
差不多两个月过去了,她没有对这件事发表意见。她从新西兰旅行回来,在悉尼呆了几天。她于12月23日,在那里写了十页一般劝戒,以信的形式写给“亲爱的弟兄姐妹”。开头是这样的: {4BIO 127.1}
§34
Almost two months went by before Ellen White addressed herself again to the matter of Anna Phillips. On her journey back from New Zealand she had a few days in Sydney. There, on December 23, she wrote a general warning in the form of a ten-page letter addressed to “Dear Brethren and Sisters.” It opens: {4BIO 127.1}
§35
我给你们一条来自主的信息。赖斯弟兄没有从事主让他从事的工作。……他看不到他所从事的工作的结果。安娜?菲利普斯正在受到伤害;她受到指引和鼓励,从事受不起主考验的工作。{4BIO 127.2}
§36
I have a message to you from the Lord. Brother Rice is not engaged in the work which the Lord would have him do....He cannot see the outcome of this work which he has taken up. Anna Phillips is being injured; she is led on, encouraged in a work which will not bear the test of God. {4BIO 127.2}
§37
然后怀爱伦宣布: {4BIO 127.3}
§38
Ellen White then declared: {4BIO 127.3}
§39
我从上帝那里获得警告,现在传给你。安娜?菲利普斯本不应受到那些鼓励;这已对她造成极大的伤害——使她受骗更深。我感到遗憾,我们当中竟会有弟兄姐妹欣然接受这些假想的启示,以为在其中看到了上帝的印证。(《信函》1893年4号)
§40
I have received from God the warning which I now send you. Anna Phillips should not have been given the encouragement she has had. It has been a great injury to her—fastened her in a deception. I am sorry that any of our brethren and sisters are ready to take up with these supposed revelations, and imagine they see in them the divine credentials.—Letter 4, 1893.
§41
横跨太平洋的邮件单程要花整整一个月的时间,而邮船大约每月启程一次。由于缺乏其它资料,很难确定收发信函的时间。有证据表明,一些信件由于错过了时机,在澳大利亚耽搁了好几个星期。怀爱伦有关此事的信件存档日期是1893年11月1日和12月23日;1894年则是1月15日、3月15日、4月10日、4月16日和6月1日。由于篇幅有限,无法详细介绍她发出的劝告,但详情收录在《信息选粹》第二卷85-95页,即第10章《安娜?菲利普斯的异象》中。 {4BIO 127.4}
§42
Mail each way across the Pacific took a full month, and mail boats ran about once a month. The lack of other data makes it difficult to pinpoint the time of reception and the dispersal of the messages sent. There is evidence that some letters, having missed the boat, were delayed in Australia for several weeks. Ellen G. White letters on file that pertain to this matter carry dates of November 1 and December 23, 1893; and for 1894, January 15, March 15, April 10, April 16, and June 1. Limited space precludes presenting her counsel in detail, but an extensive presentation appears in Selected Messages 2:85-95, in chapter 10, “The Visions of Anna Phillips.” {4BIO 127.4}
§43
1894年1月14日,怀爱伦在墨尔本写了一封九页长的信给A.T.琼斯,谈论了几件事。在第5页中,她讲到她听说琼斯鼓励安娜?菲利普斯,甚至在公众场合,阅读她的一些信息;所用的方式使人产生困惑,不知道他所读的,是她写的东西,还是怀爱伦写的东西?她劝勉他,“我希望你仔细考虑这事,因为主已赐给我亮光,大意是不要叫人们注意安娜?菲利普斯。”(《信函》1894年37号) {4BIO 127.5}
§44
In the nine-page letter of January 14, written in Melbourne to A. T. Jones, Ellen White discussed several matters. On page 5 she reported that word had reached her that Jones was giving encouragement to Anna Phillips, and even reading some of her messages in public in such a way that people found it hard to discern when he was reading from her writings and when he was reading from Ellen White’s pen. She urged, “I want you to consider this carefully, for the Lord has given me light to the effect that the attention of the people is not to be called to Anna Phillips.”—Letter 37, 1894. {4BIO 127.5}
§45
1894年3月15日,她给琼斯写了一封长达10页的信,在信的第一段中,她很全面地讲述了这个情况。她宣布: {4BIO 128.1}
§46
In the first paragraph of her ten-page letter to Jones written March 15, 1894, she dealt quite fully with the situation. She declared: {4BIO 128.1}
§47
我有一个信息传给你。你以为是上帝委托你当众宣读安娜.菲利普斯的异象,与主所乐意赐给我的证言相提并论吗?上帝没有把这个任务交给你。祂没有让你这样做。……不要小看把证言与一些没有生命与荣耀之主确实证据的东西混淆起来的作法。{4BIO 128.2}
§48
I have a message for you. Did you suppose that God had commissioned you to take the burden of presenting the visions of Anna Phillips, reading them in public, and uniting them with the testimonies the Lord has been pleased to give me? No, the Lord has not laid upon you this burden. He has not given you this work to do.... Do not belittle the work by mingling with it productions that you have no positive evidence are from the Lord of life and glory. {4BIO 128.2}
§49
她指出,上帝没有要安娜?菲利普斯写证言。她写道: {4BIO 128.3}
§50
She pointed out that God had not called Anna Phillips to follow on after the testimonies. She wrote: {4BIO 128.3}
§51
这些异象和异梦中的大量内容,看似没有问题,都是重复一些已流行了多年的说法。但很快就会这里加一点错误,那里加一点错误,象一颗小小的种子,生根发芽,使许多人受到了玷污。(《信函》1894年103號,另見2SM 86). {4BIO 128.4}
§52
Many things in these visions and dreams seem to be all straight, a repetition of that which has been in the field for many years; but soon they introduce a jot here, a tittle of error there, just a little seed which takes root and flourishes, and many are defiled therewith.—Letter 103, 1894 (see also Selected Messages 2:85-87). {4BIO 128.4}
§53
W.M.亚当斯,在1894年的时候,还只是巴特尔克里克学院的一名学生。他回忆起他的经历。他听了琼斯长老在巴特尔克里克教堂的讲道;在讲道的时候,琼斯把安娜?菲利普斯的一些信息,与他所读的证言混合在一起;并询问听众,是否能听出这两者有什么不同?人们听得糊里胡涂! {4BIO 128.5}
§54
W. M. Adams, who was a student of Battle Creek College in 1894, has recounted his experience. He heard Elder Jones preaching in the Battle Creek Tabernacle. He intermingled some of the messages of Anna Phillips with those he read from the testimonies, and asked the congregation whether they did not hear the same voice in each. The people were left in confusion. {4BIO 128.5}
§55
第二天上午,亚当斯在《评论与通讯》大楼的邮局,写寄回家的明信片。琼斯走进来取邮件,交给他的是一封长信;寄信人地址上写的是怀爱伦的名字。他坐在凳子上撕开信封,开始阅读。亚当斯报导说,当琼斯读着信,眼眶里充满了泪水,滴落在信纸上。{4BIO 128.6}
§56
The next morning Adams was at the post office in the Review and Herald building, writing a postcard home. Jones came in and asked for his mail. He was handed a long envelope with Ellen White’s name in the return address. He dropped on the bench, tore the envelope open, and began to read. Adams reports that as Jones read, tears came to his eyes and dropped on the sheets. {4BIO 128.6}
§57
一会儿,A.O.泰特走了进来,琼斯对他说。“奥斯卡,到这来;坐下,你听了我昨天的讲道吗?”S{4BIO 128.7}
§58
Soon A. O. Tait came in, and Jones addressed him: “Oscar, come here. Sit down. You heard me preach that sermon yesterday?” {4BIO 128.7}
§59
“听了,“泰特长老回答道。{4BIO 129.1}
§60
“Yes,” replied Elder Tait. {4BIO 129.1}
§61
“那么读一读这封信,”琼斯一边把他刚收到的来自怀爱伦的证言交给他,一边说。泰特读完后,琼斯问道:“谁在一个月前告诉怀爱伦姐妹,我准备在讲道时说,安娜?菲利普斯是女先知?” {4BIO 129.2}
§62
“Well, read this,” Jones said, as he handed him the testimony he had just received from Ellen White. After Tait had had time to read, Elder Jones asked, “Who told Sister White a month ago that I was going to preach that sermon about Anna Phillips as a prophetess?” {4BIO 129.2}
§63
“噢,你知道,阿朗索,”泰特用他的平静但坚定的方式回答。{4BIO 129.3}
§64
“Ah, you know, Alonzo,” Tait answered in his calm yet firm way. {4BIO 129.3}
§65
“是的,我确实知道!上帝知道我要干什么,他在我讲道前一个月,就把证言赐给怀姐妹,告诉她,我是错的。看看日期。” {4BIO 129.4}
§66
“Yes, I do know. God knew what I was going to do, and He impressed Sister White a month before I preached the sermon to send the testimony that I am wrong. Look at that date.” {4BIO 129.4}
§67
此后的一周,对于直率而积极的A.T.琼斯来说,是沉思的一周!亚当斯报导说,下一个安息日,他又在教堂讲道;他读了他于星期天上午收到的部分证言。他说:“我错了,我为此而忏悔!现在我是对的了。”(RH 1949.4.7)I{4BIO 129.5}
§68
It was a thoughtful week for the brusque and ever-ready A. T. Jones. Adams reported that the next Sabbath he again preached in the tabernacle and that he read portions of the testimony he received Sunday morning. He said, “I am wrong, and I confess it. Now I am right.”—The Review and Herald, July 7, 1949. {4BIO 129.5}
§69
W.W.普雷斯科特长老也成为了安娜?菲利普斯的支持者,但是当他准备在沃拉沃拉学院给学生讲演,打算介绍她的一些信息之前的几个小时,他收到一封来自怀夫人的信,谈到这个问题。这才第一次引起他的重视;他放弃了自己的打算。加利福尼亚区会会长S.N.赫斯格,当时碰巧在沃拉沃拉。当他写信把这件事告诉怀爱伦时,惊讶地说:“我听说证言来得正是时候,这真是天意!我以前从来没有经历过这样的事。”(《S.N.赫斯格写给怀爱伦的信》1894年3月31日) {4BIO 129.6}
§70
Elder W. W. Prescott also became a supporter of Anna Phillips, but a few hours before he was to address the students at Walla Walla College, intending to introduce some of her messages, he was handed a copy of a letter from Sister White dealing with the matter. It was the first to come to his attention, and he dropped his plans. S. N. Haskell, president of the California Conference, happened to be at Walla Walla at the time. He exclaimed as he wrote of the incident to Ellen White: “I have heard about testimonies coming just in season, but I never experienced such providence before.”—S. N. Haskell to EGW, March 31, 1894. {4BIO 129.6}
§71
怀爱伦对待菲利普斯小姐和两位支持她的杰出传道士的态度非常谨慎。她提议“不要让菲利普斯姐妹受到谴责和公开攻击” (《信函》1893年4号)。 她指出她身边的人对她的鼓励在很大程度上是负责任的。怀爱伦为琼斯和普雷斯科特担心,担心人们会利用他们被误导的事实。她很难理解为什么这两个人和赖斯在支持安娜?菲利普斯之前都没有和自己沟通过。她写道:{4BIO 129.7}
§72
Ellen White was very careful in her approach to both Miss Phillips and the two prominent ministers who gave her support. “Sister Phillips is not to be condemned and denounced” (Letter 4, 1893), she counseled, pointing out that others close to her were largely responsible by giving her encouragement. Ellen White was concerned for Jones and Prescott, fearing that people would take advantage of the fact that they had been misled. She found it hard to understand why neither of these men, along with Rice, had communicated with her before supporting Anna Phillips. Of this she wrote: {4BIO 129.7}
§73
我曾期待关于这些事的一些记述会寄给我,会征求我的意见,从而就会为我开路,让亮光从我过去的经验中照耀出来。然而没有人告诉我。现在我有使命要讲到这些事。我很遗憾我们的人所信任的弟兄们竟会以任何方式认可这些事,这些东西虽然自称是来自上帝的,却一直没有给出信心的真实根据。当如此多的欺骗在出现时,接受并将我们没有明确证据证明是上帝启示的东西摆在人们面前,乃是一个可怕的错误。(同上){4BIO 129.8}
§74
I have expected that some account of these matters would be sent to me, and that counsel would be asked, and thus the way would be opened for me to let the light from my past experience shine forth. But nothing has come to me, and now I have my commission to speak concerning these things. I am so sorry that brethren in whom our people have confidence should appear in any way to endorse these things that claim to be from God, when no real ground for faith has been given. It is a terrible mistake to present before the people that which we have not had unmistakable evidence is the revelation of God.—Ibid. {4BIO 129.8}
§75
美国的领袖们收到这些警告后,承认自己犯了错误,安娜?菲利普斯的工作和文章引发的紧张情绪也有所平息。1894年6月1日,怀爱伦写道:{4BIO 130.1}
§76
As warnings became known to leaders in America, acknowledgments of being mistaken were made, and tensions over the Anna Phillips work and writings subsided. On June 1, 1894, Ellen White wrote: {4BIO 130.1}
§77
我一直很感兴趣,想更加充分地了解安妮.菲利浦斯的真实状况。我为她感到难过。我感到悲伤,因为我们的弟兄们给她造成了那么大的伤害,竟鼓励她从事她一直在做的工作。我感到很难过,赖斯弟兄竟没有听从上帝的忠告。我对她只有温柔的感情。{4BIO 130.2}
§78
I have been much interested to understand more fully the true condition of Anna Phillips. I feel sorry for her. I feel sorry that our brethren have done her so great an injury as they have, by encouraging her in the work she has been doing. I feel sorry that Brother Rice has not followed the counsel of God. I have nothing but tender feelings toward her. {4BIO 130.2}
§79
我确实为普雷斯科特弟兄和琼斯弟兄感到遗憾。我很担心他们二人,尤其担心琼斯弟兄,他在信仰上那么热情,没有在他用笔墨或声音发表的言论上表现应有的谨慎。我确实祈愿这些亲爱的弟兄能完全藏在基督耶稣里,以便不会走错一步。{4BIO 130.3}
§80
I am indeed sorry both for Brother Prescott and Brother Jones. I have felt very anxious in regard to them both, but especially in regard to Brother Jones, who is so ardent in his faith and does not manifest the caution he should in his statements by pen or voice. I did pray that these dear brethren would be so completely hid in Christ Jesus that they would not make one misstep. {4BIO 130.3}
§81
在对方诚心忏悔之后,她说: {4BIO 130.4}
§82
Heartfelt confession having been made, she could say: {4BIO 130.4}
§83
我今天比以往对他们更有信心了,并且完全相信上帝会作他们的帮助者,他们的安慰和盼望。父亲怎样怜恤自己的儿女,主也照样怜恤那些敬爱祂的人。.
§84
I have more confidence in them today than I have had in the past, and fully believe that God will be their helper, their comfort, and their hope. Like as a father pitieth his children, so the Lord pitieth those who love and fear Him.
§85
她坚定地撰文,并向那些持批评态度的人发出了警告: {4BIO 130.5}
§86
She wrote assuringly, and sounded a warning to those who would be critical: {4BIO 130.5}
§87
我对已经犯了这个错误的弟兄们有最温柔的感情,我要说,那些轻视已经接受了责备之人的人,会蒙允许经历考验,显明他们自己个人的软弱和品格的缺陷。{4BIO 130.6}
§88
I have the most tender feelings toward our brethren who have made this mistake, and I would say that those who depreciate the ones who have accepted reproof will be permitted to pass through trials which will make manifest their own individual weakness and defects of character. {4BIO 130.6}
§89
琼斯弟兄和普雷斯科特弟兄是主所拣选的使者,是蒙上帝所爱的。他们已在当代的工作中与上帝合作。我虽然无法认可他们的错误,但我在他们一般的工作中同情他们并与他们联合。主看到他们需要本着温柔谦卑的心行在祂面前,学习会使他们在所说的每一句话和所迈的每一步上都更加小心的功课。{4BIO 131.1}
§90
Brethren Jones and Prescott are the Lord’s chosen messengers, beloved of God. They have cooperated with God in the work for this time. While I cannot endorse their mistakes, I am in sympathy and union with them in their general work. The Lord sees that they need to walk in meekness and lowliness of mind before Him, and to learn lessons which will make them more careful in every word they utter and in every step they take. {4BIO 131.1}
§91
这些弟兄是上帝的使者。他们已经迅速抓住公义日头的明亮光线,且已藉着将天上的亮光传给他人作出了回应。(《信函》1894年第27号){4BIO 131.2}
§92
These brethren are God’s ambassadors. They have been quick to catch the bright beams of the Sun of Righteousness, and have responded by imparting the heavenly light to others.—Letter 27, 1894. {4BIO 131.2}
§93
巴特尔克里克的一位杰出教牧人员对怀爱伦警告信息的效果作了这样的评论: {4BIO 131.3}
§94
A prominent worker in Battle Creek made this observation on the effectiveness of Ellen White’s messages of warning: {4BIO 131.3}
§95
是你对琼斯长老的证词言把我们从这场可怕的灾难中拯救了出来。没有别的办法能做到这样。一想到整个教派几乎全部卖给了魔鬼,我就浑身发抖。(W. H. 利特尔.约翰致怀爱伦,1894,3,25) {4BIO 131.4}
§96
It was your testimony to Elder A. T. Jones which saved us from this terrible calamity. Nothing else could have accomplished that end. I tremble when I think how near the whole denomination came to being sold out bodily to the devil.—W. H. Littlejohn to EGW, March 25, 1894. {4BIO 131.4}
§97
怀爱伦关于安娜?菲利普斯工作的话引起了她的注意后,她由衷地接受了这一信息,并更正了自己的观点。她成为一名值得信赖的圣经指导老师,并在忠诚地服务多年后去世。 {4BIO 131.5}
§98
When the word from Ellen White concerning her work came to Anna Phillips’ attention, she heartily accepted the message and repudiated her claims. She became a trusted Bible instructor, and died after years of faithful service. {4BIO 131.5}
§99
与安娜?菲利普斯对几个家庭的私人问题上“作证”的方式不同,怀爱伦提出了道德纯洁的教导,将贫穷的凡人与“上天祝福的财富”联系在一起。 {4BIO 131.6}
§100
In contrast to the way Anna Phillips “bore testimony” to several families regarding intimate matters, Ellen White presented her teaching on moral purity, teachings that linked poor mortals with “the riches of heaven’s blessings.” {4BIO 131.6}
§101
圣经所展示耶稣生活的纯洁和圣善,足以改造和转变人的品格,其能力远胜过我们为揭露人的罪孽过犯及其必然后果而作的一切努力。最雄辩的口才所作的一切科学解释,也比不上坚定地望一眼挂在十字架上的救主更能洁净人心思意念中所有的污秽。(《信函》1894年102号){4BIO 131.7}
§102
The purity, the holiness of the life of Jesus, as presented from the Word of God, possess more power to reform and transform the character than do all the efforts put forth in picturing the sins and crimes of men and the sure results. One steadfast look to the Saviour uplifted upon the cross will do more to purify the mind and heart from every defilement than will all the scientific explanations by the ablest tongue.—Letter 102, 1894. {4BIO 131.7}
§103
这就是我关于道德纯洁的教训。揭开罪孽的黑暗面,在根除罪恶方面,会不及展示这些伟大高尚的主题的一半有效。{4BIO 132.1}
§104
This is my teaching of moral purity. The opening of the blackness of impurity will not be one half as efficacious in uprooting sin as will the presentation of these grand and ennobling themes. {4BIO 132.1}
§105
主并没有传信息给女人去质问和控告男人不洁的思想和无节制。她们不是在根除肉欲,而是在引发肉欲。惟有圣经才提供关于纯洁的真正教训。(同上 ) {4BIO 132.2}
§106
The Lord has not given to women a message to assail men, and charge them with their impurity and incontinence. They create sensuality in place of uprooting it. The Bible, and the Bible alone, has given the true lessons upon purity.—Ibid. {4BIO 132.2}
§107
十年后,怀爱伦发出了如下警告: {4BIO 132.3}
§108
A decade later Ellen White sounded the following warning: {4BIO 132.3}
§109
会有一些人说自己见过异象。如果上帝给了你明确的证据,证明异象是从祂而来的,那你就可以接受。但你不可依据其他的证据而接受,因为无论是在美国,还是在外国,都会有越来越多的人被引入岐途。(RH 1905.5.25; 2SM 722).
§110
There will be those who will claim to have visions. When God gives you clear evidence that the vision is from Him, you may accept it, but do not accept it on any other evidence, for people are going to be led more and more astray in foreign countries and in America.—The Review and Herald, May 25, 1905 (Selected Messages 2:72).
§111
詹姆斯?埃德森?怀特的新经历
§112
The New Experience of James Edson White
§113
埃德森?怀特回应了他母亲的恳劝。她在恳求中,讲述了她蒙指示砍倒他受到暗流的威胁。埃德森?怀特作了彻底的悔改,并希望再次加入主的侍奉中。她很清楚仇敌为了夺回失去的猎物会发动什么攻击。她经常给他写信。 {4BIO 132.4}
§114
Responding to his mother’s appeal in which she recounted his perils shown to her as one endangered by the undertow, Edson White enjoyed a thorough reconversion and desired again to enter the service of the Lord. She understood well the attacks the enemy would attempt to make to regain his lost prey. She wrote him often. {4BIO 132.4}
§115
埃德森在巴特尔克里克得知他母亲呼吁对南方各州被忽视的黑人予以帮助后,他的心被感动了。他在充满热情的信中,讲述了自己的计划:建造一艘布道船,沿密西西比河顺流而下,作为黑人工作的基地。怀爱伦知道埃德森爱冒险,又不善于处理事务,心里不免有些担心。她希望他和他的妻子埃玛能来澳大利亚陪她。她在5月2日写道: {4BIO 132.5}
§116
Edson’s heart had been stirred as he read in Battle Creek his mother’s appeal for something to be done among the neglected blacks in the Southern States. His exuberant letters told of his plans to build a missionary boat and sail it down the Mississippi River as a base for work among the blacks. Knowing Edson’s proclivity for adventure and his weakness in handling business matters, Ellen White entertained misgivings. She wished he and his wife, Emma, could be with her in Australia. She wrote on May 2: {4BIO 132.5}
§117
至于船,我只能说:“愿主的旨意成就。”“如果这是主的计划,我不会加以丝毫反对,但我对你不在我们这边工作的事实深感不安。我的失望难以言表。....我一直无法不流泪地从失望中走出。(《信函》1894年79号) {4BIO 132.6}
§118
In regard to the boat, I can only say, “The will of the Lord be done.” If this is the Lord’s plan, I have not a sign of an objection to it; but I feel deeply over the fact that you are not with us in the work. I am more disappointed than I can express.... I have not been able to get over this disappointment without tears.—Letter 79, 1894. {4BIO 132.6}
§119
她怀着深切的关注,为晨星号的建造、下水和航行,以及它沿着美国南方河流的传道和教育工作而祈祷。 {4BIO 132.7}
§120
She followed with deep interest and many prayers the building, launching, and sailing of the Morning Star and its evangelistic and educational thrust along the rivers flowing through the Southern part of the United States. {4BIO 132.7}
§121
每个月的美国邮件
§122
The Month-by-Month American Mails
§123
1894年4月9日,她描述,在准备寄往美国的邮件时,屋子间里却挤满了来访者。“斯塔尔长老要做大部分的接待工作,”她写道,“因为我必须准备好我寄往美国的信”(《文稿》1894年23号)。4月16日是邮班的截止的日期;当她写完给A.T.琼斯的信后,感觉很疲劳: “我不能再写了。这份邮件有100多页”(《信函》1894年68号){4BIO 133.1}
§124
On April 9, she wrote of preparing the American mail while the house was full of visitors. “Elder Starr had to do most of the entertaining,” she wrote, “for my letters must be prepared for the American mail.”—Manuscript 23, 1894. And on April 16, the day the mail closed, as she finished her letter to A. T. Jones, she, in weariness declared: “I can write no more. This mail carries out more than one hundred pages.”—Letter 68, 1894. {4BIO 133.1}
§125
五月,寄往美国的邮件有150多页;有一些是写给总会会长的。 {4BIO 133.2}
§126
The May American mail carried 150 pages, some addressed to the president of the General Conference. {4BIO 133.2}
§127
通信大都从4到12页,双倍行距由打字机打印,在本书中引用的几行,尽管是选出来作为不同信息的一个缩影,却表达了辛辛苦苦写出来的信息的一个扼要的样品。{4BIO 133.3}
§128
In many cases the communications ran from four or five pages of double-spaced typewritten material to ten or twelve, and the few lines quoted in this volume, although selected as epitomizing the thrust of a respective message, represent but very brief samples of the many, many messages painstakingly penned. {4BIO 133.3}
§129
暴露上帝工人的错误和弱点
§130
Exposing Errors and Weaknesses of God’s Workmen
§131
六月初,正当怀爱伦开始为美国邮件写信时,一位家人问她:“你读过利特尔约翰长老在我们最近收到的两期报纸上发表的文章吗?”{4BIO 133.4}
§132
In early June as Ellen White was beginning to write for the American mail a member of her family said to her, “Have you read Elder Littlejohn’s articles contained in the two issues of the last papers we have received?” {4BIO 133.4}
§133
她没读过,便去读了。文章的标题是《采取极端观点的危险》,其中描写了使徒、改革者和复临先驱们的一些弱点和错误。怀爱伦,出于异象或经历,或者两者兼而有之,同这些侍奉上帝的高贵无畏之人有着非常紧密的关系,一想到他们,她的心就感到刺痛。 {4BIO 133.5}
§134
She had not, but she did. They carried the title “Danger in Adopting Extreme Views,” and portrayed some of the weaknesses and mistakes of the apostles, the Reformers, and the pioneers of the Seventh-day Adventist Church. Ellen White, either by vision or experience or both, was so closely linked with these noble and fearless men who had been in God’s service that to touch them pierced her heart. {4BIO 133.5}
§135
她讲述了自己的经历:{4BIO 133.6}
§136
She recounted her experience: {4BIO 133.6}
§137
那天晚上,我身心俱痛,灵中呻吟,我怕我活不下去了。我有过所记载基督“痛苦祷告”的经历。我当然无能为力。在我认识的人中,没有一个人能给我带来安慰。
§138
That night, in agony of distress both of soul and body, I groaned in spirit; I feared I should not live. I have had some experience of what is meant when it was recorded of Christ that “being in ... agony he prayed.” Certainly I was helpless. Not one I knew could give me a word to bring relief.
§139
第二天一整天,我的感情如此强烈,以致于无法写信。一整天,我什么也做不了。当然,在我看来,这些文章不能举起下垂的手,或加强虚弱的膝盖。第二天晚上我充满了悲伤和说不出来的忧虑。我感觉自己被压得像一辆满载禾捆的大车。 {4BIO 134.1}
§140
All the next day my feelings were so intense that I could not write; all the next day I could not do anything. Certainly in my case these articles did not lift up the hands that hang down, or strengthen the feeble knees. The second night was one of sorrow and unspeakable grief. I felt crushed as a cart beneath the sheaves. {4BIO 134.1}
§141
我在夜里十二点半祷告说:“上帝啊,不要让袮的产业蒙羞。不要让恨恶袮律法的世人羞辱袮,责骂袮正在努力向世人宣扬真理的子民”。……{4BIO 134.2}
§142
I prayed at half-past twelve o’clock at night, “O God, bring not Thine heritage unto reproach. Suffer not the world who hate Thy law to reproach God by reproaching His people who are seeking to present His truth to the world.” ... {4BIO 134.2}
§143
我能接受这种情况,我知道结果肯定会是什么,因为我蒙指示,得知了世人的动向,也知道世人会利用这些不智的言论。当我思考刚才提到的文章中所表达的观点时,所有这些事情都浮现在我的脑海中。 (《文稿》1894年27号) {4BIO 134.3}
§144
I could take in the situation, I knew what would be the sure results, for I have had the movements of the world presented before me, and was aware of the advantage that men would take of unwise statements. All these things forced themselves upon my mind as I considered the points presented in the articles to which I have referred.—Manuscript 27, 1894. {4BIO 134.3}
§145
6月3日,她写信给利特尔.约翰说: {4BIO 134.4}
§146
She wrote to Littlejohn on June 3: {4BIO 134.4}
§147
利特尔约翰长老啊,你已着手指出上帝圣工中的改革家们和先驱们的缺点。谁也不该走你所走的路线。你既公开上帝子民的错误和过失,就羞辱了上帝和耶稣基督。我宁愿舍了我的右臂,也不愿你所写的东西显在世人面前。你还没有意识到你所做的事会有什么影响。……
§148
Elder Littlejohn, you have undertaken to point out the defects of Reformers and pioneers in the cause of God. No one should trace the lines which you have done. You have made public the errors and defects of the people of God, and in so doing have dishonored God and Jesus Christ. I would not for my right arm have given to the world that which you have written. You have not been conscious of what would be the influence of your work....
§149
主并没有叫你把这些事当作我们这班人正确的历史公布出来。你的工作会使我们有必要付出努力去说明为何这些弟兄采取了极端的立场,提出详情为你的文章所怀疑和责备的那些人辩护。(《信函》1894年48号){4BIO 134.5}
§150
The Lord did not call upon you to present these things to the public as a correct history of our people. Your work will make it necessary for us to put forth labor to show why these brethren took the extreme position that they did, and call up the circumstances that vindicate those upon whom your articles have laid suspicion and reproach.—Letter 48, 1894. {4BIO 134.5}
§151
不可叫人注意他们的错误
§152
Let No One Call Attention to their Errors
§153
给利特尔.约翰的信有十二页。主的使者用深思熟虑的语言写道: {4BIO 134.6}
§154
There are twelve pages in the letter to Littlejohn. In words that may well be pondered, the messenger of the Lord wrote: {4BIO 134.6}
§155
你没有你所写的那班人和已经歇了自己的劳苦安息之人的早期经验。你发表的观点是片面的;因为你没有说明上帝的能力与他们的努力相结合,即使他们犯了一些错误。{4BIO 134.7}
§156
You were not in the early experience of the people of whom you have written, and who have been laid to rest from their labors. You have given but a partial view, for you have not presented the fact that the power of God worked in connection with their labors, even though they made some mistakes. {4BIO 134.7}
§157
你把弟兄们的错误突显在世人面前,却没有描述上帝纠正那些犯错之人,拨乱反正的事实。反对者们会很高兴得到由我们的人送到他们手中供他们利用的事。你罗列了早期使徒们的错误,那些在基督的日子主所看为宝贵之人的错误。{4BIO 135.1}
§158
You have made prominent before the world the errors of the brethren, but have not represented the fact that God worked to correct those errors, and to set the objectionable matters right. You have arrayed the errors of the early apostles, the errors of those who were precious in the eyes of the Lord in the days of Christ. {4BIO 135.1}
§159
你在提出上帝的使者们所采取的极端立场时,难道以为会激发人们对上帝为这时候所做之工的信任吗?要让上帝藉着灵感追溯祂子民的错误,好指导和警告他们;而不要让有限的口或笔细述上帝子民经验中的那些容易混乱和蒙蔽人心的特色。谁也不要叫人注意那些主要工作已蒙上帝悦纳之人的错误。(同上){4BIO 135.2}
§160
In presenting the extreme positions that have been taken by the messengers of God, do you think that confidence will be inspired in the work of God for this time? Let God by inspiration trace the errors of His people for their instruction and admonition, but let not finite lips or pens dwell upon those features of the experience of God’s people that will have a tendency to confuse and cloud the mind. Let no one call attention to the errors of those whose general work has been accepted of God.—Ibid. {4BIO 135.2}
§161
在严肃的证言结束之前,怀爱伦写下了以下发人深省的话: {4BIO 135.3}
§162
Before closing the solemn testimony, Ellen White penned these thought-provoking words: {4BIO 135.3}
§163
上帝必指责那些不明智地暴露自己弟兄过失的人,远过于那个失足的人。批评和指责弟兄被算为批评和指责基督。(同上){4BIO 135.4}
§164
God will charge those who unwisely expose the mistakes of their brethren with sin of far greater magnitude than He will charge the one who makes a misstep. Criticism and condemnation of the brethren are counted as criticism and condemnation of Christ.—Ibid. {4BIO 135.4}
§165
在写给“持安息日复临信仰的亲爱弟兄们” 的一封长达17页的公开信中, 她说:“我熟悉在圣工中出现的带有狂热主义特征的一切表现。”当改革家和先驱们砍倒他们的错误时, 他們“敞开心怀意念接受祂所赐的亮光。祂赦免了他们所犯的错误,藉着祂的大怜悯把他们的错误过失抛进深海之中。” 她问道: “上帝既这样遮盖了他们的错误,谁还敢讲之暴露出来,呈现于世界呢?” (《文稿》1894年27号) {4BIO 135.5}
§166
In a seventeen-page general letter addressed to “Dear Brethren in the Seventh-day Adventist Faith,” she declared, “I have been acquainted with everything that has arisen in connection with the work that has borne the appearance of fanaticism.” When the Reformers and pioneers saw their mistakes, they “opened their minds and hearts to receive the light that was sent of God, and He forgave the mistakes they made, and through His great mercy cast their mistakes and errors into the depths of the sea.” She asked, “Now since God has thus covered their errors, who will presume to uncover them, and to present them to the world?”—Manuscript 27, 1894. {4BIO 135.5}
§167
有人认为,在圣经中有把一些人物的罪恶和错误呈现给所有读者,这难道不是为今天提供了一种吗?问题的答案可在同一封信中的一段话中找到。这封信是在给利特尔约翰证言四天后写的:{4BIO 135.6}
§168
Some argue that in the Word of God the sins and mistakes of various Bible characters are presented to all who may read, and does this not provide a pattern for today? The question finds its answer in a paragraph in the same letter, written four days after the testimony was penned to Littlejohn: {4BIO 135.6}
§169
根据上帝乐意赐给我的亮光,重提已睡圣徒的错误和过失,重述他们所犯的错误,是上帝不能接受的行为,除非有祂的特别指示。(同上) {4BIO 136.1}
§170
From the light which God has been pleased to give me, the work of calling up the mistakes and errors of sleeping saints, and resurrecting the errors which they have committed (except under the special direction of God), is not a work that God can accept.—Ibid. {4BIO 136.1}
§171
在提到利特尔约翰文章所说的经历之后,怀爱伦充分引述了《撒迦利亚书》第3章约书亚与天使的故事(注:她之前在《教会证言》第5卷467-476页中谈论了这个主题。十年后,她又在《先知与君王》582-592页中写了一章。) {4BIO 136.2}
§172
After presenting the experience brought to view in the Littlejohn articles, Ellen White presented the episode of Joshua and the angel as set forth in Zechariah 3, [Note: She had presented this subject earlier in Testimonies for the Church, 5:467-476. Again, a decade later, she gave a chapter to it in Prophets and Kings, 582-592.] quoting extensively. {4BIO 136.2}
§173
一个令人鼓舞的经历
§174
An Encouraging Experience
§175
担任主的使者并不是一件轻松的事。这项工作毫无规律可言,常常沉重地压在怀爱伦身上,使她对生活绝望。当局势的真相向她展示时,她对上帝圣工的献身和热爱,以及她在宣讲信息时对工人们的爱,使她全身心地投入其中。她写道: {4BIO 136.3}
§176
To be the messenger of the Lord was no light matter. The work was in no sense routine, and often it bore so heavily on Ellen White that she despaired for her life. Her dedication to the work of God, her love for it, and her love for the workmen in proclaiming the message drew her into heavy involvement when situations were opened up to her in their true light. She wrote: {4BIO 136.3}
§177
当我为上帝的子民心里背负沉重的重担,看见有许多人自称事奉祂,却亵渎了祂的名,又看见结局如此临近,有一件大工需要成就时,我就因灵里的痛苦而哭号;我被压迫得很痛;我无法入睡,无法获得安宁,因为主的子民,尤其是处在伟大工作中心的人面临危险。我在极大的精神痛苦中祈祷。 {4BIO 136.4}
§178
When in great burden of soul for the people of God, seeing how many who profess to serve Him are dishonoring His name, seeing the end so near and a great work to be accomplished, I have wept in anguish of spirit; I was sore oppressed; I could not sleep, I could not find peace because of the peril of the Lord’s people, especially at the great center of the work. I prayed in great agony of spirit. {4BIO 136.4}
§179
后来我睡着了,梦见在美国的一个会议上。我向我的弟兄姐妹倾诉我的心事。(同上) {4BIO 136.5}
§180
Then I lost myself in sleep, and was in a council in America; I was unburdening my soul to my brethren and sisters.—Ibid. {4BIO 136.5}
§181
在叙述这段经历时,她提到了一个令人惊讶的情节。她说话时听到身后有声音。她看了看,喊着说:“是耶稣,我的救主。”耶稣再次叫她读《以赛亚书》第五十四章的话:“不要惧怕,因你必不至蒙羞,也不要抱愧,因你必不至受辱。你必忘记幼年的羞愧,不再记念你寡居的羞辱。因为造你的是你的丈夫。万军之耶和华是祂的名;救赎你的是以色列的圣者。祂必称为全地之神。耶和华召你,如召被离弃、心中忧伤的妻(赛54:4-6) {4BIO 136.6}
§182
In recounting the experience, she told of a surprising development. While she was speaking she heard a voice behind her. She looked, and exclaimed, “It is Jesus, my Saviour.” Jesus repeated words that He told her to read in the fifty-fourth chapter of Isaiah: “Fear not; for thou shalt not be ashamed: neither be thou confounded; for thou shalt not be put to shame: for thou shalt forget the shame of thy youth, and shalt not remember the reproach of thy widowhood any more. For thy Maker is thine husband; the Lord of hosts is his name; and thy Redeemer the Holy One of Israel; The God of the whole earth shall he be called. For the Lord hath called thee as a woman forsaken and grieved in spirit.” {4BIO 136.6}
§183
耶稣安慰说:“把你的重担放在我身上。我将为你承担。”(同上){4BIO 137.1}
§184
Jesus said reassuringly, “Lay your burden upon Me; I will be your Burden-bearer.”—Ibid. {4BIO 137.1}
§185
怀威廉写道:“嗯,从那时起,情况发生了彻底的变化,她一直在进步。”(《怀威廉文集》第4卷第463页)她在精神和健康方面有了非常明显的好转。他说她恢复了在附近教会的传道工作,并宣布: {4BIO 137.2}
§186
“Well,” wrote W. C. White, “from that time there was a complete change, and she has been gaining.”—4 WCW, p. 463. There was a very noticeable turnaround on her part in spirits and health. He told of her resuming her ministry in the nearby churches, and declared: {4BIO 137.2}
§187
她的辛劳似乎使她振作起来,给了她力量和勇气。那些从美国来的信,以及她对美国某些事物的看法,好像使她心烦意乱,拖垮了她。(同上){4BIO 137.3}
§188
Her labors here seem to lift her up and give her strength and courage. It is the letters from America, and the views she has of some things there, that seem to wear on her mind and pull her down.— Ibid. {4BIO 137.3}
§189
怀爱伦当时可以这样说: {4BIO 137.4}
§190
And Ellen White could at that time report: {4BIO 137.4}
§191
我现在的健康状况比我在澳大利亚的第一年好多了。我可以走得更好,并且在活动方面也在改善。....我非常感谢我的天父,因为祂对我的大慈爱和恩典。. (《信函》1894年13a 号)
§192
I am now much better healthwise than during my first year in Australia. I can walk better, and am improving in activity.... I am so thankful to my heavenly Father for His great goodness and lovingkindness to me.—Letter 13a, 1894.
§193
但再过一个月,又一个月,又一个月,就会有“美国邮件”了。七月下旬,她写道: {4BIO 137.5}
§194
But in another month, and another month, and another month, there would be “the American mail.” In late July she wrote: {4BIO 137.5}
§195
预备信件寄往美国,接收来自美国的邮件,是我们经历中激动人心的时刻,如果我们不十分小心,收发邮件就会对我产生明显不利的影响。(《信函》1894年85号){4BIO 137.6}
§196
The preparation of mail to send to America, and the reception of mail from America, are stirring times in our history, and if we are not very careful, both the going out of the mail and the coming of the mail has a telling influence upon me that is not the most favorable.—Letter 85, 1894. {4BIO 137.6}