第10章 传道——为立足而奋斗1893年)
§1
第10章 传道——为立足而奋斗(1893年)
§2
Chapter 10—(1893) Evangelism—The Struggle for a Foothold
§3
对惠灵顿,对整个新西兰,怀爱伦几乎是绝望地哭泣:“上帝有子民在这个地方,但我们怎样才能接近他们?”(《信函》1893年9A号)在写给美国教会的信中,她說: {4BIO 99.1}
§4
Of Wellington, and of New Zealand in general, Ellen White cried out almost in despair: “God has a people in this place, and how can we reach them?”—Letter 9a, 1893. Writing to the churches in America, she said: {4BIO 99.1}
§5
这座城市有很多教堂,我从未见过哪个地方的偏见会如此强烈,会如此坚定坚决地进行反对。我想起了在基督的日子里,祭司和法利赛人的偏见。{4BIO 99.2}
§6
The city abounds in churches; and I have never seen a place where prejudice was stronger or opposition so perseveringly and determinedly carried on. I was reminded of the prejudice of the priests and Pharisees in the days of Christ. {4BIO 99.2}
§7
在惠灵顿,国际书报和传道会的一个分会已经成立,但没有礼拜堂。我们曾依靠礼堂聚会,但人们不来这些礼堂聚会。于是我们设法在伊斯雷尔长老的房子里举行聚会。我们尽了一切可能叫人们出来。我们分发通知、传单、小册,工人们挨家挨户地工作,把种子撒在地面上,可是迄今为止还没有结果。{4BIO 99.3}
§8
At Wellington a branch of the International Tract and Missionary Society had been established, but there was no house of worship. We were dependent upon halls, and the people did not attend meetings in these halls.... We tried to hold meetings in Elder Israel’s house. We did everything possible to get the people out. We circulated notices, leaflets, tracts. Workers went from house to house, sowing the seed upon ground that had hitherto proved unfruitful. {4BIO 99.3}
§9
我们尽了最大的努力,在这个地方创造了一种兴趣,而且花费了不少钱;然而,偏见似乎就像一条花岗岩的人行道。有几次,我们有过中等规模的会众,但人们似乎害怕我们。然而,我们继续工作,努力履行我们作为忠心使者的职责,因为我们有一个最重要的信息要传达。虽然我们的努力没有显示出明显的结果,但我记得论到基督,经上曾说:“祂不灰心,也不丧胆”(赛42:4)。我们需要基督的心,使我们能够按祂的路线工作。(DF 28a,《澳洲经历》 424, 425页) {4BIO 99.4}
§10
To the utmost of our ability we labored to create an interest in this place, and at no small outlay of means; and yet the prejudice seemed like a granite wall. A few times we had a moderately large congregation, but the people seemed afraid of us. We worked on, however, trying to do our part as faithful messengers, for we had a message to bear of the utmost importance. Though our efforts showed no manifest results, I remembered that of Christ it was said, “He shall not fail nor be discouraged.” We need the mind of Christ to enable us to work in His lines.—DF 28a, “Experiences in Australia,” pp. 424, 425. {4BIO 99.4}
§11
她解释了传道士们是如何告诉他们的会众去听复临信徒讲话是有危险的。 “他们说:这些人对惠灵顿没有什么特别的兴趣。很少有人会相信他们的教义。他们在这里没有一个人代表他们。如果他们让你们信了他们的教义,你们要去哪里礼拜呢?他们没有礼拜的地方。他们只是冒险家。”(同上425, 426页)他们把安息日复临信徒的道理称之为“撒但的道理”,会误导人。{4BIO 100.1}
§12
She explained how the ministers had told their congregations that there was danger in going to hear the Adventists. “‘These people,’ they said, ‘have no special interest in Wellington. Few will believe in their doctrines. They have no one to represent them here. If they make you believe in their doctrines, where will you go to worship? They have no place of worship. They are only adventurers.’”— Ibid., 425, 426. They characterized the teachings of Seventh-day Adventists as “satanic doctrines” that would mislead the people. {4BIO 100.1}
§13
在朗波因特的几天
§14
A Few Days at Long Point
§15
7月26日,怀爱伦觉得她需要在工作中休息一下。她喊道:“我们待在这儿太单调了。一个人不可能持续承受一种压力而不崩溃。早晚意志在紧张,所以必须停下来。” (《文稿》1893年81号) {4BIO 100.2}
§16
On July 26, Ellen White felt that she needed a break in her work. “Our stay here is too monotonous,” she exclaimed. “One cannot keep upon one strain continuously without breaking down. It has been one steady strain early and late, but there must come a halt.”—Manuscript 81, 1893. {4BIO 100.2}
§17
早晨六点半,怀爱伦还在写作,雨倾盆而下。风刮了整整一夜,摇晃着房子,甚至摇晃着床。上午十点左右,乌云消散,她想起了刚刚收到的玛莎?布朗的邀请。怀爱伦刚到惠灵顿时,玛莎?布朗曾帮着做饭。玛莎?布朗邀请她带着疲惫不堪的埃米莉?坎贝尔来朗波因特休息几天,换换环境。怀夫人说:“这周我们不能离开,但如果上帝愿意,我们下周可以离开。”她一再说,“我们需要一些改变。”(同上) {4BIO 100.3}
§18
At half past six in the morning Ellen White was writing, and the rain was coming down in torrents. The wind, which had been blowing all night, was shaking the house, and even shook the bed. As the clouds broke away in midmorning, she thought of the invitation she had just received from Martha Brown, who, when Ellen White had first come to Wellington, had helped with the cooking. Martha Brown was inviting her to bring Emily Campbell, who was badly worn, and come to Long Point for a few days’ rest and change. “We cannot well leave this week, but we will be off next week, if the Lord wills,” Mrs. White noted, and repeated, “We need some change.”—Ibid. {4BIO 100.3}
§19
结果不是下一个星期,而是第二天,他们就动身去换换环境。伊斯雷尔长老陪同她们乘坐火车前往帕尔玛塔和朗波因特,距离惠灵顿一个半小时的路程。在描述这次旅行时,她写道: {4BIO 100.4}
§20
It was not the next week but the next day that they were off for the little change. M. C. Israel accompanied them on the train to Paremata and Long Point, an hour and a half from Wellington. Describing the trip, she wrote: {4BIO 100.4}
§21
我们穿过了八条隧道。风景奇特而浪漫。这条线上的大部分道路都要穿过一个峡谷,很多地方都很深。然后我们会看到山谷中美丽的小农场,然后是陡峭的山脉和瀑布。(《文稿》1893年59号){4BIO 100.5}
§22
We passed through eight tunnels. The scenery was odd and romantic. Much of the road on this line is through a gorge, very deep in many places. Then we would see nice little farms in the valleys, and then again steep mountains and waterfalls.—Manuscript 59, 1893. {4BIO 100.5}
§23
在车站,玛莎?布朗,一个快30岁的年轻女子,正拉着马车在等他们,要带他们走一英里到布朗的家。这所大房子坐落在一块高地上,可以看到海湾的美景,四周环绕着鲜花、灌木和树木,四周还被小山和高山环绕,非常诱人。怀爱伦和跟她在一起的人受到了热烈的欢迎,感到宾至如归。玛莎的母亲性情随和,守寡8年,有13个孩子。她的生活相当艰苦,当然也很忙碌。除了家里的孩子,还有三个未婚的孩子住在离朗波因特很远的农场上,农场是母亲租给他们的。 {4BIO 100.6}
§24
At the station Martha Brown, a young woman in her late 20s, was awaiting them with a horse and gig to take them the mile to the Brown home. Situated on a rise of ground with a good view of the bay, and surrounded by flowers, shrubs, and trees and encircled by hills and high mountains, the large house was most inviting. Ellen White and those with her were given a hearty welcome and felt quite at home. Martha’s mother, a congenial woman, had been a widow for eight years and was the mother of thirteen living children. She had had a rather hard life, and of course a busy one. In addition to the children at home, three unmarried children lived on a farm rented to them by their mother at quite a distance from Long Point. {4BIO 100.6}
§25
玛莎是布朗家第一个成为安息日复临信徒的人,接着是她的母亲。在这方面,她们是唯一的信徒。怀爱伦发现自己来到一个很需要帮助的传道园地。她决心让自己的光照耀出来。她写道:“我每天早晚都在为这个家庭操劳。” (《信函》1893年138号) {4BIO 101.1}
§26
Martha was the first member of the Brown family to become a Seventh-day Adventist, followed by her mother. At this point they stood alone in that faith. Ellen White found herself in the midst of a needy mission field. She determined to let her light shine. “I labored with the family,” she wrote, “every morning and night.”—Letter 138, 1893. {4BIO 101.1}
§27
她在日記中記錄說:星期一凌晨一点钟我被唤醒,重复着这些话:“总要趁着还有今日,……你们今日若听祂的话,就不可硬着心,像惹祂发怒的日子一样”(来3:13,15)。{4BIO 101.2}
§28
“Monday morning [August 7], at 1:00 A.M.,” she recorded in her diary, “I was awakened repeating these words, ‘While it is called Today ... Today if ye will hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation.’ Hebrews 3:13-15.” {4BIO 101.2}
§29
在夜间的异象中我一直在向不同的群体传一个信息。我是在布朗姐妹家里,蒙上帝的使者指示要叫他们做决定,按名对每一个孩子讲话。{4BIO 101.3}
§30
In the night season I had been in different companies bearing a message to them. I was in the family of Sister Brown, and was instructed by the angel of God to call them to a decision by speaking to each one of the children by name. {4BIO 101.3}
§31
伊莎贝拉是在家中很有影响的一个孩子,她22岁,她很世俗化,喜欢社交聚会和跳舞。星期一早上当举行家庭礼拜时,怀爱伦对她说: {4BIO 101.4}
§32
Isabella was 22 years old and had a strong influence with the younger members of the family. She was very worldly, with a love for parties and dancing. At family worship that Monday morning Ellen White addressed her: {4BIO 101.4}
§33
“你愿意把你的心给耶稣吗?你愿意砍断将你和世界及其种种快乐与引诱捆绑在一起的绳索,不再侍奉撒但,而是跟从基督吗?” {4BIO 101.5}
§34
“Will you give your heart to Jesus? Will you cut the cords binding you to the world, its pleasures and attractions, and leave the service of Satan and be a follower of Christ?” {4BIO 101.5}
§35
她说:“我愿意。”{4BIO 101.6}
§36
She said, “I will.” {4BIO 101.6}
§37
借着是亚历克斯,惟一一个在家的男孩,他不得不负起许多对一个十六岁的男孩来说很沉重的责任。他有敏捷的理解力。我亲自对B讲话。我说:“今天早上你愿意向耶稣基督忏悔吗?……你愿意就在这个早上选择作上帝的孩子,竭尽所能侍奉主耶稣吗?” {4BIO 101.7}
§38
Next was Alex, the only boy at home, and who was obliged to bear heavy responsibilities for a boy of 16. He was of quick understanding. I addressed myself to Alex. I said, “Will you decide this morning to confess Jesus Christ? ... Will you this very morning choose to be a child of God and engage to serve the Lord Jesus to the best of your ability?” {4BIO 101.7}
§39
他回答说:“我愿意。”{4BIO 102.1}
§40
He responded, “I will.” {4BIO 102.1}
§41
维多利亚一个十四岁的女孩。怀爱伦转向她,指名对她说: {4BIO 102.2}
§42
Victoria was quite grown up for a girl of 14 years. Turning to her, Ellen White addressed her by name: {4BIO 102.2}
§43
“耶稣今天早上对你说,‘维多利亚,跟从我。’你愿意听从祂的声音吗?你愿意进入基督的学校学祂的样式吗?” {4BIO 102.3}
§44
“Jesus says to you this morning, ‘Victoria, follow Me.’ Will you obey His voice? Will you enter the school of Christ to learn of Him?” {4BIO 102.3}
§45
她果断地回答说:“我愿意。”{4BIO 102.4}
§46
She responded decidedly, “I will.” {4BIO 102.4}
§47
怀爱伦对夏洛特说: {4BIO 102.5}
§48
Then it was Charlotte to whom Ellen White spoke: {4BIO 102.5}
§49
“我确信你想要成为上帝的孩子。你想要学耶稣的样式。你爱主耶稣。你愿意承认你爱祂吗?”她答应了{4BIO 102.6}
§50
“I am sure you wish to be a child of God. You wish to learn of Jesus. You love the Lord Jesus. Will you confess that you love Him?”She responded. {4BIO 102.6}
§51
怀爱伦写道:“而今我的心在主面前破碎了,被祂的爱融化了,我们便有了一次感恩的早礼拜。” (《文稿》1893年59号) {4BIO 102.7}
§52
“And now my heart was broken before the Lord, melted with His love,” wrote Ellen White, “and we had a thanksgiving morning service. It was a precious season to us all.”—Manuscript 59, 1893. {4BIO 102.7}
§53
但这还不是卓有成效的传道努力的全部内容。8月3日,星期四晚上,她眼前出现了一幅栩栩如生的画面。早晨四点钟,她起床开始写: {4BIO 102.8}
§54
But that was not the full extent of the fruitful missionary endeavors. On Thursday night, August 3, a vivid scene had been presented to her, and at four o’clock in the morning she arose and began to write: {4BIO 102.8}
§55
上帝的使者说:“跟我来。”我似乎在一间简陋建筑的房屋里,有好几个年轻人正在打牌。他们非常专注于他们正在玩的游戏,以致没有注意有什么人进了房间。有几个年轻女孩在一旁看他们玩,所听到的话语很粗俗。在那个房间里确实感觉到有一个灵在运行着,绝对不是纯洁提拔人心使品格高贵的那种性质。…… {4BIO 102.9}
§56
The angel of God said, “Follow me.” I seemed to be in a room in a rude building, and there were several young men playing cards. They seemed to be very intent upon the amusement in which they were engaged and were so engrossed that they did not seem to notice that anyone had entered the room. There were young girls present observing the players, and words were spoken not of the most refined order. There was a spirit and influence that were sensibly felt in that room that was not of a character calculated to purify and uplift the mind and ennoble the character.... {4BIO 102.9}
§57
我问:“这些人是谁,这幕情景代表什么呢?” {4BIO 102.10}
§58
I inquired, “Who are these and what does this scene represent?” {4BIO 102.10}
§59
天使说:“等一等。”{4BIO 102.11}
§60
The word was spoken, “Wait.” {4BIO 102.11}
§61
我又看见另一幅画面。人们在饮用有毒的酒精。在此影响下,言语和行为一点也不利于严肃的思想、纯洁的品德、提高改善参与者或那些与他们交往的人。……{4BIO 102.12}
§62
I had another representation. There was the imbibing of the liquid poison, and the words and actions under its influence were anything but favorable for serious thoughts, clear perception in business lines, pure morals, and the uplifting of the participants.... {4BIO 102.12}
§63
我又问:“这些人是谁?” {4BIO 103.1}
§64
I asked again, “Who are these?” {4BIO 103.1}
§65
天使回答说: “你所看见的是你正访问的那个家庭中的一些成员。众生之敌,上帝和人类的大敌,就是执政的,掌权的,掌管这幽暗世界的魁首今晚在这里主持。撒但和他的使者正在用试探引领着这些可怜的生灵走向自己的毁灭。” (《信函》1893年1号){4BIO 103.2}
§66
The answer came, “A portion of the family where you are visiting. The great adversary of souls, the great enemy of God and man, the head of principalities and powers, and the ruler of darkness of this world, is presiding here tonight. Satan and his angels are leading on with his temptations these poor souls to their own ruin.”—Letter 1, 1893. {4BIO 103.2}
§67
这封写给母亲和孩子们的信是在怀爱伦回家后寄给他们的,上帝祝福下把这些年轻人引到上帝面前。最终的孙辈中有两位担任教会的传道士和编辑,还有一些担任教师和其他职务。{4BIO 103.3}
§68
The communication addressed to the mother and the children and sent to them after Ellen White returned home was blessed by God in leading these young men to the Lord. Among the eventual grandchildren were two who served the church as ministers and editors, and others as teachers and in other capacities. {4BIO 103.3}
§69
他们本打算在这所房子里住上一周,但周四下雨了,他们无法离开。星期五早上,他们冒着雨来到火车站,等了一个小时的火车,结果却得知发生了山体滑坡,火车将停运。关于这次经历,怀爱伦写道: {4BIO 103.4}
§70
The visit to the home was to be for a week, but when Thursday came it rained so hard that they could not leave. Friday morning they went in the rain to the railway station and waited an hour for the train, only to learn that a landslide had occurred and there would be no train. Of the experience Ellen White wrote: {4BIO 103.4}
§71
我们断定我们的工作还没有完成,感到能适应这一次的耽搁了。我们与这家人一起过了安息日,我努力把就在我们面前的重大危机摆在他们面前,那时将有两个显然不同的阵营,一个高举真理的旗帜,另一个将上帝的律法践踏在脚下,高举和推崇伪安息日。上帝的大计划是星期日问题要引起激烈的争论,第四诫的安息日被高举为主创造世界的纪念标志,关于安息日问题的真理知识将被带到许多人面前作为一个证据。(《文稿》1893年59号){4BIO 103.5}
§72
We decided our work was not done and felt reconciled to the delay. We spent Sabbath with the family, and I labored hard to present before them the important crisis that is just before us, when there will be two distinct parties—the one elevating the standard of truth, the other trampling under foot the law of God and lifting up and exalting the spurious Sabbath.... It is God’s great plan that the Sunday question shall be agitated and the Sabbath of the fourth commandment be exalted as the Lord’s memorial sign of the creation of the world, and that a knowledge of truth upon the Sabbath question shall be brought before many minds as a witness.—Manuscript 59, 1893. {4BIO 103.5}
§73
那个安息日早上在布朗家举行的礼拜从上午11点开始,一直持续到下午2点。8月7日星期一,看来是一个愉快的日子。怀爱伦和埃米莉决定他们必须回到惠灵顿。他们觉得可以在阵雨间歇到达车站,就出发了。{4BIO 103.6}
§74
The service in the Brown home that Sabbath morning commenced at 11:00 A.M., and did not close until 2:00 P.M. Monday, August 7, promised to be a good day, and Ellen White and Emily decided that they must return to Wellington. They felt they could reach the station between showers, and started out. {4BIO 103.6}
§75
怀爱伦写道:“被褥和衣箱几乎都淋湿了,但火车很准时。二等车厢里坐满了人,男人们点燃了烟斗。三位女士(玛莎?布朗和她们在一起)觉得她们必须另谋出路。他们被允许乘坐货车,一种比美国的更小的汽车。怀爱伦坐在货箱上的弹簧椅上,床上的铺盖在她脚边滚动着,她感到非常舒服。附近有一箱狗,一些很臭的鱼,还有许多箱子货物。在随后的几站,其他乘客也加入了他们的行列,直到有七名女性坐在货物箱上,站着的男性也差不多有七名。她写道:“这样停三次之后,我们终于回到了家。”(同上){4BIO 104.1}
§76
“We did,” wrote Ellen White, “almost.” Bedding and trunks got wet, but the train was on time. The second-class car was full, and men were lighting their pipes. The three ladies (Martha Brown was with them), felt they must find some other provision. They were allowed to ride in the freight car, a more compact car than those in America. With her spring seat on a freight box and the bedding roll at her feet, Ellen White was quite comfortable. There was a box of dogs nearby, some rather smelly fish, and plenty of boxes of freight. At subsequent stops, they were joined by other passengers, until there were seven women sitting on boxes of freight, and about as many men were standing. “We were thankful to get home anyway,” she wrote, “after making this third trial.”—Ibid. {4BIO 104.1}
§77
在黑斯廷斯和纳皮尔
§78
At Hastings and Napier
§79
惠灵顿的门户似乎关闭了。怀爱伦还在等待她急需的牙套,但她感觉很好,并且发现即使没有牙齿,她也能说话让别人听懂。她、M.C.伊斯雷尔和芒廷先生商讨了近期的计划。他们认为去与在纳皮尔和黑斯廷斯工作现任区会会长G.T.威尔逊和他妻子回合是很对的。在那里,一些人正在权衡,是支持还是反对教会的信息。 {4BIO 104.2}
§80
Doors seemed closed in Wellington. Ellen White was still waiting for her much-needed dental plates, but was feeling quite well and had found she could talk so as to be understood, even without teeth. She, M. C. Israel, and Mr. Mountain studied plans for the immediate future. They thought it would be well to join G.T. Wilson, now the conference president, and his wife, who were working in Napier and Hastings. There, several people were just in the balance of decision, for or against the message of the church. {4BIO 104.2}
§81
8月15日,星期二早上,怀爱伦、艾米丽?坎贝尔和尼娜?派珀早早动身前往黑斯廷斯,要坐10个小时的火车。她们要在黑斯廷斯待上几个星期,无论在哪里,她们都不想成为一个负担。 {4BIO 104.3}
§82
Tuesday morning, August 15, they were off early for Hastings, a ten-hour trip by train—Ellen White, Emily Campbell, and Nina Piper, whom they took with them to assist in the home duties. They were to be in Hastings for several weeks, and they wanted to avoid being a burden wherever they might stay. {4BIO 104.3}
§83
火车上有许多新西兰土著毛利人,卡罗夫人曾开始在这些人中间传道,得到了一些积极的回应。在一个车站,怀爱伦和她的同伴遇到了一次独特的经历:“我们第一次看到了互相致意的礼仪——擦鼻子。”她评论说:“这是一幅新奇的景象。”(《文稿》1893年84号)在黑斯廷斯,他们被带到了威尔逊家,准备住在那里。他家很大,很适合接待客人。{4BIO 104.4}
§84
On the train were many Maoris, natives of New Zealand, a people among whom Mrs. Caro was beginning to do missionary work with some favorable response. At one station Ellen White and her traveling companions had a unique experience: “We saw for the first time the ceremony of salutation—the rubbing of noses.” She commented, “It was a novel sight.”—Manuscript 84, 1893. At Hastings they were taken to the Wilson home, where they were to stay. It was a large home, and the visitors were easily accommodated. {4BIO 104.4}
§85
周三晚上,25人聚集在家里。怀爱伦顺畅地说话。听众里有三名不是教会信徒。其中一位女士,通过阅读她在惠灵顿的儿子寄来的《但以理与启示录》和《善恶斗争》,产生了很大兴趣。怀爱伦讲话之后,接着是见证会,人们在会上见证上帝的旨意。她评论说:“这些见证会,比讲道更有效果。” {4BIO 104.5}
§86
Wednesday evening twenty-five people gathered in the home. Ellen White spoke with great freedom. Three in the audience were not members of the church. One of them was a woman who, by reading Daniel and the Revelation and The Great Controversy sent to her by her son in Wellington, was deeply interested. Following Ellen White’s remarks, there was a social meeting in which the people bore their testimony to God’s providences. “These social meetings,” she commented, “do more than preaching to ripen off the work.” {4BIO 104.5}
§87
当天,怀爱伦在日记中写道: {4BIO 105.1}
§88
It was here that Ellen White wrote in her diary: {4BIO 105.1}
§89
1893年8月16日,星期三
§90
Wednesday, August 16, 1893:
§91
我觉得我有很多值得感谢的地方。主是我的治愈者。我现在能跪下了。 {4BIO 105.2}
§92
I see so much to be thankful for in my case. The Lord is my Restorer. I am able to kneel down now. {4BIO 105.2}
§93
我曾担心我可能永远无法跪下祷告。有一年多的时间我不能弯膝跪地,但我的身体一直在恢复,为此我感谢上帝对我如此的好。祂的仁慈天天可见.(同上)。 {4BIO 105.3}
§94
I feared I might not ever be able to bow upon my knees in prayer. For more than one year I was unable to bend the knees to kneel down, but I am gaining all the time in health, for which I praise the Lord who is so good to me. His mercies are seen every day.—Ibid. {4BIO 105.3}
§95
怀威廉在澳大利亚待了三个月后,现在回到了新西兰,并与其他一些人同样对毛利人产生了特殊的兴趣,毛利人在这一地区的人口分布相当密集。一个在附近学校上学的16岁毛利少年已经开始守安息日,他来和纳皮尔的教牧人员谈论去墨尔本的大洋洲圣经学校学习的事。其他一些人很快就要去巴特尔克里克学院了。卡罗夫人慷慨地帮助他们,怀爱伦承诺资助墨尔本学校的一名毛利族学生。她在黑斯廷斯、纳皮尔和奥蒙德维尔生活了将近两个月。 {4BIO 105.4}
§96
W. C. White, after three months in Australia, was now back in New Zealand, and joined others in a special interest in the Maoris, who rather thickly populated this area. One 16-year-old Maori lad, who attended a nearby school and who had begun to keep the Sabbath, came to talk with the workers in Napier about attending the Australasian Bible School in Melbourne. Some others would soon be going to Battle Creek College. Mrs. Caro gave freely to aid them, and Ellen White promised support for one Maori student at the Melbourne school. For nearly two months she divided her time between Hastings, Napier, and Ormondville. {4BIO 105.4}
§97
到处都有施洗的报导,事情朝着良好的方向发展。弟兄们商讨之后,都认为怀夫人经由奥克兰回澳大利亚的时候到了。但就在那时,一份电报通知他们,皮特凯恩号布道船(一艘100英尺长的帆船,建于1890年,用作南太平洋的布道船,由安息日学校的出资。)几天后将到达奥克兰。船上出了些问题,看来怀威廉应该花点时间和船员们在一起。另一封电报通知他们总会会长O. A. 奥尔森将及时从非洲抵达,参加定于11月23日在惠灵顿开幕的帐篷大会(DF 28a,《澳洲经历》第499,500页)。于是他们放弃了提前返回澳大利亚的计划,转而考虑为会议做准备。 {4BIO 105.5}
§98
Here and there baptisms were reported, and things were beginning to look up. It was thought, as the brethren counseled together, that the time had come when Mrs. White could return to Australia, by way of Auckland. But just then a telegram came informing them that the missionary brigantine Pitcairn [A hundred-foot sailing vessel built in 1890 for use as a missionary ship in the south pacific, paid for by sabbath school offerings.] would be in Auckland in a few days. There was trouble on board, and it seemed essential that W. C. White should spend a little time with the crew. Another telegram informed them that O. A. Olsen, president of the General Conference, would be arriving from Africa in time to attend the camp meeting that was scheduled to open in Wellington November 23 (DF 28a, “Experiences in Australia,” pp. 499, 500). Plans for an early return to Australia were dropped, and their minds turned to preparing for the meeting. {4BIO 105.5}
§99
在吉斯伯恩采用的一种新方法
§100
A New Approach in Gisborne
§101
离帐篷大会开幕还有几个星期,现在计划由怀爱伦和艾米丽?坎贝尔陪同G.T.威尔逊夫妇到吉斯伯恩传道。多年来,吉斯伯恩有一个小团契在做礼拜,但这项工作非常需要推动。那里对安息日复临信徒有强烈的偏见。问题是“如何接近那里的人民?” {4BIO 106.1}
§102
There would be several weeks before camp meeting would open, and it was now planned that Ellen White and Emily Campbell would accompany G. T. Wilson and his wife to Gisborne for an evangelistic thrust. For years a little company had been worshiping in Gisborne, but the work very much needed a boost. Prejudice against Seventh-day Adventists was strong there. The question was “How to approach the people?” {4BIO 106.1}
§103
到目前为止,除少数地方外,几乎每一种接触新西兰人民的常规好办法都失败了。 工人小组在一起商量,决定采用一种新的方式引起民众的注意。在写给她的儿子怀威廉和侄女阿德尔?沃林的信中,怀爱伦描述了所发生的事情: {4BIO 106.2}
§104
So far, except in a few places, almost every conventional means of reaching the people in New Zealand in a favorable way had failed. As the little worker group counseled together, they decided to try a new approach to arrest the attention of the public. Ellen White described what took place in letters to her son W. C. White, and to her niece Addie Walling: {4BIO 106.2}
§105
我们想要用一种新方式取得突破。我们要把星期天下午的仪式在露天举行。我们不知道结果会怎么样。……威尔逊弟兄和阿尔佛雷德维德弟兄得到了邮局后面的围场的使用权。那里有一棵大柳树。在树下设了一个讲台,风琴和讲坛摆在上面。院子里有些木材可以当櫈子坐,这里可免费使用。(《信函》1893年140号){4BIO 106.3}
§106
We thought we would strike out on a new line. We would have Sunday-afternoon services in an open-air meeting. We did not know how it would come out.... Brother Wilson and Brother Alfred Wade secured the paddock just back of the post office. There was one large willow tree. Under this a platform was made and the organ and stand placed on the platform. Lumber for seats was right in the yard, costing nothing for their use.—Letter 140, 1893. {4BIO 106.3}
§107
有很多没有靠背的椅子,还有十几把从教会搬来的有靠背的椅子……气候宜人,我们召开了一次很好的会议。吉斯伯恩的市长和一些一流人士出席了会议。{4BIO 106.4}
§108
There were seats without backs in abundance, and a dozen taken from the church with backs.... The weather was favorable, and we had an excellent congregation. The mayor and some of the first people in Gisborne were in attendance. {4BIO 106.4}
§109
我讲了节制的问题,这是这里现存的一个问题。有数百人出来听,秩序极好。……母亲们和许多小孩都来参加了。你会以为小孩吃了安眠药,因为他们没有发出一点哭声。我的声音,围场里的每个人都听得到。{4BIO 106.5}
§110
I spoke upon temperance, and this is a living question here at this time. Hundreds were out to hear, and there was perfect order.... Mothers and any number of children were present. You would have supposed that the children had had an opiate, for there was not a whimper from them. My voice reached all over the enclosure (paddock is the name they give it here). {4BIO 106.5}
§111
有一些听众对于这件事情很热心!市长、警察和其它几个人说,到目前为止,这是他们听到过的最好的福音节制的演讲。我们宣告这是一个成功,并决定下个星期天下午再举行同样的会议。(《信函》1893年68号){4BIO 106.6}
§112
Some of the hearers were very enthusiastic over the matter. The mayor, the policeman, and several others said it was by far the best gospel temperance discourse that they had ever heard. We pronounced it a success and decided that we would have a similar meeting the next Sunday afternoon.—Letter 68, 1893. {4BIO 106.6}
§113
他们在下一个星期天的下午,又举行了一次这样的会议,又取得了决定性的成功。怀爱伦解释说:“我们了解到一件事,那就是我们把人们聚集在露天,就不会有人打瞌睡。我们的会议就好像在会议室里举行一样,井然有序”(同上)。一个教会成员宣称,“这对我们的人们是一次最好的广告宣传,吉斯伯恩的人们从来没有见过这样的广告。”(《信函》1893年40号){4BIO 107.1}
§114
They did hold just such a meeting the next Sunday afternoon. It, too, was a decided success. Ellen White commented: “One thing we have learned, and that is that we can gather the people in the open air, and there are no sleepy ones. Our meetings were conducted just as orderly as if in a meetinghouse.”—Ibid. A church member declared, “It is altogether the best advertisement of our people they have ever had in Gisborne.”—Letter 140, 1893. {4BIO 107.1}
§115
歧视被打破了,从此以后,在教堂和在皇家剧场举行的集会都有很多人参加。最终他们亲眼目睹了突破。{4BIO 107.2}
§116
Prejudice was broken down, and from that time on, the meetings in the church and the Theater Royal were well attended. At last they had witnessed a breakthrough. {4BIO 107.2}
§117
怀爱伦在吉斯伯恩收到了埃德森的一封信,信中说,他读过她关于警惕暗流的痛苦劝告之后,归向了上帝。 {4BIO 107.3}
§118
It was while in Gisborne that Ellen White received a letter from Edson telling of his reconversion after reading her agonizing admonition to beware of the undertow. {4BIO 107.3}
§119
她马上确认了这个好消息:{4BIO 107.4}
§120
Immediately she acknowledged the good news: {4BIO 107.4}
§121
十月二十一日:埃德森,主耶稣是温柔,怜悯,慈爱的。我们今天收到了你的来信,很高兴你真的向上帝降卑了。我高兴得无法用语言来表达,你已经用朴素的信仰接受了耶稣,我也不惊讶你立刻就找到了事情要做。....
§122
October 21: Edson, the Lord Jesus is of tender, pitying loving-kindness. This day we received your letter and were very glad that you had indeed made the surrender to God. I am glad more than I can express that you have, in the simplicity of faith, accepted Jesus, and I am not surprised that you found something to do at once....
§123
永远不要失望或气馁。这是你早就该做的,你的母亲会鼓励你,为你祈祷,你的弟弟也会的。以你的能力无法重拾过去的时光,但藉着基督的恩典,你可以在葡萄园里为主做工。(《信函》1893年120号) {4BIO 107.5}
§124
Never fail or be discouraged. It is that which you ought to have done long ago, and your mother will give you encouragement and her prayers and so will your brother. Years that have passed into eternity are beyond your power to recall, but through the grace of Christ you may labor in the vineyard for the Master.—Letter 120, 1893. {4BIO 107.5}
§125
帐篷大会倒计时
§126
Countdown to Camp Meeting
§127
在纳皮尔举行的秋季帐篷大会已于四月初结束,信徒们得到承诺,下次帐篷大会将于春季在奥克兰举行。但现在,随着时间的临近,似乎有必要改在惠灵顿召开,以期在这个最困难的地方取得突破。怀威廉被派往奥克兰向那里的信徒进行解释,并争取他们对惠灵顿大会的全力支持。{4BIO 107.6}
§128
As the fall camp meeting in Napier had come to a close in early April, the believers had been promised that the next such meeting would be conducted at Auckland in the spring. But now as the time neared it seemed very important to hold it in Wellington instead, to make, if possible, a breakthrough in that most difficult place. W. C. White was dispatched to Auckland to explain matters to the believers there and get their wholehearted support for the Wellington meeting. {4BIO 107.6}
§129
就在离开吉斯伯恩之前,怀爱伦给“新西兰亲爱的弟兄姐妹们”写了一封信,敦促大家踊跃参加。上面说:{4BIO 108.1}
§130
Just before leaving Gisborne, Ellen White addressed a letter to “Dear Brethren and Sisters in New Zealand,” urging a strong attendance. It opened: {4BIO 108.1}
§131
我呼吁我们的各教会去参加即将在惠灵顿举行的帐篷大会。你们担不起失去这个机会。我们知道这次聚会将会成为新西兰圣工史上一个重要的纪元。应该付出特别的努力叫相信真理之人的代表来参加这次聚会,因为我们人数很少,需要每一个人额外的帮助。真理的敌人数目很多。在这种场合我们应该尽量呈现出一个好的阵线。不要让你们的生意留住你们。你们个人需要从这次聚会受益, 这样,上帝就召你们走到真理行列的前面。(《信函》1893年81号) {4BIO 108.2}
§132
I have an appeal to make to our churches to attend the coming camp meeting in Wellington. You cannot afford to lose this opportunity. We know that this meeting will be an important era in the history of the work in New Zealand. There should be particular efforts made to get a representation of those who believe the truth to this meeting, for the very reason we are so few in numbers, and the additional help of everyone is called for. The enemies of truth are many in number. On such an occasion as this we want to present as good a front as possible. Let not your business detain you. You individually need the benefits of this meeting; and then God calls you to number one in the ranks of truth.—Letter 81, 1893. {4BIO 108.2}
§133
在这期间,她来到了纳皮尔去,怀威廉要乘皮特凯恩号去旅行,他离开吉斯伯恩去了惠灵顿。整整一个星期过去了,皮特凯恩号的消息还没有传到惠灵顿,住在卡罗家的怀爱伦很担心。然后等待已久的电报来了:{4BIO 108.3}
§134
In the meantime she journeyed to Napier; W. C. White, who would travel on the Pitcairn, left Gisborne for Wellington. When a full week later no word had reached Wellington of the arrival of the Pitcairn, Ellen White, at the Caro home, was concerned. Then the long-awaited telegram came: {4BIO 108.3}
§135
皮特凯恩号于11月11日安息日下午抵达惠灵顿。一路风平浪静。一切都好。(《文稿》1893年87号){4BIO 108.4}
§136
Pitcairn arrived in Wellington Sabbath afternoon, November 11. Encountered calm and tempests. All well.—Manuscript 87, 1893. {4BIO 108.4}
§137
怀爱伦安上了新假牙,然后去奥蒙德维尔参加周末新教堂的落成仪式。 {4BIO 108.5}
§138
Ellen White was fitted with new teeth, and then traveled to Ormondville for the weekend and the dedication of the newly erected house of worship. {4BIO 108.5}
§139
11月20日,星期一,怀爱伦和埃米莉一道于晚上10:00到达惠灵顿。怀威廉到火车站迎接,他们赶往租的房子里。{4BIO 108.6}
§140
On Monday November 20, they were on their way to Wellington, arriving there at ten o’clock at night. W. C. White was on hand to meet the train. They hastened to hired rooms. {4BIO 108.6}
§141
惠灵顿帐篷大会
§142
The Wellington Camp Meeting
§143
两个新帐篷,一大一小,已经从澳洲运过来,并在一块干燥的高地上搭起来了。这个地方是一个美丽的栅栏围场,步行到惠灵顿城里很近。教会成员和其它人屏住呼吸,注视着会议的进展。惠灵顿以猛烈的风而闻名。在不久前,马戏团的一顶帐篷被疾风撕成碎片。教会领袖完全了解这个危险性!怀爱伦写道:“我们最虔诚地祈祷这次帐篷大会得到上帝的支持,风和泉源都在祂的手中,在祂的掌控之下。”(《文稿》1893年88号){4BIO 108.7}
§144
New tents, both large and small, had been shipped from Australia and were now being pitched on high and dry ground in a beautiful fenced paddock within walking distance of the city of Wellington. It was with somewhat bated breaths that church members and others watched the process. Wellington was well known for its fierce winds. Not long before this, a circus tent had been torn to shreds by the high wind. Church leaders knew well the risks. “Our earnest prayer,” wrote Ellen White, “is that this encampment may have the favor of God. The winds and fountains of waters are in His hands, under His control.”—Manuscript 88, 1893. {4BIO 108.7}
§145
上帝确实用他的手保护了帐篷大会。写给《圣经回声》的一个早期报导描述了这件事: {4BIO 109.1}
§146
God did hold His sheltering hand over the encampment. An early report to the Bible Echo indicated this: {4BIO 109.1}
§147
每一项措施都到位了,该注意的都注意到了,进行了便利而恰当的安排。帐篷搭在街道上。大帐篷可以容纳大约600人。(1894年1月1日){4BIO 109.2}
§148
Every provision is made, and every care taken, to carry out the arrangements with facility and decorum. The tents are arranged in streets. The large tent has seating accommodation for about six hundred.—January 1, 1894. {4BIO 109.2}
§149
O.A.奥尔森在会议开幕的这一天到达,他变成了主要的和非常受欢迎的讲者。彼德克恩号留在港口,它的船长和船员都成为了会议的助手。船上的医疗布道士M.G.凯洛格医生也被吸引进来,他每天讲解健康问题和基督徒的节制。据报导,这成为这次会议最生动有趣的特点之一。(同上) {4BIO 109.3}
§150
O. A. Olsen arrived during the opening days of the meeting, and he became the main, and much appreciated, speaker. Pitcairn was in port, and her officers and crew were a help to the meeting. Dr. M. G. Kellogg, the medical missionary of the ship, was drawn into service and spoke from day to day on health topics and Christian temperance, which were reported to be one of the most telling and interesting features of the meetings (Ibid.). {4BIO 109.3}
§151
从会议一开始,怀爱伦就经常出现在讲台上,几乎每天发表演说。安息日下午是她讲道,星期天是她的六十六岁生日;下午,她又发表了演说。当她很自如地 “亮出了我们的旗帜,其上题有上帝的诫命和耶稣真道。”她在报导听众的反应时写道: {4BIO 109.4}
§152
From the very beginning Ellen White was often on the platform and almost every day addressed the congregation. Sabbath afternoon she spoke and again on the afternoon of Sunday, her sixty-sixth birthday. She felt great freedom as she took pleasure in “showing our colors on which were inscribed the commandments of God and the faith of Jesus.” Reporting the response, she wrote: {4BIO 109.4}
§153
我告诉他们,我们是安息日复临信徒,以及使我们与其他教派不同的这个名称的缘由。众人都深感兴趣地听了。(《信函》1893年75号){4BIO 109.5}
§154
I told them that we were Seventh-day Adventists, and the reason of the name which distinguished us from other denominations. All listened with deepest interest.—Letter 75, 1893. {4BIO 109.5}
§155
星期天晚上,G.T.威尔逊演讲;整个帐篷都坐满了人。怀爱伦公布会议组织者的身份,并没有使听众减少。在写给埃德森的信中,她表达了她们关心会议是否成功: {4BIO 109.6}
§156
Sunday evening the tent was full when G. T. Wilson was the speaker. Ellen White’s disclosure of the identity of the people holding the meetings did not deter a good attendance. In a letter to Edson she told of their concern for the success of the meeting: {4BIO 109.6}
§157
我们很担心出席的人数会很少,但我们高兴地失望了。从第一天到最后一天,都有我们自己的人中最好的阶层组成了形像很好的会众,他们在聚会期间以生命的粮为食。晚上有相当多的会众由外人构成。……{4BIO 109.7}
§158
We had much fear lest we would have a very slim attendance, but we were happily disappointed. From the first to the last there was a good appearance of congregation of the best class of our own people who fed on the bread of life during the meeting. Evenings there were good-sized congregations of outsiders.... {4BIO 109.7}
§159
我们有大批良好的、恭敬有礼的听众,和大量现在明白了我们确实相信什么的人。证道一直在切实地、清楚地、周密地论述现代真理,适合也适用于我们的时代。人们听得好像出神了。……市民们对这次聚会印象深刻,因为本来没有别的事能发生,给他们深刻印象。当风刮得猛时,就会有许多人惊奇地看到每顶帐篷都完好无损。(《信函》1893年121号){4BIO 110.1}
§160
We have had good, large, respectful audiences, and a very large number of people now understand what we do believe. The discourses have been close, plain, and thorough upon present truth, appropriate and applicable to our time. The people listened as if spellbound.... The citizens were impressed with this meeting as nothing else could have transpired to impress them. When the winds blew strong, there would be many looking with wonder to see every tent standing unharmed.—Letter 121, 1893. {4BIO 110.1}
§161
最后取得了多大的胜利啊!偏见的墙正在倒塌。 {4BIO 110.2}
§162
What a victory had at last been gained. Walls of prejudice were crumbling. {4BIO 110.2}
§163
帐篷大会开始时,怀爱伦注意到布朗太太不在,她住在离营地只有二十英里的朗波因镇。她赶紧给她写了一封信: {4BIO 110.3}
§164
As the camp meeting opened, Ellen White observed that Mrs. Brown, of Long Point, only twenty miles distant, was not there. She hastened off a note to her: {4BIO 110.3}
§165
亲爱的布朗姐妹和家人:
§166
Dear Sister Brown and Household,
§167
我们真诚地希望你不会错过参加这个如此靠近你家门口的帐篷大会的机会。请来吧,母亲和孩子们,还有朗芝姐妹。我们想要与你们一起享受这次圣会的乐趣。要把能离家的孩子都带来,因为这次聚会是你们都需要的,好加强和坚固你们的信心,你们也想要听上帝给你们的信息。……{4BIO 110.4}
§168
We sincerely hope that you will not lose this opportunity of attending the meeting brought so near your own door. Come, Mother and children and Sister Lounge. We want to enjoy this holy convocation with you, and bring all the children you can spare from the home place, for this meeting is that which you all need to strengthen and confirm your faith, and you want to hear the message which God has for you.... {4BIO 110.4}
§169
一定要把家中年幼的成员带来。你决不会因花费或麻烦而后悔。你们很少会有幸有这样一个机会,或许决不会有。……布朗姐妹啊,你能来也必须来。你需要在你一生的工作中可能得到的所有帮助和所有力量。(《信函》1893年74号){4BIO 110.5}
§170
Be sure and bring the younger members of the family. You will never regret the expense or the trouble. It is seldom you will be favored, and perhaps never with such an opportunity.... You can and must come, Sister Brown. You need all the help and all the strength you can possibly gain to help you in your lifework.—Letter 74, 1893. {4BIO 110.5}
§171
她确实来了,部分家庭成员参加了早些时候的帐篷大会,其他人随后来了。怀爱伦多么高兴啊!她向埃德森报导说: {4BIO 110.6}
§172
And she did come, with part of the family attending the earlier days of the camp meeting and the others coming later. How Ellen White rejoiced! She reported to Edson: {4BIO 110.6}
§173
母亲和三个最年幼的家庭成员来了——艾历克斯,十六岁,还有两个女孩,一个十四岁,最小的九岁。……这些孩子留下与母亲在一起,都受了洗,回到自己的家,并派来年长的成员——四个长大的女儿,从十七岁到三十岁。这些人受洗后都加入了惠灵顿的教会。他们现在在帕拉玛塔市的朗波因特有一个教会,其中他们自己家的人就有九个。(《信函》1893年121号){4BIO 110.7}
§174
The mother and three youngest members of the family came—Alex, 16 years old, and the two girls, one 14 and the youngest 9.... These children remained with the mother, were baptized, and returned to their home and sent the older members—four grown daughters from 17 years of age to 30. These were all united with the Wellington church after their baptism. They have a church now at Long Point, Paremata, numbering nine of their own household.—Letter 121, 1893. {4BIO 110.7}
§175
会议期间,埃伦?怀爱伦特写了一封信: {4BIO 111.1}
§176
During the meeting, Ellen White wrote a letter: {4BIO 111.1}
§177
帐篷聚会取得了成功。它对惠灵顿来说是一个奇迹中的奇迹。聚会一直举行了一周之久。这次帐篷大会必给我们的工作增光添色,且会大大抵消传道人们所编造的让他人去重述的谎言。…….主在营地中。上帝的灵正在感动信徒和非信徒的心。访客在大量涌入,对装备良好的帐篷感到惊奇羡慕,这些帐篷要作那些来营地露营之人的家。(《信函》1893年75号){4BIO 111.2}
§178
The camp meeting is a success. It is a marvel of wonders to Wellington. Meetings have been held for one week. This camp meeting will give character to our work and do more to counteract the falsehoods that ministers have framed for others to repeat....
§179
其他人对会议的成功及其深远影响表示赞同怀爱伦的看法。这在1894年1月8日的《圣经回声》中有报道: {4BIO 111.3}
§180
The Lord is in the encampment. The Spirit of God is moving upon the hearts of believers and unbelievers. Visitors are pouring in to wonder over and admire the well-fitted-up tents which are to be the homes of those camping on the ground.—Letter 75, 1893. {4BIO 111.2}
§181
事实上,整个聚会是一个属灵的筵席。人们回到家中,为他们在基督耶稣里所享有的自由而欢呼,并因上帝的良善和怜悯而赞美祂。....
§182
Others agreed with Ellen White in the success of the meeting and of its far-reaching influence. This was reported in the January 8, 1894, Bible Echo: {4BIO 111.3}
§183
在会议结束时,24个人接受了洗礼。{4BIO 111.4}
§184
Indeed, the whole meeting was a spiritual feast. The people return to their homes rejoicing in the liberty they enjoy in Christ Jesus, and praising God for His goodness and mercy.... Twenty-four persons were baptized as a result of the services. {4BIO 111.4}
§185
凯洛格医生和G.T.威尔逊要留在惠灵顿呆一段时间,对帐篷大会有兴趣的人进行回访。与此同时,帐篷很快拆除了,被运回澳洲,用于即将在1月5日在墨尔本郊区召开澳洲的第一次帐篷大会。{4BIO 111.5}
§186
Dr. Kellogg and G. T. Wilson remained in Wellington for a time to follow up the camp meeting interest. In the meantime the tents were quickly dismantled and shipped to Australia for use in their first camp meeting, scheduled to open in a suburb of Melbourne on January 5. {4BIO 111.5}
§187
返回澳大利亞Return to Australia
§188
帐篷大会结束不到一周,怀爱伦也结束了她的工作,和一大群人,其中包括怀威廉和O.A.奥尔森,一道回澳大利亚。 (怀爱伦对新西兰的访问仅限于岛的北部。她从未在克赖斯特彻奇或南岛的其他城市工作过。) {4BIO 111.6}
§189
Within a week of the close of the camp meeting, Ellen White had closed up her work and was one of quite a large group, which included W. C. White and O. A. Olsen, on their way back to Australia. [Ellen White’s visit to New Zealand was confined to the north island. She never labored in christchurch or other cities on the South Island.] {4BIO 111.6}
§190
12月13日星期三,他们在惠灵顿登上了瓦拉拉帕号游轮,开始了为期7天的海上之旅。周五早上他们在奥克兰逗留了一天半,这让他们一行有机会在周五晚上和安息日早上参加在那里的复临教会礼拜。这趟旅行很艰苦,海浪不时淹没甲板,旅客们都不好受。怀爱伦得到了使用每晚十点腾出来的女士休息室的特权。 {4BIO 112.1}
§191
They boarded the Wairarapa at Wellington on Wednesday, December 13, for the seven-day ocean journey. Friday morning they were at Auckland for a stay of a day and a half, which gave the traveling party opportunity to attend services in the Adventist church there on Friday evening and Sabbath morning. The trip was a rough one, with waves at times swamping the deck; none of the travelers fared well. Ellen White was given the privilege of sleeping in the ladies’ lounge each night when it was vacated at ten. {4BIO 112.1}
§192
乘务员麦克唐纳夫人对怀夫人很好,后来怀夫人送给她《拾级就主》和一些小册子及文章。怀爱伦一有空就和她谈论如何拯救她的灵魂,并指出生活在海上的危险。麦克唐纳夫人的回答是:“要是能够的话,我愿意作一名基督徒,但是我无法做到。在这种船上不可能侍奉上帝。” (《文稿》1893年83号)然后,她敞开胸怀,讲述了船上的管事和船员的邪恶行径,以及她曾打算寻求其它工作来养活自己和四个孩子,但做不到,因为这份工作的薪水比其它工作高,而且她需要尽可能多地挣钱。她们很认真地讨论了基督化的生活和祷告,但她坚持说:“在这里祷告或试图表现出虔诚是没有用的。” {4BIO 112.2}
§193
The stewardess, Mrs. MacDonald, was very kind to Mrs. White, and the latter gave her Steps to Christ and some pamphlets and papers. As Ellen White had opportunity, she talked with her about her soul’s salvation and pointed out the perils of any whose life was on the sea. Mrs. MacDonald’s response was “If I could, I would be a Christian, but I cannot. It would be an impossibility to serve God on such a vessel as this.”—Manuscript 88, 1893. Then she opened up and told of the wickedness of the officers and the crew, and of how she wanted to seek other employment to support herself and four children, but had not done so because the job paid better than others and she needed all she could earn. There was an earnest conversation about the Christian life and prayer, but she held out that “it is no use to pray here, or try to be religious.” {4BIO 112.2}
§194
后来,其中一名船员告诉艾米丽?坎贝尔: {4BIO 112.3}
§195
Later, one of the crew told Emily Campbell: {4BIO 112.3}
§196
“我一直感到这艘船连同船上的全体船员不久都会下沉。我强烈希望要是我能离开这艘船,我就不会继续留在船上。”(同上)
§197
“I have been much impressed that this boat will go down with all hands on board ere long. I have felt so strongly exercised that I shall not, if I can possibly disconnect from it, continue to remain on the boat.”—Ibid.
§198
几周后,这艘船在一场风暴中沉没,而预言这艘船命运的船员是仅有的两名获救者之一。这名女乘务员也在死亡人员之列。 {4BIO 112.4}
§199
A few weeks later the ship was lost in a storm, and the crew member who had predicted its fate was one of only two rescued. The stewardess-nurse was listed among those who did not survive. {4BIO 112.4}
§200
周三上午9点左右抵达悉尼,这些旅行的教牧人员被带到国际小册子和传道协会会所。大家如饥似渴地希望得到食物还有信件。怀爱伦最为关注的是邮件。其中有一封埃德森的来信,她在12月20日的日记中写道:“这就像浪子回到了父亲的家。埃德森和妻子正在获得丰富的经验。” (《文稿》1893年89号) {4BIO 112.5}
§201
Arriving in Sydney Wednesday morning at about nine o’clock, the traveling workers were taken to the International Tract and Mission House. All were hungry for both food and mail. Mail interested Ellen White the most. There was a letter from Edson, and she wrote in her diary for December 20, “It is like the prodigal son returned to his father’s house. Edson and wife are obtaining a rich experience.”—Manuscript 89, 1893. {4BIO 112.5}