怀爱伦全传 第4卷 E

第9章 新西兰的冬天1893年)
§1 第9章 新西兰的冬天(1893年)
§2 Chapter 9—(1893) The Winter in New Zealand
§3 内皮尔帐篷大会结束后,怀爱伦和她的一行人搬到新西兰北岛顶南边的惠灵顿。要是一个书籍存放处和会长的住宅一起就可以叫做总部的话,惠灵顿就是新西兰区会的总部。M.C.伊斯雷尔是会长。. 他们乘坐的火车会经过北帕默斯顿,在那里停留一个长周末似乎很方便。 {4BIO 89.1}
§4 With the Napier camp meeting over, Ellen White and her party moved on to Wellington, at the southern tip of North Island, New Zealand. Wellington was the headquarters of the New Zealand Conference—if a book depository and the president’s residence together could be called a headquarters. M. C. Israel served as president. The trip by train would take them through Palmerston North, and it seemed convenient to stop over there for a long weekend. {4BIO 89.1}
§5 怀爱伦在W怀威廉和艾米丽?坎贝尔的陪同下,于4月13日星期四上午离开了纳皮尔。乔治和斯塔尔夫人第二天也要去。关于这5个小时的火车旅行,她写道:{4BIO 89.2}
§6 Ellen White, accompanied by W. C. White and Emily Campbell, left Napier Thursday morning, April 13. George and Mrs. Starr were to follow the next day. Of the five-hour train trip she wrote: {4BIO 89.2}
§7 自从我得了重病后,这是我第一次和埃米莉、威利一起坐二等车厢。他们给我找了一个有靠垫的舒服座位,而且我想我在二等车厢不会比在头等车厢更难受。如果我们三个人都坐头等舱,还得多付一镑一先令。我们11点半离开纳皮尔,4点半到达帕默斯顿。(《文稿》1893年第 79号){4BIO 89.3}
§8 I rode with Emily and Willie in the second-class cars for the first time since my severe illness. We could make me a comfortable seat with cushions, and I think I did not suffer any more in the second class than I should in the first, and we would have to pay one pound, one shilling extra for us three if we rode in first class. We left Napier at half past eleven o’clock and arrived at Palmerston at half past four.—Manuscript 79, 1893. {4BIO 89.3}
§9 在旅行的头两三个小时里,他们穿过了布满农田的富饶村庄。靠近北部帕默斯顿的地方地势平坦,到处是茂密的森灵和大片肥沃的牧场。这让怀爱伦想起了19世纪50年代密歇根、加拿大和纽约州的新土地。四年前,帕默斯顿曾举办过布道会,但现在该镇的人口增加了一倍,需要做进一步的工作。她和埃米莉受邀住在麦克里斯夫妇家里,他们是当地的教会信徒。安息日早晨,斯塔尔长老在租来的小会堂里讲话,下午则由怀爱伦讲话。她在日记中写道:“我……用安慰和鼓励的话,鼓励这些聚集在一起敬拜上帝的小群人。” {4BIO 89.4}
§10 For the first two or three hours of the trip they traversed rich farming country dotted with villages. Nearer Palmerston North the land was level with much heavy timber here and there and large fertile pastures. It reminded Ellen White of the newer portions of Michigan, Canada, and New York State in the 1850s. Evangelistic meetings had been held at Palmerston four years earlier, but the town had doubled in population, and further work was due. She and Emily were invited to stay with a couple named McOlivors, local church members. Sabbath morning Elder Starr spoke in the little hired hall and Ellen White in the afternoon. She reports in her diary that “I ... led out with words of comfort and encouragement for the little few who had met together to worship God.” {4BIO 89.4}
§11 她注意到大部分听众是儿童和青年,因此调整了发言内容。对此,她说: {4BIO 90.1}
§12 Noting that a large part of the audience were children and youth, she adapted her remarks accordingly. Of this she says: {4BIO 90.1}
§13 我对他们说话,教导和帮助他们行善,让他们在幼年的时候就爱主耶稣。“恳切寻求我的,必寻得见”(箴8:17)。我认为,羊群中的羊羔总是被忽略,很少有人会设法令他们明白,他们可以在童年和青年时代把他们的心和生命献给耶稣。基督的教导是朴素的,孩子们也能理解。(同上){4BIO 90.2}
§14 I addressed words to them, to instruct and help them in doing right, in loving the Lord Jesus in the early years of their life. “Those that seek me early shall find me.” Proverbs 8:17. I think the lambs of the flock are left or passed over with but little effort to have them understand they may give their hearts and lives to Jesus in their childhood and youth. The simplicity of the lessons of Christ could be understood by children.—Ibid. {4BIO 90.2}
§15 周日,在皇家剧院举行了礼拜。她报导说,有一群优秀的会众,他们用心聆听,她从约一3:1-4开始对他们讲述基督之爱。 {4BIO 90.3}
§16 Sunday, services were held in the Theater Royal. She reports that there was a good congregation who listened attentively as she presented before them the love of Christ, speaking from 1 John 3:1-4. {4BIO 90.3}
§17 星期一早上,她3点就起床了,准备赶上6点半去惠灵顿的火车。陪同她的有怀威廉、艾米丽?坎贝尔和M.C.伊斯雷尔。他们经过的地区似乎是一个刚刚被开发的农村,有树林,也有烧过的土地,当他们接近惠灵顿的时候,又经过一片长满蕨类植物的地区。到了惠灵顿,他们被接到预备在那里过冬的地方。现在是六月中旬,天气开始变冷。 {4BIO 90.4}
§18 Monday morning, she was up at three to get ready to catch the six-thirty train to Wellington. She was accompanied by W. C. White, Emily Campbell, and M. C. Israel. They traveled through what seemed to be newly developed country, wooded land and burned-over land, and, as they neared Wellington, sections abounding in tree ferns. At Wellington they were driven to what was to be their home for the winter months. It was now mid-June, and the weather was turning cold. {4BIO 90.4}
§19 她在离开澳大利亚后的回顾中写道: {4BIO 90.5}
§20 As she looked back since leaving Australia, she wrote: {4BIO 90.5}
§21 我们离开墨尔本已经三个月了。我们在海上和陆上旅行了大约2500英里,我写了三百多页信。我对人们发表了四十一次讲话,逐渐恢复了健康和精力,因此我日夜称谢赞美上帝。(RH 1893.6.13)

§22 It is now three months since we left Melbourne. We have traveled about twenty-five hundred miles by sea and by land, and I have written over three hundred pages of letter paper. I have spoken to the people forty-one times, and am gaining in health and strength, for which I render thanksgiving and praise to God every day, and in the night season.—The Review and Herald, June 13, 1893.
§23 她有理由感到喜悦,因为虽然她在1892年的大部分时间里经历了如此的痛苦,但现在她可以旅行、讲话和写作了。但她却透露说:“日日夜夜,我仍与病弱为邻。”她感谢主赐予她承受痛苦的恩典。她解释说: {4BIO 90.6}
§24 She had occasion to rejoice, for while she had suffered so painfully through most of 1892 she could now travel, speak, and write. Yet she confided, “Infirmities are still my companions by night and day.” She was thankful that the Lord gave her grace to bear the pain. She explained: {4BIO 90.6}
§25 有时我感到不能胜任我的工作,我就会说:“我坚信我会胜任的。”我会去开会,站起来,虽然感觉说不出一句话,但我开讲的时候,就有力量使我超越一切的软弱,得以宣扬主为信徒所赐给我的信息。(同上) {4BIO 91.1}
§26 Sometimes when I feel unable to fill my appointments, I say, In faith I will place myself in position. I will go to the meeting, and stand upon my feet, although feeling unable to say a word; and whenever I have done this, I have had strength given me to rise above all infirmities, and to bear the message the Lord has given me for the people.—Ibid. {4BIO 91.1}
§27 她在惠灵顿的家

Her Wellington Home

§28 她在新西兰的临时住所是差会大楼,主要用作书库。M. H. 塔克斯福特女士承担着管理的责任,考虑到它服务于整个新西兰,这是一项不小的任务。怀爱伦描述 “她是一个女商人,能干、令人愉快、积极主动。”( 《文稿》1893年第80号) 楼里的一个房间专门用作书库,塔克斯福德夫人住在另一个房间,另外三个房间给了怀爱伦和埃米莉?坎贝尔。 {4BIO 91.2}
§29 Her temporary home in New Zealand was the mission building secured for use primarily as a book depository. Mrs. M. H. Tuxford carried the responsibility of management, which was no small task considering that it served all of New Zealand. Ellen White described her as “a businesswoman and capable, pleasant, and active” (Manuscript 80, 1893). One room of the building was devoted to the book depository, Mrs. Tuxford resided in another, and three rooms were made available to Ellen White and Emily Campbell. {4BIO 91.2}
§30 本来怀夫人计划只在那里住一个月或者六周,结果,她在那里度过了冬天的四个月。{4BIO 91.3}
§31 It was planned that she would reside there for a month or six weeks, but it turned out to be the four months of the winter. {4BIO 91.3}
§32 4月18日星期二,她们搬了进去。她在她那天日记的结尾写道: “现在要做我们那部分繁重的工作了——不仅预备美国的邮件,要在星期四预备完毕,而且要预备给墨尔本的邮件,每周都有一班。”(同上){4BIO 91.4}
§33 It was Tuesday, April 18, when they moved in, and she closed her diary entry for that day with the words: “Now comes the taxing part of our work—preparing not only the American mail, which closes Thursday, but mail for Melbourne, which leaves every week.”—Ibid. {4BIO 91.4}
§34 因为惠灵顿没有教堂,所有神职人员要驱车六英里(10公里),去皮顿参加安息日礼拜。怀爱伦讲述了这一过程: {4BIO 91.5}
§35 As there was no church in Wellington, the whole worker group would drive six miles to Petone for Sabbath services. Ellen White tells of how it worked out: {4BIO 91.5}
§36 昨夜的星辰象钻石在天空闪烁,今天早上却多云多雨。以色列长老,怀威廉和布朗姐妹约九点钟去蒙通。塔克斯福特姐妹、以色列姐妹和我今天下午去,早一点吃完午饭就去。然而今天一直在下雨。……辛普森弟兄在家的时候就负责聚会,他对威利说:“我认为你母亲不会来了。”威利说:“走着瞧,我母亲不赴约太阳就从西边出来了。”…… {4BIO 91.6}
§37 Last night the stars shone like diamonds in the heavens, but this morning is cloudy and rainy. Elder Israel, W. C. White, and Sister Brown go to Petone about nine o’clock. Sister Tuxford, Sister Israel, and I go this afternoon, as soon as we shall take an early dinner. But rain, rain, rain is the order of the day.... Brother Simpson, who bears the responsibilities of the meetings when he is at home, said to Willie, “I do not think your mother will come.” Willie said, “We will see. It would be an exceptional occurrence for my mother to fail to meet her appointments.” ... {4BIO 91.6}
§38 我们驱车到达聚会点的时候,那里总共约有12个人聚集,然而我们驾车经过村庄的时候,人们知道我来了,房子里就挤满了人,而且,最棒的是,我们有那位天上的贵宾在场。主给了我要向人们讲的话。《约翰福音》14章。所赐给我的话令我自己感到惊奇。(同上){4BIO 92.1}
§39 When we drove up to the place of meeting, there were about one dozen in all assembled, but when that carriage drove through the village and it was known I had come, the house was well filled, and ... best of all, we had the heavenly Guest. The Lord gave me words to speak to the people. John 14. I was surprised myself at the words given me.—Ibid. {4BIO 92.1}
§40 她吃惊的原因是,她本来想谈另一个话题,可是当她站起来说的时候,这个话题就从她的脑海中消失了,这个话题又重重地压在她的心头。{4BIO 92.2}
§41 The reason for her surprise was that she had intended to speak on a different topic, but when she stood to speak, that subject was taken from her mind and another pressed itself forcibly upon her. {4BIO 92.2}
§42 在新西兰推广信息的困难

§43 Difficulties in Advancing the Message in New Zealand
§44 惠灵顿的教牧人员,无论是久在园地的,还是新来的,都认真地看了看圣工的现状,展望了未来。在惠灵顿没有任何扎实的工作。D. M. 坎莱特的书——以及一些教会成员的活动,虽然不怎么体面,但却广为人知——让那些应该倾听和回应的人闭上了眼睛和耳朵。新教牧师们的一贯反对也产生了强大的影响。{4BIO 92.3}
§45 The workers in Wellington, both those long in the field and the newcomers, took a good look at the state of the cause and the prospects for the future. In Wellington there was no tangible work. D. M. Canright’s books—as well as the activities of some of the church members, which were less than honorable but were quite widely known—had closed the eyes and ears of those who should hear and respond. A consistent opposition of Protestant ministers also had a strong influence. {4BIO 92.3}
§46 复临领袖们研究了新西兰的地图,发现“只有一小部分人听到了真理的宣告。”最好和更有利的园地还没有进入。”(同上)他们感到急需有经验的教牧人员。怀爱伦写道: {4BIO 92.4}
§47 The Adventist leaders studied the map of New Zealand and could see that “only a little portion of it has yet heard the proclamation of the truth. The very best and more favorable fields have not yet been entered.”—Ibid. They felt the dire need of experienced workers. Wrote Ellen White: {4BIO 92.4}
§48 那里的人们似乎还在沉睡! 他们喜欢欢享乐,喜欢讲台上说一些新鲜吸引人的东西,一些耸人听闻的事情和寓言故事之类,但那些会唤醒和搅动他们自满之心的真理,他们却不想要。人们似乎被包裹住了,好像没有什么能穿透自我欺骗和麻木的冷漠的盔甲。 {4BIO 92.5}
§49 A deep, deep sleep seems to be upon the people. Pleasure-loving, something new to attract the mind, something startling, and a dish of fables from the pulpit are relished, but the truth that would arouse and disturb their self-complacency is the very thing they do not want. The people seem encased, as though nothing can penetrate the armor of self-deception and stolid indifference. {4BIO 92.5}
§50 我们呼求上帝帮助,赐予力量和大能。只有祂才能打动惠灵顿人民的心。丹尼尔斯长老有很好的会众,但是没有人被带进真理。伊斯雷尔长老已经在这里待了四年了,但是没有任何东西能成功地引起他们的兴趣。《善恶之争》和其他书籍已经带进这个城市,却没有果效。我们能做些什么呢?主啊,求你指引带领! (同上) {4BIO 92.6}
§51 Our cry is to God for help, for strength and power. He alone can work upon the hearts of the people of Wellington. Elder Daniells has had good congregations, but no souls have been brought into the truth. Elder Israel has been here much of the time for four years, but nothing has been successful to create an interest. The Great Controversy and other books have been taken in this city, yet no souls have been added as the result. What can be done? O Lord, lead and guide!—Ibid. {4BIO 92.6}
§52 教牧人员决心取得突破,决定租下可以坐1000人的溜冰场举行布道会议。尽管租金看起来很高,他们仍奉上帝的名勇往直前,要做一些工作。4月30日,星期天下午3:00,怀爱伦在那里发表节制的演讲,听众很多。她报导说,听众很有兴趣。晚上,斯塔尔演讲时听众也差不多有下午这么多;他讲的是圣经的默示。人们的兴趣被激发了,溜冰场的会议从安息日,星期天,一直持续了几个晚上。{4BIO 93.1}
§53 Determined to make a break, the workers decided to rent the skating rink, which would seat about a thousand, for evangelistic meetings. Even though the rent seemed high, they would go forward in the name of the Lord and do something. At three o’clock Sunday afternoon, April 30, Ellen White spoke there on temperance to a good audience. She reported deep interest on the part of the hearers. In the evening Starr addressed an audience of about the same size on the inspiration of the Scriptures. An interest was created, and meetings continued for some time in the skating rink on Sabbath and Sunday and some evenings. {4BIO 93.1}
§54 撰写基督生平
§55 Writing on the Life of Christ
§56 自从差不多两年前跨越太平洋以来,怀爱伦一直在找机会撰写基督生。现在是新西兰的冬天,旅行减少了,她决定在她的精力和安排都允许的情况下,把这项工作推向前。她本应该回的信,有时几个月都没有回,因为她试图为写书腾出空间。5月19日的一篇日记写道:“早餐前,我写了七页关于基督生平的文章。下个星期二,她在日记中写道: “今天早晨阴天有雨。我从四点钟就一直在写基督的生平。”她加上了一句祷词: “但愿圣灵停留和住在我身上,使我的笔能写出合宜的言语,将主一直乐意本着祂的伟大怜悯和慈爱赐给我的亮光传达给他人。(同上){4BIO 93.2}
§57 Ever since crossing the Pacific nearly two years earlier, Ellen White had been watching for an opportunity to write on Christ’s life. Now in the winter months in New Zealand, when travel would be somewhat curtailed, she determined to push the work forward as her strength and her program would allow. Letters she should have answered remained unanswered, in some cases, for months, as she tried to make room for work on her book. A diary entry for May 19 reads: “Before breakfast, wrote seven pages on the life of Christ.” The next Tuesday she wrote in her diary: “It is cloudy and raining this morning. I have been writing upon the life of Christ since four o’clock.” She added a prayer, “Oh, that the Holy Spirit may rest and abide upon me, that my pen may trace the words which will communicate to others the light which the Lord has been pleased in His great mercy and love to give me.”—Ibid. {4BIO 93.2}
§58 六月中旬,怀特威廉为《圣经回声》撰稿,报道了他母亲的活动: {4BIO 93.3}
§59 In mid-June W. C. White, writing for the Bible Echo, reported on his mother’s activities: {4BIO 93.3}
§60 怀爱伦夫人很好地忍受了惠灵顿潮湿多风的天气,她在书报社的仓库找到了一个安静舒适的住处,现在正忙着为即将出版的《基督生平》写一些未完成的章节。在纳皮尔的帐篷大会结束时,她非常想去新西兰参加另一次大会。如果她能忍受潮湿的气候,在下一次区会年度会议和澳大利亚第一次帐篷大会之前,只要年会的时间定得早一些,她有可能会留下来参加的。(1893年7月1日) {4BIO 94.4}
§61 Mrs. E. G. White was enduring the damp and windy weather of Wellington very well, and having found at the Tract Society Depository a quiet and comfortable place to reside, is engaged in writing on some of the unfinished chapters of her forthcoming “Life of Christ.” At the close of the camp meeting in Napier, she felt a great desire to attend another general meeting in New Zealand. The appointment of the next annual conference early in the season may enable her, if she can endure the dampness of the climate, to remain and attend this meeting, before the next annual conference and first camp meeting in Australia—July 1, 1893. {4BIO 94.4}
§62 整个冬天——6月、7月和8月——她时不时地在信件和日记中提到基督生平。 {4BIO 94.1}
§63 From time to time through the winter—June, July, and August—she mentions, in her letters and her diary, writing on the life of Christ. {4BIO 94.1}
§64 1893年6月15日,星期四:
§65 Thursday, June 15, 1893:
§66 我并不认为我《基督生平》的撰写有多大的进展。但我正在以最快的速度在写。……日子很短,在我们真正意识到之前就过去了。(《信函》1893年131号) {4BIO 94.2}
§67 I do not flatter myself that very much progress can be made on the life of Christ. I am writing on it as fast as I possibly can.... The days are short and are gone before we really know it.—Letter 131, 1893. {4BIO 94.2}
§68 周一,6月19日:Monday, June 19:
§69 我在努力撰写《基督生平》,但我不得不经常改变我的姿势,以放松脊柱和右髋关节。只有塔克斯福德姐妹和我一起敬拜——只有两个人求告主的应许。(《文稿》1893年81号) {4BIO 94.3}
§70 I am trying to write on the life of Christ, but I am obliged to change my position quite often to relieve the spine and the right hip. Sister Tuxford and I had our season of worship alone—only two to claim the promise.—Manuscript 81, 1893. {4BIO 94.3}
§71 周四,6月29日:Thursday, June 29:
§72 今天早上有霜。今天我的房间生了火。我已经好几天没有生火了。我在写《基督生平》。{4BIO 94.4}
§73 This morning there was some frost. I have a fire in my room today. Have not had a fire before for several days. Am writing on life of Christ. {4BIO 94.4}
§74 我们已经准备好了一张轮椅,当我不能坐马车的时候,我可以被推到户外去。(同上) {4BIO 94.5}
§75 We have secured a wheelchair, that I can be wheeled in the open air when I cannot ride in carriage.—Ibid. {4BIO 94.5}
§76 星期五,7月7日:Friday, July 7:
§77 我今天写了一些。疼痛让我很紧张,但我没告诉别人。……常常有人写信来来请求解答问题。如果我尽我所愿给他们写回信,我就没有时间写《基督生平》了。(同上){4BIO 94.6}
§78 I wrote some today. Pain is making me very nervous, but I keep this to myself.... Letters are constantly coming for an answer, and should I write to the many that I desire, I should not find any time to write on the life of Christ.—Ibid. {4BIO 94.6}
§79 一封给埃德森的苦恼的信

§80 An Agonizing Letter to Edson
§81 詹姆斯?埃德森?怀特的来信没有给他母亲带来安慰。她在新西兰的时候,他在芝加哥从事印刷工作,债务缠身。这对于他来说,是司空见惯的。他在一封信中说,“我根本没有那么虔诚了。”他曾经有一段时间虔诚地信仰上帝,从事主的工作——安息日学校,编辑赞美诗集,出版等等。现在他的信里面讲这样的话,几乎把她压垮了。{4BIO 94.7}
§82 Letters from James Edson White brought little comfort to his mother. While she was in New Zealand, he was in Chicago in the printing business, and quite involved in debt, which was not unusual for him. In one letter he stated, “I am not at all religiously inclined.” There had been times when, with a heart dedicated to God, he had served in the Lord’s work—Sabbath school, hymn book preparation, publishing, et cetera. Now his letter, with these words, nearly crushed her. Her response opened: {4BIO 94.7}
§83 亲爱的的儿子埃德森:Dear Son Edson,
§84 你为什么要这样说呢?为什么要使用如此强硬的语言?你为什么对这种自私的独立感到满足呢?如果你是一个不了解真理的人,我可以用另一种方式与你说话,向你展示真理的全部美丽和吸引人的可爱之处,但这不会打动你。答案是:“这些我以前都知道。我并不像你想象的那么无知。” {4BIO 94.8}
§85 Why should you express yourself as you have done? Why use such firm language? Why do you have any satisfaction in this selfish independence? If you were a man unacquainted with truth, I could address you in a different way, approach you by presenting the truth in all its beauty and attractive loveliness, but this would not move you. The answer would be, “I knew all that before. I am not as ignorant as you suppose.” {4BIO 94.8}
§86 她写信给他,告诉他如果他“向上帝降服,把基督和祂的指示带入”他的事务中,他可能会表现出怎样的“品质”。然后她把笔放下,直到第二天。当她再次拿起笔来写信;她写道:
§87 She wrote to him of the “qualities of character” that he might have displayed and of how different it would have been if he had “surrendered to God and brought Christ and His instructions into” his business. Then she laid her pen down until the next day. When she picked it up again to continue the message, she wrote: {4BIO 95.1}
§88 我惊恐地在1点15分醒来。我面前有一个场面。你和其他四个年轻人在海滩上。你们看起来都太粗心大意了,但却处于极大的危险之中。许多人聚集在海滩上观察你的一举一动,这似乎使你更加坚决,更有冒险精神。{4BIO 95.2}
§89 June 21:I awoke quarter past one o’clock full of terror. I had a scene presented before me. You and four other young men were upon the beach. You all seemed too careless—unconcerned, yet in great danger. Many had collected on the beach to observe your movements, and this seemed to make you more determined and venturesome. {4BIO 95.2}
§90 海浪滚滚而来,越来越近,然后就会带着一声阴沉的吼声滚回去。焦急的旁观者会做出手势和警告,但对他们的所有警告,你的回答却更为放肆。 {4BIO 95.3}
§91 The waves were rolling up nearer and still nearer and then would roll back with a sullen roar. Gestures and warnings were given by the anxious ones looking on, but in answer to all their warnings you were more presumptuous. {4BIO 95.3}
§92 有人把手放在我肩上。“你知道那是你的儿子埃德森吗?”他听不到你的声音,但他能看到你的动作。叫他马上来。他不会不听他母亲的话。” {4BIO 95.4}
§93 Someone placed his hand on my shoulder. “Did you know that is your son Edson? He cannot hear your voice, but he can see your motions. Tell him to come at once. He will not disobey his mother.” {4BIO 95.4}
§94 我伸出双手。我已经尽力警告他了。我用尽声音的力量喊道:“你没有时间可以浪费了!暗潮!暗潮!”我知道一旦你被奸诈的暗流所淹没,任何人力力量都无济于事。 {4BIO 95.5}
§95 I reached out my hands. I did all I could do to warn. I cried with all the power of voice, “You have not a moment to lose! The undertow! The undertow!” I knew that once you were in the power of the treacherous undertow no human power could avail. {4BIO 95.5}
§96 一根结实的绳子绑在一个强壮的年轻人身上,他冒着生命危险救了你。你似乎把整个过程看得很轻。我看见无情的潮水包围着你,而你在与波涛搏斗。我听到你一声可怕的尖叫就醒了。我为你们切切的祷告,就起来写这些话。{4BIO 95.6}
§97 A strong rope was brought and fastened securely around the body of a strong young man who ventured to risk his own life to save you. You seemed to be making light of the whole performance. I saw the merciless undertow embrace you, and you were battling with the waves. I awoke as I heard a fearful shriek from you. I prayed most earnestly in your behalf and arose and am writing these lines. {4BIO 95.6}
§98 暗潮!我有机会观察海浪的运动,因为我经常访问距离惠灵顿四英里的艾兰贝。在纳皮尔,我有机会看到暗潮更有力的运动。 {4BIO 96.1}
§99 The undertow! I have had opportunity to watch the movements of the waves as I have often visited Island Bay, four miles from Wellington. In Napier, I had a chance to see its more powerful movements. {4BIO 96.1}
§100 她继续写这封信,说几周前她读到四个年轻男子的经历,他们是被潮水困住的“水中专家”。她写道:“只有一个人得救,而且不是靠他自己的力量。” {4BIO 96.2}
§101 Continuing the letter, she told of having a few weeks before read the experience of four young men, “experts in the water” who were caught in the undertow. “Only one was saved,” she wrote, “and not by his own energies.” {4BIO 96.2}
§102 “她一边接着写她那封写满十页两倍行距打字纸的信,一边思忖着:“暗潮——这代表什么?”它代表着撒但的力量和你自己固执独立,甚抵抗上帝的意志。你并没有向上帝降服。”、{4BIO 96.3}
§103 As she continued her letter, which filled ten double-spaced typewritten pages, she contemplated, “The undertow—what does it represent? It represents the power of Satan and a set, independent, stubborn will of your own which has reached even against God. You have not preserved a surrender to God.” {4BIO 96.3}
§104 然后,她用生动的语言描绘了几年间发生的变化:{4BIO 96.4}
§105 Then in graphic terms she pictured changes that had come over a period of a few years: {4BIO 96.4}
§106 你不再是孩子了。我希望你是孩子。我会把你抱在怀里,守护着你,就像我曾经做的那样。但你已经是个成年人了。你的品格不再接受母亲的手,上帝之手的塑造。你正在把有缺陷的、腐烂的木头放进建筑里。接受了邪恶的影响,排斥了良善救人的影响。{4BIO 96.5}
§107 You are no more a child. I would that you were. I would cradle you in my arms, watch over you as I have done. But you are a man grown. You have taken the molding of your character out of the hands of your mother, out of the hands of God, and are placing defective, rotten timbers in the building. Evil influences are accepted; the good and saving influences refused. {4BIO 96.5}
§108 如果你现在的品格状态与你以前敬畏上帝时的形象相对比,你会几乎认不出你自己来。……你冷冷地说,你不会改变你的做法,也就是说,按照我的理解,你不会屈服于上帝,直到你还清了债务,你有了可靠的能力。{4BIO 96.6}
§109 You would almost fail to recognize yourself should your present picture of character be presented by the side of the former one when you tried to walk in the fear of God. And you ... coolly state you will not change your course—that is, as I understand it, come into submission to God—until your debts are paid and you have a reliable competency. {4BIO 96.6}
§110 你的信仰历史不应该是摇摆不定的,而应该是坚定而真实的;但你要独立,走自己的路。你刚强了一个小时,下一个小时却犹豫不决。我现在决心要引起你的注意,让你听到:“这是暗潮。” {4BIO 96.7}
§111 Your religious history need not have been vacillating, but firm and true; but you would be independent and take your own course. You have been strong one hour, vacillating the next. I am now determined to press upon your notice and make you hear: “This is the undertow.” {4BIO 96.7}
§112 她在信中提到了他童年的一些经历: “有几次,当你的情况显然是绝望的时候,上帝听到并回应了你的祈祷,将你唤醒。现在我看到了那个无形的敌人,潜伏着,引诱着,欺骗着你的心灵,要毁灭你。我知道你唯一的希望就是依靠上帝和你的母亲和兄弟。泪流满面的母亲以这样的话结束了她的信: {4BIO 96.8}
§113 “Several times has the Lord heard and answered prayer in your behalf and raised you up when your case was apparently hopeless,” she wrote, referring to some of his childhood experiences. “And now I see that invisible foe, lurking, alluring and deceiving your soul to your ruin. I know your only hope is to cling to God and to your mother and brother.” The tearful mother closed her letter with the words: {4BIO 96.8}
§114 我救不了你;只有上帝才能拯救你。当耶稣邀请你的时候,你要与神和谐地工作。妈妈。(《信函》1893年123号){4BIO 97.1}
§115 I cannot save you; God alone can save you. But work, while Jesus invites you, in harmony with God. Mother.—Letter 123, 1893. {4BIO 97.1}
§116 这封信,虽在悲愤中写成,但也不无圣灵的赢得人心与软化人心的影响!埃德森倔强的心屈服了,恢复了原状。他的回信和此后两三周的情况在文献里没有记录,但1893年8月10日,他给他母亲写信: {4BIO 97.2}
§117 The letter, written in such anguish, was attended by the winning and softening influence of the Spirit of God; Edson, yielding his hard heart, experienced a reconversion. His immediate response and his experience of the next two or three weeks is not recorded in the files, but on August 10, 1893, he wrote to his mother: {4BIO 97.2}
§118 我完全彻底地降服了,我从来没有像现在这样享受过生活。多年来,我一直生活在过度的疲劳之下;很多事情要做,都挡在我的道路上。现在,在主的帮助下,我离开了它们,负担不再压迫着我。我没有消遣和欢乐的愿望,这些是我以前所喜爱的事情;我现在所喜爱的是会见上帝的子民,这种感觉是我从来没有过的!{4BIO 97.3}
§119 I have surrendered fully and completely, and never enjoyed life before as I am [enjoying it] now. I have for years been under a strain, with so much to accomplish, and it has stood right in my way. Now, I have left it all with my Saviour, and the burden does not bear me down any longer. I have no desire for the amusements and pleasures that made up the sum of my enjoyments before, but have an enjoyment in the meetings with the people of God such as I never had before. {4BIO 97.3}
§120 对于他的未来,他宣称,他要以某种方式从事教会工作。这个月末,他写信给他的母亲:“我一直想去田纳西,在有色人种中工作。……我将在春天到某个地方做这个工作。……我仍然对上帝充满希望和信赖,相信祂会照顾我。我已经证明了我走过的道路,是一条贫穷的道路。我要走上帝的道路,我知道这将是一条完美的道路。” {4BIO 97.4}
§121 As to his future, he declared he wanted to connect with the work of the church in some way. Later in the month he wrote his mother: “I have been thinking of going down into Tennessee to work among the colored people.... I shall go into the work somewhere in the spring.... I still hope and trust in God, and am sure He will care for me. I have proved my own way and it is a poor way. I now want God’s way, and I know it will be a good way.” {4BIO 97.4}
§122 他母亲的呼吁和召唤,在波涛汹涌的咆哮声中被听到和看到,也被注意到了。答案很快就在欢乐的现实中出现了——当时还无法在深夜里怀爱伦生动地呈现出来,因为只有埃德森能决定答案。在下一个十年,怀爱伦激动地看到埃德森生动地向她报告,他在美国广袤的南国的黑人中间做拓荒工作,上帝赐福于他。 {4BIO 97.5}
§123 His mother’s call and beckoning, heard and seen above the roar of the tumbling ocean waves, had been heeded. The answer—which could not come then to Ellen White in the vivid representation in the hours of the night, for only Edson could determine the response—came shortly in joyous reality. Through the next decade Ellen White thrilled to Edson’s vivid reports of God’s blessings as he pioneered the work among the blacks in the great Southland of the United States. {4BIO 97.5}
§124 牙齿的问题

Dental Problems

§125 怀夫人的牙齿给她带来许多麻烦。有的牙齿化脓,她决定要把这些牙齿拔掉。她只留下八颗牙齿了。她写信给卡罗医生,她是一个牙医;在内皮尔的时候,怀夫人在她的家里呆过。怀夫人问这位牙医,能否来惠灵顿帮她拔牙。她们把时间定在7月5日星期三。{4BIO 97.6}
§126 Ellen White’s teeth were causing her a good deal of trouble. Some were abscessing, and she concluded it was time to get rid of them. She had only eight left, and she wrote to Dr. Caro, the dentist in whose home she had stayed in Napier, inquiring whether she could not come down to Wellington and have them pulled out. They settled on the date, Wednesday, July 5. {4BIO 97.6}
§127 那个星期三的早晨,她早饭后给儿子威廉写信说:“卡罗姐妹来了;1点半出发。你知道将会发生什么。我不害怕。我的牙齿痛得我有点难受。”(《信函》1893年132号){4BIO 98.1}
§128 That Wednesday morning after breakfast she wrote to her son William, “Sister Caro is here; leaves at half past one o’clock. You know what will take place. I am not afraid. My teeth are troubling me a little too much for comfort.”—Letter 132, 1893. {4BIO 98.1}
§129 这天晚上,她在日记中记下了这个经历: {4BIO 98.2}
§130 At the end of the day she told the story in her diary: {4BIO 98.2}
§131 卡罗姐妹那天晚上来了,是在我的家里。我是早晨在餐桌上和她见面的。她说,“见到我,你感到遗憾吗?”我回答说,“我当然很高兴见到卡罗姐妹,但不很肯定是否高兴见到作为牙医的女士卡罗医生。”

§132 Sister Caro came in the night; is in the house. I met her in the morning at the breakfast table. She said, “Are you sorry to see me?” I answered, “I am pleased to meet Sister Caro, certainly. Not so certain whether I am pleased to meet Mrs. Dr. Caro, dentist.”

§133 十点钟,我坐在椅子上,没花多长时间,八颗牙齿被拔出来了。我很高兴,工作完成了。我没有退缩,没有呻吟。……我请求上帝给我力量,赐我能忍受疼痛的恩典;我知道主听到了我的祈祷。{4BIO 98.3}
§134 At ten o’clock I was in the chair, and in a short time eight teeth were drawn. I was glad the job was over. I did not wince or groan.... I had asked the Lord to strengthen me and give me grace to endure the painful process, and I know the Lord heard my prayer. {4BIO 98.3}
§135 牙齿被拔出来后,卡罗姐妹像颤抖的树叶一样地摇摆。她的手在抖动,她全身疼痛。她说,她坐了十个钟头的车好像病了一样。她怕她把痛苦带给怀姐妹。……但是她知道,她一定得完成这个手术,要顺利地完成。(《文稿》1893年81号){4BIO 98.4}
§136 After the teeth were extracted, Sister Caro shook like an aspen leaf. Her hands were shaking, and she was suffering pain of body. She had felt sick, she said, on the cars during her ten hours’ ride. She dreaded to give pain to Sister White.... But she knew she must perform the operation, and went through with it.—Manuscript 81, 1893. {4BIO 98.4}
§137 怀爱伦没有采取任何措施来止痛,因为她遭受过止痛药负作用的影响。{4BIO 98.5}
§138 Ellen White took nothing to deaden the pain, for she suffered adverse aftereffects of such medication. {4BIO 98.5}
§139 于是,病人变成了服务生。她把卡罗医生领到一把舒适的椅子坐下,找来一些东西给她吃。当怀夫人计划未来的工作时,她知道得暂时放弃面对公众的工作。大约要等到两个月之后,卡罗医生才能给她装上一付新牙。她继续写作。{4BIO 98.6}
§140 Then the patient turned attendant. She led Dr. Caro to a comfortable chair, and found something to refresh her. As Ellen White looked ahead, she could see that she would have to give up public work for a while, perhaps for two months, when Dr. Caro would fit her for a new set of teeth. She pushed ahead with her writing. {4BIO 98.6}
已选中 0 条 (可复制或取消)