第7章 前往新西兰1893年)
§1
第7章 前往新西兰(1893年)
§2
Chapter 7—(1893) On to New Zealand
§3
怀爱伦在前往新西兰的途中,希望能在帕拉马塔教会度过一周。帕拉马塔位于悉尼的郊区,是一個美麗的社區。從1892年3月起,罗伯特?黑尔和戴维?斯蒂德在那里主持布道会议,建立了这个有50个成员的教会,安息日学有70名学员。接受这一信息的人被描述为“不平凡的公民”,代表着“优秀的家庭和拥有一些财产”。(《信函》1892年34号) {4BIO 69.1}
§4
Ellen White looked forward to spending a week with the Parramatta church while en route to New Zealand. Parramatta was a beautiful community, a suburb of Sydney. Robert Hare and David Steed had held evangelistic meetings there, beginning in March, 1892, and a church of fifty members had been raised up, with a Sabbath school of seventy. Those accepting the message were described as “no mean citizens,” representing “excellent families and possessing some means” (Letter 34, 1892). {4BIO 69.1}
§5
教会决定建一个教堂。开始的时候,募集到420英磅(2100美元), (注:怀爱伦在澳大利亚的这些年里,汇率保持稳定,非常接近5美元兑1英镑。怀爱伦很容易从一种货币换算成另一种货币。 )购买了一块地和建筑材料。在三周之内打好了基脚,房子是自愿捐工建起来的,安息日的会议就是在这里举行。这个教堂是12月10日安息日奉献的。第二天,480人涌入新教堂,参加揭幕仪式。(《圣经回声》1893年1月15日) 这是安息日复临信徒在澳洲大陆拥有的第一个教堂。1889年,塔斯马尼亚州的俾斯麦建起了一座小教堂。 {4BIO 69.2}
§6
The congregation was determined to have a house of worship. Beginning with donations amounting to ?420 ($2,100), [Note: The exchange rate held steady throughout the years Ellen White was in australia, very close to five dollars to the british pound. Ellen White moved easily from one to the other.] a good lot and building materials were purchased. Within three weeks’ time of the laying of the foundations, the building was erected with donated labor, and Sabbath meetings were being held in it. It was dedicated on Sabbath, December 10. The next day, 480 people crowded into the new church at what was called its opening meeting (The Bible Echo, January 15, 1893). This was the first church building owned by Seventh-day Adventists in continental Australia. A little chapel had been erected in Bismark, Tasmania, in 1889. {4BIO 69.2}
§7
九月份,在筹资的时候,怀爱伦收到加利福尼亚州的朋友们寄来的一份礼物,是45美元。他们要她买一把舒适的椅子当她生病的时候坐,这钱正好用来帮助建帕拉马塔教堂。她向给她送钱的朋友们解释,希望他们把这钱当作向澳洲传道园地的投资。(《信函》1892年34号){4BIO 69.3}
§8
As funds were being raised in September, Ellen White, who had received a gift from friends in California of $45 with which to buy a comfortable chair for use during her illness, appropriated the money to aid in building the Parramatta church. She explained to her friends who had given her the money that she wished them to have something invested in the Australian missionary field (Letter 34, 1892). {4BIO 69.3}
§9
他们一行人于1月26日星期四离开墨尔本,第二天到达悉尼。怀爱伦参加了帕拉马塔教会安息日上午的会议,开始了为期一周的会议。. 有些人怀疑她的身体是否还好,周日晚上能否在市政厅发表演讲,并按计划参加安息日早晨的礼拜。她靠着上帝的能力,决定继续参加安息日早晨的敬拜,并以极大的自由对满屋子的听众发表了关于《约翰福音》14章的讲道。(《信函》1893年127号){4BIO 70.1}
§10
Leaving Melbourne on Thursday, January 26, the party arrived in Sydney on Friday. Ellen White met with the church at Parramatta on Sabbath morning, and this introduced a full week of meetings. There was a question in the minds of some as to whether she was well enough to speak in the town hall on Sunday night and also take the Sabbath-morning service as planned. She determined in the strength of God to go forward with the Sabbath-morning worship service, and spoke with great freedom from John 14 to an audience that filled the house (Letter 127, 1893). {4BIO 70.1}
§11
星期天晚上,她在帕拉马塔镇会堂演讲。到会的人也很多。她报导: {4BIO 70.2}
§12
Sunday night she spoke in the Parramatta town hall. It was well filled also, and she reports: {4BIO 70.2}
§13
人们很认真听讲,这里的人们相信这些真理;他们感到很满意。但是我不满意。我需要体力,这样才能有足够地精力应付我们在处理重大的事务。摆在我们面前的是何等重要的事情啊!(同上){4BIO 70.3}
§14
The people listened with great attention, and the people here, believing the truth, are much pleased. But I do not feel satisfied. I needed physical strength that I could do justice to the great and important themes that we are dealing with. What a work is before us!—Ibid. {4BIO 70.3}
§15
除了星期二和星期四晚上在教堂证道外,她还访问了社区,深受当地欢迎。人们告诉她,当地一个传道士的妻子宣称:“怀夫人的话说得很直截了当;她在宗教方面的经历比我们任何人都深刻!我们必须研究圣经,看这些事是否是真的?”(DF 28a, 《澳洲经历》,第316页) {4BIO 70.4}
§16
In addition to speaking in the church on Tuesday and Thursday nights, she visited in the community, as well, where she was well received. She was told that the wife of a local minister had declared: “Mrs. White’s words are very straight; she has gone deeper than any of us in religious experience. We must study the Word to see if these things be so.”—DF 28a, “Experiences in Australia,” p. 316. {4BIO 70.4}
§17
她要对基督复临安息日会的牧师罗伯特?黑尔进行劝诫和指导,她安排时间读给他和他的妻子听。他听了一会儿,带着困惑的神情宣布他还是放弃讲道的好。怀爱伦讲述了这个故事: {4BIO 70.5}
§18
For the Seventh-day Adventist pastor, Robert Hare, she had words of counsel and instruction that she arranged to read to him and his wife. After listening for a time, with a troubled look he declared that he might as well give up preaching. Ellen White tells the story: {4BIO 70.5}
§19
我对他说:“我知道你会这么说,因为你就是以这种态度来对待责备的。我已得知你过去的行为。你以为自己是谦卑的,但你若是真的行在真理中,就不会有那样的行为。主监察你的内心。祂熟知我们面临的危险。祂爱你,祂想拯救你。{4BIO 70.6}
§20
I said to him, “That is what I expected you to say, for it is your way to take reproof in just this spirit. Your past experience has been presented to me. You think you are humble, but if you were so in truth, you would not act as you are doing. The Lord reads your heart. He is acquainted with our dangers. He loves you, and He wants to save you. {4BIO 70.6}
§21
“因为你不知自己的过失和品格上的缺陷,祂就给予你警告和鼓舞。你应当把这些当作最值得你向祂感激领受的福气。{4BIO 70.7}
§22
“It is because you do not understand your errors, and the defects in your character, that He sends you warnings and encouragements. You should receive these as blessings, the most to be appreciated of anything He sends you. {4BIO 70.7}
§23
“我已经尽责地把你真实状况摆在你面前。……黑尔弟兄,要学习(318)基督给祂门徒的教训,效法其朴实性。要寻求怀有基督的心,这样你才能按着祂所教的进行布道工作。”(同上 317, 318页){4BIO 71.1}
§24
“I have done my duty in setting before you your true situation.... Brother Hare, study the lessons that Christ gave to His disciples, and let their simplicity charm you. Seek to have the mind of Christ, and you will teach as He taught.”— Ibid., 317, 318. {4BIO 71.1}
§25
怀爱伦不知道证言会被怎样接受。晚上见到他时,她很高兴,发现他似乎变了一个人。{4BIO 71.2}
§26
Ellen White wondered how the testimony would be received. She was pleased when she met him in the evening to find him seemingly a changed man. {4BIO 71.2}
§27
但是怀爱伦自己却在这一切中与沮丧作斗争。第二个安息日的早晨,在去教会做礼拜之前,她感到很沮丧,真希望她没有答应说话。然而当她站起来向会众讲话时,她说: {4BIO 71.3}
§28
But in all this Ellen White herself struggled with discouragement. On the second Sabbath morning, before taking the church worship service, she felt depressed and wished that she had not promised to speak. But when she stood on her feet to address the congregation, she reports: {4BIO 71.3}
§29
但主给予我特别的帮助。我在讲道的时候心中突然迸发了从未有过的想法。。我以太13:12-17中基督的话开讲,着重讲解了最后一节:“我实在告诉你们,从前有许多先知和义人要看你们所看的,却没有看见,要听你们所听的,却没有听见”(太13:17)。{4BIO 71.4}
§30
The Lord gave me special help. Ideas came to me when speaking that had not before been in my thoughts. I was instructed, as well as instructing others. I spoke from the words of Christ in Matthew 13:12-17, and dwelt especially on the last verse: “Verily I say unto you, That many prophets and righteous men have desired to see those things which ye see, and have not seen them; and to hear those things which ye hear, and have not heard them.” {4BIO 71.4}
§31
我告诉他们,现在活在世上的人在拥有宝贵先进亮光方面要优于所有前人。我感受到我话题的重要性,我知道自己获得了圣灵的帮助,使我清晰地想起了一些东西。我赞美主给予软弱的人以力量,对于像我这样虚弱的人,祂增强了我的力量。(同上 322, 323页){4BIO 71.5}
§32
I showed them that those now living on the earth are favored above all people in the possession of precious advanced light. I felt the importance of my subject, and I know that I had the Holy Spirit’s help in bringing things to my remembrance in an impressive manner. I praised the Lord that He gave power to the weak, and that to me who had not strength He increased strength.— Ibid., 322, 323. {4BIO 71.5}
§33
然后她用一种她很少能做到的方式敞开了她的心扉。她怀疑是不是到了她停止公开服务的时候了。她写道: {4BIO 71.6}
§34
Then she opened up her heart in a way she seldom did. She questioned whether the time had not come to cease her public labors. She wrote: {4BIO 71.6}
§35
我也曾有过受到诱惑的时期,在遭受疾病严重折磨的时候我自问:“我是否确实在尽我的本分?脱离繁忙工作的时候是不是还没有到来?” {4BIO 71.7}
§36
I have seasons of temptation, when infirmities press so heavily upon me, and at such times I ask myself, “Am I really in the way of my duty? Is it not time I retired from active labor?” {4BIO 71.7}
§37
当我经历与仇敌的这般斗争之后站在人们之前时,圣灵作为神圣的帮助者来到了我身边。我明确被告知我的工作尚未结束。我的思维清晰,我能以语言让真理更具说服力,因为主是我的帮助者。{4BIO 72.1}
§38
Then when I stand before the people after such a battle with the enemy, the Holy Spirit comes to me as a divine helper. I have the assurance that my work is not to close yet. My mind is clear, and I am able in words to make truth forcible, because the Lord is my helper. {4BIO 72.1}
§39
我们要在主里很有勇气,在任何时候都高举耶稣,凭信心抓住祂的大能,因为祂是我们的力量和效能。“我的心哪,你要称颂耶和华,凡在我里面的,也要称颂祂的圣名”(诗103:1)。(同上323页){4BIO 72.2}
§40
Let us be of good courage in the Lord, lift up Jesus at all times, grasp His might by faith, for He is our strength and our efficiency. “Bless the Lord, O my soul: and all that is within me, bless His holy name.”— Ibid., 323. {4BIO 72.2}
§41
乘船去新西兰
§42
Voyage to New Zealand
§43
2月4日,安息日下午2:00,怀爱伦和她的儿子威利,她的秘书艾米莉坎贝尔以及G.B.斯塔尔长老和夫人,登上了开往新西兰奥克兰的诺多马哈拉号轮船。她说这是“一艘漂亮的轮船,航行在这个水域里的最快的船”(RH 1893.5.30)。她在上甲板上有一个特等舱,方便舒适;她平安地度过了这次旅程。2月8日,星期三上午,她们到达奥克兰,把她们带到教会为她们准备好的村舍。这里家具一应俱全,很舒适。此后的十二天,她们一直在奥克兰的教会开会。有两个晚上,她在一个剧院给坐得满满的听众演讲;大家听得很认真。她在那里总共演讲了八次。{4BIO 72.3}
§44
At two o’clock that Sabbath afternoon Ellen White, together with her son William, her secretary, Emily Campbell, and G. B. Starr and his wife, boarded the Rotomahanna for Auckland, New Zealand. She describes the ship as a “beautiful steamer, and one of the fastest on these waters” (The Review and Herald, May 30, 1893). She had a convenient and pleasant stateroom on the upper deck, and endured the journey well. Arriving at Auckland on Wednesday morning, February 8, she and her companions were taken to a comfortable furnished cottage arranged for by the church. The next twelve days were devoted to meetings in the Auckland church; on two evenings she spoke to attentive audiences in a well-filled theater. In all she spoke eight times while there. {4BIO 72.3}
§45
来到凯奥和约瑟夫?黑尔的家
§46
On to Kaeo and the Joseph Hare Home
§47
当S.N.赫斯格于1885年末开始在奥克兰工作的时候,爱德华?黑尔和他的妻子就成为了新西兰最早接受第三天使信息的人。他一接受了安息日,他就迫切希望他住在凯奥的父亲也听听这个信息。这样,赫斯格访问了位于奥克兰以北160公里(256公里)的凯奥。关于这次访问,他写道: {4BIO 72.4}
§48
Among the very first in New Zealand to accept the third angel’s message, as S. N. Haskell began work in Auckland in late 1885, were Edward Hare and his wife. As soon as he accepted the Sabbath he was eager that his father, Joseph Hare, who resided in Kaeo, should also hear. So Haskell made a visit to Kaeo, 160 miles north of Auckland. Of this visit he wrote: {4BIO 72.4}
§49
我们对黑尔老爹和他的家庭产生了浓厚的兴趣。他在北爱尔兰当了20年的校长。由于他现在和过去的婚姻,以及他现在妻子的前次婚姻,他家就有了24个孩子。其中16人已经结婚并有了孩子。他们中的许多人都很有钱,在社会上有着显赫的地位。他们都是能力超群,影响广泛的人。黑尔老爹本人是当地卫理公会的传道士。(HS 103) {4BIO 72.5}
§50
We became deeply interested in Father Hare and his family. For twenty years he had been a schoolmaster in the north of Ireland. By his present and his former marriage, and by the former marriage of his present wife, he has a family of twenty-four children. Sixteen of these are married and have children. Many of them are men of means, and hold honorable positions in society. They are persons of more than ordinary ability, and have an extensive influence. Father Hare himself is local preacher for the Methodists.—Historical Sketches of the Foreign Missions of the Seventh-day Adventists, 103. {4BIO 72.5}
§51
许多家庭成员接受了第三位天使的信息,包括黑尔老爹。现在,8年过去了,怀爱伦在新西兰,应邀去访问凯奥。她记录道: {4BIO 73.1}
§52
Many members of the family accepted the third angel’s message, including Father Hare. Now, eight years later, Ellen White was in New Zealand and was urged to visit Kaeo. She recorded: {4BIO 73.1}
§53
这里有一群有趣的人——父亲、他的孩子和孙子。黑尔老爹现在七十多岁了。.... ..他是一个很受尊敬的人。那里的人非常渴望见到我们,所以我们同意从奥克兰前往凯奥. {4BIO 73.2}
§54
Here is a company of interesting people—a father, and his children and grandchildren. Father Hare is now in the seventies.... He is a man much respected. The community was so anxious to see us that we consented to take this trip from Auckland to Kaeo. {4BIO 73.2}
§55
他们有一个小教堂,是由黑尔家建的。一个儿子在奥克兰,一个儿子在我们加州希尔兹堡的学院接受教育。我们很高兴能参观这个主要由这个大家庭的成员组成的教会。(《信函》1893年55号) {4BIO 73.3}
§56
They have a little chapel which was built by the Hare family. One son is in Auckland, one son obtained his education at our college in Healdsburg, California. We feel pleased that we can visit this church consisting mostly of the members of this one large family.—Letter 55, 1893. {4BIO 73.3}
§57
从奥克兰乘沿海的船到凯奥要24小时,中途停靠几个地方。在为3月23日内皮尔帐篷大会作准备之前,正好可以挤出两周时间访问凯奥。{4BIO 73.4}
§58
Kaeo was a twenty-four-hour journey from Auckland by coastal boat, which made several stops en route. There was just time to squeeze in comfortably a two-week visit to Kaeo before entering into preparations for the camp meeting scheduled to open in Napier on Thursday, March 23. {4BIO 73.4}
§59
因此,星期一,来自澳大利亚的怀爱伦一行奥克兰登上了克朗斯门号轮船,开始了为期一周的北上之旅。怀特太太上船不久就发现她到下面的船舱去是不明智的。她报导说:“它很封闭,特等舱的铺位又窄又硬,像一块木板。” (《文稿》1893年77号)她在给住在缅因州的姐姐玛丽?福斯的一封信中描述了这次旅行。怀爱伦的臀部仍然疼痛难忍,只能勉强行走。在奥克兰给她买了一把舒适的椅子;这张椅子和折叠弹簧床一起被带上了轮船。她说,这把椅子很适合她,好像是专门为她做的。他们开始旅行时,一阵强风吹过,怀爱伦被裹得像“木乃伊”一样,以挡风。她继续说道: {4BIO 73.5}
§60
So on Monday the White party, the same that had come from Australia, boarded the Clansman at Auckland for its weekly trip north. Once on shipboard Mrs. White soon discovered that it would be unwise for her to go into the cabin below. She reported, “It was close, and the berths in staterooms narrow and hard as a board.”—Manuscript 77, 1893. She described the journey in a letter written to her older sister Mary Foss, who resided in Maine. Ellen White was still suffering a good deal of pain in her hips and could walk but little. A comfortable chair had been purchased for her in Auckland; this, along with a folding spring bed, was brought on board. The chair, she said, suited her as if made especially for her. There was a stiff breeze as they started on their journey, and Ellen White was wrapped up “like a mummy” to shelter her from the wind. She continued: {4BIO 73.5}
§61
我的椅子是我坐过的最舒服的椅子;但大约过了两个小时,我的臀部开始疼痛,我知道我必须躺下。威利来看我是否一切都好,我告诉他我不能再坐下去了。 {4BIO 74.1}
§62
My chair was the easiest I ever had; but after about two hours my hip began to pain me, and I knew I must lie down. When Willie came to see if all was well with me, I told him I could not endure to sit up any longer. {4BIO 74.1}
§63
甲板上唯一对我开放的地方是吸烟室,可是大家都说,如果我不能好转,他们就把那间屋子腾空,把我的弹簧床放进去。可是看啊,床就是放不进去的。于是船员和怀威廉就自己去把东西修好。过了一会儿,他们过来把我扶到船的另一边,在那里用毯子搭了一个避风的地方,我躺在了一张不错的弹簧床上。哦,对这样的特权,我真是太感激了。…… {4BIO 74.2}
§64
The only place open to me on deck was the smoking room, but all said if I could not do better they would empty that room and put my spring bed in there; but lo, the bed would not go in. Then the steward and W. C. White went off by themselves to get things fixed. After a while they came and helped me to the other side of the boat, where a shelter had been made with rugs, and I lay down on a good spring cot, oh, so grateful for the privilege.... {4BIO 74.2}
§65
t甲板上的安排让我感到非常舒服,我很感激能把椅子换成帆布床。艾米丽躺在我旁边的一张蒸躺椅上。威利在我对面放了张椅子。斯塔尔弟兄夫妇在下面的一个特等舱里。(《信函》1893年55号){4BIO 74.3}
§66
The arrangement made for me on deck was a great comfort, and I felt so thankful for the change from chair to cot. Emily lay in a steamer chair next to me. Willie had a steamer chair on the other side of me. Brother and Sister Starr were below in a stateroom.—Letter 55, 1893. {4BIO 74.3}
§67
在这次旅行中,怀爱伦与船长进行了长时间的会面,据船长说,他患有严重的风湿病,但在奥克兰附近的硫磺温泉待了一段时间后,就治好了。船长的妻子劝怀爱伦去这些温泉看看。她想她可以这样做。当他们沿着新西兰北岛的东海岸前进时,风景非常优美。她在旅行中写道: {4BIO 74.4}
§68
During the trip Ellen White had a long visit with the captain, who had suffered severely from rheumatism but had been cured, according to him, by spending some time at a hot sulfur spring near Auckland. The captain’s wife urged Ellen White to visit these springs. She thought she might do so. As they made their way up the east coast of the North Island of New Zealand, the scenery was exquisite. She wrote as they traveled: {4BIO 74.4}
§69
我认为任何不是基督徒的人都不可能理解和享受上帝的杰作和自然界珍贵的事物。当我们在高大的树木,灌木和开放的花朵中看见祂无比之爱的证据时,我们的思想就从大自然转到大自然的上帝.我们的心会对这位大艺术家溢出感恩。祂赐给我们这些美丽的东西取悦我们的感官。(《信函》1893年55号) {4BIO 74.5}
§70
I think it is not possible for anyone who is not a Christian to understand and enjoy the works of God and the precious things in nature. When we behold the evidences of His matchless love, in the lofty trees, the shrubs and opening flowers, our minds are carried up from nature to nature’s God, and our hearts overflow with gratitude to the great Master Artist who has given us all these beautiful things to delight our senses.—Ibid. {4BIO 74.5}
§71
她们于晚上7:00到达目的地万加路港,约瑟夫和梅特卡夫?黑尔在那里迎接他们。他们划着小船从三英里(五公里)外的凯奥过来。旅客和行李都被转移到小船上,他们开始了两个小时的旅程去凯奥。水面很平静,空气很温和,一弯新月刚刚映照出山的轮廓(RH 1893.5.30)。怀爱伦在日记里描述了这次旅行: {4BIO 74.6}
§72
When they arrived at their destination, Whangaroa Harbor, at seven in the evening, Joseph and Metcalfe Hare were there to meet them. The men had come three miles from Kaeo in their skiff. Travelers and baggage were transferred to the little boat, and they started on the two-hour trip to Kaeo. The water was smooth, the air was mild, and the new moon gave just enough light to outline the mountains (The Review and Herald, May 30, 1893). Ellen White describes the trip in her diary: {4BIO 74.6}
§73
威利坐在船尾掌舵,他和我背靠背支撑着我,掌握着船的方向。黑尔弟兄站在船上,每个人摇着一支桨,在狭窄的通道里,船需要向左和向右转时,通过喊话和摆头的动作来指引,避开岩石和危险的地方。{4BIO 75.1}
§74
Willie sat at the end of the boat at the helm, his back to my back to give me support and to guide the boat. Brethren Hare stood up in the boat, each with an oar, and were guided by word and motion of head when the boat should go veering to right and left in the narrow passage, shunning rocks and dangerous places. {4BIO 75.1}
§75
要是能够看得清楚的话,这一路的风景一定是很壮观的;但在夜里,我们看不到这里的景色。水平静得像一个美丽的湖泊。……上岸的地方靠近约瑟夫?黑尔的后院。我们搀扶着上了岸,走进大门,再走几步就进了后走廊。我们登上台阶,走过敞开的大门,受到黑尔姐妹的欢迎。(《文稿》1893年77号){4BIO 75.2}
§76
The view on this passage must be grand when it can be seen, but it was night and we were deprived of the privilege of viewing the scenery. The water was as smooth as a beautiful lake.... The landing place was close to Joseph Hare’s backyard. We stepped, with help, on the embankment and passed through the gate, and a few steps brought us to the back piazza [porch]. We climbed the steps and entered the open door and were welcomed by Sister Hare.—Manuscript 77, 1893. {4BIO 75.2}
§77
第二天一早,黑尔的父亲架着他的马车,来接她们去三英里(五公里)外他的家。一路上,怀爱伦对于她所看到的简直入了迷:蕨树连绵,山峰“紧密相联,山顶的形状有的像圆的,有的像尖的,四边又是悬崖峭壁;一座山连着一座山,山峰之后又是山峰,像一条山的链条”(同上)。黑尔父亲家的位置很好,紧靠在一座高高的青山旁边。一条流淌的小溪供给纯净的水。一个枝繁叶茂的果园,种着苹果、梨、桃、李和温柏树,另外还有美丽的松林发出芳香。{4BIO 75.3}
§78
In the morning Father Hare came with his carriage and took them the three miles to his home. As they traveled, Ellen White became ecstatic by what she saw: fern trees in abundance, mountains “closely linked one to another, rounded or sharp at the top, and precipicelike at the sides; then uniting with this was still another and another, peak after peak presenting itself like links uniting in a chain” (Ibid.). Father Hare’s home was well located, close to a high, wooded mountain. A passing stream supplied pure water. There was a flourishing orchard of apples, pears, peaches, plums, and quince trees, and beyond, beautiful, fragrant pines. {4BIO 75.3}
§79
星期三,怀爱伦为美国邮班写信。星期四早上开始下雨了,雨下得真大啊!到了下午,小河变成了汹涌澎湃的洪流,把浮木和圆木卷了下来。凯奥谷的较低部分被洪水淹没,房屋被毁,马和羊被淹死,数百根巨大的原木漂浮在田野和果园上(RH 1893.5.30)。但是雨很快就停了,天气好转了。{4BIO 75.4}
§80
Wednesday, Ellen White spent in writing letters for the American mail. Early Thursday it began to rain, and how it did rain! By afternoon the little creek was a swollen roaring torrent, bringing down driftwood and logs. The lower part of the Kaeo Valley was flooded, houses were destroyed, horses and sheep were drowned, and hundreds of huge logs were floated over fields and orchards (Ibid., May 30, 1893). But the rain was soon over, and the weather improved. {4BIO 75.4}
§81
安息日上午,怀爱伦在黑尔家建的小教堂演讲。当她站在听众面前的时候,她认出了她在异象中多次见到过的面孔。她对于其中一些人的经历和态度非常熟悉。((《文稿》1893年77号)星期天的下午,她在卫斯理公会教堂给社区大约200名听众发表演讲。乔治?斯塔尔星期天晚上,在同一个教堂讲话。这样开始了在凯奥的繁忙的日子。{4BIO 75.5}
§82
Sabbath morning Ellen White spoke in the little meetinghouse the Hare family had built. As she stood before her audience, she recognized faces she had previously seen in vision, as had happened to her many times. She was well aware of the experiences and attitudes of some present (Manuscript 77, 1893). Sunday afternoon she addressed about two hundred of the community folks at the Wesleyan church. George Starr spoke in the same church Sunday evening. Thus began a busy stay at Kaeo. {4BIO 75.5}
§83
黑尔家的一些成员还没有信奉基督。有一位在与邻居交涉,试图说服人们接受信息时语气严厉而尖锐。这对他们的影响很小。然而,怀爱伦报导说,社区里的人们似乎渴望听到上帝的话语。他们的心灵在问:“什么是真理?” 关于这些年轻人,她写道:“在凯奥的一些年轻人,上帝已经召唤他们,要他们准备好在他的葡萄园里工作。我们很高兴地看到,有好几个人准备去澳大利亚上圣经学校”(RH 《评论与通讯》1893年5月30日)。由于天气不好,船期不定,来访者在凯奥又呆了一个星期。他们把这些时间安排了会议,诚挚地一家一家走访。在她们快要离开的时候,黑尔父亲最小的女儿,明妮和苏珊?黑尔,一个20岁,一个14岁,分别接受了洗礼。{4BIO 76.1}
§84
Some members of the Hare family had not yet confessed Christ, and one had grown harsh and sharp in his dealings with neighbors and in his efforts to win people to the message. This left them with but little influence. Yet, Ellen White reported, the people in the community seemed anxious to hear the Word of God. Souls were asking, “What is truth?” Of the youth she wrote that “there are some in Kaeo whom God has been calling to fit themselves for labor in His vineyard, and we rejoice that several are preparing to go to the Bible school” in Australia (Ibid., May 30, 1893). Because of bad weather and irregular boat schedules, the visitors stayed an extra week in Kaeo. They filled the time with meetings, and in earnest visiting from family to family. Near the time for them to leave, Minnie and Susan Hare, ages 20 and 14, respectively, youngest daughters of Father Hare, were baptized. {4BIO 76.1}
§85
3月16日,星期四上午,来访的一行人登上了去奥克兰的轮船。怀爱伦和斯塔尔夫妇已于星期三下午到达万家路港。这样,怀爱伦就可以当晚在镇上的会堂发表演讲。怀威廉和艾米莉坎贝尔带着行李,星期四一早赶过来。很快,他们登上了克朗斯门号轮船去奥克兰。{4BIO 76.2}
§86
Thursday morning, March 16, the visiting group caught the steamer for Auckland. Ellen White and the Starrs were taken to Whangaroa Harbor on Wednesday afternoon so that Ellen White could speak in the town hall that evening. W. C. White and Emily Campbell came with the baggage early Thursday morning, and they were soon on the Clansman en route to Auckland. {4BIO 76.2}
§87
在奥克兰,他们换乘开往内皮尔的维拉那帕号轮船。南半球第一次基督复临安息日会帐篷大会,将于3月23日星期四,将在那里召开。这次旅行再次意味着安息日旅行,在等待(星期五)两点钟出发的时候,怀爱伦写了几封信。在一封信中,她说:“我很遗憾,非常遗憾,我们又要在安息日旅行了。”(《信函》1893年32b号){4BIO 76.3}
§88
At Auckland they changed to the Wairarapa, bound for Napier. Here the first Seventh-day Adventist camp meeting in the Southern Hemisphere was scheduled to open on Thursday, March 23. Again the trip meant Sabbath travel, and while waiting for the two-o’clock (Friday) departure Ellen White wrote letters. In one she stated, “I am sorry, so sorry, that again we will travel on the Sabbath.”—Letter 32b, 1893. {4BIO 76.3}
§89
在奥克兰,十名教会成员与他们一起上船,准备参加同样的会议。安息日在吉斯伯恩中途停留,A. G.丹尼尔斯和罗伯特.黑尔在那里建立了一个教会(RH 1893.6.6)。传道士们上了岸,与安息日礼拜的信徒会面。 {4BIO 76.4}
§90
At Auckland, ten church members joined them on board, bound for the same meeting. There was a stop en route on Sabbath at Gisborne, where A. G. Daniells and Robert Hare had raised up a church (The Review and Herald, June 6, 1893). The ministers went ashore and met with the believers in their Sabbath service. {4BIO 76.4}