怀爱伦全传 第4卷 E

第5章 上帝的仆人可以欢呼1893年)
§1 第5章 上帝的仆人可以欢呼(1893年)
§2 Chapter 5—(1893) The Servant of the Lord Could Rejoice
§3 1892年12月13日,怀爱伦喜气洋洋地给总会会长写信:“学校取得了很大的成功!” {4BIO 48.1}
§4 The school has been a success!” wrote Ellen White jubilantly to the president of the General Conference on December 13, 1892. {4BIO 48.1}
§5 她刚刚参加完在小礼拜堂举行的澳大利亚圣经学校的结业典礼,这是一个简单的仪式。她离开了差不多三个月,在阿德莱德和巴拉腊特工作,回到墨尔本,来参加了这个重要的活动。她没有忘记,派她和她的儿子到澳大利亚来几年的根本原因之一,是来帮助他们开办学校的。尽管人们漠不关心,这个国家财政萧条,长期生病使她变得很虚弱,但她坚持下来,取得了最后的胜利。{4BIO 48.2}
§6 She had just attended the closing exercises of the Australasian Bible School, a simple service held in the chapel room. For almost three months she had been away, working in Adelaide and Ballarat, and had returned to Melbourne for this significant event. She had not forgotten that one of the basic reasons she and her son had been urged to spend a couple of years in Australia was to aid in starting an educational work there. Fighting indifference, financial depression in the country, and prolonged, debilitating illness, her persistence had won out. {4BIO 48.2}
§7 这所学校的教学人员有限,只有二十多名相当成熟的学生。她在给奥尔森的信中写道: {4BIO 48.3}
§8 The school had been conducted with a limited teaching staff and just a few more than two dozen rather mature students. Her letter to Olsen carried this report: {4BIO 48.3}
§9 我们圣经学校的第一学期刚刚结束。今天我们参加了结束活动。教室里挤满了关心学校的人。……. {4BIO 48.4}
§10 The first term of our Bible School has just ended. Today we attended the closing exercises. The schoolroom was well filled with those interested in the school.... {4BIO 48.4}
§11 学生们在见证中表达了他们对上帝给他们上这所学校之机会的感激之情,说他们在学习上受到了祝福。他们尤其感激从上帝的话语中所领受的光。他们在交往中是那么快乐。许多人感到遗憾的是,学校必须暂停了;这个宝贵的时节即将结束。……大家都决心参加和享受下个学期。(《信函》1892年46号){4BIO 48.5}
§12 Testimonies were borne by the students expressing their gratitude to God for the opportunity they had had of attending the school, saying they had been blessed in their studies. They were especially grateful for the light received from the Word of God. They had been so happy in their associations. Many regretted that the school must close, and this precious season come to an end.... All were determined to be present and enjoy the next term.—Letter 46, 1892. {4BIO 48.5}
§13 不久之后,她给巴特尔克里克的J.H.凯洛格医生写了一封信,详细介绍了学生们对他们在《圣经》学习中所获益处的评价: {4BIO 49.1}
§14 Writing a short time later to Dr. J. H. Kellogg in Battle Creek, she went into more detail in reporting the students’ comments on the benefits they had received in Bible study: {4BIO 49.1}
§15 他们更明白救恩的计划,因信称义,以及基督所赐给我们的义。这个学期很成功;下学期我们将有两倍,我希望是三倍的学生。 (《信函》1892年21b号){4BIO 49.2}
§16 How much better they understood the plan of salvation, justification by faith, the righteousness of Christ as imparted to us. This term has been a success; next term we shall have double, I hope treble, the number of students.—Letter 21b, 1892. {4BIO 49.2}
§17 大部分学生立即进入几个澳洲侨居地进行文字布道活动。教会领袖开始简要地筹划下一个学期的学习,准备于6月6日开学。然后,传道士们,包括会长,分散到各个主要教会带领新设立的祈祷周。{4BIO 49.3}
§18 Most of the students left immediately to enter the literature ministry in several of the Australian colonies. Church leaders turned briefly to planning for the next term of school, setting the time for opening as June 6. Then the ministers, including the president, scattered to the principal churches to lead out in the newly instituted Week of Prayer. {4BIO 49.3}
§19 福克黑德和令人信服的证言
§20 N. D. Faulkhead and the Convincing Testimony
§21 学校结业的那一天,怀威廉召集了一个会议,学校董事会可以到会的人都参加了。出版社的司库N.D.福克赫德参加了会议;会议大约在4:00结束。怀威廉跟他讲话,告诉他,怀爱伦要见他。当他从会议室下来走进她所在的房间时,他想到他前几天晚上做的一个梦,在梦中怀爱伦带给他信息。{4BIO 49.4}
§22 On the day school closed, W. C. White called a meeting of the available members of the school board. N. D. Faulkhead, treasurer of the publishing house, came to attend. As the meeting closed at about four o’clock, White spoke to him, telling him that Ellen White wanted to see him. As he started down the hall to the room where she was staying, there came to his mind a dream that he had had a few nights before, in which Ellen White had a message for him. {4BIO 49.4}
§23 福克赫德是一个个子很高,反应灵活敏锐,精力充沛的生意人;他的性格和蔼可亲,慷慨大方,但是为人很傲慢。当他成为安息日复临信徒时,他同时还是几个秘密组织的成员;他并没有从这些组织里退出来。几年后,他在一封写给“与我信仰相同的亲爱的弟兄”的公开信中写到他的经历。他讲了他的这些关系: {4BIO 49.5}
§24 Mr. Faulkhead was a tall, keen, apt, and energetic businessman, genial and liberal in his disposition, but proud. When he became a Seventh-day Adventist, he held membership in several secret organizations, and he did not withdraw from these. As he wrote of his experience some years later in a general letter to “My Dear Brethren in the Faith,” he told of these affiliations: {4BIO 49.5}
§25 我与“共济会”联系密切。……下列秘密会社授予我最高的职位:第一,我是共济会社(或者叫蓝色会社)的师傅;第二,我是神圣王室(加拿大)的第一负责人;第三,我是圣殿骑士分团团长,此外还有许多小的会社,圣堂武士,禁酒会员,和奇数伙伴(Odd Fellows)。在这些会社中,我拥有高职位。(DF 522a,N.D.福克赫德的信, 1908年10月5日) {4BIO 49.6}
§26 I was closely connected with the Masonic Lodge, ... I held the highest positions in the following lodges that could be conferred upon me: first, I was Master of the Master Masons’ Lodge, (or Blue Lodge); second, I was First Principal of the Holy Royal (of Canada); third, I was Preceptor of the Knights Templars, besides many other minor lodges, the Good Templars, Rechabites, and Odd Fellows, in which I also held high positions.—DF 522a, N. D. Faulkhead Letter, October 5, 1908. {4BIO 49.6}
§27 当福克赫德一家——福克赫德夫人是公立学校的老师——接受了第三天使的信息,他的非凡的才能被人们认识;他受雇于回声出版公司当上了司库。起先他干得很不错;但随着时间的推延,他变得越来越专注于他的秘密会社的工作。他对于上帝的工作的兴趣衰退了。{4BIO 49.7}
§28 As the Faulkhead family—Mrs. Faulkhead was a teacher in the public school system—accepted the third angel’s message, his unusual ability was recognized, and he was employed as treasurer in the Echo Publishing Company. He served well at first, but as time advanced he became more and more engrossed in his lodge work, and his interests in the work of God began to wane. {4BIO 49.7}
§29 这是当怀爱伦于1891年12月到达澳大利亞时他的情况。她到达几天后,得到一次异象。当异象中向她详细地揭示了出版社工作人员的情况时,她写下了那里的总体情况;她还给一些有关人员写了证言,其中包括福克赫德先生和他的妻子。写给他们的证言,讲了他与出版社有关的事情和他与共济会社的联系。足足写了五十页。她准备把它寄给他,但被制止了。她说,“我把信放入信封封好口准备邮寄时,好像有一个声音对我说,‘还没到时候,还没到时候,他们不会接受你的证言。’”(《信函》1893年39号){4BIO 50.1}
§30 This was his situation when Ellen White arrived in Australia in December, 1891. As matters involving the publishing house workers were opened up to her in a comprehensive vision a few days after her arrival, she wrote of conditions there in general; she also penned testimonies to a number of the individuals involved, including Mr. Faulkhead and his wife. The document addressed to them dealt with his connection with the publishing house and his affiliation with the Masonic Lodge, and filled fifty pages. When she thought to mail it to him, she was restrained from doing so. She said, “When I enclosed the communication all ready to mail, it seemed that a voice spoke to me saying, ‘Not yet, not yet, they will not receive your testimony.’”—Letter 39, 1893. {4BIO 50.1}
§31 她对这件事差不多12个月,一句话也没有说,但是对于福克赫德一家和他们属灵生活给予了深深的关注。他的一些出版社的同事观察到,他越来越沉迷于秘密会社的工作;他的灵性在衰退,对于上帝的事业越来越不关心;他们对此表示非常关注。他们向他恳求,要他考虑他正在走的危险道路。“但是,”福克赫德先生写道,“我满脑子想的都是这些东西;我对别的什么都不感兴趣。”(DF 522a, N.D.福克赫德的信,1908年10月5日) {4BIO 50.2}
§32 Ellen White said nothing regarding the matter for almost twelve months, but maintained a deep interest in Mr. and Mrs. Faulkhead and their spiritual welfare. Some of his associates in the publishing house were very much concerned as they observed his growing infatuation with the work of the lodge and his waning spirituality and decreasing concern for the interests of the cause of God. They pleaded with him, urging him to consider the danger of his course. “But,” as Mr. Faulkhead states, “my heart was full of those things; in fact, I thought more of them than I did of anything else.”—DF 522a, N. D. Faulkhead Letter, October 5, 1908. {4BIO 50.2}
§33 他大胆地用这些话语来对抗对他的呼吁。“虽然斯塔尔或者怀爱伦或者任何其它传道士说他,他也不会放弃他与共济会会员的联系。他知道他准备干什么,他不会接受他们的教化”(《信函》1892年21B号)。掌管这项工作的人很清楚,除非他的态度有一个明显的改变,否则他很快就会另找一份工作。{4BIO 50.3}
§34 He defiantly met the appeals with the bold statement “that he would not give up his connection with the Freemasons for all that Starr or White or any other minister might say. He knew what he was about, and he was not going to be taught by them.”—Letter 21b, 1892. It was clear to those in charge of the work that unless a marked change came in his attitude, he would soon have to find other employment. {4BIO 50.3}
§35 怀夫人写下了这次经历:“涉及到共济会纲领的问题,没有人能与他沟通。他越来越牢固地把自己扎在敌人的圈套中;我们看到,唯一可做的,就是让他自己解决自己的问题(《文稿》1892年46号)。他的情况在她看来,就像“一个人将要失去平衡,跌下悬崖。”(《文稿》1893年4号){4BIO 50.4}
§36 Mrs. White wrote of this experience: “None could reach him in regard to Freemasonry. He was fastening himself more and more firmly in the meshes of the enemy, and the only thing we could see to be done was to leave him to himself.”—Letter 46, 1892. His condition was shown to her to be like that of “a man about to lose his balance and fall over a precipice” (Manuscript 4, 1893). {4BIO 50.4}
§37 一连几个月,怀爱伦握着给他的信,想要寄给他,但是被制止了,没有寄。{4BIO 51.1}
§38 For a period of months. Mrs. White held messages for him and thought to send them, but was restrained. {4BIO 51.1}
§39 在1892年12月初,澳大利亚最早的安息日复临信徒之一的J.H.斯多克顿与福克赫德谈话。他问他,如果怀爱伦给他证言,涉及到他与秘密会社的联系,他怎么办?对这个问题,福克赫德大胆地反驳:“那必须是非常强烈的才行。”他们两个都不知道,差不多一年前,整个事情,她都知道了。(DF 522a, N.D.福克赫德写给怀爱伦的信,1908年2月20日) {4BIO 51.2}
§40 In early December, 1892, J. H. Stockton, one of the first Seventh-day Adventists in Australia, was talking with Mr. Faulkhead. He asked him what he would do if Ellen White had a testimony for him in regard to his connection with the lodge. To this Faulkhead boldly retorted: “It would have to be mighty strong.” Neither man was aware that almost a year before, the whole matter had been opened to her.—DF 522a, N. D. Faulkhead to EGW, February 20, 1908. {4BIO 51.2}
§41 此后不久,12月10日,星期六的晚上,福克赫德梦见主把他的情况启示给了怀爱伦,她有信息给他。之前,斯多克顿问及他对她给他的信息会有什么态度,他出言不逊。现在,却陷于深深地沉思。他做这个梦的时候,怀夫人在巴拉腊特。但12月12日星期一,我们前面提到,她回到了墨尔本。第二天,她参加了澳大利亚圣经学校第一期的结业典礼。{4BIO 51.3}
§42 It was shortly after this, on Saturday night, December 10, that Mr. Faulkhead dreamed that the Lord had shown his case to Ellen White, and that she had a message for him. This, with his defiant reply to Stockton in regard to what would be his attitude toward a message through her, led him to serious thought. At the time of this dream Mrs. White was at Ballarat, but on Monday, December 12, as noted earlier, she had returned to Melbourne. The next day she attended the closing exercises of the first term of the Australasian Bible School. {4BIO 51.3}
§43 梦境在他的脑海里还很清晰,福克赫德去寻找怀爱伦,她诚挚地迎候他。他问她是否有什么东西要交给他?她回答说,他的情况是她的心头负担!她有来自上帝给他的信息,她希望他和他的妻子来听。她要求在不久的将来召开一个会议,在会上,她公布这个信息。福克赫德急切地问道:“为什么现在不给信息给我?”(《信函》1892年46号){4BIO 51.4}
§44 With this dream vividly in his mind, Faulkhead found Ellen White, who greeted him cordially. He asked her whether she had something for him. She replied that the burden of his case was upon her mind, and that she had a message for him from the Lord, which she wished him and his wife to hear. She called for a meeting in the near future, when she would present that message. Faulkhead eagerly asked, “Why not give me the message now?”—Letter 46, 1892. {4BIO 51.4}
§45 由于旅途和那天上午的会议,她很疲劳;但她走向一个架子,拿起一束手稿。她告诉福克赫德,好几次她准备把信息寄给他,但是她“感到圣灵不允许她这样做”(同上),因为他接受它的时机还不完全成熟! {4BIO 51.5}
§46 Although she was weary from her journey and her work that morning, Ellen White went over to a stand and picked up a bundle of manuscripts. She told Faulkhead that several times she had prepared to send the message, but that she “had felt forbidden by the Spirit of the Lord to do so”(Ibid.), for the time had not fully come that he would accept it. {4BIO 51.5}
§47 她然后边读边讲。她那天晚上读的50页中的一部分是一个总的概括,提到回声出版公司的工作和那里的工人的经历。但是主要部分是讲的福克赫德的经历和他的联系;不单只与出版社的联系,而且与共济会的联系。她指出,他与共济会成员的联系使他把时间都用到了那上面,阻碍了他的属灵领悟力。她读的证言讲到他努力维护秘密会社宣称的要维护的很高的原则,他常常用共济会的语言表达她的信息。她还告诉他,她在哪个秘密会社的会堂里看到他坐在那里,他努力和他的同伴们所做的一些事情。她讲到,他对于这些组织的工作兴趣越来越大,对于上帝的事业的兴趣在减退;她讲到,她在异象中看到,他在安息日捐款盘中从钱包中拿出来的是一点点钱,而捐给秘密会社的保险箱中的却是很多的钱。她听到有人称呼他为“尊敬的大师”。她读到在秘密会社开会时的饮酒和喧闹的酒宴的场面,特别是当福克赫德离开后。 (DF 522a, G.B.斯塔尔,《与怀爱伦在澳洲的经历》) {4BIO 51.6}
§48 She then read and talked. A part of the fifty pages that were read that evening was of a general nature, relating to the work in the Echo Publishing Company and the experience of the workers employed there. But the major part dealt more particularly with Mr. Faulkhead’s experience and his connection not only with the work in the office but also his affiliation with the Masonic Lodge. She pointed out that his involvement with Freemasonry had absorbed his time and blunted his spiritual perception. She read to him of his efforts to maintain high principles for which the lodge claimed to stand, often couching her message in Masonic language. She also told him where in the lodge hall she had seen him sitting and what he was endeavoring to do with his associates. She spoke of his increasing interest in the work of these organizations and of his waning interest in the cause of God; of her seeing in vision his dropping the small coins from his purse in the Sabbath offering plate and the larger coins into the coffers of the lodge. She heard him addressed as “Worshipful Master.” She read of scenes of drinking and carousal that took place in the lodge meetings, especially after Mr. Faulkhead had left.—DF 522a, G. B. Starr, “An Experience With Sister E. G. White in Australia.” {4BIO 51.6}
§49 “当她开始谈到,我在秘密会社的所作所为的时候,我想我要被开除了。”他后来写道。(同上, N.D.福克赫德的信,1908年10月5日)。{4BIO 52.1}
§50 “I thought this was getting pretty close home,” he later wrote, “when she started to talk to me in reference to what I was doing in the lodges.”— Ibid., N. D. Faulkhead Letter, October 5, 1908. {4BIO 52.1}
§51 怀愛倫做出秘密手势

§52 Ellen White Gives the Secret Signs
§53 怀爱伦非常诚恳地说出了他与共济会成员联系的危险性,警告他“除非切断他与这些组织所有的联系,否则他将会丧失他的灵魂。”她把她向导的话向他复述。然后,做了她的向导的一个动作,说:“我不能说出指示给我的所有事情”(《信函》1892年46号){4BIO 52.2}
§54 She spoke most earnestly of the dangers of his connection with Freemasonry, warning that “unless he severed every tie that bound him to these associations, he would lose his soul.” She repeated to him words spoken by her guide. Then, giving a certain movement with her hands that was made by her guide, she said, “I cannot relate all that was given to me.”—Letter 46, 1892. {4BIO 52.2}
§55 听了这些,福克赫德惊慌失措,脸也变白了。回忆起这些,他写道: {4BIO 52.3}
§56 At this, Faulkhead started and turned pale. Recounting the incident, he wrote: {4BIO 52.3}
§57 她马上给了我一个手势。我拍了拍她的肩,问她是否知道她做的手势是什么意思?她看起来感到很惊讶,说她没有做任何非同寻常的事情。我告诉她,她向我做了一个圣堂武士的手势。啊,她一点也不知道。 (DF 522a, N.D.福克赫德的信,1908年10月5日) {4BIO 52.4}
§58 Immediately she gave me this sign. I touched her on the shoulder and asked her if she knew what she had done. She looked up surprised and said she did not do anything unusual. I told her that she had given me the sign of a Knight Templar. Well, she did not know anything about it.—DF 522a, N. D. Faulkhead Letter, October 5, 1908. {4BIO 52.4}
§59 他们继续谈话。她进一步讲到共济会的事情,说一个人是不可能既是共济会会员,又是一个全心全意的基督徒。她又做了一个动作,“这是陪伴我的天使向我做的动作。”(《文稿》1899年54号){4BIO 52.5}
§60 They talked on. She spoke further of Freemasonry and the impossibility of a man being a Freemason and a wholehearted Christian. Again she made a certain movement, which “my attending angel made to me” (Manuscript 54, 1899). {4BIO 52.5}
§61 福克赫德再次惊慌失措,脸上没有血色。她第二次做出了秘密手势,这只有共济会的最高级别的人才知道!这是一个任何妇女都不知道的手势,因为这是最严格的秘密——集会地点有人内外把守,不准外人进入。“这使我深信,她的证言来自上帝!”他写道。(同上) {4BIO 53.1}
§62 Again Mr. Faulkhead started, and the blood left his face. A second time she had made a secret sign, one known only to the highest order of Masons. It was a sign that no woman could know, for it was held in the strictest secrecy—the place of meeting was guarded both inside and outside against strangers. “This convinced me that her testimony was from God,” he stated.—Ibid. {4BIO 53.1}
§63 他进一步讲到他对这件事的反应,写道: {4BIO 53.2}
§64 Speaking further of his reaction to this, he wrote: {4BIO 53.2}
§65 我可以向你保证……,这使我感到很难受!但是怀姐妹说,圣灵降临到了我的身上,把握住了我。她继续边讲边读,好像什么事也没有发生;但当我又一次打断她的话,告诉她手势的事的时候,我注意到她的脸色发亮。她显得很惊讶,她竟然给我做了这样的手势。她不知道她移动了她的手。我立刻想到,我对斯多克顿弟兄讲的话。在我相信,她带给我的是从上帝那里来的信息之前,我的态度会是很强硬的。这个念头在我的脑海里一闪而过。(DF 522a, N.D.福克赫德的信, 1908年)
§66 I can assure you ... this caused me to feel very queer. But, as Sister White said, the Spirit of the Lord had come upon me and taken hold of me. She went on talking and reading as if nothing had happened, but I noticed how her face brightened up when I interrupted her again and spoke to her about the sign. She seemed surprised that she had given me such a sign. She did not know that she had moved her hand. Immediately the statement that I had made to Brother Stockton, that it would have to be mighty strong before I could believe that she had a message for me from the Lord, flashed through my mind.—DF 522a, N. D. Faulkhead Letter, October 5, 1908.
§67 当怀夫人读完之后,他饱含着热泪说道: {4BIO 53.3}
§68 When Mrs. White finished reading, tears were in the man’s eyes. He said: {4BIO 53.3}
§69 我接受每一句话;所有这些,都是我的所作所为。……我接受上帝通过你带给我的信息。我会遵照它来行事。我是五个秘密会社的成员,还有其它三个秘密会社由我掌控。我处理他们的所有事务。现在,我再也不会出席他们的会议,尽快地结束我与他们的业务联系。(《信函》1892年46号){4BIO 53.4}
§70 I accept every word. All of it belongs to me.... I accept the light the Lord has sent me through you. I will act upon it. I am a member of five lodges, and three other lodges are under my control. I transact all of their business. Now I shall attend no more of their meetings, and shall close my business relations with them as fast as possible.—Letter 46, 1892. {4BIO 53.4}
§71 他还说,“我很高兴,你当时没有把这份证言寄给我,这对我当时是没有帮助的。”(《文稿》1899年54号){4BIO 53.5}
§72 He also stated, “I am so glad you did not send me that testimony, for then it would not have helped me.”—Manuscript 54, 1899. {4BIO 53.5}
§73 你亲自宣读,对我的责备使我深受感动!圣灵通过你跟我对话,我接受你所讲的每一句话,特别是讲我的话;对其它事情所讲的也适合我。好像全部是在讲我!你所写的我与共济会的联系我接受。……我刚刚在共济会进入最高级别,但是我会切断与他们所有人的联系。(《信函》1892年21B号){4BIO 53.6}
§74 Your reading the reproof yourself has touched my heart. The Spirit of the Lord has spoken to me through you, and I accept every word you have addressed especially to me; the general matter also is applicable to me. It all means me. That which you have written in regard to my connection with the Freemasons, I accept.... I have just taken the highest order in Freemasonry, but I shall sever my connection with them all.—Letter 21b, 1892. {4BIO 53.6}
§75 当福克赫德离开怀爱伦的房间的时候,已经很晚了。他搭乘路面电车去火车站,电车行驶在科林斯大街的时候,经过秘密会社会厅时,他突然想到,就在那天晚上,他要参加圣堂武士露营。当他快到火车站的时候,看到开往普雷斯顿的车开了,他不得不走路回家。他选择了一条人迹罕至的路,这样他就有机会来思考。他这样走着非常高兴,因为他有了一次新的经历。他非常想见丹尼尔斯、斯塔尔或者怀威廉,告诉他们,他要重新做人。当他决心切断他与所有的秘密会社的联系时,他感到多么自由和高兴!对于他来说,好像千斤重担从他的肩头卸了下来。想想看,统治整个宇宙,指导星球运行的上帝看到了他的危险,只给他一个人送来信息! {4BIO 54.1}
§76 When Mr. Faulkhead left Ellen White’s room, the hour was late. He took the streetcar to the railway station, and while traveling up Collins Street he passed the lodge hall. It suddenly dawned upon him that he should have been there attending a Knights Templar encampment that very evening. As he neared the station, he saw the train for Preston pulling out, so he was obliged to walk the rest of the way home. He chose an unfrequented road so that he might have opportunity for meditation. The walk he enjoyed very much, for there had come to him a new experience. He so much wanted to meet Daniells, Starr, or W. C. White and tell them that he was a new man, and how free and how happy he felt in his decision to sever his connection with all secret societies. It seemed to him that a ton of weight had rolled from his shoulders. And to think that the God who rules the universe and guides the planets had seen his danger and sent a message just for him! {4BIO 54.1}
§77 福克黑德辞去秘密会社的职务

§78 Faulkhead Resigns from the Lodges
§79 第二天早上,福克赫德在他的办公室。关于他前一天晚上的消息,很快传到工人们当中。他一遍一遍地对每一个人叙述上帝如何送给他信息,阻止他走向一条使他毁灭的道路。他做的第一件事就是,叫来助手,口授了他辞去各个秘密会社职位的辞呈。后来A.G.丹尼尔斯来了,福克赫德先生把他的经历告诉了他。当他们两人交谈的时候,他的辞呈递过来,要福克赫德先生签名。他签上名字,用信封装起来,交给丹尼尔斯去邮寄。说到这件事的时候,福克赫德说,“想到上帝的努力最终取得成效,他的祈祷得到了答复,他的眼中闪耀着快乐。”(DF 522a, N.D.福克赫德的信,1908年10月5日) {4BIO 54.2}
§80 The next morning found Mr. Faulkhead at his office. Word quickly spread to the group of workers of his experience the night before; over and over again he recounted with one after another how God had sent a message to arrest him from a course of action that would have led him to destruction. As his first work he called in his assistant and dictated his resignation to the various lodges. Then A. G. Daniells came in, and Mr. Faulkhead told him of his experience. While the two were talking, his letters of resignation were passed to Mr. Faulkhead for his signature. He signed and enclosed them and handed them to Daniells to mail. In telling of it, Faulkhead says, “How his eyes did sparkle with pleasure to think that the Lord had gained His point at last, and that his prayers had been answered.”—DF 522a, N. D. Faulkhead Letter, October 5, 1908. {4BIO 54.2}
§81 但福克赫德把信一交给丹尼尔斯,他就感到有一种对他不信任的感觉;他觉得,他应该自己去寄信。然后,感谢上帝为他所做的一切,因为他本来不相信自己会把这些信寄出去。{4BIO 54.3}
§82 But no sooner had Faulkhead given the letters to Daniells than a feeling of mistrust came over him; he felt that he should have mailed the letters himself. Then he thanked the Lord for what he had done, for he felt that he could not have trusted himself to mail the letters. {4BIO 54.3}
§83 再次与怀爱伦会面
§84 Another Interview with Ellen White
§85 12月15日,星期四,福克赫德先生由他的妻子陪同,再次会见了怀夫人。她把证言里的一些没有读过的内容读给他们听,都被他们所接受。“我希望你知道,”他告诉怀夫人,“我是如何看重这件事。我认为上帝给了我很大的荣耀。他看到了合适的时机来提醒我,我并不感到气馁,相反我受到鼓舞!我将在上帝给我的信息的指引下前进。(《信函》1892年21B号){4BIO 55.1}
§86 On Thursday, December 15, Mr. Faulkhead, accompanied by his wife, had another interview with Mrs. White. A number of pages of new matter were read to the two of them, and it was all accepted. “I wish you to know,” he told Mrs. White, “how I look upon this matter. I regard myself as greatly honored of the Lord. He has seen fit to mention me, and I am not discouraged, but encouraged. I shall follow out the light given me of the Lord.”—Letter 21b, 1892. {4BIO 55.1}
§87 他寄出辞呈后,战斗并未完全取得胜利。他秘密会社的朋友们拒绝放弃他。这样他不得不延续他的这些事务到九个月之后。他们决心努力挽留他在他们的会社里,但是他的立场坚定,毫不妥协。有时,他教会的同事为他感到焦虑。怀爱伦写信鼓励他,支持他的立场。他最后得胜了。 {4BIO 55.2}
§88 The battle was not entirely won with the sending in of the resignations. His lodge friends refused to release him, so he had to serve out his terms of office, another nine months. Most determined efforts were put forth to hold him to their society, but he had taken a firm position and stood by it. At times his church associates trembled for him. Ellen White wrote encouraging letters in support of his stand. He was victorious at last. {4BIO 55.2}
§89 当他应允的在几个秘密会社任职期限届满的时候,他彻底取得了胜利。1893年9月18日,福克赫德先生能够这样写信给怀爱伦和她的儿子: {4BIO 55.3}
§90 With the expiration of his term as officer of several of the lodges, the complete victory was won, and Mr. Faulkhead was able, on September 18, 1893, to write to Ellen White and her son. {4BIO 55.3}
§91 亲爱的怀弟兄,怀姐妹:

§92 Dear Brother and Sister White,
§93 我很高兴地告诉你们,我作为共济会大师的职务上个月到期。我要感谢上帝。我多么感激他呀!当我在错误的道路上行走的时候,他给了我警告。我赞美他的仁慈和他对我的爱,把我从我的会社朋友中召唤回来。我现在可以清醒地看到,继续和他们在一起,会使我身败名裂;因为我不得不承认,我对真理的兴趣越来越冷淡!但感谢上帝,祂通过祂的仆人给我以警告,而让我不再和他们在一起。我无法表达我在这件事情上对祂的感激之情。……{4BIO 55.4}
§94 It gives me much pleasure to tell you that my term of office as Master of the Masonic Lodge expired last month. And I feel to thank God for it. How thankful I am to Him for sending me a warning that I was traveling on the wrong road. I do praise Him for His goodness and His love shown toward me, in calling me from among that people. I can see now very clearly that to continue with them would have been my downfall, as I must confess that my interest for the truth was growing cold. But thanks be to God, He did not let me go on with them without giving me warning through His servant. I cannot express my gratitude to Him for it.... {4BIO 55.4}
§95 我尽我所能赞美上帝,我无法表达对他给我的爱的感激之情。N.D.福克赫德。(DF 522a){4BIO 55.5}
§96 I can praise God with all my might, and then I cannot express my gratitude to Him for the love that He has shown me. {4BIO 55.5}N. D. Faulkhead —DF 522a.
§97 这次的经历给澳大利亚教会成员树立了很大的信心,对于福克赫德先生来说,这永远是一种鼓励和帮助的源泉。他重新把上帝的事业作为他的最爱和最感兴趣的事业后,继续在出版社工作了许多年,把他的时间、精力和生命用来传播上帝的信息。{4BIO 55.6}
§98 This experience brought great confidence to the hearts of church members in Australia, and it was ever a source of encouragement and help to Mr. Faulkhead. With the renewal of his first love and interest in the cause of God, he continued to serve the publishing house for many years, giving his time and strength and life to the spreading of the message. {4BIO 55.6}
§99 在怀爱伦读给福克赫德听的证言里,记录着基本适应于基督徒和世界上其它组织之间关系的劝诫和指导。这段文字经编选出版,在澳大利亚发行,之后又在美国发行了一本小册子,名为《基督徒可以成为秘密社团的成员吗?”》 (见 2SM 121-140). {4BIO 56.1}
§100 In the testimony that was read by Ellen White to Mr. Faulkhead were recorded counsel and instruction of general application regarding the relation of Christians to organizations of the world. This was selected for publication and was issued at the time in Australia, and a little later in the United States, in a pamphlet under the title “Should Christians Be Members of Secret Societies?” (see 2 SM, pp. 121-140). {4BIO 56.1}
§101 写信息鼓励和教导
§102 Writing Messages to Encourage and Instruct
§103 澳大利亚区会会议将于1893年1月6日(星期五)在墨尔本召开,持续到1893年1月15日(星期日)。怀爱伦渐渐恢复了体力,住进了现在几乎空无一人的学校大楼,在这之后的几个星期里,她把时间都花在了写作和演讲上。 {4BIO 56.2}
§104 The Australian Conference session would convene in Melbourne beginning Friday, January 6, and continue to Sunday, January 15, 1893. Ellen White, with gaining strength, took up residence in the now nearly deserted school building and devoted her time to writing and speaking in the intervening weeks. {4BIO 56.2}
§105 她给巴特尔克里克的一些领导人物写了几封信。一封是给巴特尔克里克疗养院的J.H.凯洛格医生的。在一份长达21页的书信中,她敦促他对福音事工上的弟兄们保持信心,并呼吁他在医疗事工中坚持基督教的原则。接着,她谈到了澳大利亚的条件和需求,她写道: {4BIO 56.3}
§106 She wrote several letters to leading men in Battle Creek who stood in some peril. One was to Dr. J. H. Kellogg at the Battle Creek Sanitarium. In a twenty-one-page communication she urged him to maintain confidence in his brethren in the gospel ministry and called upon him to uphold Christian principles in his medical ministry. Then turning to a discussion of conditions and needs in Australia, she wrote: {4BIO 56.3}
§107 我的弟兄啊,我们留在这里的时间必须延长。我们不能在园地还处在这种状况的时候离开。我们将不得不将原定的两年延长到三年。澳大利亚的大城市中有贫困和不幸。1.7万人已经搬出了墨尔本,免得饿死。我们自己的一些人找不到什么事情做。一些每周能挣30到40美元的裁缝或服装裁剪师,已经没事做了。弟兄姐妹们发现他们已患病且缺食忍饿。(《信函》1892年86a号){4BIO 56.4}
§108 My brother, our stay here must be prolonged. We cannot leave the field as it is. We will be compelled to add the third year to the two we specified. Poverty and distress are in our large cities in Australia. Seventeen thousand persons have moved out of Melbourne to keep from perishing with hunger. Some of our own people can find nothing to do. Some who have commanded $30 and $40 per week as tailors or cutters have nothing to do. The brethren and sisters have found them sick, and suffering for bread to eat.—Letter 86a, 1893. {4BIO 56.4}
§109 有一封给《评论与通讯》的经理的长达22页的信。经理有经验,有能力,他觉得他不能再继续在本会工作了。他发现靠他收到的薪水很难维持生活,于是提出离开他的工作去别处找一个更赚钱的职位。信的前五页专门写了一篇关于她在澳大利亚活动的报导。在表达她对有机会服务的感激之情时,她写道: {4BIO 56.5}
§110 There was a twenty-two-page letter to the manager of the Review and Herald, a man of experience and ability who felt he could no longer continue in denominational employment. He found it difficult to live on the salary he received, and proposed leaving his work for a more lucrative position elsewhere. The first five pages of the letter were devoted to a report of her activities in Australia. Expressing her gratitude for the opportunity to serve, she wrote: {4BIO 56.5}
§111 我很感恩有特权以任何方式与上帝联络。我觉得非常荣幸。我所求的就是主本着祂的大怜悯和大慈爱会赐给我力量好用在祂的服务中,不是照顾我自己的安逸或自私的放纵,而是我可以为基督做救灵的工作。我在等候和相信并领受祂丰富的福气,尽管我不配。{4BIO 57.1}
§112 I am so grateful for the privilege of being connected with God in any way. I feel highly honored. All I ask is that the Lord, in His great mercy and lovingkindness, will give me strength to use in His service, not to minister to my own ease or selfish indulgence, but that I may labor for Christ in the salvation of souls. I am waiting and believing, and receiving His rich blessing, although I am unworthy. {4BIO 57.1}
§113 然后她谈到了她所传达的信息: {4BIO 57.2}
§114 Then she came to the burden of her message: {4BIO 57.2}
§115 主的话以清晰的思路临到我,论到在《评论与通讯》出版社工作之人的原则和行为。工人一方需要自省。每一个参与圣工的人都应该以基督化的方式做自己的工作。不可有不择手段的行为。T
§116 The word of the Lord has come to me in clear lines in reference to the principles and practices of those connected with the Review office. There has been need of self-examination on the part of the workers. Every man who has to do with sacred things should perform his work in a Christlike manner. There must be no sharp practice.
§117 她写道:“在来信中你谈到要离开《评论与通讯》出版社。我很遗憾你要为你所提到的理由离开工作。这些理由说明你需要比现在有深得多的经验。” She reminded him: {4BIO 57.3}
§118 “In your letter,” she wrote, “you speak of leaving the Review office. I am sorry that you can be willing to separate from the work for the reasons you mention. They reveal that you have a much deeper experience to gain than you now have.” She reminded him: {4BIO 57.3}
§119 别人的家庭人口比你家多得多,却毫无怨言地靠只及你工资一半的钱维持生活。我们已谈过这个问题。我知道我所谈论的是事实。(《信函》1893年20a号) {4BIO 57.4}
§120 Other families, much larger than yours, sustain themselves, without one word of complaint, on half the wages you have. We have been over the ground, and I know what I am talking about.—Letter 20a, 1893. {4BIO 57.4}
§121 她把他的行动比作上帝军队的逃兵,并敦促他不要按照他所提议的那样去做,而是改变他的家庭状况,使其能够量入为出。这个证言的核心内容可以在《信息选粹》第二卷210-218页中找到。这位有前途的领导人没有听从劝告。 {4BIO 57.5}
§122 She likened his course of action to that of deserters from the army of the Lord and urged that, rather than to take such a course as he proposed, he bring about changes in his home that would make it possible to live within his means. The heart of this testimony may be found in Selected Messages 2:210-218. This promising leader failed to heed the counsel. {4BIO 57.5}
§123 她写了几条信息,将用于即将召集的总会会议,其中一些信息提醒教会,是上帝在掌舵。 {4BIO 57.6}
§124 She wrote several messages that would be of service in the coming General Conference session, some of which have served to remind the church that God was at the helm. {4BIO 57.6}
已选中 0 条 (可复制或取消)