第2章 怀爱伦在墨尔本开始工作1891-1892年)
§1
第2章 怀爱伦在墨尔本开始工作(1891-1892年)
§2
Chapter 2—(1891-1892) Ellen White Begins Work in Melbourne
§3
星期五晚上和安息日的上午,怀爱伦在悉尼的一个会堂里演讲。在描述这一经历时,她报导人们说: {4BIO 22.1}
§4
On Friday evening, and again on Sabbath morning, Ellen White spoke in a hall in Sydney. In describing the experience, she reported that the people said: {4BIO 22.1}
§5
他们从没有听见过因信称义和基督的义带给他们这样的盼望和勇气。他们说,他们感到真理的宝库在他们面前打开了,话语抓住了他们的心灵,使他们充满了喜乐、平安和上帝的爱。……{4BIO 22.2}
§6
They had never before heard words that gave them such hope and courage in regard to justification by faith and the righteousness of Christ. They said that they felt that the treasure house of truth had been opened before them, and the words had taken hold upon their souls, filling them with joy and peace and the love of God.... {4BIO 22.2}
§7
耶稣与我们同在。主把代祷的灵赐给我,使我在祷告中有极大的自由和把握。……来到这里,我不感到遗憾!(《信函》1891年21号){4BIO 22.3}
§8
The presence of Jesus is with us. The Lord has put upon me the spirit of intercession, and I have great freedom and assurance in prayer.... I am not sorry that I am here.—Letter 21, 1891. {4BIO 22.3}
§9
他们坐了一晚的火车,于12月16日,星期三上午到达墨尔本。出版社和大会总部设在这里。大群人聚集在联邦会厅表达他们的衷心的欢迎,会议室在回声出版公司的二楼。G.B.斯塔尔,怀威廉和怀爱伦每个人都发表了讲话。他们表达了对于上帝把他们安全地带到澳洲的感激之情。(《文稿》1891年47号){4BIO 22.4}
§10
Taking the train for the overnight trip to Melbourne, they arrived Wednesday morning, December 16. Here were located the publishing house and conference headquarters. A large group was assembled in Federal Hall, the meeting room on the second floor of the Echo Publishing Company, to extend a hearty welcome to Australia. G. B. Starr, W. C. White, and Ellen White each addressed the group. Thanks was given to God for bringing the visitors safely to Australia (Manuscript 47, 1891). {4BIO 22.4}
§11
认出印刷机
§12
Recognized the Printing Presses
§13
新来的人被带到会厅下面的印刷办公室。当他们进入印刷间,怀爱伦认出了1875年1月3日,她在异象中见到过的印刷机。她说:“我以前见过这些印刷机。”她接着说:“我以前见过这个地方。我见过这些人,我知道这个部门工作人员中存在的情况。这里缺乏团结、缺乏协调”(DF 105j,怀威廉《一次详尽的异象》)。她有话要对领班说;但是,她以后还有更多的话要说,要写出来。{4BIO 22.5}
§14
The newcomers were taken to the printing office below the hall. As they entered the pressroom Ellen White recognized the presses as those shown to her in the vision of January 3, 1875. She declared, “I have seen these presses before,” and continued, “I have seen this place before. I have seen these persons, and I know the conditions existing among the workers in this department. There is a lack of unity here, a lack of harmony.”—DF 105j, WCW, “A Comprehensive Vision.” She had a message for the foreman working there. But she would have more of that to say and write later. {4BIO 22.5}
§15
区会会长G. C. 坦尼为《评论与通讯》写了一篇关于怀爱伦访问澳大利亚的文章,他宣称: {4BIO 23.1}
§16
G. C. Tenney, president of the conference, writing for the Review and Herald in anticipation of Ellen White’s visit to Australia, had declared: {4BIO 23.1}
§17
不用说,我们大家都以极大的兴趣期待着这一事件。我相信这是最恰当的时机。怀姐妹和她的工作在我们圣工中所占的地位使我们的信徒必须尽可能地亲自了解她。 {4BIO 23.2}
§18
I need hardly say that this event is anticipated by us all with great interest. I believe it is most opportune. The position that Sister White and her work occupy in connection with our cause renders it imperative that our people should become personally acquainted with her, so far as possible. {4BIO 23.2}
§19
从圣经的角度来看,末后教会中预言之灵工作真实性的证据是充分的。但似乎需要更密切地了解怀姐妹的工作,以满足诚实的追求者。这符合上帝圣言的要求。(RH 1891.11.17) {4BIO 23.3}
§20
The evidences, from a Bible standpoint, of the authenticity of the work of the Spirit of Prophecy in connection with the last church are all-sufficient, but a closer acquaintance with the work of Sister White seems to be demanded, in order to satisfy the honest inquirer that it fills the requirements of God’s Word.—The Review and Herald, November 17, 1891. {4BIO 23.3}
§21
现在这件事正在发生。怀爱伦和他们在一起,在他们中间做礼拜,传道。 {4BIO 23.4}
§22
Now it was taking place. Ellen White was with them, worshiping and ministering in their midst. {4BIO 23.4}
§23
在下周星期四的晚上,12月24日,澳洲第四次基督复临安息日会区会年会在联邦会厅开幕。大约有100人出席,代表澳洲的所有教会。因为第二天是圣诞节,怀夫人发表了合适的演说,说到“基督的诞生和使命”,举例说明了上帝的爱——要用适当的礼物表示感谢,像把他们的礼物奉献给耶稣的人那样;并不是要浪费钱财,进行无用的感谢。(《圣经回声》1892年1月1日){4BIO 23.5}
§24
On the next Thursday evening, December 24, the fourth annual session of the Australian Seventh-day Adventist Conference opened in Federal Hall. About one hundred people were present, representing the several churches in Australia. Since the next day was Christmas, Mrs. White delivered an appropriate message on “the birth and mission of Christ, illustrating the love of God and showing the propriety of making gifts of gratitude, as did those who brought their gifts to Jesus, rather than to waste means in useless gratification” (The Bible Echo, January 1, 1892). {4BIO 23.5}
§25
联邦会厅太小,不能够举行安息日上午的仪式;因此,怀爱伦在一间更大的会厅里演讲。她是这样解释的,“当他们知道我要讲话时,有很多人出席了会议”(《文稿》1891年45号)。星期天晚上的会议是在附近的菲茨罗伊镇会厅举行的。在这次会议上,她讲了救赎计划和上帝对于堕落的人类的爱。她对专注的听众讲了一个半小时。{4BIO 23.6}
§26
Federal Hall was too small for the Sabbath-morning service, so Ellen White spoke in a larger hall. She was led to comment, “When they understand I am to speak, they have large numbers present.”—Manuscript 45, 1891. For the Sunday-night meeting, the nearby Fitzroy Town Hall was secured; there she spoke on the plan of salvation and the love of God for fallen man to an audience that sat attentively for an hour and a half. {4BIO 23.6}
§27
她在日记中写道: {4BIO 24.1}
§28
In her diary she wrote: {4BIO 24.1}
§29
12月26日和27日(安息日和星期天),我感到不适。我染上了疟疾,症状很强烈。整整一天,我只能吃一点点东西,体温很高,但是(当我)面对听众的时候,主给了我力量。(同上)
§30
I was not well December 26 and December 27 [Sabbath and Sunday]. I had strong symptoms of malaria. I could eat but little through the day and had quite a fever, but the Lord strengthened me when [I was] before the people.—Ibid.
§31
她几乎没有意识到不祥的先兆!这是一种漫长而痛苦的疾病的发作,严重影响了她在澳大利亚的传道活动。{4BIO 24.2}
§32
She little realized the ominous nature of the situation, for this was the onset of a prolonged and painful illness that was to affect her ministry in Australia materially. {4BIO 24.2}
§33
区会事务会议
§34
The Business Session of the Conference
§35
12月28日,星期一上午,40名代表参加了事务会议;两个新教会得到承认,任命了各个委员会,决议被提交给代表们审议。决议内容不多,但是很重要。第一条是: {4BIO 24.3}
§36
On Monday morning, December 28, as forty delegates took up the business of the session, two new churches were admitted, committees were appointed, and resolutions were brought before the delegates for consideration. These were not numerous, but they were important. The first read: {4BIO 24.3}
§37
1.决议,立即注重圣经阅读工作(自修圣经),选择适当的人选进行系统培训,担负这项工作。(《圣经回声》1892年1月15日){4BIO 24.4}
§38
1. Resolved, That immediate attention be given to the Bible-reading work [Bible studies in private homes], and that suitable persons be selected and thoroughly trained for this kind of labor.—The Bible Echo, January 15, 1892. {4BIO 24.4}
§39
第二项要做的工作是文字传教,要求在售书的地方进行可靠的随访。随后的决议是对于总会在这个时刻派人去“参观,给予忠告,进行帮助”表示谢意。{4BIO 24.5}
§40
The next item had to do with the literature ministry and called for a faithful follow-up work where books were sold. This was followed by a resolution of gratitude to the General Conference for sending the newly arrived workers to “visit, counsel, and assist” at this present juncture of their experience. {4BIO 24.5}
§41
呼吁建一所学校
§42
The Call for a School
§43
代表们对于总会在三月的会议上决定开办学校的事情都很了解。这件事是在墨尔本会议上提出来的,由G.C.坦尼和怀威廉进行了适当的说明。怀爱伦宣读了关于教会学校的重要的事项和需要做的工作。She reported: {4BIO 24.6}
§44
The delegates were quite conscious of the action taken by the General Conference in its March session toward starting a school. That matter was presented at the Melbourne session, with Tenney and W. C. White making appropriate remarks. Ellen White read important matter in regard to the church’s schools and the work that should be done in them. She reported: {4BIO 24.6}
§45
突然间,主的圣灵灵意外地降临在我身上,让我深受感动,要对许多在侨居区信奉真理之人的属灵状况作明确的见证。在给人们讲完后,我回到我临时的家,尽力写信。 (《文稿》1891年45号){4BIO 24.7}
§46
Suddenly and unexpectedly to me the Spirit of the Lord came upon me, and I was moved to give a decided testimony concerning the spiritual condition of many who had taken their position upon the truth in the colonies. After addressing the people I returned to my temporary home and tried to write.—Manuscript 45, 1891. {4BIO 24.7}
§47
在会议上,工作继续进行,提出了关于建立一所学校的动议,并作出决定。决议如下:{4BIO 25.1}
§48
At the session, work continued, and resolutions on the matter of establishing a school were brought forward and acted upon. These read: {4BIO 25.1}
§49
鉴于在大洋洲和邻近地区对受过教育的工人的需求越来越大,考虑到许多男女青年现在已经做好了准备,等待进入学校,以便接受工作的教育和培训; {4BIO 25.2}
§50
Whereas, There is an increasing demand for educated laborers in Australasia and adjoining fields, and in view of the fact that many young men and women now stand ready, and are waiting to enter a school where they may receive education and training for the work; and— {4BIO 25.2}
§51
鉴于前往美国的距离和路费是如此之大,致使不可能有大批的人进入我们的学院就读; {4BIO 25.3}
§52
Whereas, The distance and traveling expenses to America are so great as to make it impracticable for any large number to attend our colleges; therefore— {4BIO 25.3}
§53
兹决定,我们有责任立即采取行动,在澳大利亚建立一所学校。 {4BIO 25.4}
§54
4. Resolved, That it is our duty to take immediate steps toward the establishment of a school in Australasia. {4BIO 25.4}
§55
兹决定,由本区会选出六人,由新西兰区会选出代表该园地的两人,由我们在波利尼西亚的传道士选出一人代表该园地,当场组建一个委员会开展工作。 {4BIO 25.5}
§56
5. Resolved, That six persons be chosen by this conference, to act with two to be chosen by the conference in New Zealand to represent that field, and one chosen by our missionaries in Polynesia to represent that field, to act as a committee on location. {4BIO 25.5}
§57
兹决定,由本区会选出进行组织和计划的七人委员会。 {4BIO 25.6}
§58
6. Resolved, That a committee of seven on organization and plans be elected by this conference. {4BIO 25.6}
§59
兹决定,在学校选址、建造和开学之前的这段时间,执行委员会有权制定和实施他们认为适当的工人培训学校条款。(《圣经回声》,1892年1月15日) {4BIO 25.7}
§60
7. Resolved, That in the interval preceding the location of this school, the erection of buildings and opening, the executive committee be authorized to arrange for and conduct such terms of a workers’ training school as they deem advisable.—The Bible Echo, January 15, 1892. {4BIO 25.7}
§61
不寻常的周一晚上聚会
§62
The Unusual Monday-Evening Meeting
§63
在怀爱伦离开美国之前,澳大利亚的情况,特别是墨尔本的情况,她已有所了解。这是她害怕去澳大利亚的原因之一。就在那个星期一的晚上,她深受上帝圣灵的感动,她把传道士们召集到一家出版社的办公室里开了一个特别会议。当G.B.斯塔尔在楼上的会议室向会众讲道时,她发表了她的证言。她在日记中写道: {4BIO 25.8}
§64
Before Ellen White had left America the situation in Australia, and particularly Melbourne, had been opened to her in vision. This was one of the reasons she dreaded going to Australia. Now on that Monday evening she was impressed by the Spirit of God to call the ministers together for a special meeting in one of the publishing-house offices. While G. B. Starr preached to the congregation in the meeting room above, she bore her testimony. Of this she wrote in her diary: {4BIO 25.8}
§65
晚上,我参加了在《回声》出版社举行的传道士会议。我和他们坦率地谈了半个小时,叫出他们的名字,告诉他们上帝已经把他们的危险告诉了我。这是一段宝贵的时辰。{4BIO 26.1}
§66
In the evening I attended a meeting for the ministers held in the Echo office. I talked for half an hour plainly and decidedly, calling them by name and telling them the Lord had shown me their dangers. This was a precious season. {4BIO 26.1}
§67
柯蒂斯弟兄伤心地忏悔了。他像个小孩子一样降卑。他哭了起来,承认在他讲道的时候没有与主的圣灵同在。他很沮丧,觉得自己不应该获得认证。黑尔弟兄也承认,他的工作没有成果,他一直嫉妒丹尼尔斯弟兄。斯蒂德弟兄和坦尼弟兄谦恭地忏悔,然后我们在主面前俯伏,一起过了宝贵的祈祷时辰,主赐福于我们。 {4BIO 26.2}
§68
Brother Curtis made a heartbroken confession. He humbled himself as a little child. He wept aloud and confessed that he had not had the Spirit of the Lord with him in his preaching. He was discouraged and did not feel that he should receive credentials. Brother Hare also confessed that he could see no success attending his labors and that he had been envious and jealous of Brother Daniells. Brother Steed and Brother Tenney made humble confessions and then we bowed before the Lord and had a precious season of prayer, and the Lord blessed us. {4BIO 26.2}
§69
弟兄互相认罪抱头痛哭,请求宽恕。我们在一起待了大约3个小时,斯塔尔弟兄在楼上的房间里对众人讲话。主在作工,我们赞美祂的圣名。 (《文稿》1891年45号) {4BIO 26.3}
§70
The brethren confessed to one another and fell on one another’s necks, weeping and asking forgiveness. We were together for about three hours, while Brother Starr was speaking to the congregation in the room above. The Lord is at work, and we praise His holy name.—Manuscript 45, 1891. {4BIO 26.3}
§71
第二天早上,怀爱伦像往常一样在会上发言,然后抽出时间写作。 {4BIO 26.4}
§72
The next morning Ellen White addressed the conference, as she did each morning, and then gave her time to writing. {4BIO 26.4}
§73
关于回声出版社的证言
§74
Testimony Concerning the Echo Publishing House
§75
星期二早上,她拿起笔,开始写关于出版社及其问题的文章。长达八页的证言如开头写道: {4BIO 26.5}
§76
That Tuesday morning she picked up her pen and began to write concerning the publishing house and its problems. The eight-page testimony opened: {4BIO 26.5}
§77
.我们在澳大利亚的出版工作,存在着复杂的状况,对工作带来不利的影响.(《文稿》1891年13号){4BIO 26.6}
§78
In connection with our publishing work in Australia, there has been a combination of circumstances that have not resulted favorably to the interests of the work.—Manuscript 13, 1891. {4BIO 26.6}
§79
后来她又写了更多,详细说明了她在出版社看到的问题。 {4BIO 26.7}
§80
Later she wrote more, elaborating on the problems as she saw them in the publishing house. {4BIO 26.7}
§81
此后我出席了两次委员会会议,说明了回声出版社的真实现状。这个机构承担了其无力承担的多方面工作,这就妨碍、束缚和削弱了它的力量。{4BIO 26.8}
§82
I attended two committee meetings, and presented the true condition of things in the Echo office. This institution had been gathering up branches of work which it was not able to carry, and this was hampering, entangling, and impeding its forces. {4BIO 26.8}
§83
从事太多方面的工作只能增加负担。看似忙碌其实是装装门面。回声出版社的工作持续亏损。为工作支付的薪水太低,难免造成亏损的结果。几乎推进各方面工作的资金都减少了。社内没有足够的业务能力或聪明的管理来规划工作,节省开支。{4BIO 27.1}
§84
Too many lines of work were carried on, which were merely dead weights. Seemingly a labored effort was being made to keep up appearances for the sake of appearances.The publication of the Echo was being made at continual loss. Jobs were secured at altogether too low a price, and loss was the result. Funds were being sunk in nearly all lines that were being carried forward. There was not sufficient business ability in the office or wise generalship to bind up the work in a way that would save expense. {4BIO 27.1}
§85
我蒙指示,工作不应该是这样做的。我们天父的旨意并不是让祂的圣工如此进行而陷入持续的困境。出版社不应被其开支耗尽资源。以这样的代价所开展的工作应当放弃。(DF 28a,《澳洲经历》 26, 27页){4BIO 27.2}
§86
I was shown that this was not the way to do business. It is not the will of our heavenly Father that His work should be so conducted as to be a continual embarrassment. The office should not be eaten up by its own expenses. Work that could not be done without this cost should be abandoned.—DF 28a, “Experiences in Australia,” pp. 26, 27. {4BIO 27.2}
§87
在后面的陈述,以及在8页的证言里,怀爱伦指出了导致工人中间出现困难的一个主要因素:他们在出版社实施某些流程的时候没有相互交流知识。她写道: {4BIO 27.3}
§88
In this latter statement, as well as in the eight-page testimony, Ellen White specified a major factor that contributed to difficulties among the workers: their failure to exchange among themselves knowledge in the carrying through of certain processes in the plant. She wrote: {4BIO 27.3}
§89
有些工人不愿意帮助和指导他们的同工。没有工作经验的人则不想让别人知道自己的无知。他们所犯的许多错误浪费了大量时间和资源,这是因为他们过于自傲和固执而不肯寻求指教。如果从事工作的人能彼此友善相爱,这种无知本可以避免。回声出版社的工人极其缺乏对于获得成功之正确方法的认识。他们的工作目的不一致。出版社的所有部门都是病态的。(同上){4BIO 27.4}
§90
Some of the workers were not willing to help and instruct their fellow workmen. Those who were inexperienced did not wish their ignorance to be known. They made many mistakes at a cost of much time and material, because they were too proud or too self-willed to seek instruction. This ignorance could have been avoided if those at the work had shown kindness and love toward each other. The workers in the Echo office had very little insight into the right methods of obtaining success. They were working at cross purposes with each other. The office was sick, throughout all its departments.— Ibid. {4BIO 27.4}
§91
她在向委员会会议所宣读证言的当中,透露了她传给他们的信息和勉言的来源: {4BIO 27.5}
§92
In the heart of the testimony she read to the committee meeting, she revealed the source of the information and counsel she was passing on to them: {4BIO 27.5}
§93
回声出版社工作的弟兄姐妹们,我写的这些话是我的向导对你们说的。 (《文稿》1891年13号){4BIO 27.6}
§94
Brethren and sisters connected with the work of the Echo office, these words I have written were spoken to you by my guide.—Manuscript 13, 1891. {4BIO 27.6}
§95
A. G. 丹尼尔斯当选会长
§96
A. G. Daniells Elected President
§97
提名委员会提名A.G.丹尼尔斯为澳洲区会会长,他被当选。这个选择来得不容易!怀爱伦六个月后描述A.G.丹尼尔斯当选的经历时解释说,那里极度缺乏可用的领导人才。代表们的意见有分歧。她告诉提名委员会,他们必须选择的候选人中没有一个“能够胜任这个职位,但是我们必须有一位会长;我向他们提出了每个人选的缺点。我对他们说,丹尼尔斯长老的属灵状况肯定是他们当中最好的,比澳大利亚的其他任何人都更胜任。” {4BIO 28.1}
§98
The nominating committee brought in the name of A. G. Daniells for president of the Australian Conference, and he was elected. The choice was not an easy one. Writing of the experience to O. A. Olsen six months later, Ellen White explained their dilemma found in the extremely short supply of leadership material available. The delegates were divided in their preferences. She told the nominating committee that not one of the men from which they must choose “was competent for the situation; but we must have a president; and I presented before them the objectionable features of each case. I told them that Elder Daniells was certainly standing in the best condition spiritually of any of them, and would be better fitted for the work than any other man in Australia. {4BIO 28.1}
§99
她说:“好,他们选择了丹尼尔斯长老,我们相信这是他们能做的最佳选择,因为他们已经做出了更好的决定。”(《信函》1892年40号)早些时候,在她写给奥尔森的信中,她宣称:“很少有人认为老丹尼尔斯能成为会长的人选;但是有怀威廉作为顾问,他做得很好。”{4BIO 28.2}
§100
“Well,” she said, “they selected Elder Daniells, and this we are sure was the best thing they could do, for decided changes for the better have been made.”—Letter 40, 1892. Earlier, in her letter to Olsen, she declared: “Few thought that Elder Daniells could be the one for the place of president; but with W.C. White as his counselor, he has done well.” {4BIO 28.2}
§101
在几年以后,丹尼尔斯以相当平和的语言描述了这次经历: {4BIO 28.3}
§102
In later years Daniells told in rather general terms of this experience: {4BIO 28.3}
§103
我被选为新成立的澳大利亚区会会长,并在此后怀夫人住在这里的九年里,一直担任此职。职务上的责任使我一直与她保持联系。我们的传道园地很大,问题也很多;有些问题很棘手。……{4BIO 28.4}
§104
I was elected to the presidency of the newly organized Australian Conference, and continued in that office during the nine years of Mrs. White’s residence in that field. This official responsibility kept me in unbroken association with her. Our mission field was vast. Our problems were heavy, and some of them very perplexing.... {4BIO 28.4}
§105
教会人数增长得很快,有必要为基督徒神职人员开办一所培训学校;还要为我们信徒的孩子们开办教会学校。接下来要建立为患病者治疗的疗养院,建立生产健康食品的工厂。{4BIO 28.5}
§106
Our membership increased encouragingly, and it became necessary to establish a training school for Christian workers, also church schools for the children of our believers. Then followed the erection of a sanitarium for the treatment of the sick, and the establishment of a factory for the manufacture of health foods. {4BIO 28.5}
§107
我很年轻,完成这些任务完全没有经验!作为会长,在努力为这些事情取得进展的时候,我或多或少负有责任。我需要忠告。每次跨出重要的一步的时候,我都要从怀夫人那里寻求忠告,我没有失望!我的委员会和管理工作也与她的儿子怀威廉密切合作。他的忠告对于我来说,是很有帮助的;这是由于他比我更有经验;他还拥有许多忠告信息的知识。这些知识,是他在过去的岁月里遇到我们面对的相似情况时,从她母亲那里获得的。 (阿瑟G.丹尼尔斯《常在的预言恩赐》第364、365页) {4BIO 28.6}
§108
I was young, and utterly inexperienced in most of these undertakings. As president, I was held more or less responsible for progress in all these endeavors. I needed counsel. This I sought at every important step from Mrs. White, and I was not disappointed. I was also closely associated in committee and administrative work with her son, W. C. White. His counsel was very helpful to me; it was based on a longer experience than my own, and also upon his intimate knowledge of the many messages of counsel that had been given through his mother during past years, in meeting conditions similar to those we were facing.—A. G. Daniells, The Abiding Gift of Prophecy, pp. 364, 365. {4BIO 28.6}
§109
这次会议对新信徒来说是很有益处的,他们中很少有人接收信息中是六年以上的。 大会于1月3日星期日结束,但接下来的活动包括一周的靈修祷告会和“基督徒工作训导讲习班”。最受欢迎的两门课程是烹饪和护理病人,斯塔尔夫人和盖茨夫人教烹饪,梅?沃林小姐在照顾病人方面提供实际指导。她刚刚在巴特尔克里克疗养院完成了护士课程。参加会议的人们感到他们得到了很多实用的教导,感到非常满意。 {4BIO 29.1}
§110
The conference session was profitable and instructive to the relatively new believers, few of whom had been in the message for more than six years. On Sunday, January 3, it closed, but the program continued for another full week in “An Institute for Instruction in Christian Work” and devotional meetings. Two of the popular classes were in cooking and in nursing the sick; Mrs. Starr and Mrs. Gates taught the cooking, and Miss May Walling gave practical instruction in the care of the sick. She had just recently completed the nurses’ course at the Battle Creek Sanitarium. The people attending felt they had gained a good deal of practical instruction and were highly satisfied. {4BIO 29.1}
§111
怀夫人这一周,一直在找房子。她和她的办公之家需要有一个地方生活和工作。总的计划是,她这六个月把墨尔本作为她的总部,写作基督生平。她要从那里去访问主要的教会,要花两个月的时间去新西兰参加他们的大会。{4BIO 29.2}
§112
Mrs. White devoted this week to house hunting. She and her office family needed to have a place to live and work. The overall plan was that she would make Melbourne her headquarters for six months, and write on the life of Christ. From there she would visit the principal churches and even spend two months in New Zealand in connection with their conference session. {4BIO 29.2}
§113
1月3日,星期天上午,斯蒂芬?贝尔登驾着他的马车,载着怀爱伦走了五英里(八公里),往北郊来到一个叫做普雷斯顿的地方。她对于乡村的气氛很满意!对于这个地方,总体说来还是满意的,但是看的房子不够大;不足以让她们这些人一起工作。星期二上午,她们又来到普雷斯顿;这次取得较大的成功。她在日记中写道: {4BIO 29.3}
§114
On Sunday morning, January 3, Stephen Belden drove Ellen White in his carriage five miles north to a suburb known as Preston. She was pleased with the country atmosphere and with the area generally, but the cottage they went to see was not large enough for the group that had to work together. Tuesday morning they were back in Preston, this time with better success. She noted in her diary: {4BIO 29.3}
§115
我们看到一处有九间房的砖房,很不错;有一点点拥挤,但住得下斯塔尔长老和夫人以及我们的工作人员。有一个美丽的花园,但这个花园久未打理,长满了草。(《文稿》1892年28号){4BIO 29.4}
§116
We found a nice brick house with nine rooms which, with a little squeezing, would accommodate Elder Starr and his wife and our workers. There is a beautiful garden, but it has been neglected and is grown up to weeds.—Manuscript 28, 1892. {4BIO 29.4}
§117
星期三,她们又来到普雷斯顿。这次是来租这所没有家具的房子的,租期为六个月。此后两天,用来购置家具、餐具和其它居家必备品。星期天上午,怀爱伦起得很早,打包,准备搬到她们的新家。中午,她们住进了她们的新家。她们对于这里的景色很满意:一大块地,很干净,使人神清气爽;一个开满“五颜六色”鲜花的庭院;土壤肥沃。{4BIO 29.5}
§118
Wednesday they were there again, this time to make arrangements to rent the unfurnished house for six months. The next two days were spent in buying furniture, dishes, and other household necessities. Sunday morning she was up early packing and getting ready to move into their new home. By noon they were in their new quarters, and quite content with the prospects: a large lot; pure, invigorating air; a yard full of flowers “of fine rich quality”: and good soil. {4BIO 29.5}
§119
由于新“家”离城里和出版社有五英里(八公里),她买了一匹马和一辆双座的四轮马车;坐着很舒适。她们买了一头健康的母牛挤牛奶,挡了一个棚来养马和牛(《信函》1892年90号)。雇了一个叫做安妮的姑娘帮忙做家务,梅?沃林做饭。因为她们只计划住六个月,她们买的是二手家具,临时用一些盒子装东西。一些从美国包装行李过来的老地毯也铺到了地上。一切讲求经济是她们的口号。{4BIO 30.1}
§120
Because the new “home” was five miles from the city and the publishing house, Ellen White purchased a horse and carriage, a double-seated phaeton in which she could ride with comfort. They secured a good healthy cow to provide their milk supply, and a stable was built to accommodate the horse and cow (Letter 90, 1892). A girl, Annie, was employed to assist with the housework. May Walling did the cooking. Because their plans called for only a six-month stay, they bought secondhand furniture, improvising somewhat with packing boxes. Some of the old carpeting used in packing the goods shipped from America served as floor covering. Economy was the watchword. {4BIO 30.1}
§121
女助手们料理庭院,花园里也有了起色。怀爱伦写道: {4BIO 30.2}
§122
The women helpers took the yard work under their care, and the garden responded well. Wrote Ellen White: {4BIO 30.2}
§123
姑娘们在花园里工作,拔草,做花坛,撒蔬菜种子。天气很干燥,所以我们买了软管;玛丽亚(戴维斯)是花园的总管。有了水,鲜花长得很快。大丽花,这种最鲜艳的花正在开花;灯笼海棠,枝繁叶茂。我从没有看到过这里的灯笼海棠开过花;被称为华盛顿夫人的天竺葵开出很多束色彩绚丽的花,使我们饱享眼福。(《文稿》1892年4号){4BIO 30.3}
§124
The girls went to work in the garden, pulling weeds, making flower beds, sowing seeds for vegetables. It was very dry, so we bought a hose, and Marian [Davis] was chief in the flower garden. With water, the flowers sprang up. Dahlias, the richest beauties, are in full bloom, and fuchias flourish. I never saw them blossom as they do here; the geraniums, Lady Washingtons, in immense bunches of the richest colors to delight the eye.—Manuscript 4, 1892. {4BIO 30.3}
§125
但对怀爱伦来说,她在会议期间开始感到不适,她的痛苦加剧了。一周又一周过去,她似乎越来越痛苦,也越来越无助。然而,她并没有放弃写作。1月23日,在她发病前,她在写给露辛达?霍尔的信中写道: {4BIO 30.4}
§126
But for Ellen White, who began to feel ill during the conference session, there was an acceleration in her suffering. From week to week she seemed to be in more and more pain and was becoming more helpless. Nevertheless, she did not turn from her writing. On January 23, near the onset of her illness, she stated in a letter to Lucinda Hall: {4BIO 30.4}
§127
我正在撰写基督生平,我在写作的时候承蒙上帝赐福,得到了很大的安慰。这项工作被搁下这么久,我几乎成为一个废人了。(《信函》1892年90号){4BIO 30.5}
§128
I am now writing on the life of Christ, and I have had great comfort and blessing in my writing. It may be I am a cripple in order to do this work so long neglected.—Letter 90, 1892. {4BIO 30.5}