怀爱伦全传 第4卷 E

第1章 澳大利亚的呼唤(1891年)
§1 第1章 澳大利亚的呼唤(1891年)
§2 Chapter 1—(1891) The Call to Australia
§3 对于怀爱伦而言,1891年有希望成为写作和出版书籍的丰年。1888年明尼阿波里斯总会会议上出现的危机,以及部分教会领袖抵制诚心接受因信称义信息,因着某些关键人物的悔改,已很大程度上平息了。怀爱伦用了两年的时间,通过口和笔,帮助遏制了负面反应的浪潮。1891年,以圣经为基础的“因信称义”教义已被广泛接受。{4BIO 11.1}
§4 To Ellen White the year 1891 gave promise of being a good year for writing and book production. The crisis at the General Conference session of 1888 at Minneapolis and the resistance on the part of some church leaders to the wholehearted acceptance of the message of righteousness by faith had, upon the confessions of certain key men, largely subsided. In her oral ministry and writing Ellen White had for much of two years helped to stem the tide of negative reaction, and the Bible-based doctrine of justification by faith was by 1891 quite generally accepted. {4BIO 11.1}
§5 过去的五六年里,在文字助手的帮助下,她已经取得了很大的成果,扩充和预备了供书报员销售的《预言之灵》第一和第四卷。《善恶之争》的出版日期是1888年,而《先祖和先知》则是1890年出版的。这两本书都是内容丰富、插图精美的书籍,适合向世人和教会出售。现在,怀爱伦的抱负是投入到《基督生平》中去,出版一本介于《先祖和先知》和《善恶斗争》之间的书,以取代《预言之灵》第二和第三辑。她觉得,如果下一年能过得美好而不受太多干扰,她就能完成这个任务,让这本书在园地执行其使命。 {4BIO 11.2}
§6 During the preceding five or six years she had made good progress, with the aid of her literary assistants, in enlarging and preparing for colporteur sale volumes one and four of The Spirit of Prophecy. The Great Controversy bore the publication date of 1888, and Patriarchs and Prophets came from the press in 1890. Both were substantial, well-illustrated books, appropriate for sale both to the world and to the church. It was now Ellen White’s ambition to take up the life of Christ, bringing out a book that would stand between the Patriarchs and Controversy, replacing The Spirit of Prophecy volumes two and three. She felt that if she could just have a good year without too many interruptions, she could get this done and have the book in the field fulfilling its mission. {4BIO 11.2}
§7 《拾级就主》的手稿在芝加哥的一个宗教出版商手中。这一小册是在传道士的建议下撰写的,里面摘取了怀爱伦关于悔改和基督化生活的一些精选材料,可以得到广泛的销售和最有成效的成果。有人还建议,如果这本书由芝加哥或纽约的宗教书籍出版商出版,它的发行量和受众会更多。弗莱明.H.雷维尔很高兴收到要出版的手稿。 {4BIO 11.3}
§8 The manuscript for Steps to Christ was in the hands of a religious publisher in Chicago. The little volume had been prepared at the suggestion of evangelists that some of the choice materials from Ellen White on conversion and the Christian life could have a wide sale and most fruitful mission. It was suggested also that if the book were put out by a religious book publisher in Chicago or New York, its circulation and acceptance would be enhanced. Fleming H. Revell was pleased to receive the manuscript for publication. {4BIO 11.3}
§9 教会的工作正在向海外扩展。15年前,也就是1874年,约翰.N.安德鲁斯被派往欧洲,带头开展这项工作。事实上,正是在那一年的4月1日,住在加利福尼亚的怀爱伦看到了一个异象,即摆脱工作中有限观念,采取更广泛视野时候到了。她在异象中“经常见到”的那位“年轻人”说:{4BIO 12.1}
§10 The work of the church was expanding overseas. A decade and a half earlier, in 1874, John N. Andrews had been sent to Europe to lead out in the work there. Indeed, it was on April 1 of that year that Ellen White, residing in California, had been given a vision that the time had come to break away from limited ideas of the work and take broader views. The “young man” she had “frequently seen” in her visions declared: {4BIO 12.1}
§11 你们不可将灯放在斗底下或床底下,却要放在灯台上,以便照亮一家的人。你们的一家就是全世界。……’这个信息必要有力地传到世界各地,传到俄勒冈州、欧洲、澳大利亚,各海岛,以及各国、各方、各民。(3LS 209){4BIO 12.2}
§12 Your light must not be put under a bushel or under a bed, but on a candlestick, that it may give light to all that are in the house. Your house is the world.... The message will go in power to all parts of the world, to Oregon, to Europe, to Australia, to the islands of the sea, to all nations, tongues, and peoples.—Life Sketches of Ellen G. White, 209. {4BIO 12.2}
§13 八个月后,在巴特尔克里克学院的落成典礼上,怀爱伦描述了前一天她在异象里看到不同的国家里在印刷出版信息。当她的丈夫雅各要求她说出这些国家的名字时,她说她想不起来了。“哦,是的,”她说,“我记起了一个——天使说的是‘澳大利亚’”。(DF 105j 怀威廉《一次详尽的异象》)当时斯蒂芬.N. 赫斯格在场,他决心要去澳大利亚传播信息。 但在10年前,教会并没有认识到!所以,要扩大影响,就应该支持他把信息带到南太平洋的那片遥远的土地上去。{4BIO 12.3}
§14 Eight months later, at the dedication of Battle Creek College, Ellen White described a vision given the day before in which she saw printing presses in different countries, publishing the message. When James, her husband, pressed her to name the countries, she said she could not recall the names. “Oh, yes,” she said, “I remember one—the angel said ‘Australia.’”—DF 105j, WCW, “A Comprehensive Vision.” S. N. Haskell was present, and he made up his mind he would proclaim the message in Australia. But it was ten years before the church reached the point in growth that it felt it could support him in carrying the message to that faraway land in the South Pacific. {4BIO 12.3}
§15 在1884年的总会会议上,决定派赫斯格去澳大利亚。赫斯格是一个很讲究实际的人,他选择了四个家庭帮助他开展工作:传道士兼编辑J.O.科利斯;牧师兼宣教士M.C.伊斯雷尔;书报员威廉?阿诺德和印刷工亨利?斯科特。这五个家庭于1885年启程去澳洲,于六月份到达。这是澳洲的冬季。他们全身心地投入到工作中。通过两次布道,再加上书籍发行,很快在墨尔本建立了一个有90个成员的教会;并且发行了初出茅庐的月刊——《圣经回声》和《时兆》。{4BIO 12.4}
§16 At its 1884 session the General Conference took an action to send Haskell to lead out in opening up the work of Seventh-day Adventists in Australia. Being a practical man, he chose four families to help him start the work in the southern continent: J. O. Corliss, evangelist and editor; M. C. Israel, pastor and evangelist; William Arnold, a colporteur; and Henry Scott, a printer. The five families traveled to Australia in 1885, arriving in June, the winter season in Australia. They threw themselves wholeheartedly into the work; through two evangelistic efforts, supplemented by book distribution, there soon was a church of ninety members in Melbourne and a fledgling monthly magazine, The Bible Echo and Signs of the Times. {4BIO 12.4}
§17 六年后的1891年,澳大利亚和新西兰的教会成员共有700人。其中有许多年轻人渴望在南太平洋传播教会的信息。当时,赫斯格已经回到美国。后来,他又重访这些地方。他清楚地看到,需要在那里开办培训学校;他写了一封信给总会会长O.A.奥尔森,表达了他的意愿。{4BIO 13.1}
§18 Six years later, 1891, the combined membership in Australia and New Zealand had reached seven hundred; among these were a number of young people eager to enter the work of spreading the church’s message in the South Pacific. As Haskell, who had returned to the States, revisited the field, he saw clearly the need for a training school, and voiced his convictions in a letter to O. A. Olsen, president of the General Conference. {4BIO 13.1}
§19 总会作出决议
§20 The General Conference Takes Action
§21 1891年3月5日,星期四上午,第二十九次总会会议在密歇根州巴特尔克里克开幕。这是一次标志着扩大视野的会议,特别是在教育方面。星期五上午,刚刚带着使团结束非洲、印度和其它国家之旅的赫斯格讲话。他讲了在本土而不是送到国外去培训神职人员的重要性;如果送到国外培训,他们往往对于国内的情况会不了解。星期天上午,总会教育干事W.W.普雷斯科特汇报了他的工作。他的报告中谈到,许多地方提出了开办学校的请求。他说“我们也收到澳大利亚教会提出的开办学校的请求”(《总会公报》1891年,第39页)。星期一上午,教育委员会提出下列建议: {4BIO 13.2}
§22 The twenty-ninth session of the General Conference was held in Battle Creek, Michigan, commencing Thursday morning, March 5, 1891. It was a meeting marked with a broadening vision, particularly in lines of education. On Friday morning Haskell, having recently completed a tour among missions in Africa, India, and other countries, spoke on the importance of training workers in their native countries rather than sending them overseas where they often lost touch with their home situations. Sunday morning W. W. Prescott, General Conference educational secretary, gave his report, in which he mentioned a number of calls for schools. He stated that “a request also comes in for the opening of a school in Australia.”—The General Conference Bulletin, 1891, 39. On Monday morning, the Committee on Education brought in the following recommendation: {4BIO 13.2}
§23 我们建议:

We recommend,

§24 1. 一旦可行,就在澳大利亚开办一所英语圣经学校,连续授课12-16周。{4BIO 13.3}
§25 1. That as soon as practicable, an English Bible school be opened in Australia, to continue from twelve to sixteen weeks. {4BIO 13.3}
§26 2. 至少从美国派二名教师去管理学校。{4BIO 13.4}
§27 2. That at least two teachers be sent from this country to have charge of this school. {4BIO 13.4}
§28 3. 维持学校的经费,由澳大利亚的弟兄以他们认为最适宜的方式筹集。{4BIO 13.5}
§29 3. That the expense of maintaining this school be met by the brethren in Australia in such a manner as may seem best to them. {4BIO 13.5}
§30 4. 建立这所学校是第一步,只要澳大利亚的弟兄认为需要,可以在此基础上建立适合各种年龄儿童的永久的学校。(同上,第48页) {4BIO 13.6}
§31 4. That the establishment of this school be regarded as the first step toward a permanent school for children of all ages, in case the brethren in Australia so desire.—Ibid., 48 {4BIO 13.6}
§32 赫斯格深信,如果怀爱伦到那里访问,她会带去上帝的力量和默示,促进把学校办成培训中心。其它人在这一点上与他的意见一致。这样,怀爱伦访问澳洲的想法开始形成。{4BIO 13.7}
§33 Haskell was convinced that if Ellen G. White were to visit the field she could bring strength and inspiration, and promote the school idea as a training center. Others were inclined to side with him in this. So the idea of a visit by Ellen White to Australia began to develop. {4BIO 13.7}
§34 怀爱伦并不希望有人邀请她离开美国。“我渴望休息、安静,希望完成‘基督生平’的出版,”她写道(《文稿》1891年29号)。事实上,为了完成按期完成商定的写作计划,她在培多斯基,密歇根湖畔的疗养地买了一块地,正在建房子。在那里,她和她的助手们就不会受到在巴特尔克里克不得不面对的那些干扰。{4BIO 14.1}
§35 Ellen White hoped that there would be no invitation for her to leave America. “I long for rest, for quietude, and to get out the ‘Life of Christ,’” she wrote.—Manuscript 29, 1891. In fact, in anticipation of a concerted program of writing, she had purchased a lot in Petoskey, in a resort area on Lake Michigan, and was having a home built where she and her staff could work without the interruptions they would have to contend with in Battle Creek. {4BIO 14.1}
§36 正在此时,外国差会理事会邀请她去澳大利亚的消息传到了她这里。 决议说: {4BIO 14.2}
§37 It was just at this point that word of the invitation of the Foreign Mission Board reached her, asking her to go to Australia. The action read: {4BIO 14.2}
§38 根据我们的判断,如果怀姐妹能到那片园地里去看看,对澳大利亚和邻近侨居区的圣工将是一大幸事, {4BIO 14.3}
§39 Whereas, In our judgment it would be a great blessing to the cause in Australia and adjacent colonies for Sister White to visit that field; Therefore, {4BIO 14.3}
§40 因此决定:如果她根据自己的判断和她在这件事上的蒙受的亮光同意,我们邀请她在秋天之时前来,据悉

§41 Resolved, That we hereby invite her to do so, as soon as the coming autumn, if her own judgment, and the light she may have in the matter, shall be in accordance with this request; it being understood that W. C. White shall accompany her on this visit.—Ibid., 1891, 256 {4BIO 14.4}
§42 提出这项决议的巴特尔克里克会议由总会会长O. A.奥尔森主持,行政秘书是她儿子怀威廉。回顾她为期两年的欧洲之行对圣工的意义,教会领袖们预计,她在澳大利亚的逗留也将花差不多相同的时间。 {4BIO 14.5}
§43 The meeting in Battle Creek at which this action was taken was chaired by O. A. Olsen, president of the General Conference; the secretary was W. C. White, her own son. Looking back on what her two-year visit to Europe had meant to the cause, church leaders anticipated that the Australian sojourn would occupy about the same period of time. {4BIO 14.5}
§44 总会会长O.A.奥尔森通过登载在1891年6月2日的《评论与通讯》上的一篇文章,通知整个教会: {4BIO 14.6}
§45 On June 2, 1891, the Review and Herald carried an article written by Olsen entitled “Our Duty to Advance,” in which he informed the church at large: {4BIO 14.6}
§46 会议结束后,外国差会理事会建议怀姐妹去澳大利亚,如果这符合她的责任意识,并且由怀威了长老陪同。长期以来,澳大利亚方面就迫切希望怀姐妹去那里,但是通道还没有打开;她年事已高,身体状况不好;还要经过这样漫长的旅途。即使现在对于她来说,这也是一项不合情理的任务;但她有足够的勇气,已经友好地作出回应,很可能她和怀长老将于十一月乘船去澳大利亚。{4BIO 14.7}
§47 Since the conference, the Foreign Mission Board has recommended that Sister White go to Australia, if it be in harmony with her sense of duty; also that Elder W. C. White accompany her. There has been a long and urgent call from Australia for Sister White to come there, but the way has not been open; and even now it seems like an unreasonable undertaking for her, at her age and in her worn condition, to attempt such a journey; but she is of good courage, and has responded favorably, and it is quite probable that she and Elder White will sail for Australia next November. {4BIO 14.7}
§48 去,还是不去?

To Go or Not to Go

§49 外国差会理事会提请怀爱伦出访澳大利亚的建议附带一个条款,那就是——去与不去的最后决定,由她自己作出。夏天过去了,她想得到主的指引,但没有得到。{4BIO 15.1}
§50 The action of the Foreign Mission Board calling for Ellen White to go to Australia carried a clause that left the final decision with her. As the summer wore on, she sought the Lord for light, but she received none. {4BIO 15.1}
§51 1891年8月5日,她在日记中写道: (怀爱伦的日记,有时只是简单地记录她的日常活动,有时她可以花相当长的篇幅来写上帝指引思考的问题。她把这些空白笔记本称作做她的日记。这些材料已被复制并收入手稿文档,编上号码,以便在此注明出处。-笔者。) {4BIO 15.2}
§52 On August 5, 1891, she wrote in her diary: [Ellen White kept a journal, sometimes with just brief entries as to her activities and other times serving as a place in which she might write at some length on subjects to which the Lord led her mind. These blank books in which she thus wrote she called her diary. These materials have been copied and introduced into the manuscript file, bearing appropriate numbers that appear here as source credits.—Author.] {4BIO 15.2}
§53 今天上午,我很焦虑;想到我的责任,我的思绪杂乱无章。我去澳大利亚是上帝的意愿吗?这对于我来说,涉及的事情太多。我没有得到特别的指示要离开美国,去这个遥远的国度。然而,如果我知道是上帝在召唤,我就会去。但是我不理解这件事! {4BIO 15.3}
§54 This morning my mind is anxious and troubled in regard to my duty. Can it be the will of God that I go to Australia? This involves a great deal with me. I have not special light to leave America for this far-off country. Nevertheless, if I knew it was the voice of God, I would go. But I cannot understand this matter. {4BIO 15.3}
§55 一些在美国负责的人坚持认为,我的特殊任务是去欧洲和去澳大利亚。我最后去了欧洲,在那个新的领域里,用上帝赋与我所有的能力和影响工作。我在美国的房子和东西全没有了,我在这方面蒙受了很大的损失。我把我的房子卖了,凯洛格医生买了我的房子,价格很便宜。我确实希望应该是它的双倍价钱才好,因为我希望和怀威廉开辟新的领域;我将这笔钱投资建校舍、会议室,开辟新的领域。(《文稿》1891年44号){4BIO 15.4}
§56 Some who are bearing responsibilities in America seem to be very persistent that my special work should be to go to Europe and to Australia. I finally did go to Europe and worked there in that new field with all the power and influence God had given me. My home and my goods in America became scattered, and I sustained much loss in this line. I offered my home for sale, and Dr. Kellogg purchased it. The price I received I needed, and it was a small price. I did wish it could have been double, for I had, with W. C. White, to open new fields, and I invested this means in school homes, in meetinghouses, and in opening new fields.—Manuscript 44, 1891. {4BIO 15.4}
§57 时间过得很快,马上就要作决定了。8月20日,她写道:{4BIO 15.5}
§58 Time was running out. Soon a decision had to be made. On August 20 she wrote: {4BIO 15.5}
§59 人们对我们去澳大利亚的行程议论纷纷,但我还看不清楚去那里的道路。弟兄们说怀姐妹去那里不会有象在美国这里那样的担子要担,说她可以很容易地著书而不必负许多责任,但我却知道告诉他们这个是无用的:他们为我所做一切讨人喜欢的预期都不会减轻我的想法——去澳大利亚意味着工作、责任,要向还不符合主心意的人传一道信息。如果不是这样,我就会感到有权留在美国。照现在的样子,我不敢提到呈现在我面前的(澳大利亚)出版社的局面,因为那样他们就肯定会断定我必须去。{4BIO 15.6}
§60 There is much talk in regard to our journey to Australia, but I cannot see my way clear to go. Brethren say that Sister White will have no such burdens to bear, as she has here in America, that she can write her books so much more readily without carrying so many responsibilities, but I know it is no use to tell them that all their flattering anticipations on my behalf does not lessen my ideas that going to Australia means work, responsibility to bear a message to the people who are not what the Lord would have them to be. If it were not thus, I would feel authorized to remain in America. As it is, I dare not mention the state of things in the office [of publication in Australia] presented to me, for I am then sure they would firmly conclude I must go. {4BIO 15.6}
§61 那里有工作要做成,尽管已经在那里的人都证明他们会很高兴接受主乐意赐给我好传给他们的任何信息,但我对这个问题并不象我在澳大利亚的弟兄们那么乐观。他们个人对我和我的工作一无所知,只是藉着我的著作有所有了解。人本心是不喜爱责备的,我知道责备必定会临到人,也必定会遭到反对。猜忌、恶意的猜度和嫉妒已经发动,惟恐有人在工作中要居于高过他们的位置。有人缺乏属灵的知识,属灵的眼药,看不清工作需要在主开路时做成。(《文稿》1891年29号){4BIO 16.1}
§62 There is work to be done there, and although those who have been there all testify that they will gladly receive any message that the Lord will give me to bear to them, I am not so sanguine in regard to this as my brethren in Australia. They know nothing of me and my work personally, only through my writings. Reproof is unpleasant to the natural heart, and the reproof coming to the people as I know it will come to them with opposition. Already envy and evil surmisings and jealousies are at work, lest someone shall have a higher place in the work than themselves. There is want of spiritual knowledge, spiritual eyesight to discern the work that needs to be done as the Lord shall open the way.—Manuscript 29, 1891. {4BIO 16.1}
§63 尽管如此,她还是决定去。她后来写道,她对总会的请求作出的回应是,要是她没有得到天庭不要她去的指示,她就答应去(《信函》1892年18A号)。弟兄们要求她去;因为她没有得到直接指示。即使她希望可以不去,她还是决定去。在异象中,她看到了澳大利亚的情况,在她看来,这似乎是她应该去的一个暗示 她没有得到直接指示。但即使她希望可以不去,她还是决定去。{4BIO 16.2}
§64 Nonetheless, she decided to go. As she later wrote of it, she had adopted the practice of responding to the requests of the General Conference unless she had special light to the contrary (Letter 18a, 1892). The brethren had asked her to go; in vision she had been shown conditions in Australia, which to her seemed to be an indication that she should go; and since the Lord gave her no direct word as to the course she should follow, she would go, even though she wished she might be released from going. {4BIO 16.2}
§65 八月中旬,外国差会理事会和总会作出决定,指派G.B.斯塔尔和他的妻子陪同怀爱伦和她的一行人去澳大利亚。(RH 1891.10.13)4BIO 16.3}
§66 In mid-August the Foreign Mission Board and the General Conference Committee took action appointing G. B. Starr and his wife to accompany Ellen White and her party to Australia (The Review and Herald, October 13, 1891). {4BIO 16.3}
§67 1891年9月15日,《评论和通讯》刊登了这样的消息: {4BIO 16.4}
§68 The September 15, 1891, Review and Herald carried the word: {4BIO 16.4}
§69 9月9日,怀姐妹与怀弟兄和其他人一起离开巴特尔克里克,踏上了她的西部之旅。她将参加科罗拉多州和加利福尼亚州的帐篷大会,然后乘船前往澳大利亚。

§70 Sister White left Battle Creek [Wednesday] September 9, in company with Brother W. C. White, and others, on her Western journey. She will attend the camp meetings in Colorado and California, and then sail for Australia.
§71 沃伦诉讼的威胁

§72 The Threat of the Walling Lawsuit
§73 在科罗拉多斯普林斯的科罗拉多帐篷大会上,怀爱伦遭遇了一个独特的经历。她在9月12日周六晚上的日记中写道: {4BIO 17.1}
§74 While at the Colorado camp meeting in Colorado Springs, Ellen White met with a unique experience. Her diary entry for September 12, penned on Saturday night, declares: {4BIO 17.1}
§75 今天,一名代表W.B.沃林的律师来到我的帐篷,给我出示文件要起诉我,要求我赔偿两万五千美元。他控告我疏远了他同女儿艾迪和梅的感情。 (《文稿》1891年34号){4BIO 17.2}
§76 Today, a lawyer came into my tent and presented me with papers made out in behalf of W. B. Walling, suing me for $25,000 damages. He charges that I have alienated from him the affections of his daughters, Addie and May.—Manuscript 34, 1891. {4BIO 17.2}
§77 这两个女孩是怀爱伦外甥女的女儿,她的外甥女于1873年与丈夫威尔?沃林定居在科罗拉多州。家里出现问题后,沃林请怀雅各和怀爱伦照顾孩子们几个月,等到问题解决。然而,他没有采取任何措施来结束这个临时安排。怀雅各和怀爱伦——爱伦在丈夫去世后孤身一人——把这两个女孩抚养成人,像教育自己的孩子一样教育她们。现在,大约十八年以后,当姑娘们都长大成人时候,独居的父亲要求她们回来,和他一起生活。她们拒绝了,选择和爱伦姨妈住在一起。沃林起诉怀爱伦,声称她疏远了他同女儿们的感情。 {4BIO 17.3}
§78 The two girls were the daughters of Ellen White’s niece, who in 1873 resided with her husband, Will Walling, in Colorado. When trouble developed in the family, Walling asked James and Ellen White to take and care for the children for a few months. Once relieved of their care, however, he took no steps to terminate the temporary arrangement. James and Ellen White—and Ellen alone after her husband’s death—reared and educated the two girls as if they were their own. Now, some eighteen years later, when the girls were young women, the father, who was living alone, sought their return to make a home for him. They refused, choosing to stay with their Aunt Ellen, and Walling brought suit against Ellen White, claiming that she had alienated the affection of his daughters. {4BIO 17.3}
§79 诉讼持续了四年之久,直到怀爱伦通过哈蒙?林赛——她在澳大利亚时将自己的个人事务委托给了一位总会职员——安排了庭外和解。怀爱伦支付了一笔现金,以解决这起麻烦的诉讼,并使女孩们不必出庭指证她们的父亲。 {4BIO 17.4}
§80 Litigation continued over a period of four years until finally Ellen White, through Harmon Lindsay, an officer of the General Conference to whom she had entrusted her business affairs while in Australia, arranged for a settlement out of court. Ellen White made a cash payment to remove the nuisance lawsuit and to render unnecessary the girls’ having to appear in court to testify against their father. {4BIO 17.4}
§81 澳大利亚的事还不确定
§82 Still in Uncertainty Concerning Australia
§83 在南太平洋,人们对怀爱伦的到访有了很高的期待。新西兰的詹姆斯?哈里斯写道:{4BIO 17.5}
§84 In the South Pacific, anticipation of Ellen White’s visit heightened. James Harris, of New Zealand, wrote: {4BIO 17.5}
§85 我们守安息日者,还有局外人,都在翘首以盼地期待怀姐妹的来访。我们相信,她在我们中间生活,将消除目前那些反对我们的原则和教义之人心中的许多偏见。(RH 1891.10.13) {4BIO 17.6}
§86 Our Sabbathkeepers, and indeed outsiders also, are on the tiptoe of expectation in the contemplated visit of Sister White. We believe her sojourn among us will disarm much of the prejudice at present existing in the minds of those opposed to our principles and teaching.—Ibid., October 13, 1891 {4BIO 17.6}
§87 在临行之时,萨拉?麦因特弗病得相当严重。由于她显然不能陪怀爱伦横渡太平洋,便挑选范妮?博尔顿小姐来代替她。她曾是怀爱伦的文字助手之一,人们认为她能履行双重职务(RH 1891.9.15)。但是怀爱伦仍然对离开的事捉摸不定。10月12日,她写信给奥尔森: {4BIO 18.1}
§88 At the last minute Sara McEnterfer was stricken rather seriously with illness. As it was clear she could not accompany Ellen White across the Pacific, Miss Fannie Bolton was chosen to go in her stead. She had been one of Ellen White’s literary assistants, and it was thought she could render a dual service (Ibid., September 15, 1891). But Ellen White still questioned the matter of going. To O. A. Olsen she wrote on October 12: {4BIO 18.1}
§89 我正在考虑,去澳大利亚是我的本分吗?我在澳大利亚是否会遇到我在瑞士遇到的同样反对意见?我要如何做?我在上帝面前诉说这件事,我相信祂会引导我。(《信函》1891年57号) {4BIO 18.2}
§90 I am considering, Can it be my duty to go to Australia? Shall I not meet the same objections in the sanctuary line in Australia that I met in Switzerland? What can I do? I am presenting the case before the Lord and I believe He will guide me.—Letter 57, 1891. {4BIO 18.2}
§91 她与上帝如此亲近,与他经常以积极的方式交流,这是毫无疑问的,她为何没有得到上帝的某种特殊亮光呢?难道她要像其他为主圣工服务的人一样,在仔细而虔诚地考虑了所有相关因素之后,才能作出决定吗?这是一次她要预备面对以后艰难日子的经历吗?她一有机会就反复思考这个问题。但木已成舟。她会去的。 {4BIO 18.3}
§92 Why, as one who was so close to the Lord, and one to whom He had so often communicated in positive ways that could leave no question, was she left without some special light from God? Was it that she, like others who serve in God’s cause, after carefully and prayerfully examining all the factors involved, must make a decision? Was this an experience that would prepare her for the difficult days ahead? The question was one to which she would have occasion to come back again and again. But the die was cast. She would go. {4BIO 18.3}
§93 去澳大利亚

Off to Australia

§94 1891年11月12日,星期四下午,大约于25位朋友导旧金山的码头送行。怀爱伦和怀威廉(怀威廉现为鳏夫,他的妻子玛丽于1890年去世。他预计在澳大利亚的逗留时间将达两年,其中大部分时间将用于旅行,于是他把两个失去母亲的女儿艾拉和梅布尔留在巴特尔克里克,让玛丽?莫滕森小姐照顾。)还有同行的三位助手登上开往澳大利亚的S.S. 阿拉米达号。这三位助手是梅?沃林、范妮?博尔顿和埃米莉?坎贝尔。怀爱伦欣然选择了埃米莉做她的舱友。埃米莉精力充沛,性格开朗,性情平和,是一名教师,两人是在密歇根认识的。尽管她必须在船上学习打字,怀夫人仍觉得她会成为一名得力的工人,。 {4BIO 18.4}
§95 About twenty-five friends of Ellen White, W. C. White, [W. C. White was a widower, his wife, mary, having died in 1890. Anticipating that the stay in australia would be limited to two years and that much of this would be in travel, he left his two motherless daughters, ella and mabel, in battle creek, living in his home in the care of miss mary mortensen.] and the three assistants who traveled with them, were at the wharf in San Francisco Thursday afternoon, November 12, 1891, to bid them farewell as they embarked on the S.S. Alameda for Australia. The three assistants were May Walling, Fannie Bolton, and Emily Campbell. Ellen White readily chose Emily to be her cabin mate. She was energetic, outgoing, even-tempered, a schoolteacher with whom she became acquainted in Michigan. Mrs. White felt she would make a valuable member of her staff, even though she had to learn to type on shipboard. {4BIO 18.4}
§96 乔治.B.斯塔尔和他的妻子内利,在最初的计划中是要加入这个团队的,当时他们觉得怀爱伦会延期,便提前几个星期去了檀香山,。 {4BIO 18.5}
§97 George B. Starr and his wife, Nellie, who in the initial planning were to be a part of the group, had gone on to Honolulu a few weeks before, when it was seen that Ellen White would be somewhat delayed. {4BIO 18.5}
§98 行李中有大箱子,里面装着怀爱伦手稿和信件的抄件,信笺簿,怀爱伦著作,参考书,以及在澳大利亚设立办事处所需的其它工作材料。信纸大小的手稿文件被对折,放在专门制作的油布袋子里。当然,怀爱伦手边有现成的写作材料,这样她就可以在旅行时工作。 {4BIO 19.1}
§99 In the baggage were trunks holding copies of the E. G. White manuscripts and letters, letter books, E. G. White books, reference books, and other working materials that would be needed in setting up an office in Australia. The letter-size manuscript documents were folded in half and placed in oilcloth bags made for the purpose. Ellen White, of course, had writing materials readily at hand so that she could work as she traveled. {4BIO 19.1}
§100 经历了一天的风浪后,航行很舒适,船长说他几乎想不起何时曾有过如此舒适的航行。怀爱伦描述了这艘船和旅程: {4BIO 19.2}
§101 After one day of rough weather the sailing was pleasant, the captain remarking that he could hardly remember having so pleasant a voyage. Ellen White describes the ship and the journey: {4BIO 19.2}
§102 我们这艘船虽然不大,也不如许多大西洋船只那么漂亮,但是非常舒适便利和安全。船员们和蔼有礼。(2)我们约有八十人住在客舱,另外四十人住在统舱。客舱里有约八位布道士,其中几位是从华盛顿卫理公会大会后返程的。每个星期日在大客厅里举行两次礼拜,偶尔也会在甲板上为统舱的旅客举行。(RH 1892.2.9){4BIO 19.3}
§103 Our vessel, though comparatively small, and not so elegant as many of the Atlantic boats, was thoroughly comfortable, convenient, and safe. The officers were kind and gentlemanly. We had about eighty cabin passengers, and forty in the steerage. Among the former were about eight ministers, several of whom were returning home from the great Methodist Conference in Washington. Religious services were held in the social hall twice each Sunday, and occasionally on deck for the steerage passengers.—The Review and Herald, February 9, 1892. {4BIO 19.3}
§104 她还说,她的特等舱非常舒适,“我们比别人得到了更好的照顾。”(《信函》1891年31A号)妇女们把椅子放在她舱房前的甲板上。她的臀部有些不适,但躺椅上有柔软的垫子,她就很舒服了。 {4BIO 19.4}
§105 She also reported that she had an excellent stateroom, and that “no one could have better attention than we have had.”—Letter 32a, 1891. The women placed their chairs on the deck in front of her room. Her hip troubled her some, but with soft mattresses in her deck chair she was quite comfortable. {4BIO 19.4}
§106 在檀香山的一天

The Day in Honolulu

§107 从旧金山到夏威夷群岛花了七天的时间。关于他们的到达,怀爱伦写道: {4BIO 19.5}
§108 It took seven days to sail from San Francisco to the Hawaiian Islands. Of their arrival Ellen White wrote: {4BIO 19.5}
§109 到达檀香山我们确实很高兴。为了给我们的信徒和岛上的其他人带来帮助,斯塔尔长老和他的妻子比我们早来了五个星期,他们和其他朋友一起来迎接我们。我们一走上跳板,跨上码头,男男女女,还有孩子们都热情地向我们打招呼,我们感觉就像在家里一样。除了梅和范妮,我们都聚集在克林奇兄弟的家里,商量在开船前的12个小时里,我们以什么方式度过最合适。{4BIO 19.6}
§110 We were glad indeed to reach Honolulu. Elder Starr and wife, who had preceded us five weeks in order to bring help to our people and others on this island, met us together with other friends. As soon as we walked the gangplank and stepped on the wharf, men, women, and children greeted us so heartily that we could not feel otherwise than at home. With the exception of May and Fannie, we all assembled at Brother Clinch’s house to consult in what manner we could best spend the twelve hours allotted us till the boat sailed. {4BIO 19.6}
§111 他们急于要我说话,所以我同意了。噢,他们是多么高兴啊,因为这比他们所期望的要好得多。伯杰斯兄弟和斯塔尔长老立刻去查看,是否把这次约定的相聚通知了大家。基督教青年协会大楼的大厅已布置妥当,可以举行会议。(同上) {4BIO 20.1}
§112 They were so anxious that I should speak that I consented to do so. Oh, how pleased they were, for it was more than they expected. Brother Burges and Elder Starr went at once to see that the people were notified of the appointment. The large hall of the Young Men’s Christian Association building was secured in which to hold the meeting. Ibid. {4BIO 20.1}
§113 这一天是在观光中度过的;在檀香山附近山区的自然景点“巴利”野餐;克尔家的拜访;然后是在基督教青年会大厅的会议。 {4BIO 20.2}
§114 The day was spent in sightseeing; a picnic lunch at the “pali,” a natural attraction in the mountains near Honolulu; a visit to the Kerr home; and then the meeting in the YMCA hall. {4BIO 20.2}
§115 到萨摩亚群岛和澳大利亚的航行
§116 The Voyage to Samoa and Australia
§117 当他们离开檀香山时,斯塔尔长老夫妇夫人加入了团队。在去萨摩亚的七天时间里,他们穿越了赤道。使怀爱伦有点吃惊的是,她发现天气并没有热得不舒服。星期四是感恩节,她庆祝了她的64岁生日。海面风平浪静,她坐在甲板上那把舒适的摇椅里沉思着。她满脑子都是上帝的关怀和慈爱,她写道: {4BIO 20.3}
§118 As they left Honolulu, Elder and Mrs. Starr joined the traveling group. During the seven days to Samoa they crossed the equator. Somewhat to Ellen White’s surprise, she found the weather not uncomfortably hot. On Thursday, Thanksgiving Day, she celebrated her sixty-fourth birthday. The sea was calm, and in her comfortable rocking chair on deck she had opportunity to contemplate. Thoughts of God’s preserving care and lovingkindness filled her mind, and she wrote: {4BIO 20.3}
§119 我数度受到疾病的折磨,精神沮丧,但主一直是我的救赎主,我的治疗者,让我得到了许多丰满的福气。在我最需要的时候,我得以坚信我的天父。公义日头的明亮光线照耀着我的心灵,黑暗的势力受到了抑制,因为我们的救主耶稣活着为我们代求。(RH 1892.2.16){4BIO 20.4}
§120 At times I have been afflicted in body and depressed in spirits, but the Lord has been my Redeemer, my Restorer. Many have been the rich blessings imparted to me. In the time of my greatest need, I have been enabled to hold fast my confidence in my heavenly Father. The bright beams of the righteousness of Christ have been shining into my heart and mind, the powers of darkness are restrained; for Jesus our Advocate lives to make intercession for us.—The Review and Herald, February 16, 1892. {4BIO 20.4}
§121 周五上午抵达萨摩亚,船在其主要城市阿皮亚离岸抛锚。萨摩亚人急忙乘小船和独木舟来到船边,满载着待售的物品。有很多水果——菠萝、香蕉、桔子、芒果、酸橙、椰子,还有一些怀爱伦从没听说过的水果。他们还有贝壳、珊瑚、草席、篮子和用当地草编织的扇子。怀爱理论选择留在船上,而她的同伴们则上岸作短暂停留。{4BIO 20.5}
§122 Reaching Samoa Friday morning, the ship cast anchor offshore from Apia, its principal city. Samoans hastened out to the side of the vessel in their boats and canoes, laden with articles for sale. There was an abundance of fruit—pineapples, bananas, oranges, mangoes, limes, coconuts, and some fruits Ellen White had never heard of. They also had shells and coral, mats, baskets, and fans woven from native grasses. Ellen White chose to remain on the ship while her traveling companions went ashore for the brief stay. {4BIO 20.5}
§123 他们向西、再向南到达新西兰,越过了国际日期变更线。怀爱伦有生以来第一次经历了一周工作六天的日子,因为12月1日星期二被排除在了“计算”之外。他们于12月3日星期四上午抵达新西兰的奥克兰。爱德华?黑尔和其他人把他们带到他家吃午饭。下午游览了一番之后,他们在基督复临安息日会礼拜堂会见了规模相当大的会众,这是南太平洋地区为数不多的教会之一。 {4BIO 21.1}
§124 Traveling west and south to New Zealand, they crossed the international date line. For the first time in her life Ellen White experienced a six-day week, for Tuesday, December 1, was dropped from the reckoning. They reached Auckland, New Zealand, on Thursday morning, December 3. Edward Hare and others took them to his home for lunch. After sightseeing in the afternoon, they met with a sizable congregation in the Seventh-day Adventist house of worship, one of the very few in the South Pacific. {4BIO 21.1}
§125 她在7号星期一接近澳大利亚时,结束了她在船上的写作。她指出,她没有达到她为自己制定的写作目标: {4BIO 21.2}
§126 Approaching Australia on Monday, the seventh, she brought her shipboard writing to a close. She noted that she had come short of meeting the goal she had set for herself in writing: {4BIO 21.2}
§127 在这次航行中,我没能写多少东西。我写了大约一百五十页,但我希望能写三百页。我只好安静地呆着,什么事也不做就心满意足了。在没有助手的情况下,我一直不能在甲板上行走,但我的四肢(注:在落基山脉露营时发生的一次事故中,两个脚踝骨折了,没有正确的固定,这给她留下了永久性的软弱。)现在越来越强壮。我上船的时候,几乎是身心俱疲。(《信函》1891年32A号) {4BIO 21.3}
§128 I have not been able to do much writing on this voyage. I have written about one hundred and fifty pages, but I expected to write as much as three hundred pages. I simply had to keep still, and be content not to do much of anything. I have not been able to walk on deck without an assistant, but my limbs [Note: Both ankles, broken in an accident on a camping trip in the rocky mountains, were improperly set, leaving her with a permanent weakness.] are now growing stronger. I was almost completely exhausted in mind and body when I came on board the vessel.—Letter 32a, 1891. {4BIO 21.3}
§129 抵达澳大利亚悉尼
§130 Arrival at Sydney, Australia
§131 1891年12月8日,星期二早晨7:00,S.S.阿拉米达号海轮进入悉尼港。夜里,海浪翻滚得很厉害,乘客一步也不能离开卧铺。但到早晨,她们一行都来到甲板上,看这个被誉为全世界最美丽的一个海港。当他们的船靠近码头停泊下来,他们看到一些朋友在等待欢迎他们的到来。怀爱伦认出了A.G.丹尼尔斯和他的夫人玛丽,虽然他们从德克萨斯分手已过去好多年了。其它人她不熟悉。在船靠近码头之前,他们相互在呼喊;当他们走下跳板,马上握起手来。{4BIO 21.4}
§132 At seven o’clock Tuesday morning the steamer entered Sydney harbor. The sea had rolled heavily in the night, and the passengers had kept close to their berths. But with the morning the whole party was on deck to see this harbor, reputed to be one of the most beautiful in the world. As they pulled near the wharf they could see a group of friends waiting to welcome them. Ellen White recognized A. G. Daniells and his wife, Mary, although it had been some years since they were together in Texas. With the others she was unacquainted. Before the ship touched the wharf, they were shouting back and forth, and when the gangplank was down, they were soon shaking hands. {4BIO 21.4}
§133 他们在丹尼尔斯家里吃早饭;在吃饭的时候,其它人进来了。他们马上举行了祷告,赞美上帝让他们安全地渡过了宽广的太平洋。{4BIO 21.5}
§134 They took breakfast at the Daniells home, and while they were eating, others came in. Soon there was a season of worship, with praise to God for the safe passage across the broad Pacific. {4BIO 21.5}
已选中 0 条 (可复制或取消)