第36章 去澳大利亚之前的最后一年 1890-1891年)
§1
第36章 去澳大利亚之前的最后一年 (1890-1891年)
§2
Chapter 36—(1890-1891) The Last Year Before Australia
§3
若干年来,总会每年都在秋季末举行会议。1889年秋天召开的会议决定每两年在早春召开一次。1891年3月5日(星期四),定为下次会议开幕日期。它将在巴特尔克里克的帐幕会堂里举行。{3BIO 476.1}
§4
For a number of years the General Conference sessions had been held annually in the late fall months. At the session of 1889, also held in the fall, the decision was made to hold the sessions every other year, in the early spring. Thursday, March 5, 1891, was set as the opening date of the next session. It would be held in the Tabernacle in Battle Creek. {3BIO 476.1}
§5
在总会大会之前,要开办第二次传道学院。怀爱伦应邀在方便的时候出席晨会。她养成了每天早上到场演讲的习惯,并且在学院的闭幕式上做了一个简短的演讲(RH 1891.3.3)。在写给太平洋沿岸工人的信中,她写道: {3BIO 476.2}
§6
The second ministerial institute preceded the session, and Ellen White was urged to meet with them when she could, in the early-morning meetings. She made it a practice to be present and speak each morning, and also gave a short address in the closing exercises of the school (The Review and Herald, March 3, 1891). Writing to workers on the Pacific Coast, she reported: {3BIO 476.2}
§7
传道学院的聚会是密切查考圣经的场合。人们的心门上了铁闩,免得光线穿透黑暗的心房,使人成圣的能力得以洁净和改善灵宫。就在他们研究期间,在去年冬季,有几次班上的人毫无疑问地知道保惠师,就是上帝的圣灵,在作工。(《信函》1891年3号){3BIO 476.3}
§8
The ministerial institute was a season of close searching of the Scriptures. The doors of hearts were not barred with iron, lest rays of light should penetrate the darkened chambers of the mind, and the sanctifying power should cleanse and refine the soul temple. Right in the midst of their study, during the past winter, there have been times where there was not a question with the class but that the Comforter, the Holy Spirit of God, was doing its work.—Letter 3, 1891. {3BIO 476.3}
§9
1891年总会会议
§10
The 1891 General Conference Session
§11
在这种气氛下,经过一个星期的区会会长会议之后,1891年的总会大会开幕了。102名代表来自29个区会和4个差会。总会会长O. A.奥尔森的报告作为会议的第一项议程。这是一次进步:传道学院取得了真正的成功;巴特尔克里克和希尔兹堡的学院人满为患;南兰开斯特学院也人满为患,;布拉斯加州林肯市的一所新学院正在建设中,将于今年秋天开学。《评论与通讯》正在获得一份新章程;太平洋出版社的工作排得满满的。挪威的出版社刚刚增添了一台圆筒印刷机。上次总会大会批准的皮特凯恩传道船已经建成,并已访问皮特凯恩岛,那里有82人接受洗礼并组织成一个教会。皮特凯恩号继续执行其任务,访问了南太平洋的其他岛屿。刚刚结束环球旅行归来的S. N.赫斯格带来了令人激动的进步和机遇的报道。{3BIO 476.4}
§12
It was in this atmosphere that the General Conference session of 1891 opened, following a week-long council of conference presidents. The 102 delegates represented twenty-nine conferences and four mission fields. O. A. Olsen, president of the General Conference, gave his report as the first item of business. It was one of progress: The ministers’ school had been a real success, the colleges at Battle Creek and Healdsburg were full, South Lancaster Academy was crowded, and a new college at Lincoln, Nebraska, was under construction and would open in the fall. The Review and Herald was securing a new charter, the Pacific Press was crowded with work, and the publishing house in Norway had just added a cylinder press. The missionary ship Pitcairn, authorized at the previous General Conference session, had been built and had already visited the island of Pitcairn, where eighty-two were baptized and organized into a church. The Pitcairn was continuing its mission, visiting other islands in the South Pacific. S. N. Haskell, who had just returned from an around-the-world trip, brought thrilling reports of advances and opportunities. {3BIO 476.4}
§13
在会长报告的许多项目中,有一项是合并本会出版事业,将之置于一个管理层和董事会之下的进展情况。这个计划看起来很有吸引力,很有前途。{3BIO 477.1}
§14
Among the many items the president reported on was the progress toward consolidation of the publishing interests of the denomination, bringing them under one management and board of control. The plan looked attractive and promising. {3BIO 477.1}
§15
宗教兴趣达到了高峰
§16
Religious Interest at a High Point
§17
圣经学习时间安排在每天上午9点,但后来有了改变,公报中解释说: {3BIO 477.2}
§18
A Bible study hour was scheduled for each day at 9:00 A.M., but a change was made, explained in the Bulletin: {3BIO 477.2}
§19
巴特尔克里克教会、学院的学生们、疗养院的工作人员,以及《评论与通讯》的员工都表现出了极大的兴趣,为了方便所有人,时间改到了晚上7点。(GCB 1891年15页){3BIO 477.3}
§20
So much interest was manifested on the part of the Battle Creek church, the students of the college, the helpers at the sanitarium, and hands in the Review office, that the time was changed to 7:00 P.M., in order to accommodate all.—The General Conference Bulletin, 1891, 15. {3BIO 477.3}
§21
W. W.普雷斯科特星期五早上开始研究圣经的灵感。接下来是E. J.瓦格纳的研究,他拿起了《罗马书》(同上,33);他提出了关于这个主题的16项研究。{3BIO 477.4}
§22
W. W. Prescott began on Friday morning with a study on the inspiration of the Bible. E. J. Waggoner followed with the next study, taking up the “Letter to the Romans” (Ibid., 33); he presented a total of sixteen studies on this topic. {3BIO 477.4}
§23
3月7日,安息日的下午,怀爱伦是讲员。乌利亚?史密斯报导了这次会议: {3BIO 477.5}
§24
Sabbath afternoon, March 7, Ellen White was the speaker. Uriah Smith reported of the meeting: {3BIO 477.5}
§25
那天下午,怀姐妹说了讲道的重要性,以及把我们的信仰的特点掩盖起来,把它留在幕后,以为这样就可以避免偏见的危险。如果像我们所相信的那样,已向我们传达一种特殊的信息,那么这一信息就必须脱离世界上的习俗或偏见,不受一种恐惧或偏袒的策略的支配。有些人要领受,因此成圣,虽然有许多人反对和排斥。但它必须到处宣扬,直到全地被它的光辉所照耀。{3BIO 477.6}
§26
In the afternoon Sister White spoke on the importance of preaching the Word, and the danger of covering up, and keeping in the background, the distinctive features of our faith, under the impression that prejudice will thereby be avoided. If there is committed to us a special message, as we believe, that message must go, without reference to the customs or prejudices of the world, not governed by a policy of fear or favor. Some will receive it and be sanctified through it, though multitudes will oppose and reject it. But it must go everywhere till the very earth is lighted with its glory. {3BIO 477.6}
§27
演讲非常及时,给广大会众留下了深刻的印象。(RH 1891.3.10){3BIO 478.1}
§28
The discourse was a timely one, and made a profound impression upon the large congregation.—The Review and Herald, March 10, 1891. {3BIO 478.1}
§29
许多听众注意到了史密斯在报导中没有提到的一些事情,但几个小时后,这些事情变得很有意义。{3BIO 478.2}
§30
What Smith did not mention in his report was something many in the audience noticed, which took on significance some hours later. {3BIO 478.2}
§31
提到萨拉曼卡异象
§32
References to the Salamanca Vision
§33
11月3日, A. T.鲁宾逊和怀爱伦在萨拉曼卡。他在安息日聚会上进行了对他有特殊意义的观察:{3BIO 478.3}
§34
A. T. Robinson, who had been in Salamanca with Ellen White on November 3, made an observation on that Sabbath meeting, relative to a point that had particular significance to him: {3BIO 478.3}
§35
讲话的要点似乎是我们要展示我们的教会的特色。我们作为一班特殊的子民,要让世界知道我们在传涉及这个时代的生死攸关的信息。{3BIO 478.4}
§36
The burden of the discourse seemed to be that we were to show our denominational colors, by being a distinct people, and letting the world know that we have a life-and-death message for this time. {3BIO 478.4}
§37
她在萨拉曼卡会议上三次试图讲述在她面前发生的事情;每次她的思想似乎都转向另一个渠道。当她第三次提到萨拉曼卡会议时,她用一种几乎不耐烦的语气说:“但关于这个问题,我以后还有更多要说的。”(DF 107b, 《A. T. 鲁滨逊的声明》){3BIO 478.5}
§38
Three times she attempted to tell the scene that passed before her at the Salamanca meeting; each time her mind would seem to turn in another channel. At the third reference to the Salamanca meeting, she remarked, in an almost impatient tone of voice, “But I will have more to say about that some other time.”—DF 107b, A. T. Robinson statement. {3BIO 478.5}
§39
. 那个安息日的傍晚,主要的传道士在帐幕会堂东边的小礼拜堂里聚会。怀爱伦出席了,呼吁更深层次的献身。临走时,奥尔森走近她,问她星期天早晨是否出席传道士的清晨会议。她回答说,她已经完成了自己的任务,已经很累了,她愿意把重担留给他。所以奥尔森和普雷斯科特计划早上带领聚会 。{3BIO 478.6}
§40
Late that Sabbath afternoon the leading ministers met in the east vestry of the Tabernacle. Ellen White was present and pleaded for deeper consecration. At the close Olsen approached her and inquired if she would be present Sunday morning at the early-morning ministers’ meeting. She replied that she had done her part and was weary, and she would leave the burden with him. So Olsen and Prescott planned to lead out in the morning. {3BIO 478.6}
§41
埃德娜.基尔伯恩.斯蒂尔,当时住在巴特尔克里克怀爱伦的家中,为怀雅各和怀爱伦做秘书的工作。她说,当莎拉.麦因特弗问怀爱伦是否参加晨会时,怀爱伦回答说她不想去。这使萨拉得到了休息,星期天早上她睡得很晚。所有有关的人都知道怀爱伦的意图!如果可能的话,她会在那个星期天早上睡得很晚(DF 107b)。但在她3月8日周日晚些时候写的日记中,她写道: {3BIO 478.7}
§42
Edna Kilborne Steele, who at the time resided in Ellen White’s home in Battle Creek, doing secretarial work for both Ellen White and W. C. White, stated that when Sara McEnterfer asked Ellen White if she would be attending the early-morning meeting, she replied that she had no intention of doing so. This put Sara at rest, and she slept late Sunday morning. All concerned knew exactly what Ellen White’s intention was! She would, if she could, sleep late that Sunday morning (DF 107b). But in her diary written later that Sunday, March 8, she recorded: {3BIO 478.7}
§43
她奉命说出在萨拉曼卡的所见所闻
§44
Instructed to Tell what She Saw at Salamanca
§45
我早上醒来,明确感到我应该参加传道人的聚会,传达主曾在我们三个月的旅行中在纽约萨拉曼卡赐给我的信息。(《文稿》1891年19A号){3BIO 479.1}
§46
I awakened in the morning with a decided impression that I should go into the ministers’ meeting, and bear the message which the Lord had given me at Salamanca, New York, in our three months’ tour.—Manuscript 19a, 1891. {3BIO 479.1}
§47
现在我们来看看鲁宾逊的叙述:{3BIO 479.2}
§48
We turn now to the Robinson account: {3BIO 479.2}
§49
会议期间,怀弟兄的家里招待了我和埃勒里?鲁宾逊兄弟。星期天早晨,我们在去帐幕教堂参加五点半的聚会的路上,经过怀姐妹的家,看见屋子里亮起了灯,怀姐妹说他要去看看他的母亲是不是病了。(DF 107b, 《A. T. 鲁滨逊的声明》){3BIO 479.3}
§50
Brother Ellery Robinson and I were being entertained during the conference at the home of Brother W. C. White. As we were on our way to the Tabernacle to attend the five-thirty meeting Sunday morning, passing the home of Sister White and noticing the house lighted up, Brother White remarked that he would call and see if his mother was ill.—DF 107b, A. T. Robinson statement. {3BIO 479.3}
§51
他发现她正忙着写东西。她便告诉他上帝的一位天使约在三点钟就叫醒了她,吩咐她去参加传道人的聚会,并且向他们叙述在萨拉曼卡指示她的一些事。她说她便迅速起来,已经写了约两个小时。(3LS 315){3BIO 479.4}
§52
He found her busily engaged in writing. “She then told him that an angel of God had wakened her about three o’clock, and had bidden her to go to the ministers’ meeting and relate some things shown her at Salamanca. She said that she arose quickly, and had been writing for about two hours.”—Life Sketches of Ellen G. White, 315. {3BIO 479.4}
§53
她和儿子继续往前走,到了帐幕会堂,发现会议已经开了,传道士们正在祷告。奥尔森这样描述她的进入:{3BIO 479.5}
§54
She proceeded with her son to the Tabernacle, where they found the meeting had opened and the ministers were engaged in a season of prayer. Olsen described her entry: {3BIO 479.5}
§55
我们正在祈祷时,怀姐妹腋下夹着一捆手稿走了进来。她的到来完全出乎我们的意料,当然我们都觉得她会给我们讲一些特别的话。在祈祷结束时,我们唱了一段诗,把时间交给了她。她起身说她没想到会来参加这次会议,前一天她已经告诉奥尔森长老她连续参加了好几次会议,今天不来了。但是在三点钟的时候,有人把她叫醒,抓住她的胳膊,把她叫醒了;然后她立刻起身,做好了准备,收拾好她的东西,来到了会场。她蒙指示要展示一些去年11月她在纽约萨拉曼卡时给她看见的东西。(DF 107b,《 O. A. 奥尔森的记录》1914.8.19》{3BIO 479.6}
§56
While we were engaged in prayer, Sister White walked in with a bundle of manuscript under her arm. Her coming was entirely unexpected, and of course we all received the impression that she would have something special for us. At the close of the prayer season and singing a verse, we gave her the time. She arose and stated that she had not expected to attend this meeting, that she had told Elder Olsen the day before that having attended a number of meetings in succession, she would not come today; but that at three o’clock she had been awakened, someone taking hold of her arm and waking her up; and then she had arisen immediately, gotten ready, gathered up her matter, and had come to the meeting. She was impressed that she should present some things that had been shown her in November the year before, while she was at Salamanca, New York.—DF 107b, O. A. Olsen account, August 19, 1914. {3BIO 479.6}
§57
怀爱伦的报告
§58
Ellen White’s Report
§59
我参加了聚会,作了上帝以圣灵和祂大能的明证所赐的见证。我告诉了他们主曾展现在我面前的许多事。{3BIO 480.1}
§60
I went into the meeting and bore the testimony given me of God in the demonstration of the Spirit and power of God. I told them the Lord had opened before me many things. {3BIO 480.1}
§61
在夜间的异象中,主我的向导说:“跟我来。”我被带到人们的议事会中,那里表现出一种热心和诚恳,却是不按着真知识。一个人举起(美国)《哨兵》,然后作了与我们的信仰原则完全相反的评论。此事的详情记载在我1890年的日记里。所讲的信息给所有在场的人留下了深刻的印象。{3BIO 480.2}
§62
In the night season my Guide said, “Follow Me.” I was taken to a council of men, where a zeal and an earnestness were manifested, but not according to knowledge. One held up the [American] Sentinel, and with his hand across the paper said, “This must come out,” and then made remarks entirely contrary to the principles of our faith. The particulars of this are given in my diary of 1890. The message given made a deep impression on all those present. {3BIO 480.2}
§63
(A. F.)巴伦杰弟兄深受感动,起身说:“我参加了昨晚举行的那次会议直到很晚的时候,怀姐妹对它的描绘很准确。她所说的她听到的那些话正是昨天晚上讲的。我站在那个问题的错误的一边了,我现在采取立场站在正确的一边。”他流着泪作了很好的见证,谦卑地认了罪。{3BIO 480.3}
§64
Brother [A. F.] Ballenger, deeply affected, arose and said, “I was in that council meeting which was held last night until a late hour, and Sister White has described it accurately. The very words she says she heard spoken were spoken last night. I was on the wrong side of the question, and now take my position on the right side.” The testimony was well wet down with tears, and humble confession. {3BIO 480.3}
§65
我非常吃惊。我原以为这次会议是在我在异象中见到它的时候举行的。(《文稿》1891年19a号){3BIO 480.4}
§66
I was greatly astonished. I thought that this meeting had been held at the time it was presented to me.—Manuscript 19a, 1891. {3BIO 480.4}
§67
在描述这次聚会时,鲁宾逊说:“我永远也忘不了那个可爱的女人脸上困惑的表情,她看着巴伦杰弟兄,惊呼道:“昨天晚上!”另一些人则说她惊讶地重复道:“昨天晚上!”昨天晚上!”{3BIO 480.5}
§68
In describing the meeting Robinson said, “I shall never forget the look of perplexity on the face of the dear woman, as she looked at Brother Ballenger and exclaimed, “Last night!” Others reported that she repeated in astonishment, “Last night! Last night!” {3BIO 480.5}
§69
当巴伦杰坐下后,埃尔德里奇上尉站起来发言: {3BIO 480.6}
§70
When Ballenger took his seat, Captain Eldridge stood to speak: {3BIO 480.6}
§71
我参加了那个会议。昨晚,在会议结束后,我们中的一些人在我《评论与通讯》办公室的房间里开会,我们把自己锁在那里,开始讨论今天上午向我们提出的问题和事项。……{3BIO 480.7}
§72
I was in that meeting. Last night, after the close of the conference, some of us met in my room in the Review office, where we locked ourselves in, and there took up and discussed the questions and the matter that has been presented to us this morning.... {3BIO 480.7}
§73
如果我开始描述所发生的事情,以及房间里那些人的个人态度,我不可能像怀姐妹描述的那样精准和正确。现在我知道我错了;我所采取的立场是不正确的;从今天早上所获得的亮光来看,我承认我错了。(DF 107b,《 O. A. 奥尔森的记录》){3BIO 481.1}
§74
If I should have begun to give a description of what took place, and the personal attitude of those in the room, I could not have given it as exactly and correctly as it has been given by Sister White. I now see that I was in error; that the position that I took was not correct; and from the light that has been given this morning, I acknowledge that I was wrong.—DF 107b, O. A. Olsen account. {3BIO 481.1}
§75
星期六晚上参加会议的其他人也在星期天早上发言,每个人的证词都差不多一样——他们几个小时前还在开会,怀爱伦把发生的事情和说的话描述得比他们能做的还要好。奥尔森后来宣布说:{3BIO 481.2}
§76
Others who were in that meeting Saturday night spoke that Sunday morning, and the testimony of each was much the same—they were in the meeting a few hours before, and Ellen White had described what took place and what was said better than they could have done. Olsen later declared: {3BIO 481.2}
§77
就我个人而言,我坐在那里茫然不知所措。我不知道她指的是什么。我既没有听说过,也不知道她所介绍的事情,更不知道她所描述的这次会面。的确,我很吃惊,她说的在那次会议上发生的事情似乎很不合理,我完全不知道这是什么意思。她讲了很长时间,把这件事非常明确地摆在我们面前,说明了所表现出来的错误态度,以及某些人在讨论中所采取的立场的错误。……{3BIO 481.3}
§78
Personally, I sat there in blank bewilderment. I did not know what she referred to. I had neither heard nor had any knowledge of the things that she presented, nor of such a meeting as she described. Indeed, I was so surprised, and the things she presented as having taken place in that meeting seemed so unreasonable, that I was quite nonplused in my mind as to what this meant. She spoke at considerable length, and placed the matter very definitely before us, and showed up the wrong spirit that was manifested, and the erroneousness of the position that had been taken by certain ones in their discussion.... {3BIO 481.3}
§79
怀姐妹根本没有机会知道《评论与通讯》办公室夜里在那个房间里发生了什么。……这事还没有发生,主就指示她了。就在事情发生的那天早晨,上帝以一种特殊的方式请她把所展示给她的东西说出来。不用说,这不仅使许多人的心灵得到解脱,而且在这关键的时刻,主来了,把我们从重大问题上的困惑中拯救出来,这使我们非常感恩。(同上){3BIO 481.4}
§80
Sister White had had no opportunity to have any knowledge of what had gone on in that room during the night in the Review office.... The Lord had shown it to her before the thing took place; and now, the very morning in which it took place, she had been, in a special manner, called by the Lord to present what had been shown her. It is needless to say not only that it brought relief to many minds, but that it gave cause for great thankfulness that at such a critical moment the Lord stepped in and saved us from the perplexity and confusion that seemed to be coming up on important questions.— Ibid. {3BIO 481.4}
§81
大量的证言
§82
An Abundance of Testimony
§83
怀爱伦著作托管委员会的档案保存着那个星期天上午在场的其他人的证词。其中一份由六位主要传道士签署的声明宣布:{3BIO 481.5}
§84
The files of the White Estate hold the testimony of others who were present that Sunday morning. One such statement signed by six prominent ministers declares: {3BIO 481.5}
§85
. 这个异象的叙述给出席清晨会议的基督复临安息日会传道士们留下了深刻而严肃的印象。当他们听到那些因在会议上采取错误路线而受到责备的人承认,怀夫人对他们所说的每一个细节都是正确的时候,他们看到了上帝启示在异象和证言上的印记。那次会议的威力和庄严,给在场的人留下了难以忘怀的印象。(DF 107b, 《联合声明》){3BIO 482.1}
§86
The relation of this vision made a profound and solemn impression upon that large congregation of Seventh-day Adventist ministers present at that early-morning meeting. When they heard those who had been reproved for the wrong course taken in that council confess that all Mrs. White had said about them was true in every particular, they saw the seal of divine inspiration had been set upon that vision and testimony. The power and solemnity of that meeting made an impression upon the minds of those present not soon to be forgotten.—DF 107b, joint statements. {3BIO 482.1}
§87
这次经历带来了团结
§88
The Experience Brought Unity
§89
A. T.鲁宾逊说,那些参加晨会的人那天没有吃早餐:{3BIO 482.2}
§90
A. T. Robinson related that those who attended that morning meeting had no breakfast that day: {3BIO 482.2}
§91
会议从五点半开始,通常六点半结束,但这次一直持续到上午很长时间。这是我有幸参加的最非凡的会议之一。那些有着钢铁般坚强意志的人,在前一天晚上曾表现出了不屈不挠的精神,如今却声泪俱下地忏悔了。丹?琼斯长老说:“怀姐妹,我原认为我是对的。现在我知道我错了。” {3BIO 482.3}
§92
The meeting, which began at five-thirty and usually closed at six-thirty, continued until well on in the forenoon. It was one of the most remarkable meetings that it has ever been my privilege to attend. Men of strong iron wills, who the night before manifested a spirit of unyielding stubbornness, confessed with tears and brokenness of voice. Elder Dan Jones said,“Sister White, I thought I was right. Now I know I was wrong.” {3BIO 482.3}
§93
“在那次聚会中,圣灵印证了祂仆人所作的见证,取代分歧的,是合一和甜蜜交流的精神。现在被称为《自由》的《哨兵》,直到今天仍在为人传递真理的有力信息。”(DF 107b, 《A. T. 罗宾逊的声明》){3BIO 482.4}
§94
“The Holy Spirit witnessed to the testimony borne by His servant in that meeting, and instead of division, there came a spirit of unity and sweet communion. The Sentinel, now called Liberty, has continued to this day to bear a mighty message of truth to the people.—DF 107b, A. T. Robinson statement. {3BIO 482.4}
§95
他很清楚,为什么怀姐妹在萨拉曼卡不能把异象说给他和怀威廉听,为什么前一天她曾三次想讲,却没有讲出来。不仅上帝的圣工避免了一次严重的错误,而且在过去的两年中,对预言之灵的可靠性和完整性提出了严重质疑的许多人,这次经历也给他们提供了无可指责的证据。就在会议开始时,它稳定了圣工,平息了那些具有破坏性的质疑因素。{3BIO 482.5}
§96
It was very clear to him why Sister White could not relate that vision to him and W. C. White in Salamanca, and why she was withheld from giving it as she attempted to do three times the day before. Not only was the cause of God spared from a serious mistake, but the experience provided unimpeachable evidence to not a few who, during the past two years, had entertained serious questions concerning the reliability and integrity of the Spirit of Prophecy. Coming as it did at the very opening of the conference session, it stabilized the work and put to rest those questioning elements that can be so devastating. {3BIO 482.5}
§97
General Conference Business
§98
会议开始时的事态发展表明,有必要向海外,特别是澳大利亚拓展教育设施。赫斯格认为,如果怀爱伦能在那里呆上一段时间,就会给这个园地带来力量和灵感。她一点也不喜欢这种想法,因为她希望很快就能找到一个安静的地方,继续她基督生平的写作。会议作出正式决议,呼吁在澳大利亚建立一所学校,但没有提到怀爱伦的访问。因此,她试着把这件事抛在脑后,继续她的工作计划,就好像没有受到什么打搅似的。 {3BIO 483.1}
§99
Developments early in the session pointed to the need of expanding educational facilities overseas, particularly in Australia. Haskell suggested that strength and inspiration would be brought to that field if Ellen White could spend some time there. Such thinking was not at all agreeable to her, for she hoped that she could soon find some quiet place and get on with her work on the life of Christ. Official action taken at the session called for establishing a school in Australia but said nothing about an E. G. White visit. So she tried to put that matter out of her mind and proceed with plans for her work as if there would be no interruption. {3BIO 483.1}
§100
乌利亚.史密斯关于预言之灵的证道
§101
Uriah Smith’s Spirit of Prophecy Sermon
§102
会议的第二个安息日,乌利亚?史密斯作晨更证道。他的题目是《预言之灵和我们与它的关系》。他选择《哥林多前书》12章1节作为主要的经文:“弟兄们,论到属灵的恩赐,我不愿意你们不知道。”他引用了一段又一段经文,提供了预言的恩赐要在世上末后的日子显现的圣经有力依据。他以《启示录》12:17作为接受期待这种“圣灵运行”之立场的理由,使他的演说达到高潮。他解释说: {3BIO 483.2}
§103
The second Sabbath of the session, Uriah Smith gave the morning worship sermon. His topic was “The Spirit of Prophecy and Our Relation to It.” Choosing as his main text 1 Corinthians 12:1, “Now concerning spiritual gifts, brethren, I would not have you ignorant,” he used scripture after scripture in presenting a strong Biblical basis for the position that the prophetic gift would appear in earth’s last days. He climaxed this phase of his address by introducing Revelation 12:17 as justification for accepting the position for this “operation of the Spirit” to be expected. He explained: {3BIO 483.2}
§104
“女人”代表教会,女人的后裔就是各世代的信徒,而“她其余的儿女”当然是指最后一代的教会。这是一个意义积极的预言,末代的教会将以这个特点为特征;他们将拥有耶稣基督的见证。但耶稣基督的见证是什么呢?《启示录》19:10说:“因为预言中的灵意(预言之灵)乃是为耶稣作见证。”(GCB 1891年150页){3BIO 483.3}
§105
“The woman” is a symbol of the church, and the seed of the woman is the number of believers in any generation, and “the remnant of her seed” means, of course, the last generation of the church. Here is a positive prophecy that the last church will be characterized by this special feature; they will have the testimony of Jesus Christ. But what is the testimony of Jesus Christ? Revelation 19:10: “For the testimony of Jesus is the spirit of prophecy.”—The General Conference Bulletin, 1891, 150. {3BIO 483.3}
§106
在探讨了对这个词的各种解释之后,他把他的听众带到了可以称为“底线”之处。{3BIO 483.4}
§107
After dealing with the various interpretations of this term, he carried his listeners to what might be called “the bottom line.” {3BIO 483.4}
§108
有人说,既然你这个需要耶稣基督的见证和预言之灵的预言已经应验,那么预言之灵在哪里呢。我今天讲话的对象,即使不是全部,大多数人也都非常清楚它在哪里,以及它是如何与圣工联系在一起。{3BIO 484.1}
§109
Well, says one, if you have reached the fulfillment of this prophecy, which demands the testimony of Jesus Christ, or the spirit of prophecy in its midst, where is the Spirit of prophecy? I am speaking to a people today most, if not all, of whom know very well where it is, and how it is connected with this work. {3BIO 484.1}
§110
它在我们称之为《教会证言》、《预言之灵》、《大斗争》、以及类似性质的著作中。我们和它的关系是什么?我们与它的关系就是我们与圣工的关系。预言之灵一直伴随着圣工,肩并肩地与之前推,它交织和贯穿于其中,从开始传扬信息的那天起直到现在。(GCB 1891年151页){3BIO 484.2}
§111
It is set forth in what is known in our literature as the Testimonies for the Church, The Spirit of Prophecy, The Great Controversy, and works of that nature. What is our relation to this? Our relation to it is our relation to something which arose with this work, which has gone right forward with it, side by side, which has interwoven itself into and through it and all about it, from the day this message began until this present hour.—Ibid., 151 {3BIO 484.2}
§112
然后,史密斯从教会的奠基开始追溯历史,并宣读了两天前所收到的邮件中的一个问题:{3BIO 484.3}
§113
Smith then traced some history from the very laying of the foundations of the church and read a question received in the mail just two days before: {3BIO 484.3}
§114
基督复临安息日会是否相信所谓的怀夫人证言和著作来自上帝的启示?{3BIO 484.4}
§115
Does the Seventh-day Adventist Church believe the so-called testimonies and writings of Mrs. E. G. White to be revelations from God? {3BIO 484.4}
§116
我们相信这些著作是预言之灵的表现;正如任何来自上帝之灵的东西都是“来自上帝的启示”,这些著作也是来自上帝的启示。(同上){3BIO 484.5}
§117
We believe these writings are a manifestation of the Spirit of prophecy; and just as much as anything that comes from God’s Spirit would be a “revelation from God,” just so much these are a revelation from God.—Ibid. {3BIO 484.5}
§118
演讲结束时,他将演讲内容归纳为十二大要点,其中最后一点使演讲深入人心: {3BIO 484.6}
§119
Bringing his address to a close, he summed up his presentation in twelve numbered points, the last of which drove the matter home: {3BIO 484.6}
§120
我们既然愿意接受圣灵运行的各种表现,愿意各种恩赐的恢复,愿意在复兴的时候(徒3:19-21)有圣灵更多地倾降于教会,那就是早雨和晚雨(雅5:7、8),那么藉着这个恩赐,我们应该接受,珍惜和服从什么呢?它即将结束其在这个世界上的服务和工作,我们离此不远了。(GCB 1891年153页){3BIO 484.7}
§121
What is received through this gift should be accepted, cherished, and obeyed, if we would be prepared for a greater diversity in the operations of the Spirit, in the restoration of all the gifts, and for the larger outpouring of the Spirit upon the church, when it receives the refreshing (Acts 3:19-21), the early and the latter rain (James 5:7, 8), as it comes to the close of its experience and its work in this world, not far hence.—The General Conference Bulletin, 153. {3BIO 484.7}
§122
两年以来,史密斯的影响一直是负面的。在两年时间里,他很少提到怀爱伦的生活和工作中所体现的预言之灵。但就在他讲道的前几个星期,用怀爱伦的话来说,他是“跌在磐石上”。现在每个人都看到了他的立场;这给人们带来了力量和信心。{3BIO 484.8}
§123
For two years Smith’s influence had been negative; for two years he had said little about the Spirit of Prophecy as manifested in the life and work of Ellen White. But a few weeks before preaching this sermon, he had “fallen on the Rock,” as Ellen White put it. Now everyone saw where he stood, and it brought strength and confidence to the people. {3BIO 484.8}
§124
怀爱伦询问时间
§125
Ellen White Asks for Time
§126
3月18日星期三的总会公报宣布,怀爱伦要在大会上发言。上面写着:{3BIO 485.1}
§127
The General Conference Bulletin for Wednesday, March 18, carried an announcement that Ellen White had asked for time to address the conference. It read: {3BIO 485.1}
§128
第十三次会议:正如先前所通知的,怀姐妹将在10时30分发言,届时会议开始,聚集了许多听众。A. T.琼斯长老献上祷告。宣读会议记录后,会议休会至3月18日星期三上午10:30。{3BIO 485.2}
§129
Thirteenth Meeting: As it has been previously announced that Sister White would occupy the time at ten-thirty, a very large audience was assembled at the time for the opening of the meeting. Prayer was offered by Elder A. T. Jones. After the reading of the minutes, the conference adjourned to 10:30 A.M., Wednesday, March 18. {3BIO 485.2}
§130
怀姐妹的证言十分诚恳,给人留下了深刻的印象,其梗概将刊载在下一期的公报上。(同上){3BIO 485.3}
§131
Sister White bore a very earnest and impressive testimony, a synopsis of which will appear in a future number of the Bulletin.— Ibid. {3BIO 485.3}
§132
她的开场白揭示了她内心的重负: {3BIO 485.4}
§133
The opening words of her address revealed the burden of her heart: {3BIO 485.4}
§134
亲爱的弟兄姐妹们:
§135
Dear Brethren and Sisters,
§136
关于巴特尔克里克和它周围的地方,以及密歇根州的其他地方,我有一种负担。我们许多人的责任是离开这个地方,到他们能够传播真理的地方去,这一点不时地有亮光赐给我。这方面的证言多年前就发表了,为什么人们在注意到这一点上如此落后,我一直百思不解。(同上181页){3BIO 485.5}
§137
I have had a burden in regard to Battle Creek and the places surrounding it, and other places in Michigan. From time to time, light has been given me with reference to the duty of many of our people to leave this place, and go where they can spread the knowledge of the truth. Testimony on this point was given years ago, and why the people have been so backward in heeding it has been a mystery to me.—Ibid., 181. {3BIO 485.5}
§138
然后,她宣读了她在1868年6月12日的异象后所写的文字,这些文字收录在《证言》第二卷113-116页,强烈呼吁不需要在巴特尔克里克的安息日复临信徒迁移到其他地区,并携带着教会的信息。她呼吁为了教会成员的利益和信息的传播,巴特尔克里克的信徒应该分散出去。{3BIO 485.6}
§139
She then read from what she wrote after the vision given June 12, 1868, as recorded in Testimonies, volume 2, pages 113-116, presenting a strong appeal to Seventh-day Adventists who were not needed in Battle Creek to move to other regions and carry the message of the church with them. She appealed that for the good of the church members and for the spreading of the message, Battle Creek members should spread out. {3BIO 485.6}
§140
当我在我们中间看到如此少的自我牺牲精神时,我怀疑我们的信徒是否相信基督很快就会来临。你相信吗?一个人会把他所有的信仰付诸行动。我们在1843年和1844年都这么说过。弟兄们,主快来了,你们信不信?你是在心里相信它,还是仅仅是一种理论,没有任何真正的信心或力量?{3BIO 486.1}
§141
When I see so little of the spirit of self-sacrifice manifested among us, I wonder if our people believe that Christ is soon coming. Do you believe it? A man will act out all the faith he has. We used to say so in 1843 and 1844. Brethren, do you now believe that the Lord is coming? Do you believe it in your hearts, or is it a mere theory, without any real faith or power? {3BIO 486.1}
§142
世界会提出它的各种建议来引诱你离开圣工,撒但会诱使你接受这些建议。如果你能轻易地脱离工作,你可以相信,贿赂就会来到,因为撒但要得到他所能引导的每个人。弟兄们,我们现在想知道谁站在牺牲的一方。我们想知道谁会站在上帝的一边,站在天国的一边,站在永生的一边。(同上184页){3BIO 486.2}
§143
The world will present its proposals to draw you away from the work, and Satan will tempt you to accept them. If you can be easily divorced from the work, you may depend upon it, the bribe will come, because Satan wants every soul that he can lead. Now, brethren and sisters, we want to know who are on the sacrificing side; we want to know who will be on the side of God, the side of heaven, the side of eternal life.—Ibid., 184. {3BIO 486.2}
§144
合并的问题
§145
The Question of Consolidation
§146
在会议的开幕致辞中,奥尔森提到了教会出版工作的重要性,以及正在采取的加强它的措施: {3BIO 486.3}
§147
In his opening address to the conference Olsen had mentioned the importance of the publishing work of the church and of steps being taken thought to strengthen it: {3BIO 486.3}
§148
在我们上次总会大会时,我们建议这个问题交由组织审议。结果任命了一个由21人组成的代表委员会,对这个问题进行审议,了解可以做些什么,如果道路是敞开的,就继续进行这种合并。本委员会已经做了环境所允许的一切事情,并将在适当时候向本组织提交其报告。(同上第9页){3BIO 486.4}
§149
At the time of our last General Conference we recommended this subject as worthy of consideration by this body. The result was the appointment of a representative committee of twenty-one, to take the matter under advisement, learn what could be done, and if the way was open, to go on and effect such consolidation. This committee has done all that circumstances would permit, and will render its report to this body at the proper time.—Ibid., 9 {3BIO 486.4}
§150
这份报告是在3月15日周日上午提交给大会的。公报的编辑从会议的迅速召开和全体出席,以及许多访问者的到场中看出了对这一事项的关注度。报导一开始说:{3BIO 486.5}
§151
This report came in to the session on Sunday morning, March 15. The editor of the Bulletin saw in the prompt and full attendance at the meeting, and the fact that many visitors were present, the interest taken in this particular item of business. The report opened: {3BIO 486.5}
§152
在上一次总会会议上所任命的委员会研究了将出版工作合并管理,加强执行力度的问题。他们如果认为最好的话,就会提出报告,使我们对这个问题多加考虑。(同上第123页){3BIO 486.6}
§153
Your committee appointed at the last session of this conference to take into consideration the consolidation of the publishing work under one general management, with power to act, if in their judgment they thought best to do so, would report that we have given the matter referred to us much thought.—Ibid., 123 {3BIO 486.6}
§154
委员会不建议成立一个新的公司,而是建议改组负责处理法律事务的总会协会。理事的人数应该从5人增加到21人,所有的出版工作应该在扩大后的公司董事会控制下得到加强。有人建议,如果会议迅速采取行动,可以在定于3月25日的会议结束前作出新的安排。该建议得到接受和遵从,在会议结束时,已选出了一个由21人组成的委员会,并采取步骤使其承担责任。当时没有认识到的是,由21人组成的总会协会理事会在某些方面很快就会压倒由9人组成的总会委员会。{3BIO 487.1}
§155
Instead of the formation of a new corporation, the committee recommended that the General Conference Association, which dealt with legal matters, be reorganized. The number of trustees should be increased from five to twenty-one, and all publishing interests should be consolidated under the control of this enlarged corporation board. It was suggested that if the conference acted promptly, the new arrangement could be set up before the close of the session, set for March 25. The recommendation was accepted and followed, and by the time the session closed, a board of twenty-one had been elected and steps taken to place it in a position of responsibility. What was not realized at the time was that the General Conference Association board of twenty-one could soon overpower, in some respects, the General Conference Committee of nine. {3BIO 487.1}
§156
在萨拉曼卡异象中向怀爱伦公开的许多事情中,有一些是关于出版工作合并的危险,如在《生平简述》(19世纪90年代早期发行的小册子再版)第48章中所提到的,以及掩盖信息显著特征的危险,如第35章所述。她写到萨拉曼卡的异象说:{3BIO 487.2}
§157
Among the many matters opened up to Ellen White in the Salamanca vision were dangers relating to the forming of confederacies in the publishing work, as brought to view in Life Sketches, chapter 48, [A reprinting of a tract issued in the early 1890S.] and the danger of covering up the distinctive features of the message, as referred to in chapter 35. She wrote of the vision given at Salamanca: {3BIO 487.2}
§158
我被带到各州举行的聚会上,发表了责备和警告的明确证言。在巴特尔克里克,一批传道人和出版社等机构的负责人被召集起来。我听见聚集的人以毫不温柔的精神,提出自己的观点,强调所要采取的措施,使我心中充满忧虑和悲伤。{3BIO 487.3}
§159
I was taken out of and away from myself to assemblies in different States, where I bore decided testimony of reproof and warning. In Battle Creek a council of ministers and responsible men from the publishing house and other institutions was convened, and I heard those assembled, in no gentle spirit, advance sentiments and urge measures for adoption that filled me with apprehension and distress. {3BIO 487.3}
§160
多年以前,我曾蒙召经历类似的经验。……在11月3日晚上,这些警告被带到了我的心中。我奉命把它们传给那些位高权重的人,不可灰心,也不可丧胆。展示在我面前的有些事是我不能理解的。(3LS 319){3BIO 487.4}
§161
Years before, I had been called to pass through a similar experience.... On the night of November 3, these warnings were brought to my mind, and I was commanded to present them before those in responsible offices of truth, and to fail not nor be discouraged. There were laid out before me some things which I could not comprehend.—Life Sketches of Ellen G. White, 319. {3BIO 487.4}
§162
她特别关注那些在巴特尔克里克继续工作的人。她写道: {3BIO 487.5}
§163
Her attention was called particularly to those carrying on the work at Battle Creek. She wrote: {3BIO 487.5}
§164
信徒周围有大危险,有些人却不知道。不信和不悔改使他们盲目。在出版工作中,他们信赖人的智慧来指导上帝圣工最重要的部门。人们正以人类判断的弱点,把各方面的控制权集中到他们有限的手中,却没有寻求必不可少的上帝的旨意,方法和忠告。顽梗固执的人,不论在不在职,都联合在一起,决心按照他们自己的判断实行某些措施。(3LS 320, 321){3BIO 487.6}
§165
Great peril was about the people, but some knew it not. Unbelief and impenitence blinded their eyes, and they trusted to human wisdom in the guidance of the most important interests of the cause of God relating to the publishing work. In the weakness of human judgment, men were gathering into their finite hands the lines of control, while God’s will, God’s way and counsel, were not sought as indispensable. Men of stubborn, iron-like will, both in and out of the office, were confederating together, determined to drive certain measures through in accordance with their own judgment.—Ibid., 320, 321. {3BIO 487.6}
§166
是不是因为她发现这是在朝着合并出版工作的方向发展时发生的,所以她才在总会最后一晚在会议上发表了讲话?{3BIO 488.1}
§167
Was it because she detected that this was taking place in the moves toward consolidating the publishing interests of the denomination that she was led to say what she did as she addressed the conference session on the last night of the meeting? {3BIO 488.1}
§168
在这篇讲话中,她从几个方面发出了警告。虽然她没有直接反对为合并出版工作而制订的计划,但她在开场白中似乎想到了这一点: {3BIO 488.2}
§169
In this address she sounded warnings in several directions. Although she did not speak directly against the plans developed for the consolidation of the publishing work, it would seem that she had this in mind in her opening remarks: {3BIO 488.2}
§170
弟兄姐妹们,作为安息日复临信徒,我呼吁你们要名符其实。现在有背离信息的精神,并采取危及上帝圣工之措施的危险。主在不同的地方,几次把这些事告诉我,我就被带进你们的会场。那里所宣读的文章和所发表的声明在原则上是错误的,在倾向上是危险的。我蒙指示:那些宣扬这些观点的人并没有遵循上帝的旨意。(GCB 1891年256页){3BIO 488.3}
§171
Brethren and sisters, I appeal to you as Seventh-day Adventists to be all that this name signifies. There is danger of departing from the spirit of the message, and adopting measures that will imperil the work of God. As the Lord has presented these things before me at several times and in different places, I have been brought into your assemblies where articles were read and statements made which were false in principle and dangerous in their tendency. I was shown that those who advocated these sentiments were not following the counsel of God.—The General Conference Bulletin, 1891, 256. {3BIO 488.3}
§172
在她的听众中的领导人员,有些不确定如何应用这一勉言。它指的是《美国哨兵》的问题,还是指合并的问题?他们来问她,她回答说她不能回答这个问题。在类似的情况下,她有时回答说:“我无法解释;你们应该比我更明白这一点。你们如果不明白,就祈祷上帝,祂会帮助你的。”(DF 105b,怀威廉讲话,1905.11.25) {3BIO 488.4}
§173
Among leading workers in her audience there was some uncertainty as to how to apply the counsel. Did it refer to problems over the American Sentinel, or to the matter of consolidation? When they came and inquired of her, she replied that she could not answer that question. At times under similar circumstances she replied: “I cannot explain it; you should understand it better than I. If you do not understand it, pray to the Lord, and He will help you.”—DF 105b, W. C. White address, November 25, 1905. {3BIO 488.4}
§174
在闭幕会议上,她花了一些时间讲述了他们与预言之灵的关系。她允许他们通过圣经和他们的观察来检验她的著作。她谈到了安息日,以及珍视安息日、为安息日辩护的必要性,她还说,教会现在的见证“不能不及以前明确。我们的真正立场不要为取悦世上的伟人而掩盖起来。” (GCB 1891年258页){3BIO 489.1}
§175
In the closing meeting she devoted some time to the question of their relationship to the Spirit of Prophecy; she challenged them to test her work by the Word and by their observations. She spoke of the Sabbath and the need to prize it and stand in its defense, and that the church’s testimony now “is not to be less decided than formerly; our real position is not to be cloaked in order to please the world’s great men.”—Ibid., 1891, 258 {3BIO 489.1}
§176
她谈到了巴特尔克里克的机构,以及这些机构是如何建立起来的,先驱们曾日日夜夜地祈祷和寻求上帝。“现在让我们继续祈祷吧,”她告诫道。“既然我们曾需要为这些机构的建立而祈祷,我们就更需要祈求上帝保守它们成为真理的守护者。”(同上261页){3BIO 489.2}
§177
She spoke of the institutions in Battle Creek and of how, as they were founded, the pioneers prayed and sought God day and night. “Now let us continue to pray,” she admonished. “If we needed to pray about the establishment of these institutions, how much more do we need to pray for God to keep them as guardians of the truth.”—Ibid., 261. {3BIO 489.2}
§178
愉快积极的态度
§179
Cheering, Positive Attitudes
§180
在结束时,她先是追忆往事,然后告诫道: {3BIO 489.3}
§181
In closing, she first reminisced and then admonished: {3BIO 489.3}
§182
我在上午的聚会听了那些来这里学习之人的见证——见证他们怎样学会了相信基督已赦免他们的罪。……我们若是得知我们蒙召的喜乐将是怎样的,就会用心灵和声音赞美上帝了。而且至终我们要得到光荣的胜利,那时我们要从苦境回转,我们的悲哀和泪水都要永远过去。那时人们的口中会发出何等的赞美欢呼之声啊!我们要不要在这里就开始呢?愿上帝使我们能够开始!(同上) {3BIO 489.4}
§183
At the morning meetings I have enjoyed hearing the testimonies of those who came here to learn—testimonies of how they have learned to believe that Christ has forgiven their sins.... If we learn what is to be the joy of our calling, we shall praise God with heart and soul and voice. And at last we shall have a glorious triumph when our captivity shall be turned, and our mourning and tears shall be forever past. What a shout of praise will then go forth from human lips! Shall we begin it here? God grant that we may!—Ibid. {3BIO 489.4}
§184
会议结束前几天,怀爱伦写信给太平洋沿岸的同工们: {3BIO 489.5}
§185
A few days before the close of the session, Ellen White had written to fellow workers on the Pacific Coast: {3BIO 489.5}
§186
我们举行了一次兴致很浓的会议。……我参加了所有的晨会,只有三次例外,非常自由地向传道人讲了话。主一直在我们中间,我们也看见了祂的救恩。{3BIO 489.6}
§187
We have had a deeply interesting conference.... I attended all the morning meetings except three, and spoke to the ministers with great freedom. The Lord has been in our midst, and we have seen of His salvation. {3BIO 489.6}
§188
我从未参加过象这次这样的总会会议,主的灵在人们研究圣经时多多显现。三周之久举行了一次又一次聚会。每天早上五点半都有一次传道人聚会,且有来自主临格的特别的安舒时辰。这些传道人聚会有一种严肃的性质。有深厚的感情、感恩和赞美献给上帝,因为祂在我们查考祂的道时赐下了宝贵的福气。(《信函》1891年3号){3BIO 489.7}
§189
I never attended a General Conference where there was manifested as much of the Spirit of the Lord in the study of His Word, as on this occasion. Meeting after meeting was held for three weeks. Each morning there was a meeting at half past five for the ministers, and these were special seasons of refreshing from the presence of the Lord. These ministers’ meetings were of a solemn character. There was depth of feeling, thanksgiving and praise, offered to God for His precious blessing bestowed in the searching of His Word.—Letter 3, 1891. {3BIO 489.7}
§190
怀爱伦在会后
§191
Ellen G. White Following the Session
§192
1891年的总会大会结束后,怀爱伦热切地希望没有人邀请她去澳大利亚。她喊着道:“我渴望休息,渴望平静,渴望写出‘基督生平’。”(《文稿》1891年29号) 事实上,出于对写作计划的期待,她已经在密歇根湖的度假胜地皮托斯基买了很多东西。去年夏天,她在那里度过了两个月的时光。她在那里建了一个家,她和她的员工可以躲在那里工作。但是弟兄们希望她参加的会议可能要化好几个星期的时间。最后一次是在大急流城,她将在前往皮托斯基的途中参加。她不安地写道: {3BIO 490.1}
§193
The 1891 General Conference session over, Ellen White hoped fervently that there would be no invitation for her to go to Australia. She exclaimed, “I long for rest, for quietude and to get out the ‘Life of Christ.”’— MS 29 1891. In fact, in anticipation of a concerted program of writing, she had purchased a lot in Petoskey, in the resort area on Lake Michigan, where she had spent two months the summer before. She was having a home built there, where she and her staff could hide away and work. But meetings the brethren wished her to attend would involve several weeks. The last of these were at Grand Rapids, which she would attend en route to Petoskey. In her restlessness she wrote: {3BIO 490.1}
§194
我渴望待在皮托斯基,因为浪费了这么多时间我感到良心不安。我不知道我们是否会放弃经大急流城去皮托斯基(《信函》1891年65号).{3BIO 490.2}
§195
I long to be in Petoskey and feel almost conscience-smitten in losing so much time. I do not know but that we will give up Grand Rapids and go on to Petoskey.—Letter 65, 1891. {3BIO 490.2}
§196
但她没有放弃, 5月4日星期一的晚上,她终于来到皮托斯基。她和朋友们待了几天,直到她的家完工,她的家用物品从巴特尔克里克运抵。 (RH 1891.6.9) {3BIO 490.3}
§197
But she didn’t, and finally she reached Petoskey on the evening of Monday, May 4. She stayed with friends for a few days until her home was completed and her household goods had arrived from Battle Creek (The Review and Herald, June 9, 1891). {3BIO 490.3}
§198
她的夏季计划将受到最近总会会议其他决议的影响。其中一项是开设一个圣经学院,随后从7月15日至8月25日在皮托斯基附近开设一个夏季师范学院。不知什么原因,也许是由于儿子的参与,怀爱伦和同她一起的两个女人——萨拉?麦因特弗和玛丽安?戴维斯——甚至在新家还没有安顿下来之前,就已经开始为计划中的夏季学院寻找合适的地点了。{3BIO 490.4}
§199
Her summer plans were to be affected by other actions taken at the recent General Conference session. One called for a Bible institute, to be followed by a summer normal institute from July 15 to August 25, in the vicinity of Petoskey. For some reason, perhaps because of her son’s involvement, Ellen White and the two women with her, Sara McEnterfer and Marian Davis, were drawn into searching for appropriate sites for the planned summer institutes, even before getting settled in the new home, which was nearly ready for occupancy. {3BIO 490.4}
§200
就在这时,她收到了外国差会董事会的邀请,要她去澳大利亚。{3BIO 490.5}
§201
It was just at this point the invitation from the Foreign Mission Board for her to go to Australia reached her. {3BIO 490.5}
§202
怀爱伦摊上了车祸
§203
Ellen White Shared in Carriage Accident
§204
怀威廉到达佩托斯基后,花了好几天的时间从城里驱车前往不同的方向,寻找夏季圣经学校的地点。就在他这样忙着的时候,发生了一件意外。乔治?斯塔尔和他的妻子在该地区从事福音布道,他们近距离目睹了这一事件,并认为这是仇敌企图伤害怀爱伦或摧毁她和与她在一起的人(同上)。她亲自写信给她的密友、在巴特尔克里克疗养院工作的J. H.凯洛格医生: {3BIO 490.6}
§205
After W. C. White reached Petoskey he spent several days driving in different directions from the city in search of a location for the summer Bible school. It was while he was thus engaged that an accident occurred. George B. Starr and his wife, engaged in evangelism in that area, witnessed it at close range and felt it was an attempt on the part of the enemy to bring injury to Ellen White or to destroy her and those with her (Ibid.). She herself wrote of it to her close friend Dr. J. H. Kellogg, of the Battle Creek Sanitarium: {3BIO 490.6}
§206
星期三我们发生了一场可能相当严重的事故。我们刚出发去斯普林斯港;出城之前,我们以中等速度拐了个弯,这时马车的一个轮子完全坏了。每一个辐条都从轮毂里散出来,马车就翻倒了,把我们几个扔了出去,一个压在另一个上面。 {3BIO 491.1}
§207
Wednesday we had an accident that might have proved quite serious. We had just started for Harbor Springs; before we were out of town, we turned a corner at a moderate pace, when one wheel of the carriage broke down completely. Every spoke came out of the hub, the carriage was overturned, throwing some of us out, and one on top of the other. {3BIO 491.1}
§208
威利握着缰绳。我们那匹精力充沛的马背上有一根车轴;她颤抖着,但没有跑一步。没有尖叫;我们完全保持沉默,但有一些奇怪的想法。我从后座上爬出来,手脚并用,用声音和心灵感谢上帝让我们逃了出来。没有骨折,也没有人受重伤。和我们在一起的两个女孩(萨拉.麦因特弗和玛丽安.戴维斯)擦伤了一些,但我没有擦伤,尽管我的衣服撕破得很厉害。{3BIO 491.2}
§209
Willie was holding the reins. Our spirited horse had one thill [carriage shaft] on the top of her back; she trembled, but did not run a step. There was no screaming; we kept perfectly silent, but there was some surprised thinking. I crawled out over the back seat on hands and knees, and with heart and voice thanked the Lord for our escape. No bones were broken and none of us was seriously hurt. The girls [Sara McEnterfer and Marian Davis] who were with us received some bruises, [but] I not a scratch, though my dress was badly torn. {3BIO 491.2}
§210
缰绳从马背上取下,绳子松开了,马被拴在篱笆上。我们从马房又弄了一辆马车,便上路了。(《信函》1891年10号){3BIO 491.3}
§211
The thill was taken from the horse’s back, the tugs loosened, and the horse tied to the fence; we obtained another carriage from the livery stable and went on our way.—Letter 10, 1891. {3BIO 491.3}
§212
他们驾着车往前走,怀爱伦想起了那个因压力而倒塌的轮子,想起了那个制造它的基督复临安息日会的工人:{3BIO 491.4}
§213
As they drove along, Ellen White had some thoughts about the wheel that had collapsed under stress, and about the Seventh-day Adventist workman who had made it: {3BIO 491.4}
§214
我一想到我们的马车是谁做的,一想到我们本以为可以信赖的物件就这么毁了,心里就难过。起初,我们无法理解断裂的原因,但经检查车轮发现辐条太小,与轮毂的孔不匹配,就钉进木楔子使辐条适合轮毂的孔,然后用油漆全部遮盖。这完全是欺骗。我很遗憾,即使是我们所有的弟兄,我们也不能相信他们能不带伪装或欺诈地诚实行事。 {3BIO 491.5}
§215
I felt sad to think who made our carriage, and that the article we had thought could be depended upon was so wrecked. At first we could not understand the cause of the breakage, but upon examining the wheel [we] found that the spokes were too small for the holes in the hub, and wooden wedges had been driven in to make the spokes fit, then all painted over. It was a complete fraud. I am sorry that even all our brethren cannot be trusted to deal honorably, without pretense or fraud. {3BIO 491.5}
§216
我相信上帝的天使保佑我们的生命。当我们的马从马厩里牵出来的时候,它是如此的充满活力,一个男人使劲才能拉住她。她之所以能在这么短的时间内经受住这样的考验,是因为有天上的天使在守护。(同上){3BIO 492.1}
§217
I believe that an angel of God stood by us to preserve our lives. When our horse was taken out of the stable she was so full of life that it was all a man could do to hold her. That in so short a time she could stand such a test so well was due to the guardianship of heavenly angels.—Ibid. {3BIO 492.1}
§218
去还是不去To Go or Not To Go
§219
外国差会理事会要求怀爱伦前往澳大利亚的决议中附有一个条款:让她自己做出最终决定。也就是说,这个请求是基于“她在这件事上得到的亮光”和“她自己的判断”(GCB 1891年256页)随着夏天的过去,她迫切地向上帝寻求亮光!但是她什么也没有得到,不管是去还是不去。6月5日,她在日记中写道: {3BIO 492.2}
§220
The action of the Foreign Mission Board calling for Ellen White to go to Australia carried a clause that left the final decision with her. That is, the request was predicated on “the light she may have in the matter” and “her own judgment” (The General Conference Bulletin, 1891, 256). As the summer wore on, how she sought the Lord for light! But she received none, either to go or not to go. On June 5 she wrote in her diary: {3BIO 492.2}
§221
到目前为止,我有许多信要写。我花了四天的时间来写基督生平。有那么多重要的信件要回复,我不能忽视,这给了我有限的时间去做我想做的工作。(《文稿》1891年43号){3BIO 492.3}
§222
Up to this time I have had many letters to write. I have devoted most of four days to writing on the life of Christ. So many important letters to answer, which I cannot neglect, give me limited time to do the work I desire to do.—Manuscript 43, 1891. {3BIO 492.3}
§223
尽管如此,该计划还是坚定不移的。如她后来所述,她接受了总会的请求,除非她得到相反的特别亮光。(《信函》1892年18a号)弟兄们看到世界园地的需要,就请她前去。她的异象中看到了澳大利亚的情况,在她看来,这似乎是她应该去的一个暗示。既然上帝没有吩咐她该走哪条路,她就去吧,尽管她希望可以不去。{3BIO 492.4}
§224
Nonetheless, the plans stood firm. As she later wrote of it, she had adopted the practice of responding to the requests of the General Conference unless she had special light to the contrary (Letter 18a, 1892). As they viewed the needs of the world field the brethren had asked her to go; in vision she had been shown conditions in Australia, which to her seemed to be an indication that she should go; and as the Lord gave her no direct word as to the course she should follow, she would go, even though she wished she might be released from going. {3BIO 492.4}
§225
8月中旬,外国差会理事会和总会委员会作出决议,指定斯塔尔夫妇陪同怀爱伦及其一行人前往澳大利亚。(RH 1891.10.13)。《评论与通讯》报道说:{3BIO 492.5}
§226
In mid-August the Foreign Mission Board and the General Conference Committee took action appointing the Starrs to accompany Ellen White and her party to Australia (The Review and Herald, October 13, 1891). The Review and Herald carried the word: {3BIO 492.5}
§227
9月9日星期三,怀姐妹与怀威廉弟兄等人一起离开了巴特尔克里克,开始了她的西部旅程。她将参加科罗拉多和加利福尼亚的帐篷大会,然后乘船前往澳大利亚。(RH 1891.9.15){3BIO 492.6}
§228
Sister White left Battle Creek, Wednesday September 9, in company with Brother W. C. White, and others, on her Western journey. She will attend the camp meeting in Colorado and California, and then sail for Australia.—Ibid., September 15, 1891 {3BIO 492.6}
§229
她已经度过了将近63年的人生。她将再次在海外工作九年。{3BIO 492.7}
§230
She had filled out nearly 63 years of her life. For nine years she would again labor overseas. {3BIO 492.7}
§231
附录Appendix证据的分量
§232
The Weight of Evidence
§233
乌利亚.史密斯By Uriah Smith
§234
我知道,《评论与通讯》的编辑在某些方面已经做了相当多的处理——事实上,《评论与通讯》的编辑一直在为异象的问题而纠结。在这个问题上,答案一直不完美,一度几乎要放弃它们。这使我意识到,那是用很小的一笔资金来进行大笔的交易——“几乎要放弃它们”——但没有!我也有一次差点被车辗过,滚成了酱。但我没有,一直到今天。有些人就遭遇了这样的灾难。他们和我的不同之处在于,他们被压垮了,而我没有。有些人已经放弃了异象。他们和我之间的区别是一样的——他们放弃了,而我没有。{3BIO 493.1}
§235
Considerable handle, I understand, is being made in some directions—of the fact that the editor of the Review has been troubled over the question of the visions, has been unsound on that question, and at one time came very near giving them up. It strikes me that this is quite a small amount of capital to work up much of a trade on—“came very near giving them up”—but didn’t! I also, at one time, came very near getting run over by the cars, and rolled into jelly; but I didn’t, and so continue to this day. Some have met just such a catastrophe. The difference between them and myself is that they did, and I didn’t. Some have given up the visions. The difference between them and myself is the same—they did, and I didn’t. {3BIO 493.1}
§236
我究竟离放弃它们有多近,如果可以确定的话,我愿意让任何想知道的人知道。也许我没有像有些人认为的那样接近;也许不像我自己想象的那么近。我不否认,根据我的经验,我也有过试炼的阶段。有些时候,情况似乎非常令人困惑;当调和明显冲突之观点的方法没有立即奏效的时候。当时的情况似乎有强烈的刺激要我退出工作,我对这样一个问题进行了探讨:这项工作究竟能合理地进行到何种程度,或者这项工作能持续地放弃多少。我思考过这样的问题:这一点是不一致的,还是荒谬的,还是另一点与理性和启示的不协调;这一特性是不应该调整,还是完全搁置。我已经把这一切从头到脚地看了一遍,就像任何一个不比我有能力的人所能做到的那样,也像任何一个在我所处的黑暗环境中所能保持的那样坦率地看了一遍。但在我看来,证据的分量从来没有倾斜在放弃的一边。 {3BIO 493.2}
§237
Just how near I ever did come to giving them up, I am willing anyone should know who wishes to know, if it can be determined. Perhaps I have not come so near as some suppose; perhaps not so near as I have supposed myself. That I have had, in my experience, occasional periods of trial, I do not deny. There have been times when circumstances seemed very perplexing; when the way to harmonize apparently conflicting views did not at once appear. And under what have seemed, for the time, strong provocations to withdraw from the work, I have canvassed the question how far this could reasonably be done, or how much of this work could consistently be surrendered. I have pondered the questions whether this point was not inconsistent, or that absurd, or the other out of harmony with reason and revelation; and whether this feature ought not to be readjusted, or the other set aside entirely. All this ground I have gone over as thoroughly as anyone of no more ability than myself could go, and as candidly as anyone in as much darkness as I was in would be likely to maintain. But the weight of evidence has never in my mind balanced on the side of surrender. {3BIO 493.2}
§238
对此我可以说,从来没有,因为我开始全面熟悉这个体系,我们称之为“现代真理”,理解它的崇高的比例,其神圣的和谐,和它的不可分割的联系,即便我对它的真实性、它的基本原则、它作为上帝圣工的稳定性和它的最后胜利有丝毫疑虑的话。同样很明显的是,在这项工作结束之前必须应验约珥的预言,以及《启示录》中的一些预言。无论我在多大程度上说服自己,即使没有我们所谓预言的恩赐,这项事业也会发展到如此地步,我只不过是在寻找将来会出现的某种东西;因为如果没有这一点,它将缺少作为末世工作的考验之一。 {3BIO 494.1}
§239
This I can say, that never, since I became fully acquainted with that system which we denominate “the present truth,” so as to comprehend it in its sublime proportions, its divine harmony, and its inseparable connections, have I had the least shadow of misgiving as to its truthfulness in its fundamental principles, and its stability and final triumph, as the work of God. It is evident, also, that this work before its close must present the fulfillment of the prophecy of Joel, and some prophecies of the book of revelation. And to whatever degree I may have persuaded myself that this cause might have been so far developed without this feature which we call the gift of prophecy, it was only to look for something of the kind to appear in the future; for without this, it would lack one of the tests of being the work of the last generation. {3BIO 494.1}
§240
然而,这还不是我们必须处理的问题的方面。因为这里有一种特征,从一开始就与圣工交织在一起;在目前的工作阶段,把这个特征从圣工中分离出来的想法,与如果没有这样的特征与它相关联,事情会变成什么样子的问题,是截然不同的。只要略加思索,就足以表明所传的信息,以及随着所传的圣灵恩赐之一,是不能分离的。{3BIO 494.2}
§241
This was not the phase of the question, however, with which we had to deal. For here was a manifestation which had been interwoven with this cause from its very commencement; and the idea of separating this feature from it now, in the present stage of the work, is very different from the question of how things might have been if no such feature had yet been connected with it. A little reflection is sufficient to show that the message, and this which purports to be one of the gifts of the spirit which has accompanied it, cannot be separated. {3BIO 494.2}
§242
那么,有人说,这一部分工作的荒谬性足以推翻另一部分工作。对此我的回答是:不;因为另一方的力量足以防止一个人放弃这一方。这就是我所持的立场。因此,无论我有过怎样的怀疑和困惑,我实际上几乎就是放弃了这些异象,就像我放弃了信息的其他部分一样,因为这些部分与信息是分不开的,而对于这一点,我从来没有疑虑过。{3BIO 494.3}
§243
Well, then, says one, the absurdity of this part of the work is sufficient to overthrow the other. To which I reply, no; for the strength of the other part is sufficient to hold a person from giving up this. And this has been the position I have occupied. And so whatever doubts and perplexities I have had, I have in reality come just as near giving up the visions as I have of surrendering other parts of the message from which this could not be separated, and respecting which I have never had a misgiving. {3BIO 494.3}
§244
我似乎从来就没有接受智慧的一部分,而排斥它的其余部分,让一个难题一叶蔽目,使我看不到其余的画面,从而推翻其他的任何想法,然后因为在一点上不清楚,冲动和鲁莽就导致放弃其他不应放弃、不想放弃的立场。在我看来,更好的办法是考虑问题的各个方面,注意可能产生的影响,考虑其后果,在没有准备好接受预见到可能或不可避免的结果之前,不要采取行动。根据这个原则,我试图采取行动。我从来就不准备接受拒绝怀姐妹在圣工中地位和恩召的后果,因此从来没有说过或心中想过她的异象不是出于上帝之灵的运作。{3BIO 494.4}
§245
It has never seemed to me the part of wisdom to fix the mind upon any one point to the exclusion of all the rest, and let a difficulty there distract the view from everything else, and override every other consideration, and then because everything was not clear right at that point, to make an impulsive and rash plunge which would lead to the surrender of other points which one did not anticipate, and which he did not desire to surrender. It has seemed to me the better way to consider the question in all its bearings, note the effects which would be produced, take in the consequences, and not make a move till one was prepared to accept the results which it was foreseen would probably or inevitably follow. Upon this principle I have tried to act. And I have never seen the time when I was willing to accept the results of a denial of the position and calling of sister White in connection with this cause, and hence have never seen the time when I have said by word of mouth, or come to a decision in my own heart, that her visions were not the operation of the spirit of God. {3BIO 494.4}
§246
我需要充分的警告和责备;无论发生什么我不明白的事情,或者发生什么我似乎无法解释的事情,我总是满足于等待,因为我知道上帝的根基是坚固的,我总要看看用一点点时间就能解决什么困难。赞美诗中优美的情感经常浮现在我的脑海中,既是一种警告,也是一种预言: {3BIO 495.1}
§247
Of admonitions and reproofs I have needed my full share; and whenever anything of this nature has come which I could not understand, or circumstances have arisen which seemed inexplicable, I have been content to wait, knowing that the foundation of God standeth sure, to see what solution of the difficulties a little time would accomplish. The beautiful sentiment of the hymn has often come to my mind both as a caution and a prophecy: {3BIO 495.1}
§248
“不久我们的疑虑和恐惧都将受袮的控制;
§249
“Soon shall our doubts and fears all yield to thy control;
§250
“袮的仁慈将照亮心灵的午夜。”
§251
“Thy tender mercies shall illume the midnight of the soul.”
§252
一个将领在战场上,只要中心坚不可摧,他是不会对他的军队绝望的。两翼可能会动摇;外围可能会有些混乱;但只要中心保持稳定,战斗就不会失败。现代真理也是如此;如果主要的支柱没有动摇,就离开这座建筑,好像它就要倒塌一样,那是愚不可及的。{3BIO 495.2}
§253
A general in battle does not despair of his army while the center stands firm. The wings may waver; there may be some confusion on the outskirts; but while the center holds, the battle is not lost. So with the present truth; so long as the main pillars remain unshaken, it is folly to leave the building as if it was about to fall. {3BIO 495.2}
§254
我知道我们的一些弟兄不赞同异象。他们觉得我质疑他们所选一二处基于经文的论据是我虚伪的表现,因为我没有站出来驳斥《评论与通讯》中我认为误用的地方。一般来说,答案会在上述原则中找到。在漫无目的地搅动一个问题的任何部分,或试图在这个问题上播下怀疑或不信任的种子之前,我希望看到一个问题是如何得到整体解决的。如果有朝一日我不能真诚和快乐地支持和设法维护这班人观点,又碰巧持有刊物上的立场的话, 我就会立即通知他们的适当代表,找人来处理与他们的观点不一致的肢体。如果有人认为,我在这种情况下,利用我的地位发表与团体所确立的信仰相反的观点,或者刻意把疑问或困惑投在他们所珍视的信仰上,他们就会大大误解我对诚实或荣誉的评估。我在这方面必须说的任何话,只有在得到授权的人的许可或通过为此目的提供的某种渠道才会说。{3BIO 495.3}
§255
Some of our brethren, I understand, who do not endorse the visions, knowing that I have questioned the arguments based on some scriptures in their behalf (only one or two, however), have thought me hypocritical because I did not come out and controvert in the Review what I considered the wrong application. The answer, in general, will be found in the principles stated above. I wish to see how a question is to be settled as a whole, before entering upon an aimless agitation of any of its parts, or an effort to sow doubt or distrust thereon. If the time should ever come when I could not sincerely and joyfully entertain and seek to maintain the views of this people, and I should chance then to have a position upon the paper, their proper representatives would be notified at once to seek someone to manage their organ who could do so in harmony with their views. And if anyone supposes that I would, under these circumstances, take advantage of my position to publish views contrary to the established faith of the body, or calculated to throw doubt or confusion upon any of their cherished points of faith, they greatly mistake my estimate of what would be honest or honorable. Whatever I should have to say in that direction would be said only by the permission of those authorized to grant it, or through some channel provided for the purpose. {3BIO 495.3}
§256
关于我目前的处境,我可以说,一切似乎都是清楚和满意的。虽然在适当的情况下我愿意试一试,但我不知道我能不能使别人觉得我能做到这一点。然而就我自己的情况而言,我的信念当然是充足的。我不认为在不久的将来会有比已经遇到和克服的更严峻的考验。因此,我认为我现在比以往任何时候都更加坚定地确立了这项工作的每一个特点。当然,我不会冒昧地说,需要什么进一步的经验和管教来测试我的表白的诚意,以及我对我所认定为上帝的圣工献身的力度。但我的脚步是带着坚定的信心向前迈进的,相信有足够的恩典伴随着我的日子,也相信有一条路可以从摆脱失望的泥沼,摆脱每一段可能遇到的试探和试炼。{3BIO 496.1}
§257
Relative to my present position, I can say that everything seems clear and satisfactory to my own mind. I do not know that I could make it appear so to others, though I should be willing to try under proper circumstances; but my convictions, so far as my own case is concerned, are of course sufficient. I do not anticipate any severer tests in time to come than have already been met and surmounted. Hence I consider myself now more firmly established than ever before in reference to every feature of this work. I do not, of course, presume to say what further experiences and discipline may be necessary to test the sincerity of my profession and the strength of my devotion to what I believe to be the cause of God. But my steps are onward with a firm trust for grace sufficient for my day, and for a way of escape on the right side of the slough of despond, out of every supposable period of temptation and trial. {3BIO 496.1}
§258
读者们会原谅我这么罗嗦,对我来说不快的,因为涉及我个人的事情。我这样做的原因在一开始就说过了。 (《个人问题》,RH 1887.12) {3BIO 496.2}
§259
The reader will pardon this lengthy, and to me distasteful, allusion to my own personal matters. I have made it for reasons stated at the beginning.—“Personal,” Ibid., December, 1887. {3BIO 496.2}