怀爱伦全传 第3卷 E

第35章 五个月的艰苦劳动终于结出果实 1890-1891年)
§1 第35章 五个月的艰苦劳动终于结出果实 (1890-1891年)
§2 Chapter 35—(1890-1891) Five Months of Arduous Labor Yields Fruit
§3 9月16日《评论与通讯》最后一页由总会会长O. A.奥尔森签署的一份通知预告了怀爱伦1890年最后几个月的工作计划: {3BIO 463.1}
§4 A back-page note in the Review and Herald of September 16, signed by the president of the General Conference, O. A. Olsen, informed the field of the plans that would involve Ellen White through the last months of 1890: {3BIO 463.1}
§5 怀威廉长老、怀姐妹和查德威克弟兄将出席在第1区举行的重要会议,即区会和新英格兰小册子和传道协会年会;以及大西洋区会、宾夕法尼亚州区会和弗吉尼亚区会的年会。(RH 1890.9.16){3BIO 463.2}
§6 Elder W. C. White, Sister White, and Brother Chadwick will attend important meetings in District No. 1, viz., the annual meetings of the conference, and Tract and Missionary Society of the New England Conference; the same in the Atlantic Conference; the State meeting in Pennsylvania, and the Virginia Conference.—The Review and Herald, September 16, 1890. {3BIO 463.2}
§7 同一页上的另一个通知给出了日期。日程安排要求怀爱伦、萨拉?麦因特弗和怀威廉在10月9日周四晚上离开巴特尔克里克,去履行从纽约州亚当斯森特开始的工作安排。{3BIO 463.3}
§8 Another notice on the same page gave dates. The schedule called for Ellen White and Sara McEnterfer, together with W. C. White, to leave Battle Creek on Thursday, evening, October 9, in order to fill appointments beginning at Adams Center, New York. {3BIO 463.3}
§9 当她离开巴特尔克里克时,她不确定自己是否足够健壮,能够完成定期的演讲项目,从一个州区会转到另一个州区会。但在亚当斯森特,她很快发现,只要相当谨慎,她可以做到。因此,在为期一周的会议中,她通常每天发言一次。从亚当斯森特出发,她急忙赶往马萨诸塞州的南兰开斯特。{3BIO 463.4}
§10 When she left Battle Creek she was not sure that she would be strong enough to move into a regular speaking program, going from one State meeting to another. But at Adams Center she soon discovered that with reasonable caution she could. So she usually spoke once each day of the week-long meetings. From Adams Center she hastened on to South Lancaster, Massachusetts. {3BIO 463.4}
§11 她和萨拉、威利一起在南兰开斯特待了两个星期。会议在教堂举行,也和学院的学生在一起。她经常在清晨的灵修时间和白天或晚上向出席这次州区会的代表们发表讲话。{3BIO 463.5}
§12 Along with Sara and Willie, she was in South Lancaster for two weeks. Meetings were held at the church and with the students at the academy. Frequently she spoke to the delegates at this State meeting at the early-morning devotional and then another time during the day or in the evening. {3BIO 463.5}
§13 在纽约州萨拉曼卡
§14 At Salamanca, New York
§15 原定于10月29日星期三到11月4日星期二举行的宾夕法尼亚州区会会议,实际上是在纽约州的萨拉曼卡举行的,就在宾夕法尼亚州和纽约州分界线上。怀爱伦和她的随行人员前往萨拉曼卡,他们需要在纽约市停留一夜,待在教会所在的地方。星期三晚上十点,他们到达城里,乘坐高架铁路回到教会的家。怀爱伦从波士顿坐船来的时候感冒了。那天晚上,他们艰难地上坡和下坡,在不适宜的气流中几处等待,结果暴露过多,付出了代价。当一行人星期四晚上11点到达萨拉曼卡时,怀爱伦感到 “恶心、疲惫、紧张”。 《文稿》1890年44号) 他们已雨中走了一整天,但在萨拉曼卡,地面被雪覆盖着。怀爱伦将在希克斯兄弟的家中受到接待,而希克斯兄弟也在火车站迎接了他们。怀爱伦描述了这个家的情况: {3BIO 464.1}
§16 The Pennsylvania State meeting, scheduled from Wednesday, October 29, to Tuesday, November 4, was actually held at Salamanca, New York, just above the Pennsylvania-New York State line. The travel to Salamanca by Ellen White and her party called for an overnight stop in New York City, where they were to stay at the mission. It was ten o’clock Wednesday night when they got to the city, and they took the elevated railway to the mission home. Ellen White had a cold caught on the trip from Boston by boat. Wrestling that night with the ascents and descents and waiting here and there in disagreeable currents of air led to an exposure that took its toll. When the traveling party arrived at Salamanca at eleven o’clock on Thursday night, Ellen White was “sick, tired, and nervous” (Manuscript 44, 1890). They had traveled in the rain all day, but at Salamanca the ground was covered with snow. Ellen White was to be entertained in the home of Brother Hicks, and it was he who met them at the railroad depot. Ellen White described the home situation: {3BIO 464.1}
§17 星期五早上,我们被带到希克斯弟兄母亲的家里,她是一位和蔼可亲的女士,没有守安息日,也不反对守安息日。希克斯弟兄的妻子在精神病院,因为16年前的一次跌倒伤了她的后脑。他们有一个15岁的儿子,一个安静的少年。他不作任何信仰表白。{3BIO 464.2}
§18 Friday morning, October 31: We were introduced to Brother Hicks’s mother, a kindly looking lady, not a Sabbathkeeper, and not opposed. Brother Hicks’s wife is in the insane asylum in consequence of a fall sixteen years before, striking upon the back of her head. They have a son 15 years old, a quiet lad. He does not make any profession of religion. {3BIO 464.2}
§19 希克斯弟兄受聘监管铁路上的劳动力,每年领1500美元。他接受了安息日,递交了辞呈,但铁路的总裁不接受,所以他得继续守安息日并做他的工作。(同上){3BIO 464.3}
§20 Brother Hicks is employed to oversee the working force on the railroad, receiving $1,500 per year. He embraced the Sabbath and sent in his resignation, but the president of the road did not accept it, so he has continued to keep the Sabbath and do his work.—Ibid. {3BIO 464.3}
§21 会议在附近租来的教堂举行。怀爱伦本来要参加安息日早上的礼拜,但那天早上她在日记中写道:T “我患了重感冒。我试图讲话,但会很困难。”她的日记中提到了主的加强祝福和她的主题: {3BIO 464.4}
§22 The meetings were being held in a rented church nearby. Ellen White was scheduled to take the Sabbath morning service, but that morning she wrote in her diary: “The cold is very severe upon me. I shall attempt to speak, but it will be with difficulty.” Her diary entry mentions the strengthening blessing of the Lord and her topic: {3BIO 464.4}
§23 主确实在我向人们讲道时帮助、加强和赐福了我,我主要讲了跟从基督之人的信心和彼此相爱的必要性,这几乎在我们的各教会灭绝了。所讲的话得到了由衷的接受。(同上)T3BIO 464.5}
§24 The Lord did indeed help and strengthen and bless me in speaking to the people, dwelling largely upon the necessity of faith and love for one another as followers of Christ, which has been almost extinct in our churches. The words spoken were heartily received.—Ibid. {3BIO 464.5}
§25 星期日的聚会将在歌剧院举行,因为租来的教堂正在为其自己的会众使用。已经预告怀爱伦为讲员,预计会有大批市民出席。随着会议时间的临近,她似乎不可能去赴约了,但她坚持要去,并宣布:“我有话要对人们说。” (DF 1076,《 A. T.鲁滨逊记录》)大厅里挤满了期待的听众。开场程序结束后,怀威廉和A. T.鲁滨逊协助她走上讲台。“她滔滔不绝地讲了一个多小时”,主题是节制。(同上){3BIO 465.1}
§26 Sunday the meeting was to be held in the opera house, for the rented church was being used by its own congregation. Ellen White had been advertised as the speaker, and quite a large attendance of the townspeople was expected. As the time of the meeting approached it seemed it would be impossible for her to fill the appointment, but she insisted that she would, declaring, “I have a message for the people.”—DF 1076, A. T. Robinson account. The hall was filled with expectant listeners. After the opening exercises, W. C. White and A. T. Robinson assisted her to the podium, and “she spoke for more than an hour, with most wonderful power” on the subject of temperance (Ibid.). {3BIO 465.1}
§27 会议结束后,她被扶回到希克斯家自己的房间。她预定第二天下午再作一次发言。她这样描述自己的经历: {3BIO 465.2}
§28 After the meeting she was assisted back to her room in the Hicks home. She was due to speak again the next afternoon. She wrote of her experience: {3BIO 465.2}
§29 我星期一下午有一个预约,我设法履约。我的头很痛苦,我的双耳几乎听不到我自己的声音,可是主帮助了我,否则我原不可能讲话。我几乎不能双脚站立,但我感受到上帝扶持的能力在我身上。我再次讲了信心的必要性,爱上帝为至上并且爱人如己的必要性。{3BIO 465.3}
§30 I had an appointment Monday afternoon and I tried to fill it. My head was suffering, my ears could scarcely hear my own voice, yet the Lord helped me, else I could not possibly have spoken. I could scarcely stand upon my feet, but I felt the sustaining power of God upon me. I dwelt again upon the necessity of faith, the necessity of loving God supremely and our neighbor as ourselves. {3BIO 465.3}
§31 我说不出我讲过的话,但许多人说:“上帝的能力在你身上。所讲的话临到我们如奇妙的灵感。” {3BIO 465.4}
§32 I could not tell the words I spoke, but many said, “The power of God was upon you. The words came to us as wonderful inspiration.” {3BIO 465.4}
§33 我知道主耶稣的话已经临到人们。许多人谈到他们从所讲的话得到的帮助。我告诉他们不要给我任何感谢。惟有上帝应该受到赞美。我只是祂手中的工具。(《文稿》1890年44号){3BIO 465.5}
§34 I knew that the words of the Lord Jesus had come to the people. Many spoke of the help they received from the words spoken. I told them to render no thanks to me. God and He alone should have the praise. I was only an instrument in His hands.—Manuscript 44, 1890. {3BIO 465.5}
§35 会后,她被一个被丈夫强烈反对的同道姐妹留住,听她诉说了一个小时的悲惨遭遇。她走到希克斯家,感到很疲倦,很不舒服。她走进自己的房间时,心里一直在想,似乎已经无法继续到11月份去赴约了。考虑到今年的时令和她的处境,她觉得她必须听从萨拉?麦因特弗坚持的提议,回到巴特尔克里克,在那里她可以得到适当的治疗。她知道这会带来失望,首先是安排会议的教会领导人,然后是她以前没去过的地区的教会成员。她在日记中记下了所发生的事情: {3BIO 465.6}
§36 After her meeting she was detained by a sister in the faith who was greatly opposed by her husband, and listened for an hour to her tale of woe. Weary and in much discomfort, she made her way to the Hicks home. As she went to her room she was pondering the seeming impossibility of continuing through November to meet the appointments made for her. Considering the time of year and her situation, she felt she would have to follow Sara McEnterfer’s insistent counsel and return to Battle Creek where she could have proper care. She knew the disappointment this would bring, first to church leaders who had arranged for the meetings, and then to church members in areas she had not before visited. She recorded in her diary what took place: {3BIO 465.6}
§37 我跪在椅子上祷告,对旅行感到灰心。许多讲道约会在我前面。我还没有说一句话,整个房间似乎就充满了一种柔和的银光,我的疼痛和失望与灰心被除去了。我便充满了安慰、盼望和基督的平安。“我将我的平安赐给你们”(约14:27)。我知道祂的平安在我身上。耶稣的临格在房间里。“梦见一个梯子立在地上,梯子的头顶着天,有上帝的使者在梯子上,上去下来。耶和华站在梯子以上(或作:站在他旁边),说:‘我是耶和华你祖亚伯拉罕的上帝,也是以撒的上帝;我要将你现在所躺卧之地赐给你和你的后裔。你的后裔必像地上的尘沙那样多,必向东西南北开展;地上万族必因你和你的后裔得福。我也与你同在。你无论往那里去,我必保佑你,领你归回这地,总不离弃你,直到我成全了向你所应许的’”(创28:12-15)。我能更好地明白这些话的意思了:“雅各……说:‘耶和华真在这里,我竟不知道!’”…… {3BIO 466.1}
§38 I knelt by my chair to pray, feeling disheartened in reference to my journeying. Many appointments were before me. I had not uttered a word when the whole room seemed filled with a soft, silvery light, and my pain and disappointment and discouragement were removed. I was filled with comfort and hope and the peace of Christ. “My peace I give unto you.” I know it was upon me. The presence of Jesus was in the room. Genesis 28:12-15. I could better understand the meaning of these words. And Jacob said, “Surely the Lord is in this place; and I knew it not.” ... {3BIO 466.1}
§39 天国似乎确实离我很近,我的心充满了欢喜快乐。我不想睡觉。我想享用天上的吗哪,那生命的粮,我们若吃了这粮,就必永远活着。那对我的心灵来说是怎样的一个夜晚啊!(同上){3BIO 466.2}
§40 Indeed, heaven seemed very near to me, and my heart well filled with joy and gladness. I had no inclination to sleep. I wanted to feast upon the heavenly manna, that Bread of Life that if we eat thereof, we shall live forever. What a night that was to my soul!—Ibid. {3BIO 466.2}
§41 于是在异象中许多与出版工作有关的事情向她展示。到了早晨,她没有机会把所看见的异象写出来。在11月4日的日记中,她写道: “我渴望在能把昨晚展现在我面前的事写出来的地方。”(同上)但是她还有别的事要做,这件事必须等等再说。她在日记里留了空白处,等有机会时再来写这个问题。{3BIO 466.3}
§42 Then in vision many matters relating to the publishing work were opened up to her. In the morning she did not have an opportunity to write of what was revealed to her in the vision. In the brief entry under the dateline of November 4, she wrote: “I longed to be where I could write out the things that were opened to me the past night.”—Ibid. But she had other things to do, and this must wait. She left a blank space in her diary that she might come back to this when there was opportunity. {3BIO 466.3}
§43 接下来的预约是在弗吉尼亚州,但怀威廉和A. T.鲁宾逊对怀爱伦已经放弃了希望,只希望她回到巴特尔克里克去恢复健康。他们正在第一区工作,该区主管鲁滨逊这样描述星期二早上发生的事情: {3BIO 466.4}
§44 The next appointments were in Virginia, but W. C. White and A. T. Robinson had given up hope of Ellen White doing anything but returning to Battle Creek, where she could make a recovery. Robinson, the supervisor of district one, where they were now laboring, wrote of the events that occurred early on Tuesday: {3BIO 466.4}
§45 第二天早晨,怀长老和我被召到她的房间里,我们忐忑不安地走进房间。我们走进怀姐妹的房间时,她站起身来迎接我们,脸上洋溢着喜悦和幸福。{3BIO 466.5}
§46 The next morning Elder White and I were summoned to her room, which we approached with no little anxiety. When we entered her room, Sister White arose and met us, her face beaming with joy and happiness. {3BIO 466.5}
§47 她很快地给我们讲了前一天晚上的经历。在就寝前,她跪在床边,担心自己没有力气再站起来。当她向上帝祈求的时候,一位天使出现了,站在她的床脚边。天使说:“撒但要毁灭你,但我要使你康复。”…… {3BIO 467.1}
§48 She quickly told us of an experience the evening before. As she knelt beside her bed before retiring, she feared she would not have strength to rise again. As she was pleading with God, an angel appeared, standing at the foot of her bed. The angel said, “Satan is your destroyer, but I am your Restorer.”... {3BIO 467.1}
§49 在详细讲述了头天晚上的经历之后,她说:“昨天晚上,有些事情向我呈现,是关于巴特尔克里克工作的。我想告诉你们弟兄。于是她开始讲我们旅程剩下来的事,她刚才说要讲给我们听的那件事,她好像忘了似的。(DF 107b,《 A. T. 鲁滨逊的声明》)。{3BIO 467.2}
§50 After relating that much of the experience of the evening before, she said, “There were some things presented to me last night concerning the work in Battle Creek that I wish to relate to you brethren.” She then began to talk about the remainder of our journey, and the matter that she had said she wanted to relate to us seemed to have passed out of her mind.—DF 107b, A. T. Robinson statement. {3BIO 467.2}
§51 虽然她想不起自己想要对这些人说的话,但她抓住机会,在日记里写下了所得启示的片段。在她1890年日记的结尾处,她写道: {3BIO 467.3}
§52 Although she could not call to mind what she wanted to relate to the men, she wrote out portions of the revelation in her diary-journal as she had opportunity. In the space left at the end of her 1890 diary, she wrote: {3BIO 467.3}
§53 我有了一次非常显著的经历,我希望绝不要忘记。在夜间时分,我与上帝交谈。我被带出来离开了自己,且在不同的州和聚会上,作了督责和警告的明确见证。{3BIO 467.4}
§54 I had a very marked experience which I hope never to forget. Through the night season I was in communion with God. I was taken out and away from myself, and was in different states and assemblies, bearing a decided testimony of reproof and warning. {3BIO 467.4}
§55 我是在巴特尔克里克,在传道人和《评语与通讯》出版社的负责人聚集的议事会上。有人提出了一些观点,以毫不温柔的精神催促人们予以采纳,使我心中充满惊讶、忧虑和悲伤。……他们(与会者)是不属灵的,不能看透撒但的诡计,也在很大的程度上不知道他的工作方式。他们会采纳看起来明智,却是撒但发明的计划措施。要是这些人塑造圣工,上帝就会受辱。(《文稿》1890年44号){3BIO 467.5}
§56 I was in Battle Creek, and in a council assembled there were ministers and responsible men from the Review office. There were sentiments advanced and with no very gentle spirit urged to be adopted, which filled me with surprise and apprehension and distress.... They [those assembled] were not spiritual, could not discern the devices of Satan, and were ignorant in a large degree of his workings. They would adopt plans which appeared wise, but Satan was the instigator of these measures. If these men had the molding of the work, God would be dishonored.—Manuscript 44, 1890. {3BIO 467.5}
§57 在日记(一本空白的精装本)的其他地方,她几次抓住机会回顾这个异象。但是,要等到回到巴特尔克里克的家中以后,她才能把给她的许多指导的详细地写下来。{3BIO 467.6}
§58 Elsewhere in the diary-journal (a bound book of blank pages) she came back to the vision several times as opportunity afforded. But the fuller description of the many lines of instruction given to her she was unable to write until returning home to Battle Creek. {3BIO 467.6}
§59 前往弗吉尼亚州On to Virginia
§60 在完全痊愈后,她准备继续前往弗吉尼亚,并于周二上午11点和其他人一起乘坐火车她在弗吉尼亚州的桑兹(现在的斯坦利)待了几天,在会议开始前放松一下。她找机会参观了那个地区大量存在的大洞穴之一。她11月6日周四的日记讲述了这个经历: {3BIO 468.1}
§61 Having been completely healed, she was ready to proceed to Virginia and with others took the train Tuesday morning at 11:00 A.M. She spent a few days in Sands (now Stanley), Virginia, relaxing before the meetings began. She took occasion to visit one of the caverns that abound in that region. Her diary for Thursday, November 6, tells the story: {3BIO 468.1}
§62 刘易斯弟兄用他的马车接我和鲁宾逊弟兄、萨拉?麦因特弗和威利?怀特行八英里去卢雷看大山洞。我们进了一幢建筑,每人付一块钱请了一位导游。我很惊讶眼睛所看见的。这个景色简直无法形容。它非常美妙,太美妙了,实在难以描述。{3BIO 468.2}
§63 Brother Robinson, Sara McEnterfer, Willie White, and I were accommodated to Brother Lewis taking us with his horses and carriage about eight miles to Luray to see the caverns. We went into a building and for $1 each we were furnished a guide, and I was astonished at what my eyes beheld. To give a description of this scene is simply impossible. It was wonderful, too wonderful to describe. {3BIO 468.2}
§64 我们花了一个半小时。洞中有电灯、灯笼或装有三支蜡烛的罐头盒。我们乘车回来,在回桑兹停歇处的途中就餐。道路崎岖不平,但我们很享受乘车。天气暖和,阳光明媚,风景优美。我很高兴有乘马车的特权。一路平安无恙。(《文稿》1890年45号){3BIO 468.3}
§65 We spent one hour and a half, with electric lights and lanterns or a tin with candles, three in each tin. We rode back, taking our dinner as we rode back to our stopping place at Sands. The road was quite rough, but we enjoyed the ride very much. The day was mild, the sun shone in clearness, and the scenery was good. I was glad for this privilege to ride. It did us all good.—Manuscript 45, 1890. {3BIO 468.3}
§66 会议于周五上午在教堂开始,怀爱伦坐在她通常的位置上,一般在早上的会议上发言,或在其他似乎有必要的会议上发言。11月9日,周日晚上,她又看到了另一个异象,11月12日,工人团队开始向北出发,参加在纽约布鲁克林举行的大西洋区会会议。{3BIO 468.4}
§67 Meetings started in the house of worship Friday morning, and Ellen White filled her usual place, often speaking at the early-morning meetings, and at other meetings as occasion seemed to indicate. Sunday night, November 9, she received another vision, then on November 12 the worker group started north for the meetings of the Atlantic Conference, held in Brooklyn, New York. {3BIO 468.4}
§68 她在日记中写道:“我认为最好不要参加上午的会议。主的灵催促我,要我为上帝现在的工作写些重要的事。” {3BIO 468.5}
§69 She wrote in her diary: “I think not best to attend morning meetings. I am urged by the Spirit of the Lord to write important matters in reference to the work of God for this time.” {3BIO 468.5}
§70 与出版工作有关的几个异象
§71 Several Visions Relating to the Publishing Work
§72 似乎在这个夜晚的几个异象中,她被带到这个月早些时候她在萨拉曼卡的异象中穿过的地面,并且给了她很多额外的指示。从11月到12月,她在日记中不时提到这一点。她在空白的纸和半页纸上写满了她所看到的关于出版工作的情况,以及那些在出版工作中负有责任却未曾献身之人的态度。显然,萨拉曼卡异象和随后的异象呈现了非常广泛的警告和重要的勉言。她在萨拉曼卡的异象中看到的一个戏剧性的场景——她刚看到异象就打算告诉怀威廉和A. T. 鲁宾逊——给她的脑海留下了不可磨灭的印象,而且她好几次引用了这个场景。她很可能是在纽约布鲁克林的时候,在她的日记里详细地写道: {3BIO 468.6}
§73 It seems that in several visions of the night at this time she was taken over the ground traversed in the vision at Salamanca earlier in the month, and much additional instruction was given to her. She referred to this here and there in her diary-journal through November and December. She filled in blank pages and half pages with her writing on what had been opened up to her concerning the publishing work and the attitudes of unconsecrated men who were carrying responsibilities in that work. Clearly the vision given at Salamanca and these subsequent visions presented a very broad spectrum of warnings and important counsels. One dramatic scene she viewed in the vision at Salamanca—the one she attempted to tell to W. C. White and A. T. Robinson right after the vision—made an indelible impression on her mind, and it was one to which she made allusions several times. She wrote of this somewhat in detail in her journal, most likely while at Brooklyn, New York: {3BIO 468.6}
§74 在夜间的异象中,我出席了几个会议,听到一些有影响的人一再提出,如果在《美国哨兵》去掉“安息日复临信徒”的字眼,不再谈安息日,就会得到世界大人物的赞助,并更加普及,成就更大的工作。这建议看上去很动听。……{3BIO 469.1}
§75 In the night season I was present in several councils, and there I heard words repeated by influential men to the effect that if The American Sentinel would drop the words “Seventh-day Adventist” from its columns, and would say nothing about the Sabbath, the great men of the world would patronize it; it would become popular, and do a larger work. This looked very pleasing.... {3BIO 469.1}
§76 我看见他们眉飞色舞,开始制定策略帮助《哨兵》普及开来。整件事情都是由那些需要真理进入其心灵内室之人提出的。{3BIO 469.2}
§77 I saw their countenances brighten, and they began to work on a policy plan to make the Sentinel a popular success. The whole matter was introduced by men who needed the truth in the chambers of the mind and the soul. {3BIO 469.2}
§78 这项策略是一系列错误的第一步。《美国哨兵》所一贯倡导的原则,是安息日道理的要点。何时人们开始谈论要改变这些原则,他们就是在做不属于他们的工作。他们像乌撒那样,试图扶稳那属于上帝、并受祂特别监管的约柜。(《文稿》1890年29a号){3BIO 469.3}
§79 This policy is the first step in a succession of wrong steps. The principles which have been advocated in The American Sentinel are the very sum and substance of the advocacy of the Sabbath, and when men begin to talk of changing these principles, they are doing a work that it does not belong to them to do. Like Uzzah, they are attempting to steady the ark which belongs to God, and is under His special supervision.—Manuscript 29a, 1890. {3BIO 469.3}
§80 1891年1月,回到家后,她更全面地谈到了关于威胁出版工作之危险的全面警告。她在两份长篇声明中做到了这一点,每一份声明都带有关键的日期,将它们与11月3日的异象联系在一起。{3BIO 469.4}
§81 In January, 1891, after returning home, she spoke more fully on the overall warnings regarding the perils that threatened the publishing work. She did this in two extended statements, each carrying the key dateline, tying them in with the vision of November 3. {3BIO 469.4}
§82 在布鲁克林的工作结束后,怀爱伦去了康涅狄格州、马萨诸塞州和首都华盛顿。在那里,她参加了祷告周的会议。{3BIO 469.5}
§83 Following the work in Brooklyn, Ellen White filled appointments in Connecticut, Massachusetts, and Washington, D.C. There she participated in the meetings through the Week of Prayer. {3BIO 469.5}
§84 在首都华盛顿,她在华盛顿教会的牧师J. S. 沃什伯恩的家中受到款待。有一天在谈话中,沃什伯恩想起了明尼阿波利斯会议和关于因信称义的讨论,他问怀爱伦:“信心是什么?”她的回答迅速而简单:“你相信你爸爸对你说的话吗?”这就是信心。——正如J. S.沃什伯恩向笔者所述。对怀爱伦来说,信心是一种简单而不复杂的经历——就像孩子相信父亲一样地相信依靠。 {3BIO 469.6}
§85 In Washington she was entertained in the home of J. S. Washburn, pastor of the Washington church. One day in conversation, thinking of the Minneapolis session and the discussions on righteousness by faith, Washburn asked Ellen White,“What is faith?” Her reply was prompt and simple: “You believe what your father tells you, do you not? That is faith.”—As related by J. S. Washburn to the author. To Ellen White, faith was a simple, uncomplicated experience—just trusting belief as a child would trust a father. {3BIO 469.6}
§86 回到巴特尔克里克的家
§87 Back Home at Battle Creek
§88 怀爱伦和萨拉于1890年12月30日(星期二)下午3点回到巴特尔克里克。不久,她听到了令人鼓舞的消息。她所写的祷告周论文在12月27日安息日,也就是这个特别活动的最后一天,在帐幕教堂里宣读。她高兴地在日记里记下了她收到的报告: {3BIO 470.1}
§89 With Sara, Ellen White arrived back in Battle Creek on Tuesday afternoon, December 30, 1890, at three o’clock. Soon she was introduced to encouraging news. The Week of Prayer reading she had written had been read in the Tabernacle on Sabbath, December 27, the closing day of the special event. With joy she recorded in her diary the reports that came to her: {3BIO 470.1}
§90 宣读了我所写发表在特刊上的文章,主的灵的能力使真理深入许多人的心里。谁都不能怀疑是主证实了为教会的益处所写的话。人们的心深受感动,普雷斯科特长老和其他人也发了言。{3BIO 470.2}
§91 The article I had written, published in the Extra, was read, and the power of the Spirit of the Lord sent the truth home to many hearts. No one could doubt that the Lord witnessed to the words written for the benefit of the church. Hearts were deeply stirred and remarks were made by Elder Prescott and others. {3BIO 470.2}
§92 普雷斯科特长老承认自己没有在巴特尔克里克采取应有的做法。他远远追溯到明尼阿波利斯,并且承认自己在那里没有真正的辨识力,而且自从那时以来,他虽然说的不多,却与史密斯长老和其它几个人交谈过。他做了彻底的工作。史密斯长老说在特刊中的证言对他是有意义的。他接受证言对他的责备。(《文稿》1890年54号){3BIO 470.3}
§93 Elder Prescott confessed that he had not taken the course he should have taken in Battle Creek. He went far back to Minneapolis and acknowledged he did not have the true discernment there, and since that time he had not said much, but he had talked with Elder Smith and a few others. He made thorough work. Elder Smith stated that the testimony in the Extra was meant for him. He accepted it as reproof to him.—Manuscript 54, 1890. {3BIO 470.3}
§94 为了表示感谢,普雷斯科特挽起史密斯的胳膊,两人都表示自己在最热切地寻求上帝。怀爱伦听到这个鼓舞人心的话之后的那个晚上,她无法入睡。她写道: “史密斯长老在我面前,我为他而作的恳求整夜升达天庭。我处在与上帝角力的痛苦心情中,且有大希望为他而占据了我的心。他是我们的一个老工人,是我们可信赖的一个人,主也必将祂保守的能力赐给他。”(同上) {3BIO 470.4}
§95 In gratifying response Prescott linked his arm in Smith’s and they identified themselves as seeking the Lord most earnestly. The night after the encouraging word came to Ellen White she could not sleep. She wrote: “Elder Smith was before me, and my supplications went up to heaven in his behalf all night. I was in a spirit of agony wrestling with God, and great hope took possession of my soul for him. He is one of our old hands, one of our reliable men, and the Lord will give him His keeping power.”—Ibid. {3BIO 470.4}
§96 第二天,她给史密斯写了一封长达12页的信,极其诚恳地呼吁他完全进入亮光之中。(《信函》1890年40号) {3BIO 471.1}
§97 The next day she wrote a twelve-page letter to Smith, appealing to him most earnestly to come fully into the light (Letter 40, 1890). {3BIO 471.1}
§98 孤独的感觉
§99 Feelings of Loneliness
§100 在这封信中,她袒露了自己的心扉,宣称: {3BIO 471.2}
§101 In this letter she bared her own soul, declaring: {3BIO 471.2}
§102 我的弟兄们嘲弄、挑剔、批评、评论、贬低、挑挑拣拣并丢弃了许多证言,直到证言对他们失去了意义。他们以自己有限的判断随意解释证言还感到满意。要是很久以前我敢于放弃这个战场,我就会放弃,但有东西阻止了我。……{3BIO 471.3}
§103 My brethren have trifled and caviled and criticized and commented and demerited, and picked and chosen a little and refused much until the testimonies mean nothing to them. They put whatever interpretation upon them that they choose in their own finite judgment and are satisfied. I would, if I had dared, [have] given up this field of conflict long ago, but something has held me.... {3BIO 471.3}
§104 但我将这一切都交在上帝手中。我觉得与许多弟兄脱离了关系。他们不理解我,不明白我的使命或我的工作,因为他们若是明白,就决不会采取他们已经采取的做法。{3BIO 471.4}
§105 But I leave all this in the hands of God. I feel cut loose from many of my brethren; they do not understand me or my mission or my work, for if they did they could never have pursued the course they have done. {3BIO 471.4}
§106 我喜欢接近那些感到自己需要帮助、可怜、饥饿、快要饿死的人。我喜欢看到他们享受上帝为他们而赐给我的宝贵亮光。当耶稣发现在那个撒玛利亚妇人心中有真理的立足之时时,祂是多么快乐啊。(同上){3BIO 471.5}
§107 I love to have the ones who feel they need help—poor, hungry, starving souls. I love to see them enjoy the precious light God has given me for them. Oh, how Jesus rejoiced when a place was found for the truth in the heart of the woman of Samaria.—Ibid. {3BIO 471.5}
§108 1891年1月2日,星期五晚上,她在爆满的帐幕教堂里发言,讲述在过去三个月里她参加的会议中圣灵的工作。安息日的早晨,她又论述了《马太福音》11:16-27:“哥拉汛哪,你有祸了!伯赛大啊,你有祸了!因为在你们中间所行的异能,若行在推罗、西顿,他们早已披麻蒙灰悔改了”(21节)。她写到这次聚会说: {3BIO 471.6}
§109 Friday night, January 2, 1891, she spoke to a well-filled Tabernacle, giving an account of the workings of the Spirit of God in the meetings she had attended through the past three months. Sabbath morning she spoke again, taking as her text Matthew 11:16-27 with its emphatic message “Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works which were done in you, had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes” (verse 21). She wrote of the meeting: {3BIO 471.6}
§110 我明确地将这段经文的教训应用在那些虽有大光、宝贵的机会和奇妙的特权,其属灵的成长和进步却与上帝所赐知识与亮光之福不相符的人身上。这给会众留下了严肃的印象,足足有两千人在场。我讲得十分顺畅。(《信函》1891年32号){3BIO 471.7}
§111 I made a decided application of this lesson to those who had great light, precious opportunities, and wonderful privileges, and yet their spiritual growth and advancement was not in accordance with the blessings and light and knowledge given of God. There was a solemn impression made upon the congregation, and fully two thousand persons were present. I had great freedom in speaking.—Letter 32, 1891. {3BIO 471.7}
§112 安息日下午,有教会的许多信徒回到帐幕教堂;很快他们分成四组,举行见证会。{3BIO 472.1}
§113 Sabbath afternoon many of the church members returned to the Tabernacle; soon they divided into four groups for testimony meetings. {3BIO 472.1}
§114 她的日记记录了安息日的工作,她写道: “我一点没想会讲那么清楚明白直截了当的话,是主藉着人讲了话。我感到紧迫,忍不住传达信息。” (《信函》1891年40号){3BIO 472.2}
§115 In her diary report of the work of that Sabbath she noted: “I had not an idea of saying as plain and pointed things as I did say, but the Lord spoke through the human agent. I felt pressed, and could not withhold the message given.”—Manuscript 40, 1891. {3BIO 472.2}
§116 乌利亚.史密斯寻求更深的经验
§117 Uriah Smith Seeks a Deeper Experience
§118 1月5日星期一,史密斯来看望怀爱伦。他们进行了一次认真的谈话。她看得出来,他的精神面貌和过去两年来表现出来的完全不同。她写信给沃什伯恩说:{3BIO 472.3}
§119 Monday, January 5, Smith came to see Ellen White. They had an earnest talk. She could see that he had a very different spirit from what he had manifested through the past two years. She wrote to Washburn: {3BIO 472.3}
§120 他不是刚硬不易受感动的;他感受到了我对他说的话,我把他曾采取的做法和他因这种立场而造成的伤害如实地摆在他面前。他说他想要与上帝之灵的证言取得和谐。(《信函》1891年32号){3BIO 472.4}
§121 He was not hard and unimpressible; he felt the words I spoke to him, laying before him faithfully the course he had taken, and the harm he had done through this position. He said he wanted to come into harmony with the testimonies of the Spirit of God.—Letter 32, 1891. {3BIO 472.4}
§122 第二天,他又来拜访,问她是否愿意和他挑选的几个人见面,因为他有事要说。她告诉他她愿意:{3BIO 472.5}
§123 The next day he called again and asked if she would meet with a select few, for he had something to say. She told him she would. {3BIO 472.5}
§124 我与史密斯长老谈了话,比以前任何一次交谈都更顺畅。他似乎想要就近亮光。他看出自己在一些事情上的做法是不对的,而我知道他必须先看到这一点,才能与上帝密切联络。自从明尼阿波利斯会议以来,他一直在以他的立场抵消我的工作。上帝为教会而赐给我的亮光因他的立场而没有被人充分领受。他的态度比言语起的作用更大。{3BIO 472.6}
§125 I had conversation with Elder Smith, more favorable than any previous talk. He seems to be desirous to come to the light. He sees that his course has not been right in some things, and this I knew he must see before he could be closely connected with God. Since the Minneapolis meeting he has been counteracting my work by his position. The light that God has given me for the church has not been fully received because of his position. His attitude has said more than words. {3BIO 472.6}
§126 然而在与他直率地交谈,并向他说明了他正在对那些不想相信信息或接受来自上帝的信使和劝勉之人造成怎样的伤害之后,他似乎更加清晰地看到了自己所居的立场。他决心为自己的脚修直道路,除掉绊脚石,免得瘸子差路,而要使他们的软弱和无能得到医治。(《文稿》1891年40号){3BIO 472.7}
§127 But after conversing with him freely, and showing him what harm he was doing to those who did not want to believe the message or receive the messenger and the counsel from God, he seemed to see more clearly the position he had occupied. He was determined to make straight paths for his feet, and to take up the stumbling blocks, that the lame may not be turned aside out of the way, but rather be healed of their weakness and inefficiency.—Manuscript 40, 1891. {3BIO 472.7}
§128 她对沃什伯恩讲述了周三的会议: {3BIO 473.1}
§129 To Washburn she told of the Wednesday meeting: {3BIO 473.1}
§130 史密斯长老宣读了我寄给他的信,向他们大家读了,并说他接受那封信是来自主的。他回顾了明尼阿波利斯会议,承认他所持有的精神给我加上了极重的负担。鲁伯特弟兄也认了罪,我们便有了一次非常有益的、极好的聚会。{3BIO 473.2}
§131 Elder Smith read the letter I had sent him, read it to them all, and said he accepted it as from the Lord. He went back to the Minneapolis meeting and made a confession of the spirit he had occupied, casting on me very heavy burdens. Brother Rupert confessed also, and we had a very profitable, excellent meeting. {3BIO 473.2}
§132 史密斯弟兄已经跌在磐石上并且跌碎了,主耶稣现在会与他同工。他在离开房间的时候握住我的手,说:“如果主愿意饶恕我给你带来的忧伤和重担,我就告诉你这将是最后一次。我要扶持你的手。上帝的证言将在我的经验中保持这个地位。”史密斯长老难得掉泪,但他确实哭了,他的声音因流泪而哽咽。(《信函》1891年32号){3BIO 473.3}
§133 Brother Smith has fallen on the Rock, and is broken, and the Lord Jesus will now work with him. He took my hand as he left the room, and said, “If the Lord will forgive me for the sorrow and burdens I have brought upon you, I tell you this will be the last. I will stay up your hands. The testimonies of God shall hold this place in my experience.” It is seldom that Elder Smith sheds a tear, but he did weep, and his voice was choked with the tears in it.—Letter 32, 1891. {3BIO 473.3}
§134 通过面谈和书信,忏悔和和解的工作仍在继续。怀爱伦写道,“我完全相信上帝极大地赐福于祂的子民和圣工,更有力地推进因信称义的道理,就像祂在1882年学校的考验中所做的那样。我看到听到和知道这些曾阻止上帝的灵进入我们聚会中的事被消除了,心里多么高兴啊。”(同上){3BIO 473.4}
§135 By interviews and letters the work of confession and reconciliation continued. Ellen White wrote, “Now you see I have reason to be glad and rejoice and praise the Lord. Professor Bell was present. Elder Smith confessed to him the wrong that he had done to him in the school trial in 1882. Oh, how glad I was to see and hear and know that these things that had barred the Spirit of God from coming into our meetings were removed.”—Ibid. {3BIO 473.4}
§136 乔治?巴特勒忏悔
§137 George I. Butler Confession
§138 乌利亚?史密斯并不是唯一认识到必须忏悔和进入亮光的人。乔治?巴特勒就是其中之一。他在明尼阿波利斯会议结束后不久就在佛罗里达州退休。1893年夏天,他给《评论与通讯》寄去了一份重要的信件,在信中他回顾了自己的经历。{3BIO 473.5}
§139 Uriah Smith was not alone in coming to see the need of making confessions and coming into the light. Among others was George I. Butler, who soon after the Minneapolis session retired in Florida. In the summer of 1893 he sent to the Review and Herald for publication a significant communication in which he reviewed his experience. {3BIO 473.5}
§140 我完全相信上帝极大地赐福于祂的子民和圣工,更有力地推进因信称义的道理,和为了我得救有而接受基督之义的必要性,以及更多地关注公民和宗教自由的原则。……{3BIO 473.6}
§141 I fully believe that God has blessed greatly to the good of His people and the cause the greater agitation of the doctrines of justification by faith, the necessity of appropriating Christ’s righteousness by faith in order to our salvation, and the civil and religious liberty principles now so much dwelt upon.... {3BIO 473.6}
§142 我很满意,更多重要的光已经照耀在这些主题上,并我完全相信上帝极大地祝福了那些接受的人。……3BIO 473.7}
§143 I am well satisfied that additional light of great importance has been shining upon these subjects, and fully believe that God has greatly blessed it to the good of those who have accepted it.... {3BIO 473.7}
§144 我永不绝望,绝不离开真道。基督对我来说非常珍贵,祂是我最好的朋友。我的激情在心中燃烧,我要帮助人接受真理。我希望能在祂的葡萄园里以谦卑的态度重新工作。(RH 1893.6.13){3BIO 474.1}
§145 I hope never to despair, never to fall out by the way. Christ seems very precious to me, the best Friend by far I ever had. My heart burns within me many times to be able yet to bring souls to the truth. I hope yet to labor again in some humble way in His vineyard.—The Review and Herald, June 13, 1893. {3BIO 474.1}
§146 巴特勒又开始积极地工作了。由于妻子在1901年底去世,他从病弱的妻子身边解脱出来,很快就投入到行政工作中,先是在佛罗里达州,后来又参加了新组织的南方联合会。{3BIO 474.2}
§147 Butler did labor actively again. Released from the care of his invalid wife by her death late in 1901, he was soon drawn into administrative work, first in Florida and then in the newly organized Southern Union Conference. {3BIO 474.2}
§148 另一些人忏悔回转
§149 Others Confess and Turn About
§150 在1893年,还有其他几位领导人物对他们在明尼阿波利斯的态度感到后悔,并进行了忏悔:艾萨克?范?霍恩、勒罗伊?尼古拉、J. H.莫里森和麦迪逊?米勒。说是所有在明尼阿波利斯会议之后承认自己没有始终行在光中的人都是出于良好的愿望,那可能是言过其实,但他们毕竟离开了反对者的行列,依据对因信称义的理解生活和工作。{3BIO 474.3}
§151 It was in 1893 also that several other leading men repented of their attitude at Minneapolis and made confessions: Isaac Van Horn, Leroy Nicola, J. H. Morrison, and Madison Miller. It would be saying too much to declare that all of those who at one point after the Minneapolis session confessed their failure to walk in the light always held to their good intentions, but they left the ranks of opposers and were counted among those who lived and worked with an understanding of righteousness by faith. {3BIO 474.3}
§152 怀爱伦在1899年提到了“从明尼阿波利斯会议进入巴特尔克里克的混乱”,界定了一段特别困难的时期。这造成了两年的对立。在两次总会大会上(1889年,1891年),在我们几个领袖中间依然盛行着一种不是出于上帝感动的精神。尽管1891年的会议出现积极的状态,与1888年的会议有很大的不同,但一些人仍然坚持反对。(《信函》1899年183号){3BIO 474.4}
§153 Writing in 1899, Ellen White defined the period of particular difficulty mentioning the “confusion that came into Battle Creek from the Minneapolis meeting.” Two years of opposition were brought in, and at two General Conferences [1889, 1891], [Even though the 1891 conference was marked with positive circumstances, quite different from the 1888 meeting, some still held out in opposition.] a spirit prevailed among some of our leading men which was not inspired by God.—Letter 183, 1899. {3BIO 474.4}
§154 这两个人在明尼阿波里斯被上帝大大使用,在随后的十年里,瓦格纳和琼斯成为了上帝和人类的最大仇敌特别攻击的对象。过了一段时间,他们被误导了,他们的正面见证寂静了。[见附录B《十三年危机》,“琼斯和瓦格纳的结局如何?”怀爱伦似乎也有这种预感,她在1892年写道: {3BIO 474.5}
§155 The two men used mightily by God at Minneapolis and in the decade that followed, Waggoner and Jones, became the special point of attack of the great enemy of God and man. In time they were misled and their positive testimony was hushed. [See appendix B in Thirteen Crisis Years for an account of “what became of A. T. Jones and E. J. Waggoner?”] With a seeming premonition of this, Ellen White wrote in 1892: {3BIO 474.5}
§156 琼斯长老或者瓦格纳长老很有可能被仇敌的试探所胜;然而即使这样,也不能证明他们没有来自上帝的信息,或者他们所做的工作完全错了。但是如果发生这种情况,多少人就会由于未受上帝之灵的控制而持这种看法,落入致命的欺骗之中。……{3BIO 474.6}
§157 It is quite possible that Elder Jones or Waggoner may be overthrown by the temptations of the enemy; but if they should be, this would not prove that they had had no message from God, or that the work that they had done was all a mistake. But should this happen, how many would take this position, and enter into a fatal delusion because they are not under the control of the Spirit of God.... {3BIO 474.6}
§158 我知道要是琼斯或瓦格纳跌倒了,许多人会采取这种立场,我祈愿这些已蒙上帝托付严肃工作任务的人能将号角吹出确定的声音,每一步都尊荣上帝,而且他们每一步的道路都会变得越来越明亮,直到世界的末了。(《信函》1892年第24号){3BIO 475.1}
§159 I know that this is the very position many would take if either of these men were to fall, and I pray that these men upon whom God has laid the burden of a solemn work may be able to give the trumpet a certain sound, and honor God at every step, and that their path at every step may grow brighter and brighter, until the close of time.—Letter 24, 1892. {3BIO 475.1}
§160 怀爱伦在她在《评论与通讯》和《时兆》上的许多文章中,以及在她的许多书中,直让这盏灯闪耀着光芒。在这项重要的使命中,其他一些人加入了她的行列。{3BIO 475.2}
§161 In her many articles in the Review and Herald and Signs of the Times, and in her many books, Ellen White has kept that light shining. Others have joined her in this important mission. {3BIO 475.2}
已选中 0 条 (可复制或取消)