第34章 1889年总会会议及以后 1889-1890年)
§1
第34章 1889年总会会议及以后 (1889-1890年)
§2
Chapter 34—(1889-1890) The 1889 General Conference Session and Beyond
§3
1889年总会会议于10月18日至11月11日在巴特尔克里克举行。怀爱伦高兴地报导说,“明尼阿波利斯会议的精神”不复存在,而且“似乎没有分歧”。(《文稿》1889年10号,《信函》1889年76号)但一些人仍耿耿于怀,主要是在巴特尔克里克持异议的中坚人物。1890年到1891年,她一直都要应付他们。{3BIO 448.1}
§4
The General Conference session of 1889 was held in Battle Creek from October 18 to November 11. Ellen White joyfully reported that the “spirit that was in the meeting at Minneapolis” was absent and “there seems to be no dissension.”—Manuscript 10, 1889; Letter 76, 1889. Still it smoldered in the hearts of some, principally those who composed the hard core of dissenters in Battle Creek. This she was to continue to meet through much of 1890 and into 1891. {3BIO 448.1}
§5
早上五点半和八点的会议用于灵修和查经。每天剩下的时间都被日常事务挤得满满的,包括与安息日学有关的辅助会议、出版、医疗布道工作等等。这些业务事项使会议比预期的拖延了两天。{3BIO 448.2}
§6
The five-thirty and the eight o’clock morning meetings of the session were given to devotions and Bible study. The rest of each day was crowded full with the regular business, which included the auxiliary meetings relating to the Sabbath school, publishing, medical missionary work, et cetera. These business matters stretched two days beyond the anticipated closing time. {3BIO 448.2}
§7
在考虑的项目中,有一项是带着基督复临安息日会的信息到达南海诸岛的方法。1890年初,作出决议购买或建造一艘船,准备好投入使用。最后建成了皮特凯恩号。这艘100英尺长的纵帆船建造于加利福尼亚的贝尼西亚,花费了将近12000美元,于1890年7月28日星期一的涨潮时间下水。这是它的第一次航行,10月20日,星期一下午,它从奥克兰起航,带着两年的旅行物资。除了管理人员和船员,船上还有六名传道人员:三位男士和他们的妻子 。{3BIO 448.3}
§8
Among the items considered was the means by which to reach the South Sea Islands with the Seventh-day Adventist message. Action was taken to buy or build a ship and have it ready for service early in 1890. This culminated in the Pitcairn, a one-hundred-foot schooner built at Benicia, California, at a cost of a little less than $12,000 and launched at high tide Monday night, July 28, 1890. It set sail from Oakland, Monday afternoon, October 20, on its first voyage, with supplies for two years’ travel. In addition to officers and crew, it carried a missionary force of six, three men and their wives. {3BIO 448.3}
§9
在这之前,没有什么比皮特凯恩的建造和航行更能激起安息日复临信徒的传道精神了。在1900年出售之前,皮特凯恩要从美国海岸到海岛园地航行六次。到那时,商业运输满足了大部分的需求。 {3BIO 448.4}
§10
Nothing up to this time had done so much to stir Seventh-day Adventists with a missionary spirit as the building and sailing of the Pitcairn, which was to make six trips from American shores to the island fields before it was sold in 1900. By that time, commercial transportation met most of the needs. {3BIO 448.4}
§11
另一项特别值得注意的决议是接受1889年7月21日在巴特尔克里克制订的全国宗教自由协会的章程。要求国会通过一项全国性星期日律法的压力,把宗教自由问题摆在了突出的位置。1888年和1889年的大部分时间里,《评论与通讯》和《时兆》几乎在每一期上都刊登了有关采取的措施和宗教立法之危险的文章。{3BIO 449.1}
§12
Another action of special note was the adoption of a constitution for the National Religious Liberty Association, formed in Battle Creek on July 21, 1889. The pressure on Congress to adopt a national Sunday law brought the question of religious liberty prominently to the front. Both the Review and Herald and the Signs of the Times, through much of 1888 and 1889, carried articles in nearly every issue relating to the steps being taken and the perils of religious legislation. {3BIO 449.1}
§13
教派机构的兼并
§14
Consolidation of Denominational Interests
§15
就在会议结束之时,基督复临安息日会教会机构整合委员会提交了报告。委员会的建议似乎是审慎而明智的,但却表明人们忘记了十四年以前提出的忠告,并导致了一种局面,使怀爱伦在今后十年将有许多话要说。通过的部分建议如下: {3BIO 449.2}
§16
Just at the close of the conference session a committee on the consolidation of Seventh-day Adventist institutions rendered its report. The committee’s recommendations seemed prudent and wise, but they evinced a forgetfulness of counsels given fourteen years earlier, and they ushered in a situation concerning which Ellen White was to have much to say in the succeeding decade. The recommendations adopted in part read: {3BIO 449.2}
§17
委员会受命考虑本会的出版事业,已仔细考虑了这个问题。为了满足我们工作日益增长的需求,避免因目前组织分开而容易引起的派系感和个人利益感,统一工作并保障大家更为衷心地合作,兹恭敬地提议:{3BIO 449.3}
§18
Your committee appointed to take into consideration the publishing interests of the denomination have carefully considered this subject; and in order to meet the increasing demand of our work, and to avoid all sectional feeling and personal interests which are now liable to arise from the present plan of conducting our business by having separate organizations, and also to unify the work and secure the more hearty cooperation of all, would respectfully recommend— {3BIO 449.3}
§19
一.立即采取措施,成立一个社团,控制我们所有的出版事业,从而将工作置于统一管理之下。{3BIO 449.4}
§20
1. That steps be taken at once to form a corporation for the purpose of taking entire control of all our publishing interests, thus bringing the work under one general management. {3BIO 449.4}
§21
二. 该协会的职员由二十一名理事组成,由总会选举产生,有权自行组织。……{3BIO 449.5}
§22
2. That the officers of this association be a board of twenty-one trustees, to be elected by the General Conference, with power to organize themselves.... {3BIO 449.5}
§23
这个新组织的宗旨为:1,保有本会各出版社的名称及设备。{3BIO 449.6}
§24
The objects of this new organization shall be: 1. To hold the title of all our denominational publishing houses and the equipments thereof. {3BIO 449.6}
§25
2,拥有、出版及管理本会所有书籍、小册子及期刊之销售。{3BIO 450.1}
§26
2. To own, publish, and control the sale of all denominational books, tracts, and periodicals. {3BIO 450.1}
§27
3. 尽可能以购买或其他方式,确保我们各出版社现出版或将来可能出版的所有本会书籍的图版和版权。{3BIO 450.2}
§28
3. To secure, as far as possible, by purchase or otherwise, the plates and copyrights of all denominational books now published by our different publishing houses, or that may be written in the future. {3BIO 450.2}
§29
4.鼓励编写有关我们信仰各要点的书籍、传单和小册子。{3BIO 450.3}
§30
4. To encourage the preparation of books, pamphlets, and tracts upon the different points of our faith. {3BIO 450.3}
§31
5. 任命编辑和经理,对各办公室的工作进行全面监督。(GCB 1889年149号){3BIO 450.4}
§32
5. To appoint editors and managers to take a general supervision of the work of the various offices.—The General Conference Bulletin, 1889, 149. {3BIO 450.4}
§33
有一段指出,在这个问题上,似乎应该尽快进行,另一段则表示打算合并本会的其他工作 {3BIO 450.5}
§34
One paragraph indicated the haste that seemed desirable in this matter, and another showed the intent of moving into the consolidation of other lines of denominational work: {3BIO 450.5}
§35
为了不浪费时间,委员会将进一步建议总会在本届会议上选出一个21人的常设委员会,以审议整个问题,并有权采取行动。我们还建议,在成立这一新组织时,应征求最佳法律咨询意见。{3BIO 450.6}
§36
In order that no time may be lost, your committee would further recommend that a standing committee of twenty-one be elected by the General Conference at its present session to take this whole question into consideration, with power to act. We would also suggest that the very best legal advice be consulted in bringing this new organization into existence. {3BIO 450.6}
§37
委员会将进一步建议成立一个类似的组织,以控制我们所有的教育事业,并拥有财产——从而将它们置于一个统一管理之下。另一个组织则控制我们的医疗机构。(同上){3BIO 450.7}
§38
Your committee would further recommend that a similar organization be effected for the purpose of controlling all our educational interests, and owning the property—thus bringing them under one general management. Also, another to control our health institutions.—Ibid. {3BIO 450.7}
§39
早期关于合并出版事业危险的忠告被忽视了。主持教会工作的人显然忘记了或不知道这段历史。早在19世纪70年代中期,主就通过怀爱伦指示,反对将出版事业集中在一个管理层之下。1896年,她在写给奥尔森的信中说:“20年前”,她就蒙指示,太平洋沿岸的出版社“应始终独立于所有其他机构;不受其他机构的控制”。她继续说:{3BIO 450.8}
§40
Overlooked were earlier counsels concerning the perils of consolidating publishing interests; the men conducting the work of the church apparently had forgotten or were uninformed concerning this bit of history. As far back as the middle 1870s, the Lord, through Ellen White, counseled against drawing publishing interests together under one management. Writing of this to O.A. Olsen in 1896, she stated that “twenty years ago” she had been shown that the publishing house on the Pacific Coast “was ever to remain independent of all other institutions; that it was to be controlled by no other institution.” She went on to say: {3BIO 450.8}
§41
后来,就在我丈夫去世(1881年)前不久,有几个人提议让这些出版社归一个主要机构管理,圣灵又向我启示过去主曾向我说过的话。我告诉我的丈夫,对于这个建议的回答是,主没有计划任何此类行动。(《信函》1896年81号){3BIO 450.9}
§42
Just prior to my husband’s death [1881], the minds of some were agitated in regard to placing these institutions under one presiding power. Again the Holy Spirit brought to my mind what had been stated to me by the Lord. I told my husband to say in answer to this proposition that the Lord had not planned any such action.—Letter 81, 1896. {3BIO 450.9}
§43
怀爱伦不时地谈到联合与合并的问题,详细阐述其中所涉及的原则,同时指出这一方向所潜藏的危险。,19世纪90年代中期提出的告诫不仅是团结和财政的利益问题。以下告诫的话语中强调了这一点: {3BIO 451.1}
§44
From time to time Ellen White was to address herself to the question of confederation and consolidation, elaborating in some detail the principles involved as she pointed out the perils that lurked in moves in this direction. Not alone in the interests of unity and finance were the guarding counsels given in the mid-1890s. This was stressed in the following words of admonition: {3BIO 451.1}
§45
随着工作的增加,将会由人来管理一个庞大的、充满生机的事业。工作不能集中在任何一个地方,即便是在巴特尔克里克。{3BIO 451.2}
§46
As the work increases, there will be a great and living interest to be managed by human instrumentalities. The work is not to be centered in any one place, not even in Battle Creek. {3BIO 451.2}
§47
人的智慧认为,在已经拥有特色和影响力的地方建立机构更为方便。在这一方面已经犯了错误。个性和个人责任就这样被压抑和削弱了。工作是属于主的,力量和效能不应该集中在任何一个地方。(《信函》1894年71号){3BIO 451.3}
§48
Human wisdom argues that it is more convenient to build up interests where they have already obtained character and influence. Mistakes have been made in this line. Individuality and personal responsibility are thus repressed and weakened. The work is the Lord’s, and the strength and efficiency are not all to be centered in any one place.—Letter 71, 1894. (Italics supplied.) {3BIO 451.3}
§49
为仇敌的控制开辟道路
§50
Opening the Way for the Enemy to Control
§51
在1902年发表的勉言强调了也许是危险中最重要的一点,即由一人来控制: {3BIO 451.4}
§52
Perhaps the most important point of peril, that of one-man control, was emphasized in counsel published in 1902: {3BIO 451.4}
§53
常常有人提议我们的出版社若合并起来统一管理,就会增进圣工的利益。然而主指示不要这样。把权力集中在少数人手里,让一个机构受另一个机构的控制,这不是主的计划。……{3BIO 451.5}
§54
At times it has been urged that the interests of the cause would be furthered by a consolidation of our publishing houses, bringing them virtually under one management. But this, the Lord has shown, should not be. It is not His plan to centralize power in the hands of a few persons or to bring one institution under the control of another.... {3BIO 451.5}
§55
当这么大的权力放在少数人手中时,撒但就竭尽所能地侵蚀人的判断力,巧妙地引进错误的行动原则和错误的策略。这样,他就不仅能腐蚀一个机构,而且能通过这个机构控制其他的机构,为远方的工作树立了一个错误的榜样,邪恶的影响就这样扩张开来。……{3BIO 451.6}
§56
When so great power is placed in the hands of a few persons, Satan will make determined efforts to pervert the judgment, to insinuate wrong principles of action, to bring in a wrong policy; in so doing he cannot only pervert one institution, but through this can gain control of others and give a wrong mold to the work in distant parts. Thus the influence for evil becomes widespread.... {3BIO 451.6}
§57
假如一个机构采用了错误的策略,其他的机构不应受到影响。它们应忠诚于创立工作时所确立的原则。(7T 171-173) {3BIO 452.1}
§58
Should one institution adopt a wrong policy, let not another institution be corrupted. Let it stand true to the principles that were expressed in its establishment.—Testimonies for the Church, 7:171-173. (Italics supplied.) {3BIO 452.1}
§59
这类勉言大都要以警告的形式发布,作为针对合并的步骤。在1889年和1891年,它对怀爱伦可能还没有如此明显的影响,但甚至在合并出版事业的计划提出来时,她也没有得到鼓励采取这样的措施 。{3BIO 452.2}
§60
Much of this was to appear in warnings as the steps toward consolidation were pursued. It may not have stood out so clearly to Ellen White in 1889 and in 1891, but as the plans for consolidating publishing interests developed, she had no encouragement even then to give for such steps. {3BIO 452.2}
§61
巴特尔克里克的阅读和工作
§62
Reading and Working in Battle Creek
§63
1889年召开总会会议时,怀爱伦住在巴特尔克里克。这与她在1888年10月初离开加利福尼亚去明尼阿波利斯参加会议时的预期完全相反。她在会议最后一天所写的一封信中曾表示对近期的计划有些不确定。{3BIO 452.3}
§64
At the time of the General Conference session of 1889, Ellen White was residing in Battle Creek. This was quite contrary to her anticipation when she left California in early October, 1888, to attend the session in Minneapolis. It will be recalled that in a letter written on the last day of the meeting she had indicated some uncertainty about the plans for the immediate future. {3BIO 452.3}
§65
她很快就发现,她不能很快离开巴特尔克里克。她在疗养院待了四个月,没有感觉初步的缓解,就搬到了附近的家。{3BIO 452.4}
§66
She soon discerned that she could not leave Battle Creek in the near future. She stayed at the Sanitarium for four months and then, sensing no early release, moved into a nearby home. {3BIO 452.4}
§67
这是否就是她7月份居住的同一所房子,尚不清楚,但她当时的住所已被确定为西主街303号。一位当时她工作团队的成员将其描述为一幢延伸到街道上的长形办公楼。她的房间在“二楼的前面”(DF 107b,埃德娜. K. 斯蒂尔致A. L.怀特, 1946年8月11日)。这将有助于我们了解怀爱伦在1889年7月中旬写给儿媳玛丽的信中对家庭情况的描述: {3BIO 452.5}
§68
Whether it was this same house that she was living in in July is not known today, but her residence at that time has been identified as 303 West Main Street. It was described by one who was at that time a member of her office family as a long office building that extended to the street. Her room was the “front room on the second floor” (DF 107b, Edna K. Steele to A. L. White, August 11, 1946). This will give us some orientation for Ellen White’s description of the home situation as she wrote to her daughter-in-law, Mary, in mid-July, 1889: {3BIO 452.5}
§69
乌利亚?史密斯姐妹刚刚第一次拜访了我。我进行一次很好的交流。我很高兴地带她参观了两所房子,办公室楼上的六间工作间,以及做饭和全家聚会用的新房子。她认为这里的一切都是那么健康和方便,即使在巴特尔克里克的豪华住宅里也找不到这样的地方。…{3BIO 452.6}
§70
Sister Uriah Smith has just called on me for the first time. We had a good social visit. I was pleased to show her all through both houses, the working rooms above the office, six in number, and the new-made house proper where the cooking is done and the family meet. She thought everything was so healthy and convenient that there could not be such a place found even in the grand houses in Battle Creek.... {3BIO 452.6}
§71
. 莎拉(麦因特弗)刚从出版社办公室拿来我的图片,这些图片已经挂在那里八年多了。有一张大幅的基督祝福小孩子的图片没有找到。……这是父亲临终前给我的。好吧,我们不久就会把一切收拾好,在这儿保留一个我们可以称之为家的地方。{3BIO 452.7}
§72
Sara [McEnterfer] has just brought from the office [in the publishing house] my pictures which have hung there for years—more than eight years. One large one, of Christ blessing little children, has not been found.... Father gave it to me just before he died. Well, we shall get everything together before long and shall keep a place here where we can call it home. {3BIO 452.7}
§73
一天中任何时候到我房间来的人都会惊呼:“你在这儿多漂亮啊!多美好啊!”我非常感谢巴特尔克里克的这个家,因为我从来没有想到有这么好的家。……{3BIO 453.1}
§74
Everyone who comes into my room any time of the day exclaims, “Why, how nice and cool you are here.” I feel very thankful for this home here in Battle Creek, for I never expected so good a home.... {3BIO 453.1}
§75
现在是我出书的黄金机会,我要尽量充分利用它。我们离办公室只有几步路。不要因传递送邮件而耽误我们的时间。这里的文稿可毫不迟延地递交。(《信函》1889年72号){3BIO 453.2}
§76
Now is the golden opportunity for me to get out my books, and I shall try to make the most of it. We are within a few steps of the office. No delays to annoy us by copy passing through the mails. Here proof can be passed in without any delay of time.—Letter 72, 1889. {3BIO 453.2}
§77
因此,她把巴特尔克里克作为她的总部,继续尽她所能地准备她的书。但她还要前去参加会区会,总会会议,去附近的教会。到了1890年,她仍住在巴特尔克里克,全身心地投入到她的工作中。她让“四个工人忙着准备不同种类的书”。她补充说,“这加上我要写的很多信,似乎让我从凌晨3点一直忙到晚上7点。”(《信函》1890年35号){3BIO 453.3}
§78
So with Battle Creek as her headquarters, she pressed on with her book preparation as she could. Yet she traveled out to conferences and general meetings and to the nearby churches. As 1890 dawned she was still residing in Battle Creek, deeply involved in her work. She was keeping “four workers busy on different kinds of books.” She added, “This with my much letter writing seems to keep me employed from 3:00 A.M. till 7:00 P.M.”—Letter 35, 1890. {3BIO 453.3}
§79
传道士学校
§80
Schools for Ministers
§81
1890年2月底和3月初,她被吸引到一个为期20周的传道士研讨班。学院的普雷斯科特教授领导了这项工作,但这项工作完全独立于学院。1890年3月底,总会行政秘书丹?T.琼斯在一份报告的最后解释道: {3BIO 453.4}
§82
In late February and early March, 1890, she was drawn into a twenty-week-long ministerial institute. Professor W. W. Prescott of the college led out but the work was quite independent of the college. Dan T. Jones, secretary of the General Conference, in rendering a report just at its close in late March, 1890, explained: {3BIO 453.4}
§83
一段时间以来,我们的领导弟兄们感到,为工人教育做更多事情的时候已经到来。这项工作的发展,以及它向不同国家和语言传播的方式,似乎使它成为一种必要。因此,在去年7月举行的总会委员会会议上,这个问题经过仔细考虑,决定设立一所传道士圣经学校。....圣经学校设在帐幕教堂东侧的小教堂。(RH 1890.4.1){3BIO 453.5}
§84
For some time our leading brethren have felt that the time had come when something more must be done for the education of workers. The growth of the work, and the way it is reaching out to the different nations and languages, seemed to make this a necessity. Accordingly, at the meeting of the General Conference Committee, held last July, the matter was carefully considered, and it was decided to have a Bible school for ministers.... The Bible school was held in the east vestry of the Tabernacle.—The Review and Herald, April 1, 1890. {3BIO 453.5}
§85
奥尔森报导说,约有50人参加圣经学校。A. T.琼斯在头二个月学期教授圣经和历史;乌利亚.史密斯和E. J.瓦格纳博士在接下来三个月学期中主持圣经课程。瓦格纳也教教会历史和希伯来语。麦基教授有一部分时间讲授公民管理。科尔科特与《评论与通讯》的一些编辑人员一起教授英语和修辞学(同上)。每天的第一个小时都进行学生的灵修。丹?琼斯报道:{3BIO 454.1}
§86
O. A. Olsen reported that about fifty were in the Bible school. A. T. Jones taught Bible and history the first two-month term; Uriah Smith and Dr. E. J. Waggoner conducted the Bible classes during the second three-month term. Waggoner also taught church history and Hebrew. Professor McKee gave instruction in civil government a portion of the time. W. A. Colcord, with some members of the Review editorial staff, taught English and rhetoric (Ibid.). The first hour of each day was devoted to the spiritual interests of the students. Dan Jones reported: {3BIO 454.1}
§87
本学期的最后几个星期的这些会议特别令人感兴趣。由奥尔森长老主持,怀姐妹参加了许多会议,并以极大的自由和能力作证。{3BIO 454.2}
§88
These meetings were of especial interest the last few weeks of the term. Elder Olsen took charge of them, and Sister White attended many of the meetings, and bore her testimony with much freedom and power. {3BIO 454.2}
§89
有些入学的人本来感到拘束,现在作了解释以后便无拘无束了。于是一种温柔的情绪油然而生。大家多多谈论信心和上帝之爱的题目;在场的人受到很大的鼓舞。(同上){3BIO 454.3}
§90
The restraint which had existed on the part of some connected with the school was removed by explanations that were made, and a tender spirit came in. The subjects of faith and the love of God were largely dwelt upon, greatly to the encouragement of all present.—Ibid. {3BIO 454.3}
§91
清晨的灵修吸引了许多人参加
§92
Early-Morning Devotionals Drew Large Attendance
§93
这些由奥尔森和怀爱伦在学校的最后一个月举行的灵修聚会吸引了越来越多的人参加。丹?琼斯报道: {3BIO 454.4}
§94
These devotional meetings, held during the last month of the school by Olsen and Ellen White, drew in an ever-increasing attendance. Dan Jones reported: {3BIO 454.4}
§95
灵修会的好消息一传出,就有许多人从巴特尔克里克教会、出版社、学院和疗养院前来,直到能容纳三百人的帐幕教堂的东部小礼拜堂,每天早晨都坐得满满当当。由于大家都很感兴趣,会议经常被允许开两小时。{3BIO 454.5}
§96
As the news of the good meetings went out, many came in from the Battle Creek church, the office, the college, and the Sanitarium, till the east vestry of the Tabernacle, which will seat about three hundred, was filled to overflowing each morning. The interest was such that the meetings were often permitted to continue for two hours. {3BIO 454.5}
§97
所有的人都得到了极大的好处,许多过去在工作中冷淡而拘谨的人,在上帝的事上得到了这样的经验,给了他们新的勇气和对未来的希望。(同上){3BIO 454.6}
§98
All were greatly benefited, and many who had been cold and formal in their work in the past received such an experience in the things of God as to give them new courage and hope for the future.—Ibid. {3BIO 454.6}
§99
怀爱伦在这个月所写的信函证明,明尼阿波利斯的精神不时在巴特尔克里克表现出来。她努力在圣经学校的传道士和来参加灵修会的一些人中间解决这个问题。三月一日安息日早晨,她在帐幕教堂敬拜的时候,以 “基督荣进耶路撒冷”为主题进行讲道 ,“留下了严肃的印象”。 她在给怀威廉的信中报导: “下午我讲了约有一个小时,我坦率地讲了上帝赐给我的话。”(《信函》1890年80号)有一种令人振奋的反应。 “从此时起我都参加早上的聚会,” 于是开始了一天又一天的紧张努力。(同上)在3月7日周五开始写的信中,她相当生动地描述了其中的一些情况: {3BIO 454.7}
§100
The letters Ellen White wrote during this month testify that the spirit of Minneapolis was from time to time exhibited in Battle Creek. She applied herself to meeting the situation among the ministers in the Bible school and some of those who came in for the devotional meetings. Sabbath morning, March 1, she spoke at the worship hour in the Tabernacle, her subject being “Christ’s Riding Into Jerusalem.” “It made a solemn impression,” she reported in a letter to Willie. “In the afternoon I spoke about one hour, and I said just as straight things as God ever gave me to speak.”—Letter 80, 1890. There was a heartening response. “From this time I went into the morning meetings,” and thus began an intense effort, carried on from day to day (Ibid.). In her letter begun on Friday, March 7, she described some of the situations rather vividly: {3BIO 454.7}
§101
怀爱伦的大胆证言产生了效果
§102
Ellen White’s Bold Testimony Bears Fruit
§103
星期二(3月3日,星期三)早上,我在很率直地讲一个例证时,看到拉森咧大嘴笑,就说:“怎么了?拉森弟兄。我讲了什么不当的话吗?”我问了两遍他有那种表现的原因。他最终说那是因为他赏识那个例证。{3BIO 455.1}
§104
[Monday] morning [March 3], I saw, as I was making an illustration, very pointed, [Elder] Larson had on a broad grin. I said,“What is it, Brother Larson? Have I spoken anything that is improper?” I asked twice the reason of such demonstrations. He finally said it was because he appreciated the illustration. {3BIO 455.1}
§105
我说:“很好,如果它适合你,你就接受它,我希望大家都会这样做。” {3BIO 455.2}
§106
“Very well,” I said. “If it fits you, take it, and I hope all will do this.” {3BIO 455.2}
§107
第二天早上他没有出度。星期三、星期四他也没有出席。主在我讲话时赐给我很清晰的思路和很大的能力。令我惊讶的是,竟收到拉森弟兄的一封信,要我在众人面前给他正名,因为我尖锐地责备了他——就是说,承认我冤枉了他。{3BIO 455.3}
§108
Next morning he was not present. Wednesday, Thursday, he was present. The Lord gave me great clearness and power in speaking. What was my surprise to receive a letter from Larson in which he asks me to set him right before the people because of my sharp rebuke—that is, confess I had wronged him. {3BIO 455.3}
§109
这事使我的心情象铅一样沉重。要对这些人讲什么,怎么对待他们强硬的精神,是一个要解决的难题。我不知道怎么办。我知道是上帝要我作我所作的见证。……许多人似乎在得到信心和自由之福。{3BIO 455.4}
§110
This matter sank my heart like lead. What to say to these men, how to treat their strong spirits, was a difficult problem to solve. I knew not what to do. I knew that the Lord urged me to give the testimony that I did.... There seems to be now many getting the blessing of faith and freedom. {3BIO 455.4}
§111
我叫了奥尔兹弟兄的名字并给了他一个率直的见证。他在安息日下午认了罪。今天早上他讲话很谦卑痛悔。冰浩斯弟兄说他今生从未象最近几天那么蒙福。{3BIO 455.5}
§112
I called Brother Olds’s name and gave him a pointed testimony. He confessed Sabbath afternoon. This morning he talked very humble and broken. Brother Brighouse said he never was so blessed in his life as he has been within a few days. {3BIO 455.5}
§113
沃伦弟兄的脸上显出上帝的赐福,因为看起来就好像公义日头正照在他身上一样。他作了一个见证说他心中以前从未在这么大的程度上感受到上帝的福气。{3BIO 455.6}
§114
Brother Warren reveals the blessing of God in his face, for he looks as if the Sun of Righteousness was beaming upon him. He bore a testimony. He never felt the blessing of God in this way before. {3BIO 455.6}
§115
费罗弟兄已经谦卑己心,他说自己在主里很自由而且奇妙地蒙福了。B{3BIO 455.7}
§116
Brother Fero has humbled his heart and he says he is free in the Lord and wonderfully blessed. {3BIO 455.7}
§117
瓦特弟兄今天早上再次讲到自己正在认识我们的主和救主耶稣基督上获得一种又深刻又丰富的经验。他似乎完全成了一个不同的人,还有许多我不知道名字的人正在进入光明中。我盼望和祈求这种工作能以大能前进。我们必须深刻、丰富而且充分地拥有上帝的福气。{3BIO 456.1}
§118
Brother Watt talked again this morning and he says he is gaining a deep and rich experience in the knowledge of our Lord and Saviour Jesus Christ. He seems to be altogether a different man, and many whose names I do not know are coming into the light. Oh, I hope and pray that this work may move forward in great power. We must have the blessing of God, deep and rich and full. {3BIO 456.1}
§119
奥尔森弟兄很好地、坚定自由地、勇敢地站在正确的一边。{3BIO 456.2}
§120
Brother Olsen stands well, firm and free and boldly on the right side. {3BIO 456.2}
§121
D.L.琼斯现在会采取什么做法,波特和拉森会怎么做,我无法想象,他们一直在积极撒播不信和偏见。我希望他们会重生。(同上){3BIO 456.3}
§122
What course Dan Jones may take now and what course Porter and Larson will take, who have been so actively engaged in sowing their unbelief and prejudice, I cannot imagine. I hope they will be born again.—Ibid. {3BIO 456.3}
§123
随着她现在见证的突破,她觉得她不需要再因为一些人不愿意接受她的信息而受到限制。她写道:“我很自由,照着上帝的灵所赐给我的话演讲,所说的话也为在场的绝大多数人所完全接受。”她继续说: {3BIO 456.4}
§124
With the break she was now witnessing, she felt that she need no longer be restrained because of the reluctance of some to receive her message. “I am free,” she wrote, “and I talk as the Spirit of God giveth me utterance, and the word spoken is thankfully received by the largest number.” She continued: {3BIO 456.4}
§125
已经把持事物的人们现在没有能力了。有了朝向天国的强烈趋势,而我们若是服侍主,就必见到祂的救恩。(同上第4頁){3BIO 456.5}
§126
These men that have held things now have no power. There is a strong current setting heavenward, and if we wait on the Lord we will surely see of His salvation.—Ibid., 4. {3BIO 456.5}
§127
J. W.瓦特在一封忏悔书中讲述了他“原是满怀反对来赴会的”, 但他接受了她对他的证言,并急于一有机会就向瓦格纳和全班忏悔。她写道:“我确定上帝的灵在作工。那些态度强硬的人会怎么做,我说不出。” 她还说: {3BIO 456.6}
§128
J. W. Watt, in a letter of confession, told of how he came “full of opposition to the meeting,” but he accepted her testimony to him and was eager to confess to Waggoner and to the class at the first opportunity. “I am sure the Spirit of the Lord is at work. What the strong spirits will do,” she wrote, “I cannot tell,” and then added: {3BIO 456.6}
§129
几分钟前拉森要见我。我太忙了没空见他。我不知道他想要说什么,但我感到他们想要从我说的话得把柄,我希望能灵巧象蛇,驯良象鸽子。主在安息日大大赐福了我,我每次讲话的时候都很蒙福。我倚赖以色列的主上帝。(同上){3BIO 456.7}
§130
Larson called to see me a few minutes ago. I was altogether too busy to see him. What he wanted to say I know not, but I feel that they want to get me to say something they can make a handle of, and I want to be wise as a serpent and harmless as a dove.—Ibid. {3BIO 456.7}
§131
叛乱的脊梁断裂了
§132
The Backbone of Rebellion Broken
§133
怀爱伦把那封未写完的信放在一边,但3月11日星期二又拿起它,描述了四天内发生的事情: {3BIO 456.8}
§134
Ellen White laid her unfinished letter aside, but picked it up again on Tuesday, March 11, and gave a description of the happenings of the intervening four days: {3BIO 456.8}
§135
亲爱的孩子们:我的心对上帝充满了感恩和赞美。主已倾福于我们。已经打折了那些从别的地方进来之人反叛的脊梁骨。今天早上房间里满了人。我们先献上祷告,然后奥尔森弟兄发言;我接着做了从上个安息日一周以来一直在做的工作。主把话语放在我口中要我讲。……{3BIO 457.1}
§136
Dear children, my heart is filled with praise and thanksgiving to God. The Lord has poured upon us His blessing. The backbone of the rebellion is broken in those who came in from other places. This morning the room was full. We first had prayer, then Brother Olsen spoke. I followed in the same line I had been laboring since one week ago last Sabbath. The Lord puts words in my mouth to speak.... {3BIO 457.1}
§137
瓦格纳长老讲得很谦卑。斯图尔德弟兄讲得很有感情很谦逊。费罗弟兄讲得很好。然后拉森弟兄发言,承认他的情绪不对。我作了回应,他就采取立场支持证言了。{3BIO 457.2}
§138
Elder Waggoner spoke very humbly. Brother Steward spoke with much feeling and in humility. Brother Fero spoke well. Brother Larson then spoke and confessed to me, confessed his feelings had not been right. I responded and he took his position on the testimonies. {3BIO 457.2}
§139
波特弟兄站了起来,心完全碎了,以致有一会儿说不出话来;然后他说,当我在人们聚集到出版社的小礼拜堂以前对他个人讲话的时候,他起来反对了我的话,但他现在感到那些话正是他所需要的,他为那次的督责感谢主。他承认错待了我和瓦格纳长老,并且谦卑地请求我们饶恕他。……他说他曾一直不相信证言,但他又说:“我现在相信它们了。上帝今天早上已经藉着怀姐妹对我们讲话。我相信每一句话;我接受来自上帝的证言。我采取立场在证言上,因为我相信那是在主一边。”(同上){3BIO 457.3}
§140
Brother Porter was on his feet all broken up, so he could say nothing for a few moments, then he said [that] when I spoke to him personally before those assembled in the office chapel, he rose up against it, but he felt now it was just what he needed and he thanked the Lord for the reproof. He confessed to me his wrong that he had done to me and Elder Waggoner; [he] humbly asked us to forgive him.... Said he had been disbelieving the testimonies, but he said, “I believe them now. God has been speaking to us through Sister White this morning. I believe every word. I accept the testimonies from God. I take my stand upon them.”—Ibid. {3BIO 457.3}
§141
她提到了其他人的名字和他们的反应。以下引文继续描述局势的变化:{3BIO 457.4}
§142
She mentioned the names of others and their reactions. The following quotation continues the picture of the moving situation: {3BIO 457.4}
§143
丹.琼斯弟兄当时在场。他始终将头低垂在座位上。一次也没抬起来,直到聚会结束。……爱尔德里奇船长也在场。整个房间都在哭泣和赞美上帝,因为有祂能力的显现。祂恩慈地亲近了我们。{3BIO 457.5}
§144
Brother Dan Jones was present. He kept his head bowed upon the seat all the time. Did not lift it up once till the meeting closed.... Captain Eldridge was present. The whole room was sobbing and praising God, for there was the revealing of His power. He drew graciously near. {3BIO 457.5}
§145
我没听到史密斯长老的消息,但我们希望上帝之灵恩慈的影响会降在他身上,他就会找到出路脱离黑暗。我们充满了盼望和勇气,因为这些如此强硬骄傲的人已经开始感到他们是在反对上帝的灵了……{3BIO 457.6}
§146
I hear nothing of Elder Smith, but we hope the gracious influence of the spirit of God may rest upon him, and he will find his way out of the darkness. But we feel full of hope and courage that these men, strong and high-headed, have begun to feel that they are working against the Spirit of God.... {3BIO 457.6}
§147
普雷斯科特弟兄讲得又好又明白;告诉与会的人上帝今天早上已经藉着怀姐妹对我们讲话了。他说:“让我们留意这些话吧。”当L.和P.弟兄认罪的时候,他哭得象个孩子。奥尔森弟兄非常高兴,感到大得解脱,几乎不知所措了。瓦格纳弟兄很感恩。(同上){3BIO 457.7}
§148
Brother Prescott talked well, and plainly told them God had spoken to us this morning through Sister White. “Let us,” he said,“take heed to these words.” He wept like a baby when Brother Larson and Porter were on their feet talking. Brother Olsen is so glad and relieved. He scarcely knows what to do with himself. Brother Waggoner feels so thankful.—Ibid. {3BIO 457.7}
§149
预言之灵才是真正的主题
§150
The Spirit of Prophecy the Real Issue
§151
第二天,怀爱伦清楚地看到他们处在一个需要做决定的时候。她說:“我召集了一次重要人士的会议,有下述长老:乌利亚.史密斯,莱昂.史密斯,奥尔森,弗罗,瓦特,普雷斯科特,瓦格纳,麦考伊,拉森,波特,克尔克德,贝伦杰,韦伯,丹.琼斯,维克哈姆,G.阿马登,爱尔德里奇,布里德和米勒教授。” (《信函》1890年第83号) 到这个时候,很明显,真正的问题是证言的可靠性和她写作的基础。3月10日星期一,她回复了科尔科德长老发来的询问信。在信中,她就自己的恩召和工作发表了一份发人深省的声明:. {3BIO 458.1}
§152
The next day Ellen White, seeing clearly that they were in a time when decisions were being made, “called a meeting,” as she said, “of the prominent ones, Elders U. Smith, Leon Smith, Olsen, Fero, Watt, Prescott, Waggoner, McCoy, Larson, Porter, Colcord, Ballenger, Webber, Dan Jones, Wakeham, G. Amadon, Eldridge, Breed, and Prof. Miller” (Letter 83, 1890). By this time it was clear that the real issue was the reliability of the testimonies and the basis of her writing. On Monday, March 10, she had responded to a letter of inquiry from Elder Colcord in which she made a soul-revealing statement about her call and work: {3BIO 458.1}
§153
你的问题我会尽量回答。我写文章在报刊上发表或写书出版,都不归功于我自己的能力。我确实不能创作它们。近四十五年来我一直在领受亮光,也一直在把上天所赐给我的亮光传达给我们的人和凡我所能接触到的人。我在力求遵行我天父的旨意。{3BIO 458.2}
§154
Your question I will answer as best I can. I take no credit of ability in myself to write the articles in the paper or to write the books which I publish. Certainly I could not originate them. I have been receiving light for the last forty-five years and I have been communicating the light given me of heaven to our people as well as to all whom I could reach. I am seeking to do the will of my heavenly Father. {3BIO 458.2}
§155
我从未经历过自从明尼阿波利斯会议以来这样的斗争场面,这样坚决地抵抗真理——上帝所乐于赐给我的亮光。{3BIO 458.3}
§156
I have never passed through such a scene of conflict, such determined resistance to the truth—the light that God has been pleased to give me—as since the Minneapolis meeting. {3BIO 458.3}
§157
我一再感到必须断然摆脱这种坚决地反对力量,但每一次主都叫我知道,我必须坚守我的岗位,而祂必支持我。 {3BIO 458.4}
§158
I have again and again felt that I must make a decided move out of this determined opposing element, but every time the Lord has made known to me [that] I must stand at my post of duty and [that] He would stand by me. {3BIO 458.4}
§159
这是我曾遭遇最刚硬持久的抵制。如今我定意一有空就把我的经历完全写出来,好如实记录所发生的这些事件。(怀爱伦决心将事情经过完整地写出来,这反映在她写给怀威廉和玛丽的长信中,她预计这些信将成为记载正在发生的历史的基础。)感谢上帝,胜利已经来到。(《信函》1890年第60号){3BIO 458.5}
§160
This has been the hardest long and persistent resistance I have ever had. There is now a settled purpose with me to write my experience in full as soon as I can get the time to do so, that these events shall be recorded as they have occurred. [Ellen White’s determination to write out fully the story of just what happened is reflected in the lengthy letters to W. C. White and to mary, which she anticipated would form the basis of the documentation of the history that was transpiring.] Thank God that victory has come.—Letter 60, 1890. (Italics supplied.) {3BIO 458.5}
§161
澄清问题的声明
§162
A Statement Clarifying Issues
§163
在这个星期三早上的会议上,她请E. J.瓦格纳发表一份声明,回顾某些事实,她希望能够借以提供一些对弟兄们会有帮助的解释。在那之后,开始接受提问。她在给怀威廉和玛丽的一封信中报道这次会议,解释道: {3BIO 459.1}
§164
Now at this Wednesday morning meeting she asked E. J. Waggoner to make a statement reviewing certain facts, which she hoped would offer some explanations that would help the brethren. After that, the floor was opened for questions. Reporting the meeting, she explained in a letter to Willie and Mary: {3BIO 459.1}
§165
最终的结果是:有一封(1888年)来自加利福尼亚州(巴特尔克里克)的信寄给巴特勒长老,告诉他们说(巴特尔克里克)已经制定好了全盘计划要猛击《加拉太书》中的律法。我们处理和解释了这个问题,说明并没有制定任何计划。你可以看到那些在场的人必定怎样看待这些解释。(《信函》1890年第83号){3BIO 459.2}
§166
It was finally simmered down to this—that [in 1888] a letter had come to [Battle Creek] from California to Brother Butler, telling them [the brethren in Battle Creek] that plans were all made to drive the law in Galatians. This was met and explained, that there were no plans laid. You can see how these explanations must have looked to those present.—Letter 83, 1890. {3BIO 459.2}
§167
这些问题指的是发生在加州的事件,早于明尼阿波利斯的研讨会。几年后A. T.琼斯回忆道: {3BIO 459.3}
§168
The questions referred to an incident that took place in California prior to the institute in Minneapolis. This was recounted by A. T. Jones some years later: {3BIO 459.3}
§169
在那个研讨会开办之前的一段时间,太平洋出版社的总经理C. H.琼斯,怀威廉和其他一些人邀请瓦格纳兄弟和我一起外出几天,然后……就这些一定会出现“异端”问题共同学习圣经。....这个无辜小事的风声传到了巴特尔克里克弟兄们的耳中,进一步加强了他们的先入之见,即认为我和瓦格纳弟兄要实施改变本会信仰的计划,诱使其他弟兄赞同我们的计划,强势来到研讨会和明尼阿波利斯的总会会议上,是要实施我们的计划。直到研讨会和区会会议结束,我们才知道巴特克里克总会的人曾讨论这些与我们有关的事情。....其实我们是怀着无比天真的心情来参加会议,只希望通过单纯的圣经学习来了解真理。(DF 53, A. T. 琼斯致C. E.霍姆斯,1929年5月12日){3BIO 459.4}
§170
Some time before starting to that institute, C. H. Jones, general manager of the Pacific Press, W. C. White, and some others asked Brother Waggoner and me to go with them for a few days’ outing and ...study together the Scriptures on these “heretical” questions that were certain to come up.... Wind of this little innocent thing wafted to the brethren in Battle Creek as further confirmation of their settled view that Brother Waggoner and I in furtherance of our scheme to revolutionize the doctrine of the denomination were working other brethren into our scheme so as to come to the institute and General Conference at Minneapolis so strongly fortified as to carry our scheme. We did not know till after the institute and conference were all over that the General Conference men in Battle Creek held these things concerning us.... And so in all innocence we came to the meeting expecting just nothing but plain Bible study to know the truth.—DF 53, A. T. Jones to C. E. Holmes, May 12, 1921. {3BIO 459.4}
§171
在接下来的一个星期日,3月16日,怀爱伦进一步描述了周三的会议: {3BIO 459.5}
§172
On the next Sunday, March 16, Ellen White carried the account of the Wednesday meeting further: {3BIO 459.5}
§173
我已得知上周三举行的聚会非常成功。我想那些小题大作的人对于结果或E. J.瓦格纳和我对事实的揭露一定甚感惊奇。(《信函》1890年第83号){3BIO 460.1}
§174
I have learned that the meeting we held last Wednesday was very much a success. I think those who have made so much out of so very little were much surprised at the outcome or showing up of the matter by E. J. Waggoner and myself.—Letter 83, 1890. {3BIO 460.1}
§175
怀爱伦随后写到了奥尔森安息日下午在出版社小教堂召集的会议。她说: {3BIO 460.2}
§176
Ellen White then wrote of a meeting Sabbath afternoon in the publishing house chapel, called by Olsen. She told of it: {3BIO 460.2}
§177
我讲了三次,——两次很短,一次长点。奥尔森长老讲得很好。他一直发表极好的讲话,切中要害。……爱尔德里奇弟兄讲到几天前举行的一次聚会为要调查一些事,讲得很好。他说原以为他们有什么仗要打,却发现只是空穴来风。他如释重负,因为虽失望却很高兴。拉森弟兄讲得很好。波特弟兄也发了言,但不象我们期待的那样清晰而中肯。让这些人住口是很困难的! {3BIO 460.3}
§178
I spoke three times—very short twice, once a little longer. Elder Olsen talked well. He has been giving excellent talks. They are right to the point.... Brother Eldridge spoke of the meeting held a few days before, to investigate some things, as being excellent. He said that it was thought they had something to fight, but it was only a man of straw. He was relieved, for he was happily disappointed. Larson spoke well. Brother Porter spoke, but not as clearly and to the point as we might have expected. Oh, how hard for these men to die! {3BIO 460.3}
§179
然后是丹.琼斯弟兄发言。他说他曾受试探要放弃证言;但要是他这么做了,他知道自己就应该放弃一切,因为我们已经认为这些证言与第三位天使的信息是交织在一起的;他提到试探的可怕场面。我实在同情这个人。(同上){3BIO 460.4}
§180
Brother Dan Jones then spoke. He stated that he had been tempted to give up the testimonies; but if he did this, he knew he should yield everything, for we had regarded the testimonies as interwoven with the third angel’s message; and he spoke of the terrible scene of temptations. I really pitied the man.—Ibid. {3BIO 460.4}
§181
证据是什么?
§182
What is the Evidence?
§183
在这次会议上,怀爱伦要求这些人看看这些年来摆在他们面前的证据,看看她工作的完整性,特别是自从明尼阿波利斯会议以来。她提到了基督所给的试验标准:“凭著他们的果子,就可以认出他们来”(太7:16),并敦促要公正地考虑证据。她宣布:S{3BIO 460.5}
§184
At this meeting Ellen White challenged the men to look at the evidence that had been before them all down through the years as to the integrity of her work, and particularly since the Minneapolis meeting. She referred to the test Christ had given, “By their fruits ye shall know them,” and urged that candid consideration be given to the evidence. She declared: {3BIO 460.5}
§185
我确信撒但看出此时关系重大,他不想放松对我们传道弟兄们的把握。若是完全的胜利来到,就会有许多传道人带着具有最高价值的经验从这次聚会出发。(同上){3BIO 460.6}
§186
I am convinced that Satan saw that there was very much at stake here, and he did not want to lose his hold on our ministering brethren. And if the full victory comes, there will go forth from this meeting many ministers with an experience of the highest value.—Ibid. {3BIO 460.6}
§187
下星期三上午举行了第二次调查会议,琼斯出席了会议。上个星期他还没和他们在一起。关于这次会议,她写道: {3BIO 460.7}
§188
A second meeting of inquiry was held on the next Wednesday morning, with A. T. Jones present. He had not been with them the week before. Of this meeting she wrote: {3BIO 460.7}
§189
琼斯弟兄很清楚但很温和地讲到了他们信任传闻而没有本着弟兄之爱把问题带到当事人面前,询问他传闻是否真实。{3BIO 461.1}
§190
Brother Jones talked very plainly, yet tenderly in regard to their crediting hearsay and not, in brotherly love, taking the matter to the one talked about and asking him if the report were true. {3BIO 461.1}
§191
威利,我讲了话,就像他们以前从未听我讲过一样。……整个气氛都改变了。如今能与丹.琼斯弟兄一同喜乐了,因为我切中了要害。他说他欺骗了自己。爱尔德里奇弟兄说觉得自己折服了,象一个受了鞭打的人,说他们这一切的运作一直在对付从未存在的障碍。……{3BIO 461.2}
§192
Willie, I talked as they had never heard me talk before.... The whole atmosphere has changed. There is now joy with Brother Dan Jones that I held to the point. He says he has made a fool of himself. Brother Eldridge says he feels subdued, like a whipped man, that all this maneuvering has been going on to meet obstacles that never had an existence.... {3BIO 461.2}
§193
丹.琼斯弟兄说,要是没有这两次特别聚会并作出明确的解释就离开巴特尔克里克,会很可悲。他改变了。主在作工。(《信函》1890年第84号) {3BIO 461.3}
§194
Brother Dan Jones says it would have been lamentable [for the men] to leave Battle Creek without these two special meetings and the definite explanations made. He is a changed man. The Lord is at work. How Brother Smith will come out remains to be seen.—Letter 84, 1890. (Italics supplied.) {3BIO 461.3}
§195
当被问及为什么没有早些召开会议解释时,怀爱伦回答说: {3BIO 461.4}
§196
When asked why the meetings at which explanations were given were not held earlier, Ellen White replied: {3BIO 461.4}
§197
他们的感想和心态具有那种使我们不能感动他们的性质,因为他们有耳,却充耳不闻;他们听是听见了,却刚硬而不受感动。(同上){3BIO 461.5}
§198
The state of their impressions and feelings was of such a character that we could not reach them, for they had ears, but they were dull of hearing; hearts had they, but they were hard and unimpressible.—Ibid. {3BIO 461.5}
§199
圣经学校结束前几天,怀爱伦离开学校去芝加哥度周末。从那里她又去了科罗拉多州,在那里玛丽的健康状况迅速恶化。然后她又去了加利福尼亚,度过四、五月的大部分时间。在弗雷斯诺帐篷大会之后,她把时间分别花在奥克兰和圣赫勒那。{3BIO 461.6}
§200
A few days before the Bible school closed, Ellen White left to spend a weekend in Chicago. From there she went to Colorado, where Mary was now in rapidly failing health, then on to California to spend much of April and May. Following a camp meeting at Fresno, she divided her time between Oakland and St. Helena. {3BIO 461.6}
§201
她六月初离开加州,在前往巴特尔克里克的途中,她再次在科罗拉多州停留。很明显,玛丽活不长了。肺结核已经发挥了毁灭性的作用。威利和她在一起。6月18日星期三,玛丽的生命走到了尽头。她当时33岁,留下了一个比她大3岁的悲伤的丈夫和两个8岁和3岁的女儿。她的一生硕果累累,不仅作为妻子和母亲,而且作为作家、编辑和出版社工作人员。葬礼于6月25日星期三在巴特尔克里克的帐幕教堂里举行,她被安葬在橡树山公墓的怀特家族墓地。{3BIO 461.7}
§202
Leaving California in early June, she stopped again in Colorado en route to Battle Creek. It was clear Mary would not live long. Tuberculosis had done its devastating work. Willie was with her. On Wednesday, June 18, Mary’s life came to a close. She was 33 years of age and left a grieving husband three years her senior, and two daughters, 8 and 3 years of age. Her life had been a fruitful one, not only as a wife and mother but as a writer, editor, and publishing house worker. The funeral was held in the Battle Creek Tabernacle on Wednesday, June 25, and she was laid to rest in the White family plot in the Oak Hill Cemetery. {3BIO 461.7}
§203
怀爱伦精疲力竭,需要休息一段时间。7月中旬,她在佩托斯基找到了休息的地方。佩托斯基位于密歇根湖以北约200英里处,是一个很受欢迎的避暑胜地。有几个复临信徒的家庭住在那里,或者在那里过夏天。{3BIO 461.8}
§204
Ellen White was exhausted and needed a period of relaxation. This she sought in mid-July in Petoskey, some two hundred miles to the north on Lake Michigan, a popular summer resort area. Several Adventist families resided there or were there for the summer. {3BIO 461.8}
§205
不久,她计划开几次帐篷大会,然后到东部和南部访问,在新组织的大西洋区会作工,在纽约市、长岛、新泽西州、特拉华州、马里兰州和首都华盛顿巡回。这次旅行还包括在弗吉尼亚州的工作,以及在纽约和宾夕法尼亚州交界的萨拉曼卡的预约。怀爱伦在佩托斯基住了两个月,一直住到9月中旬,然后她又回到巴特尔克里克待了一个月,接着开始了为期三个月的东部和南部之旅。{3BIO 462.1}
§206
Soon she was planning for a few camp meetings and then a swing through the East and South, laboring in the newly organized Atlantic Conference and taking in New York City, Long Island, New Jersey, Delaware, Maryland, and the District of Columbia. The tour would also include work in Virginia and an appointment at Salamanca, New York, on the New York-Pennsylvania border. Ellen White’s two-month stay in Petoskey extended to mid-September, and then she was back in Battle Creek for a month before starting on the three-month tour through the East and South. {3BIO 462.1}