怀爱伦全传 第3卷 E

第31章 明尼阿波里斯及其多种结果 1888年)
§1 第31章 明尼阿波里斯及其多种结果 (1888年)
§2 Chapter 31—(1888) Minneapolis and Its Diverse Fruits
§3 当我们关注1888年总会大会上的怀爱伦时,我们将大量引用她在会议后几周内写的一份回顾声明。既然有了观察和思考的时间,从正确的角度看待事件也不那么困难了。她26页的文稿题为《回顾明尼阿波利斯》。{3BIO 398.1}
§4 As we focus on Ellen White at the General Conference session of 1888 we will draw heavily from a retrospective statement she wrote within a few weeks of the meeting. There had been time for observation and reflection, and it was less difficult to put events in their proper perspective. Her manuscript of twenty-six pages bears the title “Looking Back at Minneapolis.” {3BIO 398.1}
§5 她在这篇回顾的开头写道:“对许多人来说,这是一个振奋的时辰,在一些人却不是这样。”(3SM 164)她后来在声明中表示: “我在会议期间的任务就是向弟兄们讲述耶稣和祂的爱,因为我看到若干明显的证据表明许多人没有基督的精神。”(《文稿》1888年24号,另见3SM 171)她补充道: “我看到控制着一些传道弟兄的精神,心里就难过,这种精神似乎具有传染性。”(同上){3BIO 398.2}
§6 “This was a season of refreshing to many souls,” she wrote near the opening of this review, “but it did not abide upon some.”—Selected Messages 3:164. She declared later in the statement: “My burden during the meeting was to present Jesus and His love before my brethren, for I saw marked evidences that many had not the Spirit of Christ.”—Manuscript 24, 1888 (see also Ibid., 3:171). She added: “My heart was pained to see the spirit that controlled some of our ministering brethren, and this spirit seemed to be contagious.”—Ibid. {3BIO 398.2}
§7 四十年前,当教会的先驱者们在一起研究教义时,怀爱伦在场。当她在1892年写这件事的时候回忆道: {3BIO 398.3}
§8 Forty years earlier Ellen White had been present when doctrinal matters were studied by those who were pioneering the work of the church. As she wrote of this in 1892, she recalled: {3BIO 398.3}
§9 那时我们时常心情沉重地聚集在一起,祈求在信仰和道理上达到统一;因为我们知道基督不是分开的。我们逐一查考要道,以敬畏的心翻开圣经,时常禁食,以便更好地理解真理。{3BIO 398.4}
§10 We would come together burdened in soul, praying that we might be one in faith and doctrine; for we knew that Christ is not divided. One point at a time was made the subject of investigation. Solemnity characterized these counsels of investigation. The Scriptures were opened with a sense of awe. Often we fasted, that we might be better fitted to understand the truth. {3BIO 398.4}
§11 经过恳切的祈祷,如果有哪一点不明白,我们就进行讨论,让各人自由发表意见;然后我们再跪下祷告,向上帝献上诚恳的祈愿,求祂帮助我们有一致的看法,使我们可以合而为一,正如基督和天父合而为一那样。……{3BIO 398.5}
§12 After earnest prayer, if any point was not understood, it was discussed, and each one expressed his opinion freely; then we would again bow in prayer, and earnest supplications went up to heaven that God would help us to see eye to eye, that we might be one, as Christ and the Father are one.... {3BIO 398.5}
§13 我们竭力避免强解圣经以迎合任何人的见解。我们尽量避免纠缠于一些意见分歧的枝叶问题,尽量减少差距。每一个人心中所想的,就是要在弟兄中形成合一的状态,实现基督使祂的门徒合而为一,正如祂和天父合而为一的祈祷。(RH 1892.7.26,见TM 24、25){3BIO 399.1}
§14 We sought most earnestly that the Scriptures should not be wrested to suit any man’s opinions. We tried to make our differences as slight as possible by not dwelling on points that were of minor importance, upon which there were varying opinions. But the burden of every soul was to bring about a condition among the brethren which would answer the prayer of Christ that His disciples might be one as He and the Father are one.—The Review and Herald, July 26, 1892. (Italics supplied. See also Testimonies to Ministers and Gospel Workers, 24, 25.) {3BIO 399.1}
§15 但是,明尼阿波利斯的情况却不是这样的!那里的领导人不打算使分歧“尽可能地小。”两年以来,《加拉太书》的律法问题一直郁积着;一提起这件事,就会引起痛苦和指责。{3BIO 399.2}
§16 But this was not the case at Minneapolis. Those there did not try to make their differences “as slight as possible.” For two years the issue of the law in Galatians had smoldered, and when it was taken up, bitterness and accusations were unleashed. {3BIO 399.2}
§17 焦点是第三章的第24节,“这样,律法是我们训蒙的师傅,引我们到基督那里,使我们因信称义。”关于信徒的因信称义,在安息日复临信徒中并无争议;尽管这至关重要的真理在当时不幸被忽视了。如同J.H.瓦格纳在1854年写下这个主题时那样,1888年,尖锐的观点分歧在于,被视为“训蒙的师傅”的律法是道德律法,还是仪文律法?因此,在“律法与福音”的研究中,两个问题纠缠在一起,如果其中一个问题陷入激烈的辩论,那么两个问题都会受到影响。大仇敌就是要利用这一点! {3BIO 399.3}
§18 The focal point was verse 24 of chapter 3, which reads: “Wherefore the law was our schoolmaster to bring us unto Christ, that we might be justified by faith.” There was no argument among Seventh-day Adventists concerning the believer’s being justified by faith, although this vital truth was sadly neglected at the time. In 1888 the sharp difference of opinion, as when J. H. Waggoner wrote on the subject in 1854, was whether the law brought to view as the schoolmaster was the moral or the ceremonial law. Thus two issues were bound up in a study of “the law and the gospel” in such a way that if one topic suffered in bitter debate, both were affected. The great adversary took advantage of this. {3BIO 399.3}
§19 雪上加霜的是,《加拉太书》的律法讨论后,紧接着是关于匈奴人和阿勒曼尼人(参但7:20)痛苦而长期的争论;主要的工人分别加入争论双方,引起强烈的对抗。{3BIO 399.4}
§20 To complicate matters, the discussion of the law in Galatians followed close on the heels of the bitter and extended debate over the Huns and the Alemanni, with key workers taking sides and reacting strongly. {3BIO 399.4}
§21 《加拉太书》的律法问题终于提出来了
§22 The Law in Galatians at Last Introduced
§23 10月15日,星期一,在研习班快结束时,E.J.瓦格纳提出了《加拉太书》中的律法問題。在总会会议上研究圣经时,讨论持续了差不多一个星期。从第二天起,瓦格纳强调因信称义。他颇有学者气质,温文尔雅,严肃认真;他的论点很有说服力。10月22日星期一,正好是开始他的研究一周后,他为《时兆》的读者写了一篇报导,报导在研习班上和总会会议上所取得的进展。在写完头几天圣经研究时介绍的主题后,他报导说,接下来是“与因信称义这个总的主题相关的律法和福音。” {3BIO 399.5}
§24 On Monday, October 15, near the close of the institute, E. J. Waggoner introduced the subject of the law in Galatians. The discussion ran for almost a week at the Bible study periods in the General Conference session. Beginning with the second day, Waggoner placed the emphasis on justification by faith. He was scholarly, gentle, and earnest, his arguments persuasive. On Monday, October 22, just one week after beginning his studies, he wrote a report of the progress of the institute and the General Conference session for the readers of the Signs of the Times. After writing of the subjects presented in the Bible study hour during the first few days, he reported that next taken up were “the law and the gospel in their various relations, coming under the general head of justification by faith.” {3BIO 399.5}
§25 这些主题已经唤起所有与会者深切的关注;会议至今,每天要花一个小时继续他们的研究。(《时兆》,1888年11月2日){3BIO 400.1}
§26 These subjects have aroused a deep interest in the minds of all present; and thus far during the conference, one hour a day has been devoted to a continuance of their study.—The Signs of the Times, November 2, 1888. {3BIO 400.1}
§27 他的听众大多贊同受到普遍爱戴和尊敬的乌利亚.史密斯。许多人站在缺席的巴特勒这一边。因为怀爱伦是很宽容的,希望看到能公正地讨论基督和祂的义这个至关重要的问题。人们便以为,她受到了瓦格纳的影响。怀爱伦予以否认,声明道: {3BIO 400.2}
§28 His audience generally was in sympathy with the much-loved and respected Uriah Smith. Many stood with Butler, who was absent. Because Ellen White was tolerant and wished to see a fair discussion of the vital question of Christ and His righteousness, it was assumed she was influenced by Waggoner. This she denied, testifying: {3BIO 400.2}
§29 我没有与我的儿子怀威廉,瓦格纳医生,或者与A.T.琼斯长老交谈过这个问题。(《文稿》1888年15号,参见奥尔森《危机十三年》第305-306页){3BIO 400.3}
§30 I have had no conversation in regard to it with my son W. C. White, with Dr. Waggoner, or with Elder A. T. Jones.—Manuscript 15, 1888 (see also A. V. Olson, Thirteen Crisis Years, pp. 304, 305). {3BIO 400.3}
§31 所有的人都能看到,她认真地听瓦格纳的讲解。在会议结束后,她所写的回顾中,她说: {3BIO 400.4}
§32 All could see that she listened attentively to Waggoner’s expositions. In her retrospective statement, written soon after the conference, she declared: {3BIO 400.4}
§33 我对弟兄们说,我是第一次听到E. J.瓦格纳长老的看法,一些人不相信我,我说我听到了所说的宝贵真理,全心全意地表示响应,因为这些重大而荣耀的真理,即基督的义和祂为人类所作的完全牺牲,上帝的灵难道没有深深印刻在我的心中吗?这个题目在证言中难道没有再三讲到吗?当主交给我的弟兄们传扬这个信息的责任时,我对上帝有说不出来的感激,因为我知道这正是适合于当代的信息。(《怀爱伦文稿》1888年24号,见3SM 172){3BIO 400.5}
§34 When I stated before my brethren that I had heard for the first time the views of Elder E. J. Waggoner, some did not believe me. I stated that I had heard precious truths uttered that I could respond to with all my heart, for had not these great and glorious truths, the righteousness of Christ and the entire sacrifice made in behalf of man, been imprinted indelibly on my mind by the Spirit of God? Has not this subject been presented in the testimonies again and again? When the Lord had given to my brethren the burden to proclaim this message, I felt inexpressively grateful to God, for I knew it was the message for this time.—Manuscript 24, 1888 (see also Selected Messages 3:172). {3BIO 400.5}
§35 有趣的是,人们注意到,怀爱伦有几次说道,她不能接受瓦格纳医生的某些观点。对于这一点,当大会接近尾声时,她在11月1日写道: {3BIO 401.1}
§36 It is interesting to note that several times Ellen White declared that she was not ready to accept some points made by Dr. Waggoner. Of this she wrote on November 1, while the conference was nearing its close: {3BIO 401.1}
§37 瓦格纳医生对有些经文的解释我并不认可。但我相信他是以一颗完全诚实的心看问题的,我会尊重他的感受,视他为一个基督徒君子。……他诚实地持守着一些与你我不同的圣经观点,不足以构成我们对待他像对待一个犯罪者或是一个危险人物的理由,使他成为受不公正批评的对象。我们不应该对他或他的教训发出一种责难的声音,除非我们找到充分的理由如此做,并且能指出他错在哪里。任何人都不应随便放任好斗的精神。……{3BIO 401.2}
§38 Some interpretations of Scripture given by Dr. Waggoner I do not regard as correct. But I believe him to be perfectly honest in his views, and I would respect his feelings and treat him as a Christian gentleman.... The fact that he honestly holds some views of Scripture differing from yours or mine is no reason why we should treat him as an offender, or as a dangerous man, and make him the subject of unjust criticism. We should not raise a voice of censure against him or his teachings unless we can present weighty reasons for so doing and show him that he is in error. No one should feel at liberty to give loose rein to the combative spirit.... {3BIO 401.2}
§39 指责瓦格纳医生的立场完全错误是很危险的。这会使仇敌称心如愿。当医生将这个主题呈现在我们面前时,我看到基督的义和律法相结合所显示的真理之美。(《文稿》1888年第15号,另見奥尔森《危机十三年》第304页). {3BIO 401.3}
§40 It would be dangerous to denounce Dr. Waggoner’s position as wholly erroneous. This would please the enemy. I see the beauty of truth in the presentation of the righteousness of Christ in relation to the law as the doctor has placed it before us.—Manuscript 15, 1888 (see also Olson, op. cit., p. 304). {3BIO 401.3}
§41 撒但的转移策略
§42 Satan’s Diverting Strategy
§43 这里我们看到了问题的一些细微之处。在这句话中,她指的是敌人;很明显,她认为正在发生的事情是正义力量和仇敌势力之间斗争的一个方面。她预先得到警告: “我在欧洲时就曾看见我们的人将来要经历的事,那些事如今正在这次会议上实现。所赐给我的发生这些事的缘由是:缺乏圣经上的虔诚和基督的心与精神,因为这肯定不是上帝的模式。” (《文稿》1888年21号){3BIO 401.4}
§44 Here we see some of the fine points in the matter. In this statement she refers to the enemy; it is very clear that she considered what was taking place as a phase of the struggle between the forces of righteousness and the forces of the enemy. She had been forewarned: “I had presented before me in Europe chapters in the future experience of our people which are being fulfilled during this meeting. The reason given me was want of Bible piety and of the spirit and mind of Christ. The enemy has been placing his mold on the work for years, for it certainly is not the divine mold.”—Manuscript 21, 1888. {3BIO 401.4}
§45 现在,当她写到1888年的会议时,她特别关照基督复临安息日会的教牧人员要警惕险恶的星期日律法的危险,并认识到正在辩论的话题相对无关紧要。她把帷幕拉了开来: {3BIO 401.5}
§46 Now, as she wrote of the 1888 session, she was particularly concerned that Seventh-day Adventist workers be alert to the perils of the threatening Sunday law issue, and recognize the relative insignificance of the topics being debated. She drew the curtain aside: {3BIO 401.5}
§47 撒但正在开会商量怎样止息安息日复临信徒的文笔和声音。只要他能转移他们的注意力,使他们把力量用在自我削弱和分裂之上,他就一定会取得成功。{3BIO 402.1}
§48 Now, Satan had a council as to how he should keep pen and voice of Seventh-day Adventists silent. If he could only engage their attention and divert their powers in a direction to weaken and divide them his prospect would be fair. {3BIO 402.1}
§49 撒但的工作已经取得了一定的成功,教会中发生了不和与纷争,出现了嫉妒、恶意的猜度和许多不圣洁的演讲,暗示和言论。人本来应该把心思花在圣工上,在这个时候为上帝奋力而战,可是他们却去注意那些无关紧要的小事,由于一些人的看法,在次要教义的每一点上不与他们完全一致,他们就把有关国家信仰自由的重大问题置之一边,视为小事。撒但按照自己的计划作工。(《文稿》1888年24号,另见3SM 167) {3BIO 402.2}
§50 Satan has done his work with some success. There has been variance of feelings, and division. There has been much jealousy and evil surmising. There have been many unsanctified speeches, hints, and remarks. The minds of the men who should be heart and soul at work, prepared to do mighty strokes for God, at this very time are absorbed in matters of little consequence. Because the ideas of some are not exactly in accordance with their own on every point of doctrine involving minor ideas and theories which are not vital questions, the great question of the nation’s religious liberty, now involving so much, is to many a matter of little consequence. Satan has been having things his own way.—Manuscript 24, 1888 (see also Ibid., 3:167). (Italics supplied.) {3BIO 402.2}
§51 关于《加拉太书中》律法问题的相对重要性,怀爱伦作了其他几项声明:A{3BIO 402.3}
§52 As to the relative importance of the matter of the law in Galatians, Ellen White made several other statements: {3BIO 402.3}
§53 有关《加拉太书》的律法问题,那天晚上我花了好几个小时祷告。这只是一个小的问题,不论怎么解释,只要符合“耶和华如此说,”我心里都会说“阿们,阿们。” (同上,另见3SM 175) {3BIO 402.4}
§54 Hours ...were spent [by her at night] in prayer in regard to the law in Galatians. This was a mere mote. Whichever way was in accordance with a “Thus saith the Lord,” my soul would say, Amen, and Amen.—Ibid. (see also Ibid., 3:175). (Italics supplied.) {3BIO 402.4}
§55 正在争论的问题并非十分重要,不要这样对待。这个问题的重要性被夸大了。因此,我们看见这次会议所弥漫的精神,体现出误解和对看法的歪曲。(同上){3BIO 402.5}
§56 The question at issue is not a vital question and should not be treated as such. The wonderful importance and magnitude of this subject has been exaggerated, and for this reason—through misconception and perverted ideas—we see the spirit that prevails at this meeting.—Ibid. (Italics supplied.) {3BIO 402.5}
§57 她在会议上的发言有两点非常突出:(1)正确理解真理不会导致尖锐的分歧——它的完整性可以由它和平的果实来判断;(2)一些无足轻重的错误可能与重大的真理联系在一起,但这并不能抵消重大的真理。瓦格纳可能以一种生动的方式强调重要的真理,同时在一些次要问题上持有一些不可接受的观点。对于因信称义本身,她没有什么说得太多!她所强调的是,弟兄中的宽容和团结的重要性及基督化态度的表现。她说: {3BIO 402.6}
§58 Two points stand out in the statements she made at the conference: (1) the proper handling of truth will not lead to sharp divisions—its integrity can be judged by its peaceable fruits; (2) the fact that some error of minor consequence may be linked with vital truth does not cancel out the truth. Waggoner could be stressing vital truths and doing so in a telling way, and at the same time hold some views unacceptable on minor points. In her addresses she had little to say about righteousness by faith per se, but she emphasized the importance of tolerance and of unity among brethren, and the manifestation of a Christian attitude. She commented: {3BIO 402.6}
§59 对某些问题是会有不同的看法,但这能成为表现冷酷尖刻精神的理由吗?难道应该让嫉妒、恶意的猜度和推测、邪恶的怀疑、仇恨及猜忌控制我们的心吗?所有这一些都不是好东西,只有上帝是我们的帮助,我们应该花大量的时间祈祷,并以正确的精神查考圣经,就是在一切容易弄错的问题上热心学习,乐于改正,不被蒙蔽。如果耶稣在我们中间,而我们的心又被祂的爱所溶化,我们就会开成一个有史以来最好的会议。(同上,另见3SM 166). {3BIO 403.1}
§60 There are some differences of views on some subjects, but is this a reason for sharp, hard feelings? Shall envy and evil surmisings and imaginings, evil suspicion, hatred, and jealousies become enthroned in the heart? All these things are evil and only evil. Our help is in God alone. Let us spend much time in prayer and in searching the Scriptures with a right spirit, anxious to learn and willing to be corrected or undeceived on any point where we may be in error. If Jesus is in our midst and our hearts are melted into tenderness by His love we shall have one of the best conferences we have ever attended.—Ibid. (see also Ibid., 3:166). {3BIO 403.1}
§61 路标和柱石
§62 The Landmarks and the Pillars
§63 很自然地,关于明尼阿波利斯所发生的事情的报导,日复一日地送到了巴特尔克里病榻上的巴特勒的手中。他所听到的,使他不能平静;他发了一封电报给大会,“要守住古老的路标。”这引起了对于瓦格纳的观点猛烈的抵制。会后不久,怀爱伦发表了她自己对这件事的看法: {3BIO 403.2}
§64 Quite naturally reports of the happenings at Minneapolis were sent from day to day to Butler, bedridden in Battle Creek. What he heard did not give him peace of mind. He telegraphed a message to the session, “Stand by the old landmarks.” This stiffened the resistance to the Waggoner presentation. Shortly after the session, Ellen White was to address herself to the point: {3BIO 403.2}
§65 在明尼阿波利斯,上帝将真理的宝石装在新的嵌座里赐给祂的子民。一些人抱着犹太人拒绝基督的顽固态度,拒绝了这天上来的亮光。他们奢谈古老路标的立场。{3BIO 403.3}
§66 In Minneapolis God gave precious gems of truth to His people in new settings. This light from heaven by some was rejected with all the stubbornness the Jews manifested in rejecting Christ, and there was much talk about standing by the old landmarks. {3BIO 403.3}
§67 但有证据表明他们不明白这些路标是什么。圣经的话语和道理是无据自明的。可是他们关闭心门,拒绝亮光,因为他们认为挪移古老的路标是危险的错误。其实古老的路标并没有挪移。只是他们对古老路标的理解有误。(《文稿》1889年13号,另见CW 30){3BIO 403.4}
§68 But there was evidence they knew not what the old landmarks were. There was evidence that there was reasoning from the Word that commended itself to the conscience; but the minds of men were fixed, sealed against the entrance of light, because they had decided it was a dangerous error removing the “old landmarks” when it was not moving a peg of the old landmarks, but they had perverted ideas of what constituted the old landmarks.—Manuscript 13, 1889 (see also Counsels to Writers and Editors, 30). {3BIO 403.4}
§69 然后,她列举了她所认为的“路标”。{3BIO 403.5}
§70 Then she lists what she considered the “landmarks“: {3BIO 403.5}
§71 1884年时间的过去,伴随着一系列重大的事件,在我们惊异的眼前展示了天上圣所的洁净,确定了上帝地上子民的关系,发布了第一,第二和第三位天使的信息,展开了旗帜,上面写着“上帝的诫命和耶稣的真道”。在这信息之下的路标之一就是热爱真理的上帝子民看到天上上帝的殿,以及装有上帝律法的约柜。第四诫安息日的亮光强烈地照耀在违犯上帝律法之人的道路上。作恶的必然灭亡,这就是古老的路标。我想不出古老的路标还有什么别的意思。所谓挪移古老路标的说法是凭空想象的。{3BIO 404.1}
§72 The passing of the time in 1844 was a period of great events, opening to our astonished eyes the cleansing of the sanctuary transpiring in heaven, and having decided relation to God’s people upon the earth, [also] the first and second angels’ messages and the third, unfurling the banner on which was inscribed, “The commandments of God and the faith of Jesus.” One of the landmarks under this message was the temple of God, seen by His truth-loving people in heaven, and the ark containing the law of God. The light of the Sabbath of the fourth commandment flashed its strong rays in the pathway of the transgressors of God’s law. The nonimmortality of the wicked is an old landmark. I can call to mind nothing more that can come under the head of the old landmarks. All this cry about changing the old landmarks is all imaginary. {3BIO 404.1}
§73 现在上帝计划让祂的圣工有新的动力。撒但看到这一点,就决心设置障碍。他知道如果他能蒙骗自称相信现代真理的人,让他们以为上帝计划为祂的子民所作的工作正在挪移古老的路标,然后引起他们的剧烈反对,他就会为自己骗术的成功而欢喜雀跃。(《文稿》1889年13号,另见CW 30、31) {3BIO 404.2}
§74 Now at the present time God designs a new and fresh impetus shall be given to His work. Satan sees this, and he is determined it shall be hindered. He knows that if he can deceive the people who claim to believe present truth, [and make them believe that] the work the Lord designs to do for His people is a removing of the old landmarks, something which they should, with most determined zeal, resist, then he exults over the deception he has led them to believe.—Ibid. (see also Counsels to Writers and Editors, pp. 30, 31). {3BIO 404.2}
§75 怀爱伦的目的
§76 Ellen White’s Objective
§77 随着会议的进展,与会者的立场越来越明确,怀爱伦卷入对抗之中: {3BIO 404.3}
§78 As the meeting advanced and the positions of the participants became clear Ellen White moved into the confrontation: {3BIO 404.3}
§79 我在会议期间的任务就是向弟兄们讲述耶稣和祂的爱,因为我看到若干明显的证据表明许多人没有基督的精神,我的心境保持平静,信靠上帝。我看见另一种精神进入我们传道的弟兄心中,并在营地漫延开来,心里很难过。……{3BIO 404.4}
§80 My burden during the meeting was to present Jesus and His love before my brethren, for I saw marked evidences that many had not the Spirit of Christ. My mind was kept in peace, stayed upon God, and I felt sad to see that a different spirit had come into the experience of our brother ministers, and that it was leavening the camp.... {3BIO 404.4}
§81 我只睡了几个小时,整个上午都在写作,常常凌晨两三点钟起来,写下呈现在我面前的题材,才好过些。我看到控制着一些传道弟兄的精神,心里就难过,这种精神似乎具有传染性。人们说了许多的话。……{3BIO 404.5}
§82 I was able to sleep but a few hours. I was writing all hours of the morning, frequently rising at 2:00 and at 3:00 A.M. and relieving my mind by writing upon the subjects that were presented before me. My heart was pained to see the spirit that controlled some of our ministering brethren, and this spirit seemed to be contagious. There was much talking done.... {3BIO 404.5}
§83 当我阐明了我的信念以后,许多人不理解我。他们说怀姊妹变了;怀姊妹受了她儿子怀威廉和A. T.琼斯长老的影响。当然,说这些话的人认识我多年,从一开始就传第三位天使的信息,并受到我们的人的信任和尊重,所以他们的话影响不小。我成了谈论和批评的目标,可是竟然没有一个弟兄来找我询问并听我的解释。{3BIO 405.1}
§84 When I plainly stated my faith there were many who did not understand me and they reported that Sister White had changed; Sister White was influenced by her son W. C. White and by Elder A. T. Jones. Of course, such a statement coming from the lips of those who had known me for years, who had grown up with the third angel’s message and had been honored by the confidence and faith of our people, must have influence. I became the subject of remarks and criticism, but no one of our brethren came to me and made inquiries or sought any explanation from me. {3BIO 405.1}
§85 我们尽力设法让屋子里所有传道的弟兄集中到一间空房里一起祷告,可是只做到两三次,他们宁愿回自己的房里谈论,自己祷告。似乎没有什么机会可以破除他们根深蒂固的偏见。我们无法消除人们对我、我儿子、E. J.瓦格纳和A. T.琼斯的误解。(《文稿》1888年24号,另見3SM 171-173){3BIO 405.2}
§86 We tried most earnestly to have all our ministering brethren rooming in the house meet in an unoccupied room and unite our prayers together, but did not succeed in this but two or three times. They chose to go to their rooms and have their conversation and prayers by themselves. There did not seem to be any opportunity to break down the prejudice that was so firm and determined, no chance to remove the misunderstanding in regard to myself, my son, and E. J. Waggoner and A. T. Jones.—Manuscript 24, 1888 (see also Selected Messages 3:171-173). {3BIO 405.2}
§87 怀爱伦从早到晚都与工人们会面,有时朗读她在清晨所写的东西,因为上帝的圣灵引导着她的思想。关于一次清晨的工人会议,她说::IO 405.3}
§88 From morning to morning Ellen White met with the workers, at times reading what she had written during the early hours as the Spirit of the Lord had been leading her mind. Regarding an early-morning workers’ meeting, she reported: {3BIO 405.3}
§89 有人说:“如果我们有关《加拉太书》的看法错了,那就不会有第三位天使的信息,我们的立场就得抛弃,我们的信仰也就毫无价值了。”{3BIO 405.4}
§90 The remark was made, “If our views of Galatians are not correct, then we have not the third angel’s message, and our position goes by the board; there is nothing to our faith.” {3BIO 405.4}
§91 我说:“弟兄们,这正是我要说的,上面这句话是不对的,是言过其实了,如果在讨论这个问题的时候有人这样说,我就会把这事向全体聚会的人宣布,说这话是错的,不管他们肯不肯听。正在争论的问题并非十分重要,不要这样对待。”(同上,另見3SM174, 175). {3BIO 405.5}
§92 I said, “Brethren, here is the very thing I have been telling you. This statement is not true. It is an extravagant, exaggerated statement. If it is made in the discussion of this question I shall feel it my duty to set this matter before all that are assembled, and whether they hear or forbear, tell them the statement is incorrect. The question at issue is not a vital question and should not be treated as such.”—Ibid. (see also Ibid., 3:174, 175). {3BIO 405.5}
§93 她报导说:“瓦格纳长老作了坦诚的发言,没有涉及任何个人,也没有攻击或嘲笑任何人。他以一个基督徒君子应有的仁慈礼貌的方式处理了这个问题。”(同上){3BIO 405.6}
§94 “Elder Waggoner,” she reported, “had taken a straightforward course, not involving personalities, to thrust anyone or to ridicule anyone. He conducted the subject as a Christian gentleman should, in a kind and courteous manner.”—Ibid. {3BIO 405.6}
§95 怀爱伦感到,她已经尽力把主提供给她的信息介绍给了大家;她想要悄悄地退出大会(同上)。这样做将与她所预定的行动方针相一致,她写道: {3BIO 406.1}
§96 Ellen White felt she had done all that she could do in presenting the light the Lord had given her, and she thought to quietly withdraw from the conference (Ibid.). To do so would be in harmony with a predetermined course of action of which she wrote: {3BIO 406.1}
§97 我已向上帝立下严肃的誓言,无论在哪里存有这种轻视他人,不近人情,以及缺乏爱的精神,我便要将之清楚地摆在弟兄们面前,说明他们的做法是有罪的,并以明确的证言尽可能地扭转这种趋势。若是不成功,我就退出会议,因为我害怕参加这种聚会,惟恐会受其中盛行的精神影响。(《文稿》1888年第21号){3BIO 406.2}
§98 I have pledged myself by a solemn vow to God that wherever this spirit of contempt and unkindness and want of love should exist, I would lay it out in clear lines before my brethren, show them the sinfulness of their course, and with decided testimony turn the current if possible. If I could not succeed, then I would withdraw myself from the meetings, for I am afraid to be in such gatherings lest I shall be leavened with the prevailing spirit.—Manuscript 21, 1888. {3BIO 406.2}
§99 但她发现,这不是上帝的计划。作为上帝的使者,她不能放弃自己的责任:{3BIO 406.3}
§100 But she discovered that this was not God’s plan. She was not to be released from her responsibility to be there as His messenger. She recounted the experience: {3BIO 406.3}
§101 当我打算离开明尼阿波利斯时,主的使者站在我旁边,说:“不要这样;上帝在这个地方有一番工作让你做。人们正在上演可拉、大坍、亚比兰的背叛。我已把你安置在你应有的地位,是那些不在光中的人不会承认的;他们不会听你的见证;但我必与你同在;我的恩典和能力必扶持你。”{3BIO 406.4}
§102 When I purposed to leave Minneapolis, the Angel of the Lord stood by me and said: “Not so: God has a work for you to do in this place. The people are acting over the rebellion of Korah, Dathan, and Abiram. I have placed you in your proper position, which those who are not in the light will not acknowledge; they will not heed your testimony; but I will be with you; My grace and power shall sustain you.” {3BIO 406.4}
§103 天使又一本正经地讲下去,进一步说明了明尼阿波利斯的真实情况: {3BIO 406.5}
§104 In solemn words the angel continued, opening up still further the true situation there at Minneapolis: {3BIO 406.5}
§105 “他们不是轻视你,而是轻视我派给我民的信使和信息。他们已对主的道表示轻视。撒但已经弄瞎了他们的眼睛,颠倒了他们的判断;每一个人若不悔改自己的罪,就是这种正在侮辱上帝之灵的不圣洁的独立,就必行在黑暗中。我必将灯台从原处挪去,除非他们悔改归正,我就医治他们。I{3BIO 406.6}
§106 “It is not you they are despising, but the messengers and the message I sent to My people. They have shown contempt for the word of the Lord. Satan has blinded their eyes and perverted their judgment; and unless every soul shall repent of this their sin, this unsanctified independence that is doing insult to the Spirit of God, they will walk in darkness. I will remove the candlestick out of his place except they repent and be converted, that I should heal them. {3BIO 406.6}
§107 “他们已经蒙蔽了自己的属灵眼光。他们不愿让上帝彰显祂的灵和祂的能力;因为他们有一种嘲笑的精神,讨厌我的话。轻浮、琐屑、玩笑、戏虐天天上演。他们没有专心寻求我。他们行在自己所点的火把中,他们若不悔改,就必躺在悲惨中。{3BIO 407.1}
§108 “They have obscured their spiritual eyesight. They would not that God should manifest His Spirit and His power, for they have a spirit of mockery and disgust at My word. Lightness, trifling, jesting, and joking are daily practiced. They have not set their hearts to seek Me. They walk in the sparks of their own kindling, and unless they repent, they shall lie down in sorrow. {3BIO 407.1}
§109 耶和华如此说:要坚守你的岗位;因为我与你同在,必不撇下你,也不丢弃你。” {3BIO 407.2}
§110 Thus saith the Lord, “Stand at your post of duty; for I am with thee, and will not leave thee nor forsake thee.” {3BIO 407.2}
§111 我不敢漠视来自上帝的这些话。{3BIO 407.3}
§112 These words from God I have not dared to disregard.—Letter 2a, 1892. {3BIO 407.3}
§113 一个严肃的呼吁
§114 A Heart-Searching Appeal
§115 怀爱伦没有放弃,她留下来了。在10月24日星期三的晨会上,当她走到工人们面前时,她觉得自己必须放下束缚,凭着敬畏上帝之心,大胆地发出批评和指责的信息。在写到这段经历时,她宣称:“我是靠着基督的恩典不得不奉命站在传道的弟兄们面前,奉主的名祈愿上帝开瞎了的眼。主支持我说了话,由秘书速记下来。.” (《文稿》1888年第24号)周三早上,她对少数传道士所说的话,可以被称为“晨更谈话”,现收录在A. V.奥尔森的《危机十三年》的300-303页中。{3BIO 407.4}
§116 Not released, Ellen White remained. As she went before the workers in the early-morning meeting on Wednesday, October 24, she felt she must lay restraints aside and in the fear of God bear a bold message of reproof and rebuke. Writing of the experience, she declared, “Through the grace of Christ I experienced a divine compelling power to stand before my ministering brethren, in the name of the Lord, hoping and praying that the Lord would open the blind eyes. I was strengthened to say the words which my secretary took in shorthand.”—Manuscript 24, 1888. What she said that Wednesday morning to the rather restricted group of ministers maybe read as the “Morning Talk,” now appearing in A. V. Olson’s Thirteen Crisis Years, pages 300-303. As she opened her address, she said in part: {3BIO 407.4}
§117 我们的会议已经接近尾声。没有一个人认罪,没有一个可让圣灵进入的入口。{3BIO 407.5}
§118 Now our meeting is drawing to a close, and not one confession has been made; there has not been a single break so as to let the Spirit of God in. {3BIO 407.5}
§119 我说的是我们在这里聚集有什么用呢?我们传道的弟兄到这儿来只是为了将圣灵拒之于人们的心门之外吗?我们实在盼望他们能够在这里转向主。或许你们感到已拥有所想要的一切。{3BIO 407.6}
§120 Now I was saying what was the use of our assembling here together and for our ministering brethren to come in if they are here only to shut out the Spirit of God from the people? We did hope that there would be a turning to the Lord here. Perhaps you feel that you have all you want. {3BIO 407.6}
§121 我两点钟就醒了,一直在祷告,但看不到工作有按我所希望的那样进展。我一直在与你们谈话并恳劝你们,但你们似乎没有做出任何的改变。……{3BIO 407.7}
§122 I have been awake since two o’clock and I have been praying, but I cannot see the work making the advancement that I wish I could. I have been talking and pleading with you, but it does not seem to make any difference with you.... {3BIO 407.7}
§123 我从未像现在这样担心。我曾记录了第一次反叛的过程,见过撒但的作为。有关此事上帝向我展示了一些,难道我不应感到担心吗?(《文稿》1888年第9号,另见奥尔森同文300页) {3BIO 407.8}
§124 I never was more alarmed than at the present time. Now, I have been taken down through the first rebellion, and I saw the workings of Satan and I know something about this matter that God has opened before me, and should not I be alarmed?—Manuscript 9, 1888 (see also Olson, op. cit., p. 300). {3BIO 407.8}
§125 她以前从来没有这样大胆地对这群负责任的教牧人员讲话。她感到灵魂和上帝事业的未来正处于危急关头,因为在她面前的是未来教会的领袖。讲了一会儿以后,她一本正经地结束了她的话,说道: {3BIO 408.1}
§126 Never before had she spoken so boldly to this group of responsible workers. She felt that souls and the future of the cause of God were at stake, for before her were the men who would be leading the church in the days to come. After speaking for some time, she closed her solemn remarks, stating: {3BIO 408.1}
§127 这种调查必须继续进行。我的目的只是要把光聚集起来,让救主进来。{3BIO 408.2}
§128 This investigation must go forward. All the object I had was that the light should be gathered up, and let the Saviour come in. {3BIO 408.2}
§129 我并不预料我的见证讨人喜欢,但我还是要本着敬畏上帝的心作见证。上帝知道这里有一番预备工作要做,使这些传道人配担任此项工作,我们若不悔改,上帝就不要我们。……I这些真理必永远坚立。你们需要眼药使你们能看见,若是你们像小孩子那样来就耶稣,祂就会帮助你们。愿上帝帮助我们全心寻求祂.——上帝已经把事情向我说明,我岂能不惊恐呢? (同上,另见奥尔森同文302,303页) {3BIO 408.3}
§130 I don’t expect my testimony is pleasing, yet I shall bear it in God’s fear. God knows there is a preparation going on here to fit these ministers for the work, and unless we are converted God does not want us.... These truths will stand just as long as time shall last. You want the eyesalve that you can see, and Jesus will help you if you will come to Him as little children. May God help us to seek Him with all our hearts.—matter that God has opened before me, and should not I be alarmed?—Ibid. (see also Olson, op. cit., pp. 302, 303). {3BIO 408.3}
§131 在这番恳切的呼吁中,她作了一段一定会使听的人大吃一惊的陈述:{3BIO 408.4}
§132 In the heart of this earnest appeal she made a statement that must have startled her hearers: {3BIO 408.4}
§133 若是传道人不愿接受亮光,我想给信徒一次机会,或许他们会接受。上帝无意让我跨越平原来对你们讲话,而你们却坐在这儿,对祂的信息提出质疑,并且质疑怀姐妹与过去几年是否一样。我可追索过去许多事情,将以往赐给我的传与你们,因为当时你们承认怀姐妹是正确的。但不知怎的现在情形改变了,怀姐妹不一样了。这就像犹太民族那样。……{3BIO 408.5}
§134 If the ministers will not receive the light, I want to give the people a chance; perhaps they may receive it. God did not raise me up to come across the plains to speak to you and you sit here to question His message and question whether Sister White is the same as she used to be in years gone by. I have in many things gone way back and given you that which was given me in years past, because then you acknowledged Sister White was right. But somehow it has changed now, and Sister White is different. Just like the Jewish nation.... {3BIO 408.5}
§135 上帝向我显示有一种危险存在,就是欺骗性地对待上帝的道。我蒙启示看到当辩论者手持这些真理,他们若没有上帝圣灵,就只会以自己的努力去对待。他们就会发表错误的理论和言论,所建造的经不起上帝的试验。这就是主指示我所看到的。(同上,另见奥尔森同文301,302页){3BIO 408.6}
§136 There is the danger God has shown me that there would be a deceitful handling of the Word of God. I have been shown that when debaters handle these truths, unless they have the Spirit of God, they handle them with their own efforts. They will, by making false theories and false statements, build up a structure that will not stand the test of God. This is what the Lord has shown me.—Ibid. (see also Olson, op. cit., pp. 301,302). {3BIO 408.6}
§137 会议在乐观气氛中结束
§138 The Conference Session Closes on the Upbeat
§139 从11月4日星期日写给玛丽?怀特的信中,我们可以对1888年总会会议最后的日子略略了解一下。这是会议的最后一天:{3BIO 409.1}
§140 From a letter written Sunday, November 4, to Mary White, a little glimpse is given of the closing days of the General Conference session of 1888. It was the last day of the meeting: {3BIO 409.1}
§141 我们的聚会结束了。我上个安息日(11月3日)讲了最后一次道。会众中似乎第一次有了相当大的感触。虽然教堂里挤得满满的,我还是呼召他们到前面来祷告。有相当多的人到前面来了。主给了我恳求的灵,祂的福气也临到了我身上{3BIO 409.2}
§142 Our meeting is closed. I have on last Sabbath [November 3] given my last discourse. There seems to be considerable feeling in the congregation for the first time. I called them forward for prayers, although the church was densely packed. Quite a number came forward. The Lord gave me the spirit of supplication, and His blessing came upon me. {3BIO 409.2}
§143 我今天早上没有出去聚会。这次集会成了最辛苦的一次聚会,因为威利和我不得不警醒注意每一点,免得通过有害于将来工作的行动和决议。(他们提出的一项决议,要把巴特克里克学院的神学教学限制在过去几年所教的内容。){3BIO 409.3}
§144 I did not go out to meeting this morning. This has been a most laborious meeting, for Willie and I have had to watch at every point lest there should be moves made, resolutions passed, that would prove detrimental to the future work. [One resolution that was urged would have restricted the theological teachings at battle creek college to only what had been taught in years past.] {3BIO 409.3}
§145 我非常自由地讲了近二十次,我们相信这次会议能导致极大的益处。我们不知道将来,但我们感到耶稣在掌舵,我们的航船必不会失事。我的勇气和信心一直很好,没有灰心,尽管我们曾经历了前所未有的最艰难最不可思议的激烈较量。我若不长篇累牍地写,就无法把这事说清楚;所以我最好还是不要说了。(《信函》1888年82){3BIO 409.4}
§146 I have spoken nearly twenty times with great freedom and we believe that this meeting will result in great good. We know not the future, but we feel that Jesus stands at the helm and we shall not be shipwrecked. My courage and faith has been good and has not failed me, notwithstanding we have had the hardest and most incomprehensible tug of war we have ever had among our people. The matter cannot be explained by pen unless I should write many, many pages; so I had better not undertake the job.—Letter 82, 1888. (Italics supplied.) {3BIO 409.4}
§147 会后不久,她把写了一份26页的报导:《回顾明尼阿波利斯会议》(《文稿》1888年24号)。这篇报导的主要部分收入《信息选粹》第三卷,第163-177页。她写信告诉玛丽,O. A.奥尔森已被选为总会会长,S. N.赫斯格将在奥尔森从欧洲回美国之前代职。她接着说: {3BIO 409.5}
§148 This she did shortly after the session closed, in the 26-page statement “Looking Back at Minneapolis” (Manuscript 24, 1888), a major portion of which appears in Selected Messages 3:163-177. After reporting in her letter to Mary that O. A. Olsen had been elected president of the General Conference, and that S. N. Haskell was to serve until Olsen could move from Europe back to the United States, she continued: {3BIO 409.5}
§149 我说不出将来可能如何,但我们要留在巴特尔克里克四周左右,出版一份现在就应面世不可迟延的证言。然后我们就能看到在工作的大中心事情如何进展。我们决定本着敬畏上帝的心竭尽所能地在这个非常时刻帮助我们的人。(《信函》1888年82号){3BIO 409.6}
§150 I cannot tell what the future may reveal, but we shall remain for about four weeks in Battle Creek and get out a testimony that should come out just now without delay. Then we can see how matters are moving at the great center of the work. We are determined to do all we can in the fear of God to help our people in this emergency.—Letter 82, 1888. {3BIO 409.6}
§151 在这封写给玛丽的信中,有几种表达方式似乎表明在明尼阿波利斯会议结束时,局面不明朗;要看每个传道士的心里的决定。事态的发展,只有当每个人在这个问题上的观点明确之后,才能看出。{3BIO 410.1}
§152 By several expressions in this letter to Mary it is clear that when the meeting at Minneapolis broke up, the way lines would fall was not then seen but would be determined by what was in the hearts of individual ministers. This would not be known until there was a firming up and personal decisions made. {3BIO 410.1}
§153 怀威廉的评价
§154 W. C. White’s Appraisal
§155 会议即将结束的那个周五,怀威廉抽出时间给在堪萨斯州托皮卡工作的传道士史密斯?夏普写信说: {3BIO 410.2}
§156 On the Friday before the session was to close, W. C. White took time to write to Smith Sharp, a minister working in Topeka, Kansas: {3BIO 410.2}
§157 又一次总会会议快要结束了,几天后代表们会分散,回到各自的园地,又一年的工作开始了。{3BIO 410.3}
§158 We are just at the close of another General Conference, and in a few days, the delegates will be scattered to their respective fields, and another year’s work begun. {3BIO 410.3}
§159 这是一次很有意义的会议,虽然没有始终伴随着有时所表显的平安与和睦,但这也许是我们所曾举行的最有收获的会议。这是因为它强调了许多重要的原则,得出了一些将会大有价值结论。这会影响我们将来的工作。许多人参加完这次会议后,决心以前所未有的热情研究圣经,而这会导致更加清晰的讲道。{3BIO 410.4}
§160 This has been a very interesting conference, and although not accompanied with all that peace and harmony that sometimes has been manifest, it is perhaps as profitable a meeting as was ever held, for many important principles were made prominent, and some conclusions arrived at, that will be of great value, as they may influence our future work. Many go forth from this meeting determined to study the Bible as never before, and this will result in clearer preaching. {3BIO 410.4}
§161 你无疑在《公报》中注意到,已就我们的外国布道预先采取了许多措施,也为南方的工作的进展作出了一些良好的动议。”(怀威廉致史密斯?夏普,1888年11月2日){3BIO 410.5}
§162 As you have no doubt noticed in the Bulletin, many advance steps have been taken as to our foreign missions, also some good moves for the advancement of the work in the South.—WCW to Smith Sharp, November 2, 1888. {3BIO 410.5}
§163 在一个月后写给新当选的总会会长O. A.奥尔森的另一封信中,怀威廉描述了这次有趣而又有些令人困惑的会议: {3BIO 410.6}
§164 In another letter, written a month later to O. A. Olsen, newly elected president of the General Conference, who was not present at Minneapolis, W. C. White described the interesting and somewhat baffling conference session: {3BIO 410.6}
§165 从许多方面来说,这次会议是一次特殊的会议。我想你的许多朋友已经给你写信谈起这件事了。其中有些特征我无法理解,而另一些特征我本以为我能理解,却不太好写。某些影响已经持续了一段时间,在这次会议上达到了顶峰,表现出了法利赛主义的精神。母亲是这样称呼的。 {3BIO 410.7}
§166 In many respects this conference was a peculiar one. I suppose that many of your friends have written to you about it. There were some features of it that I could not understand, and some other features which I thought I could understand, that are not very pleasant to write about. Certain influences had been working for some time which culminated at this meeting in a manifestation of a spirit of pharisaism. So Mother named it. {3BIO 410.7}
§167 与会代表在会议结束时带走了很不一样的感受。许多人感到这是他们参加过的最有益的一次聚会;其他人则感到这是有史以来最糟糕的一次会议。有些人在会议结束前就离开了,他们向巴特尔克里克和其他地方带去了色彩丰富、而又令人沮丧的报告。母亲曾遇到过这种精神,时常予以责备。在密歇根州]的事态就有了很大的变化。{3BIO 411.1}
§168 The delegates at the close of the meeting carried away very different impressions. Many felt that it was one of the most profitable meetings that they ever attended; others, that it was the most unfortunate conference ever held. Some who left the meeting before it closed carried highly colored reports to Battle Creek and other places, of quite a discouraging character. Mother has met this spirit, and rebuked it at every turn, and there is quite a change in the aspect of matters in this State [Michigan]. {3BIO 411.1}
§169 母亲正在编辑第33辑《证言》,我相信它会发出很大的光。昨天是她61岁生日,离开加利福尼亚时她还很虚弱,但现在很健壮,做了许多工作。(怀威廉致O. A.奥尔森, 1888.11.29){3BIO 411.2}
§170 Mother is now getting out Testimony No. 33, which I trust will let in considerable light. Yesterday was her sixty-first birthday, and although quite feeble when she left California, she is now quite strong and is doing lots of work.—WCW to O. A. Olsen, November 29, 1888. {3BIO 411.2}
§171 怀威廉代理总会会长
§172 W. C. White Acting General Conference President
§173 教牧人员回到巴特尔克里克后不久,新当选的七人总会委员会向怀威廉提出,请他担任代理会长,直到奥尔森结束在挪威的工作,举家搬到巴特尔克里克为止。奥尔森的任期是一年,他按时到达了美国,任完最后六个月。新当选的委员会由O. A. 奥尔森, S. N. 赫斯格, R. M. 基尔戈, E. W. 法恩斯沃斯, 丹 T. 琼斯, R. A. 安德伍德和怀威廉组成。{3BIO 411.3}
§174 Shortly after the workers got back to Battle Creek, the newly elected General Conference Committee of seven turned to W. C. White with the request that he serve as acting president until Olsen could close up his work in Norway and move his family to Battle Creek. Olsen’s term was for one year, and he reached the United States in time to serve out the last six months. The newly elected committee was made up of O. A. Olsen, S. N. Haskell, R. M. Kilgore, E. W. Farnsworth, Dan T. Jones, R. A. Underwood, and W. C. White. {3BIO 411.3}
§175 巴特勒和史密斯都没有回到他们各自任职多年的委员会。健康状况不佳的巴特勒在佛罗里达退休,史密斯继续担任《评论与通讯》的编辑。没过几年,两人就认识到自己在对待明尼阿波里斯真理的态度上犯了错误。两人都真心诚意地忏悔了,重新获得了怀爱伦和弟兄们的信任,为他们深爱的事业服务。{3BIO 411.4}
§176 Neither Butler nor Smith was returned to the committee each had served on for so many years. Butler, in broken health, retired in Florida, and Smith continued as editor of the Review and Herald. Within a few years both men saw the mistake they had made in regard to their attitude to the truths brought to the front at Minneapolis. Both made heartfelt confessions; both regained the confidence of Ellen White and of their brethren; both served the cause they loved so well. {3BIO 411.4}
§177 面对新成立的领导团队是具有挑战性的局面,对未来会发生什么有一些不确定性。{3BIO 411.5}
§178 Facing the somewhat new panel of leaders were challenging situations, with some uncertainties as to just what the future held. {3BIO 411.5}
§179 当代记录讲述的故事
§180 The Story that Contemporary Records Tell
§181 怀爱伦在明尼阿波利斯会议结束的当天发表的声明“我不能知道未来会显露什么”,暗示了只有时间才能够提供答案的一个问题——“关于因信称义的重要真理之争的结果是什么?” 今天我们可以从两类文档中寻找答案:一,更为常见的,或许最引人注目的文档,主要是针对巴特尔克里克,以及几位会长的忠告和责备的信息,那里是抗拒的核心所在。这个来源的资料数量可观,用词严厉,很容易得出真理遭到拒绝的印象。{3BIO 412.1}
§182 In her statement “I cannot tell what the future may reveal,” made on the day the conference session in Minneapolis closed, Ellen White suggests a question for which only time could supply the answer—“What would be the fruitage of the contest over the matter of the vital truth of righteousness by faith?” Two lines of documentation are available today in which we may seek the answer: One, more commonly available and perhaps the most dramatic, consists of the messages of counsel and reproof to those, largely in Battle Creek, who made up a hard core of resistance, and to several conference presidents. From this source, somewhat extensive in volume and severe in its terminology, the impression of truth rejected is easily reached. {3BIO 412.1}
§183 另一类文档影响不那么大,但更能呈现总体情况,其来源是(1)各教会保存的会议记录;(2)对信息的回应;(3)在明尼阿波里斯会议之后的十年,总会委员会采取的措施使琼斯和瓦格纳成为教会的主要圣经讲解人;(4)仔细查阅怀爱伦所有涉及这个问题的文字;(5)那些因接受信息而在明尼阿波里斯得到极大祝福的人所提供的证词。这样的人并不少。我们可以多少评估一下由证人的证词所作有利反应的感受: {3BIO 412.2}
§184 The other line of documentation, less bold in its impact but more representative of the overall situation, is found in (1) the records of meetings held in the churches; (2) the responses to the message; (3) steps taken by the General Conference Committee keeping Jones and Waggoner to the front as the leading Bible exponents in the church through the decade following Minneapolis; (4) a close scrutiny of all E. G. White statements touching on the matter; and (5) the testimony offered by those who gained great blessings at Minneapolis through the acceptance of the message. Of such there were not a few. One can assess somewhat the feel of favorable reaction represented by the testimony of one witness: {3BIO 412.2}
§185 我父亲W. S. 海厄特经常向我讲述在那次会议上传道士们中间发生的属灵大复兴,他本人也参与了这次复兴。一直以来,我的理解是,虽然当时少数教牧人员没有接受和理解因信称义的原则,但绝大多数工人接受了它,进入了一种新的体验。他们中的一些人通过重新施洗来表现他们的诚意;我父亲也在其中。我相信我父亲在明尼阿波里斯获得的经验在他以后的生活中一直伴随着他的工作。(DF 189,《 W. S. 海厄特声明》 1960.10.19){3BIO 412.3}
§186 My father [W. S. Hyatt] frequently rehearsed to me the great spiritual revival that took place among the ministers at that meeting, and he personally shared in that revival. It has always been my understanding that while a few of the workers failed to accept and understand the principles of righteousness by faith at that time, yet the great majority of the workers accepted it and entered into a new experience. A number of them showed their sincerity by being rebaptized; among them was my father. I believe that that experience my father gained at Minneapolis followed him in his work through the rest of his lifetime.—DF 189, W. S. Hyatt statement, October 19, 1960. {3BIO 412.3}
§187 可能在1888年大会后,教会和教会领袖对于琼斯和瓦格纳的真正的态度最好的注解,是在此后的十年中,邀请他们两人在总会会议期间,主持圣经研讨会。我们应该想到,总会委员会是负责筹划总会会议、挑选发言人的机构。教会组织,有许多能干的传道士。以下是历史记录: {3BIO 412.4}
§188 Perhaps the true attitude of the church and its leaders toward Jones and Waggoner after the 1888 conference session is best reflected by the invitations extended to these two men to conduct Bible studies in the General Conference sessions held during the next ten years. It must be remembered that the General Conference Committee was responsible for planning General Conference sessions and choosing the speakers. The church organization had many able preachers. The choices made reveals the sentiments of church leaders. Here is the historical picture: {3BIO 412.4}
§189 1889年,琼斯主持每日八点的圣经学习,并且讲因信称义。瓦格纳也在会上讲话。{3BIO 413.1}
§190 In 1889 Jones took the eight o’clock daily Bible study and spoke on righteousness by faith. Waggoner also addressed the conference. {3BIO 413.1}
§191 1891年,总会公报记录了十七次圣经学习。瓦格纳主讲了十六次。{3BIO 413.2}
§192 In 1891 seventeen Bible studies were recorded in the General Conference Bulletin. All but one of these were given by Waggoner. {3BIO 413.2}
§193 1893年,琼斯连续讲了24次圣经课。这是总会公报公布的。{3BIO 413.3}
§194 In 1893 Jones gave twenty-four consecutive Bible studies, which were published in the General Conference Bulletin. {3BIO 413.3}
§195 1895年,记录琼斯连续讲了二十六次圣经课。{3BIO 413.4}
§196 In 1895 twenty-six consecutive studies by Jones were recorded. {3BIO 413.4}
§197 1897年,瓦格纳讲了十九次圣经课,琼斯讲了11次。一个人连续在上午讲,另一个人连续在下午讲。公报的大部分内容,是报导他们的三十次圣经学习。{3BIO 413.5}
§198 In 1897 nineteen Bible studies were given by Waggoner and eleven by Jones. One man spoke on consecutive mornings, the other on consecutive afternoons. A large part of the Bulletin is made up of the reports of their thirty studies. {3BIO 413.5}
§199 1899年,瓦格纳讲了三次课,琼斯讲了七次。{3BIO 413.6}
§200 In 1899 Waggoner gave three studies and Jones seven. {3BIO 413.6}
§201 很清楚,不管是教牧人员,还是平信徒,都尊敬和赏识他们;并且从他们对圣经热心的布道中得益!正是通过他们,明尼阿波利斯会议才得到光照。还有一点也很清楚,他们得到史无前例的机会,来介绍他们感觉有负担的任何信息。{3BIO 413.7}
§202 It is clear that the rank and file of workers and laity alike respected and appreciated the men through whom light came at Minneapolis, and benefited from their earnest ministry of the Word. It is clear also that unprecedented opportunity was given for the presentation of whatever messages burdened their hearts. {3BIO 413.7}
§203 1897年,琼斯被选为《评论与通讯》的编辑;他担任此职达四年之久。在此次会议期间,史密斯已退居第二位,担任次职,是编辑人员。{3BIO 413.8}
§204 In 1897 Jones was elected editor of the Review and Herald, a position he held for four years. During this time, Smith took a second place on the editorial staff. {3BIO 413.8}
§205 因信称义的定义
§206 Righteousness by Faith Defined
§207 既然因信称义的信息如此重要,为什么怀爱伦没有专门写一本书来论述它呢?因为虽然它是救恩的基础,但它是一个非常简单的问题,在她的文章和书籍中随处可见 。(有三份怀爱伦资料的综合性汇编,阐述了她著作中所教导的因信而义的宝贵真理:《基督我们的义》由A. G. 丹尼尔斯编辑出版于1928年;怀爱伦著作托管委员会出版了两本汇编,五十页的《基督我们的正义》收录在1958年出版的《信息选粹》第一卷,还有1979年出版的122页的《信心和行为》。)她在1895年5月1日写给巴特尔克里克教会的证言中总结道: {3BIO 413.9}
§208 In answer to the question as to why, with the message of righteousness by faith being so important, did not Ellen White devote a book to the subject, it might be said that while it is the basis of salvation, it is a very simple matter and one that springs out here and there all through her articles and books. [Three well-balanced compilations of E. G. White materials set forth the precious truth of righteousness by faith as taught in her writings: Christ Our Righteousness, Compiled by A. G. Daniells and published in 1928; and two compilations issued by the Ellen G. White Estate, a fifty-page section, “Christ Our Righteousness,” in Selected Messages, Book 1, published in 1958, and the 122-page Faith and Works, published in 1979.] She summed it up in a testimony written May 1, 1895, addressed to the Battle Creek church: {3BIO 413.9}
§209 主本着祂的大怜悯,藉着瓦格纳和琼斯长老给祂的子民送来了一道极宝贵的信息。这个信息是要在世人面前更显著地高举救主,就是那为全世界的罪而献上的牺牲。这个信息提出了藉着相信那位中保而称义。它邀请人们接受基督的义。这义表现在遵守上帝的全部诫命上。许多人已经看不见耶稣了。他们需要让自己的眼睛注视这位神圣之主,祂的功劳,和祂对人类不变的爱。所有的权柄都交在祂手里了,所以祂能厚赐百般恩赐给众人,将祂自己的义之无价恩赐给予无助的人类。这乃是上帝吩咐要传给世人的信息。这就是第三位天使的信息,应该大声传扬出来,同时伴随着祂圣灵的沛降。……{3BIO 414.1}
§210 The Lord in His great mercy sent a most precious message to his people through Elders Waggoner and Jones. His message was to bring more prominently before the world the uplifted Saviour, the sacrifice for the sins of the whole world. It presented justification through faith in the Surety; it invited the people to receive the righteousness of Christ, which is made manifest in obedience to all the commandments of God. Many had lost sight of Jesus. They needed to have their eyes directed to His divine person, His merits, and His changeless love for the human family. All power is given into His hands, that He may dispense rich gifts unto men, imparting the priceless gift of His own righteousness to the helpless human agent. This is the message that God commanded to be given to the world. It is the third angel’s message, which is to be proclaimed with a loud voice, and attended with the outpouring of His Spirit in a large measure.... {3BIO 414.1}
§211 基督宝血的功效要清新有力地呈现在人面前,好使他们的信心把握其功劳。……{3BIO 414.2}
§212 The efficacy of the blood of Christ was to be presented to the people with freshness and power, that their faith might lay hold upon its merits.... {3BIO 414.2}
§213 罪人若不以仰望被举起来的救主为自己人生的大事,并且藉着信心接受他有权获得的功劳,他就决不能得救,就象彼得若不定睛在耶稣身上,就不能在水面上行走一样。{3BIO 414.3}
§214 Unless he makes it his life business to behold the uplifted Saviour, and by faith to accept the merits which it is his privilege to claim, the sinner can no more be saved than Peter could walk upon the water unless he kept his eyes fixed steadily upon Jesus. {3BIO 414.3}
§215 撒但一直定意要使人们看不见耶稣,并诱导人们去看人,信靠人,教育他们指望人的帮助。多年以来,教会一直在关注人,对人的指望太多了,而没有注视耶稣。我们永生的盼望都集中在祂身上。所以上帝就赐给祂仆人们一道证言,提出了耶稣里的真理,就是以清楚明确的语言所表达的第三位天使信息。(《信函》1895年57号,另见TM 91-93页). {3BIO 414.4}
§216 Now it has been Satan’s determined purpose to eclipse the view of Jesus, and lead men to look to man, and trust to man, and be educated to expect help from man. For years the church has been looking to man, and expecting much from man, but not looking to Jesus, in whom our hopes of eternal life are centered. Therefore God gave to His servants a testimony that presented the truth as it is in Jesus, which is the third angel’s message, in clear, distinct lines.—Letter 57, 1895 (see also Testimonies to Ministers and Gospel Workers, 91-93). {3BIO 414.4}
§217 个人软弱的经验
§218 A Personal and Frail Experience
§219 上面引文的关键句子是“若不以仰望被举起来的救主为自己人生的大事。”首先,这是个人的事情。只有亲自仰望耶稣,并提说复活之救主所应许的功劳,才能享受这个经验。第二,这个经验必须每天更新,并通过定睛仰望耶稣来维持。它可以在今天拥有和享受,也可以在明天失去。A. W.斯伯丁对1888年经历的描述很好: {3BIO 414.5}
§220 The key phrase in the above quotation is “Unless he makes it his life business to behold the uplifted Saviour.” First, it is a personal matter; only by individually beholding Jesus and laying claim upon the promised merits of a risen Saviour can the experience be enjoyed. Second, the experience is one that must be renewed daily and maintained by keeping the eyes on Jesus. It can be had and enjoyed today, and lost tomorrow. A. W. Spalding put it well as he wrote of the 1888 experience: {3BIO 414.5}
§221 因信称义是靠基督得救的基本真理,也是基督徒经验中最保持的真理。它说起来容易,应用起来难。(《起源和历史》第二卷281页){3BIO 415.1}
§222 Justification by faith, the foundation truth of salvation through Christ, is the most difficult of all truths to keep in the experience of the Christian. It is easy of profession, but elusive in application.—Origin and History, vol. 2, p. 281. {3BIO 415.1}
§223 怀爱伦用一种或另一种方式提醒那些听过她的演讲,读过她的书和文章的人,这种经历在品格塑造、日常得胜的生活和救赎中所起的重要作用。如上所述,明尼阿波利斯的经历并没有让她着迷。事实上,因信称义的生活经验可以与1888年明尼阿波尼斯充满敌意和痛苦的斗争毫无关系。{3BIO 415.2}
§224 Ellen White, in one way or another, reminded those who listened to her discourses, and who read her books and articles, of the vital place this experience held in character building, in daily victorious living, and in salvation. As noted, the Minneapolis experience did not become a fetish with her. In fact, the experience of living the life of righteousness by faith may be had with no reference to or knowledge of the struggle at Minneapolis in 1888, with its animosities and bitterness. {3BIO 415.2}
§225 这个真理很容易被普通的信徒和最深刻的学者所领受,不必因缺乏复杂的公式或定义而丧失其珍贵的成分。怀爱伦在1891年写的一份声明中提示了这一点: {3BIO 415.3}
§226 Nor need its precious elements, easily within the grasp of both the primitive believer and the most profound scholar, be lost for the lack of complicated formulas or definitions. Ellen White hinted at this in a statement written in 1891. {3BIO 415.3}
§227 许多人所犯的错误,就是试图非常详尽地弄清称义和成圣之间的区别。他们在给这两个术语下定义的时候加入了自己的见解和推测。为什么要去追求圣经关于因信称义重大问题的论述以外的细节呢?为什么要去编制出精细的条目,好像人得救在于完全符合你们对这个问题的见解呢?大家的看法不可能都是一样的。(《文稿》1891年21号,另见《怀爱伦圣经注释》1072页罗3:24-28){3BIO 415.4}
§228 Many commit the error of trying to define minutely the fine points of distinction between justification and sanctification. Into the definitions of these two terms they often bring their own ideas and speculations. Why try to be more minute than is Inspiration on the vital question of righteousness by faith? Why try to work out every minute point, as if the salvation of the soul depended upon all having exactly your understanding of this matter? All cannot see in the same line of vision.—Manuscript 21, 1891 (see also The SDA Bible Commentary, Ellen G. White Comments, on Romans 3:24-28,p. 1072). {3BIO 415.4}
§229 1888年末和随后几年的事件揭示了明尼阿波里斯重要会议的成果。{3BIO 415.5}
§230 The events of late 1888 and the few years that followed reveal the story of the fruitage of the momentous meeting held in Minneapolis. {3BIO 415.5}
§231 第32章 将明尼阿波利斯的信息传达给教会 (1888-1889年)
§232 Chapter 32—(1888-1889) Taking the Message of Minneapolis to the Churches
§233 在总会会议后,怀爱伦怀着复杂的情感,从明尼阿波利斯去巴特尔克里克。她的心因“基督——我们的义”这宝贵而复苏的真理而欣喜。然而,她有一点担心,她在思考,巴特尔克里克的领导人的态度会如何?人们的眼睛在望着他们!她不需要等待很久,就能得到答案。{3BIO 416.1}
§234 With mixed emotions Ellen White traveled from Minneapolis to Battle Creek following the General Conference session. Her heart rejoiced with the precious revived truth of Christ our righteousness. Somewhat fearfully, however, she pondered what to expect in the attitude of the leaders residing in Battle Creek to whom the people looked. She did not have to wait long for the answer. {3BIO 416.1}
§235 离家后回到城里的第一个安息日,她照例要站帐幕教堂的讲台前。现在她是应邀上去的。安息日早晨,教会的两位当地长老拜访她,询问她的讲题。她很明白这个问题的用意,回答说这事最好由她和上帝商量。她劝众人也快请A. T.琼斯到帐幕教堂讲道。他们答复,要与乌利亚?史密斯商量。“那就赶快商量吧,”她回答说,“因为时间很宝贵,有信息要传达给这里的人们,主要求你们敞开道路。” (《文稿》1889年30号){3BIO 416.2}
§236 After an absence she would customarily fill the pulpit in the Tabernacle on her first Sabbath back in the city. This she was now invited to do. Two local elders from the church called on her Sabbath morning to inquire what her subject would be. Understanding well the intent of the question, she replied that this was a matter best left between her and the Lord. She urged the men to invite also A. T. Jones to speak soon in the Tabernacle. They replied they would have to check with Uriah Smith. “Then do this at once,” Ellen White urged, “for time is precious and there is a message to come to this people and the Lord requires you to open the way.”—Manuscript 30, 1889. {3BIO 416.2}
§237 现在很清楚,那些被明尼阿波利斯复活的光点燃心灵的人,要围绕长期住在巴特尔克里克的一些领导人的偏见而工作;并且把信息传到教会,即使是教会的刊物《评论与通讯》,在这种情况下,也没有多少帮助!{3BIO 416.3}
§238 It was now clear that those whose hearts were fired with the light revived at Minneapolis would have to work around the prejudice of some of the leaders who had long resided in Battle Creek, and take the message to the churches. Even the church paper, the Review and Herald, would be of but little help under the circumstances. {3BIO 416.3}
§239 怀爱伦和A.T.琼斯确实把这个信息带到了教会。他们两人开始在巴特尔克里克教堂的讲道坛上传播。在未来的几个月里,按照事情的正常秩序,地方区会举行了各种各样的会议。而且,通过总会委员会的特别安排,在春天和夏天举办了三个研习班。总会在10月底举行的会议是当年活动的高潮。1889年接近尾声时,怀爱伦在一份独特的三页声明中,概要地回顾了她在1888年至1889年两次总会大会之间的活动。{3BIO 416.4}
§240 And take it to the churches Ellen White and A. T. Jones did. Both began in the pulpit of the Battle Creek Tabernacle. In the normal order of things, meetings of one kind or another were held in the local conferences through the coming months. Further, by special arrangement of the General Conference Committee, three institutes were held during the spring and summer. The General Conference session late in October climaxed activities for the year. In a unique three-page statement near the close of 1889, Ellen White summarized in sweeping terms a review of her activities between the two General Conference sessions, 1888 and 1889. {3BIO 416.4}
§241 她1889年的工作简历
§242 Her Resume of Labors Through 1889
§243 (1888年)总会会议之后,我去了巴特尔克里克;在巴特尔克里克工作。受邀访问了(密歇根州的)波特维尔,参加了(11月22-27日)的州传道士会议。回到巴特尔克里克后,在同一周内,受到圣灵的催促,去爱荷华州的得梅因。[于11月29日到12月5日]参加了爱荷华州的传道士会议;主讲六次。{3BIO 417.1}
§244 After the General Conference [of 1888] I journeyed to Battle Creek and commenced labor in Battle Creek. Visited Potterville [Michigan], by invitation, to attend the State ministers’ meeting [November 22-27]. Returned to Battle Creek, and the same week felt urged by the Spirit of God to go to Des Moines, Iowa. Attended the Iowa ministers’ meeting [November 29 to December 5]; spoke six times. {3BIO 417.1}
§245 回到巴特尔克里克,在这里的一些机构发表演讲,在疗养院演讲,特别是在(12月15-22日)的祈祷周的清晨。我还在其它时候给病人和帮忙的人演讲;给出版社的工作人员演讲;在教堂演讲。{3BIO 417.2}
§246 Returned to Battle Creek and labored in speaking to the institutions in this place, the Sanitarium, especially during the Week of Prayer [December 15-22] in the early morning. I also spoke on other occasions to patients and helpers. Spoke to the workers in the office of publication. Spoke in the Tabernacle. {3BIO 417.2}
§247 参加了(1月10日开始的)南兰开斯特的会议。在那里主讲十一次。在我们去首都华盛顿哥的路上停留,晚上在布鲁克林布道区很多人参加的会议上演讲。在华盛顿演讲六次。我们回程的时候,有天晚上,在威廉斯波特演讲。在纽约州(锡拉丘兹)度过安息日和第一日,主讲三次,并参加了几个小时的重要的理事会。 {3BIO 417.3}
§248 Attended the South Lancaster meeting [beginning January 10]. Spoke there eleven times. Stopped on our way to Washington, D.C., and spoke in the evening to a goodly number assembled in the Brooklyn Mission. Spoke six times in Washington. Spoke on our returning route one evening in Williamsport. Spent Sabbath and first day in [Syracuse] New York. Spoke three times and was several hours in important council. {3BIO 417.3}
§249 (2月4日)回到巴特尔克里克,殷勤地工作。到芝加哥参加了两周(3月28-4月8日)会议(RH 1889.5.7)。在那里多次发表演讲。回到巴特尔克里克,参加了巴特尔克里克的传道士特别会议,主讲数次。继续在巴特尔克里克工作,直到堪萨斯州帐篷大会;参加了三周(5月7-20日)的教牧人员会议和(5月21-28日的)帐篷大会,竭尽全力帮助人们开好会议;参加(6月5-11日)威廉斯波特的会议;主讲十次,包括清晨的会议{3BIO 417.4}
§250 Returned to Battle Creek [February 4] and labored earnestly. Attended two weeks’ meeting in Chicago [March 28-April 8] [The Review and Herald, May 7, 1889]. Spoke there many times. Returned to Battle Creek, attended special meeting for ministers in Battle Creek, and spoke several times. Continued to labor in Battle Creek until the Kansas camp meeting; was three weeks in that workers’ meeting [May 7 to 21] and camp meeting [May 21-28]. Labored to my utmost strength to help the people assembled. Attended meeting at Williamsport June 5-11. Spoke ten times, including morning meetings. {3BIO 417.4}
§251 参加了(6月11-18日)纽约州(罗马)的帐篷大会,上帝给了我力量工作。精疲力竭地回到巴特尔克里克,不得不停止演讲一段时间。参加了(6月25日-7月2日)密歇根州韦克斯福德帐篷大会,主给了我力量给人们演讲。会议以后,我由于过度劳累而病倒了。{3BIO 418.1}
§252 Attended camp meeting in [Rome] New York [June 11-18] and labored as God gave me strength. Returned worn and exhausted to Battle Creek and was obliged to refrain from speaking for a time. Attended camp meeting at Wexford, Michigan [June 25-July 2], and the Lord strengthened me to speak to the people. After the meeting I was again prostrated through over labor. {3BIO 418.1}
§253 参加了(密歇根州8月13日到20日]卡拉玛祖的帐篷大会,主给了我力量,为人们演讲和工作。回到巴特尔克里克的家里,我又病倒了,但主帮助了我。我参加了撒基诺(密歇根州,8月27日到9月3日)的会议,赞美上帝,祂使我不再虚弱;当我站在人们面前的时候,变得很坚强。 {3BIO 418.2}
§254 Attended the camp meeting in Kalamazoo [Michigan, August 13 to 20], and the Lord strengthened me to speak and labor for the people. Returning home to Battle Creek, I was again prostrated, but the Lord helped me. I attended the meeting in Saginaw [Michigan, August 27 to September 3], and to the praise of God He raised me above my feebleness, and I was made strong when before the people. {3BIO 418.2}
§255 会后,我又病倒了,但又去参加科罗拉多州(9月10-17日的)帐篷大会。我在这些会上作见证的时候,主赐福于我。然后,我继续旅行,去加利福尼亚州。{3BIO 418.3}
§256 After the meeting I was again greatly prostrated but started on my journey to attend camp meeting in Colorado [September 10-17]. The Lord greatly blessed me in these meetings as I bore my testimony. I then continued my journey to California. {3BIO 418.3}
§257 我在希尔兹堡给人们作了两次演讲。参加奥克兰会议的时候病得很厉害,但是主扶助了我,祂的圣灵给了我力量。我给那里的人们演讲八次,给委员会和傳道士演讲,以及在早会上演讲。后来我穿过落基山去参加(1889年)总会会议。(《文稿》1889年25号){3BIO 418.4}
§258 I spoke twice to the people in Healdsburg. Attended Oakland meeting and was very sick, but the Lord raised me up and strengthened me with His Spirit and power, and I spoke to the people eight times and several times before committees and ministers and in morning meetings. Then I came across the Rocky Mountains to attend the [1889] General Conference.—Manuscript 25, 1889. {3BIO 418.4}
§259 密歇根州波特维尔会议
§260 Michigan State Meeting at Potterville
§261 密歇根州会议于1888年11月下旬召开,11月22日(星期四)开幕,一直持续到11月27日(星期二)。区会会长、怀爱伦的老熟人I. D.范霍恩邀请她参加。她答应了,讲了五次。范?霍恩曾经和明尼阿波利斯的传道士们在一起。这些传道士对那里做的演讲并不重视,经常开玩笑。他在报导中写道:{3BIO 418.5}
§262 The Michigan State meeting convened in late November, 1888, opening on Thursday, November 22 and extending to Tuesday, November 27. I. D. Van Horn, conference president and longtime acquaintance of Ellen White, invited her to attend. This she did, speaking five times. In his report Van Horn, who had been with ministers at Minneapolis who had treated lightly the presentations made there, often with jesting, reported: {3BIO 418.5}
§263 从一开始,所有的人都感到庄严肃穆,没有任何轻浮或轻率的表现。怀姐妹和我们在一起,她每天明确的证言,显然是由上帝的灵所指示,增加了聚会的兴趣和力量。通过这种方式,赋予一种模式和特性,是不会很快被在场的人遗忘的。 {3BIO 418.6}
§264 From the very first, a deep feeling of solemnity rested upon all, and no manifestation of levity or lightness was shown at any time. Sister White was with us, and her clear testimony each day, evidently dictated by the Spirit of God, added much to the interest and power of the meeting. By this, a mold and character were given which will not soon be forgotten by those who were present. {3BIO 418.6}
§265 A. T.琼斯有一部分时间在场,发表了三次演说,其中两次与我们的国家有关,讲述了即将发生的与教会和国家有关的问题,以及必须由我们的人发出的警告——第三位天使的信息。我们肯定没有时间偷懒,因为危机迫在眉睫;战斗一定要打,胜利一定要赢。(RH 1888.12.11) {3BIO 419.1}
§266 A. T. Jones was present a part of the time, and gave three discourses, two of which related to our nation, with the impending issues relating to church and state, and the warning—the third angel’s message—that must be given by our people. Surely there is no time to idle away, for the crisis is right upon us; the battle must be fought and the victory won.—Ibid., December 11, 1888 {3BIO 419.1}
§267 这是1889年召开的许多重要会议的典型报导。美国宪法的布莱尔修正案,以及星期日法律的威胁是一个突出的话题。接受明尼阿波利斯信息通常产生主导激发的影响,即使有时它最初受到抵制。令怀爱伦非常失望的是,波特维尔会议上的抵制一直持续到最后。 {3BIO 419.2}
§268 This was typical of many reports of important meetings held through 1889. The Blair amendment to the United States Constitution and the threat of Sunday laws that it posed was a prominent topic. The reception of the message of Minneapolis usually served as a dominant motivating influence, even though at times it was resisted initially. Much to Ellen White’s disappointment, the resistance at the Potterville meeting was maintained to the end. {3BIO 419.2}
§269 怀爱伦61岁生日
§270 Ellen White’s Sixty-First Birthday
§271 但首先有一个短暂的插曲,似乎一直存在的担忧被搁置了几个小时,用于庆祝怀姐妹的生日。11月26日星期一上午,她与波特维尔的工人们进行了交谈,然后乘火车前往巴特尔克里克。不久她就在疗养院舒适的房间里安顿下来。她在给玛丽的信中写道: {3BIO 419.3}
§272 But first, a brief interlude, as for a few hours seemingly ever-present concerns were laid aside for a celebration of Sister White’s birthday. Monday morning, November 26, she spoke to the workers at Potterville, then took the train to Battle Creek. Soon she was settled in pleasant rooms at the Sanitarium. She reported in a letter to Mary: {3BIO 419.3}
§273 我到那儿不久,忙得筋疲力尽的姐妹们也来了,我一时没有怀疑什么,最后才知道这是我老朋友们举办的庆祝我61岁生日的小型晚会。我们大家都吃了在疗养院里安排好的晚餐。一切顺利而愉快地进行着。我太累了,没有兴致再去欣赏这件事。(《信函》1888年82a号){3BIO 419.4}
§274 Soon after I arrived, all tired out with labor, sisters began to come in and I did not mistrust anything for some time, and at last learned that it was a little party of my old friends to celebrate my sixty-first birthday. We all took dinner which had been arranged at the Sanitarium. All passed off well and pleasantly. I was too thoroughly wearied out to enjoy the matter as I otherwise would.—Letter 82a, 1888. {3BIO 419.4}
§275 在上帝之灵的催促下,星期四她乘火车前往爱荷华州得梅因,参加为期六天的全州传道士会议;她讲了六次。{3BIO 419.5}
§276 Urged by the Spirit of God, on Thursday she took the train for Des Moines, Iowa, to attend the six-day Statewide ministers’ meeting; she spoke six times. {3BIO 419.5}
§277 巴特尔克里克的显著复兴
§278 The Remarkable Revival in Battle Creek
§279 这一年晚些时候,在巴特尔克里克取得了真正的突破。J.O.科利斯、琼斯和怀爱伦开始了祈祷周会议。计划从12月15日到22日,但持续了一个月。当祈祷周开始的时候,怀爱伦由于当时很衰弱,不敢离开疗养院。所以,她在那里开始了对医生、护士和疗养院其它工作人员的工作。琼斯和科利斯在教堂、出版社和学院主持会议。怀爱伦在《评论与通讯》上报导: {3BIO 420.1}
§280 It was just after this, in Battle Creek, that the real breakthrough came. J. O. Corliss, Jones, and Ellen White led out in the meetings of the Week of Prayer. It was scheduled from December 15 to 22—but it lasted a month. As the week opened, Ellen White, because of infirmities of the moment, dared not leave the Sanitarium. So she began her work there, with physicians, nurses, and the rest of the Sanitarium staff. Jones and Corliss held meetings at the Tabernacle, the publishing house, and the college. Reported Ellen White in the Review: {3BIO 420.1}
§281 祈祷周和此后举行的复兴礼拜,在巴特尔克里克教会产生了很好的效果。A.T.琼斯、科利斯和其它长老积极参与引导会议。论述的主题是“因信称义”。这个真理对于上帝的子民来说,犹如雪中送炭!上帝活泼的圣言带给人们新的宝贵信息。……. {3BIO 420.2}
§282 The revival services held during the Week of Prayer and since that time have accomplished a good work in the Battle Creek church. Elders A. T. Jones, J. O. Corliss, and others took an active part in conducting the meetings. The principal topic dwelt upon was justification by faith, and this truth came as meat in due season to the people of God. The living oracles of God were presented in new and precious light.... {3BIO 420.2}
§283 耶稣里的真理,伴随着上帝的能力,已经呈现在人们面前。我们有理由赞美上帝,因为它对教会有显著的影响。深入探究的工作正在逐步推进。有许多人带着认罪悔改的心寻求主,并且蒙拯救他们之主的赐福,使他们喜乐。那些到目前为止几乎缺乏信心的人,已经看见信心的单纯,并且能够抓住上帝的应许。(RH 1889.2.12){3BIO 420.3}
§284 The truth as it is in Jesus, accompanied by divine energy, has been brought before the people, and we have reason to praise God that it has been with marked effect upon the church. The work of deep heart searching has been gradually going forward. Many have sought the Lord with confession of sins and contrition of soul, and have been blessed and made joyful by the God of their salvation. Those who have hitherto been almost destitute of faith have discerned its simplicity, and have been enabled to lay hold of the promises of God.—The Review and Herald, February 12, 1889. {3BIO 420.3}
§285 据报导,每天在学院举行的聚会都非常有趣,主的灵在我们心里工作。{3BIO 420.4}
§286 The meetings held daily in the college were reported as intensely interesting, with the Spirit of the Lord working upon hearts. {3BIO 420.4}
§287 在疗养院,怀爱伦会见了可以在每天早上5点半从工作中解脱出来的员工。她写道:“我有很多自由,与来自各个部门的工作人员交谈。……有许多人的头脑被怀疑蒙蔽了,但从圣经的解释得到的光鼓励了他们的信心,而真理在他们从未见过的亮光中向他们的头脑和心灵显示。(同上) (同上){3BIO 420.5}
§288 At the Sanitarium, Ellen White met with such members of the staff who could be freed from their duties each morning at five-thirty. “I had much freedom,” she wrote, “in speaking to the workers from the various departments.... There were many whose minds had been clouded with doubt, but the light received from the explanation of Scripture encouraged their faith, while the truth was revealed to their minds and hearts in a light in which they had never before seen it.”—Ibid. {3BIO 420.5}
§289 在出版社,每天从12点到1点开会。一个星期过去了,她的体力也恢复了,她可以下来见工人们了。她在那里的经历使她的心灵焕然一新,她写道: {3BIO 420.6}
§290 At the publishing house, meetings were held daily from twelve to one o’clock. As the week progressed and she gained strength, she was able to slip down and meet with the workers. Of her experience there, which refreshed her soul, she wrote: {3BIO 420.6}
§291 作了许多么美好的见证;看到那些从事出版工作三十年之久的人高兴得就像年轻信徒的初恋那样,我的心也因此而高兴。……他们对A. T.琼斯所讲的道表示了由衷的高兴和感激;他们看到了以前从未见过的上帝的真理、善良、仁慈和爱。……{3BIO 421.1}
§292 Many good testimonies were borne, and it made my heart glad to see those who had been connected with the publishing work for a period of thirty years rejoice as young converts rejoice in their first love. They expressed their gladness and gratitude of heart for the sermons that had been preached by A. T. Jones; they saw the truth, goodness, mercy, and love of God as they never before had seen it.... {3BIO 421.1}
§293 有许多人见证他们在主里是自由的——并非没有试探,因为他们每天都要与试探抗争,但他们相信自己的罪已得赦免。我们多么渴望每一个人都出来享受上帝之子的自由啊! {3BIO 421.2}
§294 There were many who testified that they were free in the Lord—not free from temptations, for they had these to contend with every day, but they believed that their sins were forgiven. Oh, how we long to have every soul come out into the liberty of the sons of God!—Ibid. {3BIO 421.2}
§295 怀爱伦一天一天地在她的日记中列出许多活动,以及在属灵胜利方面取得的进展。{3BIO 421.3}
§296 From day to day Ellen White spelled out in her diary many of the activities, and the progress that was made toward spiritual victory. {3BIO 421.3}
§297 星期四下午5点我对大学生们讲话。上帝赐给我的话,似乎直达人心。普雷斯科特教授站起身来,想说话,但他心里的话太多了,说不出来。他在那里默默地站了五分钟,哭着。当他开口说话时,他说:“我很高兴我是个基督徒”。他说了非常尖锐的话。他的心似乎被主的灵所伤。我邀请那些不接受真理的人,以及那些没有证据证明自己已被上帝接受的人,到前面来。整个团契似乎都在行动。……{3BIO 421.4}
§298 Thursday at 5:00 P.M. I spoke to the college students. The Lord gave me the word which seemed to reach hearts. Professor Prescott arose and attempted to speak, but his heart was too full. There he stood five minutes in complete silence, weeping. When he did speak he said, “I am glad I am a Christian.” He made very pointed remarks. His heart seemed to be broken by the Spirit of the Lord. I invited those who had not accepted the truth, and those who had not the evidence of their acceptance with God, to come forward. It seemed that the whole company were on the move.... {3BIO 421.4}
§299 星期四晚上,我在帐幕教堂讲道,许多人作了宝贵的见证,说主赦免了他们的罪,赐给他们一个新心。琼斯长老所说真理的话已经祝福了他们的心灵。(《文稿》1888年25号){3BIO 421.5}
§300 Thursday night I spoke at the Tabernacle, and many bore precious testimonies that the Lord had forgiven their sins and given them a new heart. The words of truth spoken by Elder Jones had been blessed to their souls.—Manuscript 25, 1888. {3BIO 421.5}
§301 安息日是祷告周的最后一天。怀爱伦写道: {3BIO 421.6}
§302 Sabbath was the last day of the Week of Prayer. Ellen White wrote: {3BIO 421.6}
§303 琼斯长老畅所欲言。主所赐给他的信息,已经占据了他的心灵,也占据了那些听到并接受主所赐亮光之人的心灵。{3BIO 421.7}
§304 Elder Jones spoke in the forenoon with great freedom. The message the Lord has given him to bear has taken hold upon his soul and the souls of those who have heard and received the light which the Lord has given them. {3BIO 421.7}
§305 下午,我向人们发表了讲话,然后举行了一个见证会。许多人承认,在祈祷周期间,他们受到了很多祝福。(同上){3BIO 422.1}
§306 In the afternoon I spoke to the people and then there was a social meeting. Many confessed that they were much blessed during the Week of Prayer.—Ibid. {3BIO 422.1}
§307 但复兴正在顺利进行中,几乎相同的程序仍在继续。星期天中午前,她被请到出版社给工人们发表午间讲话。下午,琼斯在帐幕教堂里讲道。怀爱伦继续她的叙述:{3BIO 422.2}
§308 But the revival was just well under way, and much the same program was continued. Sunday just before noon she was called down to the publishing house to address the workers at the noon hour. In the afternoon Jones spoke in the Tabernacle. Ellen White continues her account: {3BIO 422.2}
§309 晚上,又听了琼斯弟兄关于上帝之爱的另一篇演讲。说出了振奋人心的真理。这一大群会众中有许多人吃了生命之粮,他们的心被唤醒,有了更认真的行动和热情。(同上){3BIO 422.3}
§310 In the evening, listened to another discourse from Brother Jones upon the love of God. Soul-stirring truths were uttered, and many in that large congregation were fed with the Bread of Life and their hearts were awakened to more earnest activity and zeal.—Ibid. {3BIO 422.3}
§311 大约就在这时,她说: {3BIO 422.4}
§312 About this time she declared: {3BIO 422.4}
§313 他们知道这道(因信称义)信息所到之处都结出好果子。生机与活力带进了教会。无论是在哪里,只要人们接受了这一信息,凡睁开眼睛观看,用悟性领会,用心灵去接受伟大真理宝藏的人脸上就焕发出希望、勇气和信心的光芒。(《文稿》1888年24号)
§314 Wherever this message [righteousness by faith] comes, its fruits are good. A vigor and a vital energy are brought into the church, and where the message is accepted, there hope and courage and faith beam in the countenances of all those who open their eyes to see, their understanding to perceive, and their hearts to receive the great treasure of truth.—Manuscript 24, 1888.
§315 巴特尔克里克的情况就是这样。怀爱伦开始谈论实用的话题。12月29日,安息日,她早早起来祷告、读书、为信众写讲稿: {3BIO 422.5}
§316 Such was the case in Battle Creek. Ellen White addressed herself to practical topics. On Sabbath, December 29, she arose early and engaged in prayer and reading, and in writing a discourse for the people: {3BIO 422.5}
§317 下午,我根据《以赛亚书》第58章讲论安息日的问题,还讲到主在许多方面可能被人抢夺。念关于抢夺上帝的十分之一和供物的经文。号召人们前来祈祷。(《文稿》1888年25号){3BIO 422.6}
§318 I spoke in afternoon from Isaiah 58 upon the Sabbath and the many ways the Lord could be robbed. Read in regard to robbing God in tithes and offerings. Called the people forward for prayers.—Manuscript 25, 1888. {3BIO 422.6}
§319 星期日晚上,她在帐幕教堂里对满场的人说话,特别讲到恶言恶语及其必然的结果。{3BIO 422.7}
§320 Sunday evening she spoke in the Tabernacle to a well-filled house, dwelling particularly on evil speaking and its sure results. {3BIO 422.7}
§321 我们犯下的所有这些罪过都必须清除。这一切劫掠上帝的行为都必须忏悔,把心门口的垃圾清除掉。……{3BIO 422.8}
§322 All these sins of which we have been guilty must be removed, and all this robbery of God must be repented of and the rubbish removed from the door of the heart.... {3BIO 422.8}
§323 温斯洛弟兄来到了光亮处。他说他曾经到一个被他冤枉过的人那里忏悔,上帝赐福给他。卢卡斯弟兄夫妇走上前来忏悔。卢卡斯弟兄说他还没有交什一;他从上帝那里抢夺了500美元,他很快就会把这笔钱存入库中。我们的会议一直持续到十点钟以后。主的灵在我们心里运行。(同上){3BIO 423.1}
§324 Brother Winslow was coming to the light. Said he had been to some whom he had wronged and made confession, and the Lord blessed him. Brother Lucas and his wife came forward and made confessions. Brother Lucas said he had not paid his tithes; he had robbed God of $500 which he would pay into the treasury in a short time. Our meeting continued until past ten o’clock. The Spirit of the Lord was working upon the hearts.—Ibid. {3BIO 423.1}
§325 第二天,怀爱伦拜访了几个家庭,作个人之工,包括奥伦?弗里斯比夫妇一家和卢卡斯一家。她在信中写道:“上帝确实在工作,降服和净化所有选择完全站在上帝一边之人的心 。(同上)1889年1月2日,她再次拜访了卢卡斯一家,并在她的日记中写道: {3BIO 423.2}
§326 The next day found Ellen White calling on several families in personal work, including Oren Frisbie and his wife and the Lucas family. Writing of it, she commented, “The Lord is certainly at work, subduing and purifying the hearts of all who choose to be fully on the Lord’s side.—Ibid. She visited the Lucas family again on January 2, 1889, and noted in her diary: {3BIO 423.2}
§327 他已经两年没有交什一了,他在属灵上已经改变了,因为他是在掠夺上帝。他给了我一张571.50美元的票据,呈交上帝的库里。他计算了全部利息,老老实实地缴了十分之一。然后他就高兴了。(《文稿》1889年17号){3BIO 423.3}
§328 He has paid no tithe for two years and he was becoming a changed man in spirituality because he was robbing God. He gave me a note for the treasury of God for $571.50. He recounted up all the interest, and faithfully paid an honest tithe. Then he was happy.—Manuscript 17, 1889. {3BIO 423.3}
§329 还拜访了另外一些人。一些人立下拖欠十分之一的字据,不久就会支付。1月6日,星期天,怀爱伦给玛丽写信,向继续两周前开始写的那封信: {3BIO 423.4}
§330 Others were visited also, some giving their notes for withheld tithe, to be paid soon. Ellen White wrote to Mary on Sunday, January 6, picking up a letter she had started two weeks before: {3BIO 423.4}
§331 我试着找到它来写完这封信,但是我找不到。有时,我每天要在三个不同的集会上发言,但主奇妙地支持着我。上帝的作为就在我们中间。会议已经举行了四个星期,许多人有了真正的转变。他们说他们以前从未体验过上帝改变人心的大能。{3BIO 423.5}
§332 I have tried to get at it to finish this letter, but I could not do it. There would be private testimonies to write and many to counsel with and sometimes I have spoken at three different assemblies each day, but the Lord has wonderfully sustained me. The work of God is seen in our midst. Meetings have been held now four weeks and many souls have a true conversion. They say they never knew what the converting power of God was before. {3BIO 423.5}
§333 昨天的安息日确实是一个宝贵的日子。我对满堂的人说话。主大大赐福与我,会众就都感动了。……和四个星期前相比,气氛变了好多。耶稣确实在场。(《信函》1889年83号){3BIO 423.6}
§334 Sabbath, yesterday, was a precious day indeed. I talked to a full house, and the blessing of the Lord rested upon me in large measure, and the whole congregation was moved....Oh, what a changed atmosphere from four weeks ago. Jesus indeed was present.—Letter 83, 1889. {3BIO 423.6}
§335 在2月12日的《评论与通讯》上,她总结了这次胜利的经历,并呼吁说:“愿巴特尔克里克教会开始的善工继续下去,直到每一个人都能被奉献、净化、精炼,并适合与天上的天使们交往!”但这个愿望并没有实现,因为一些到过明尼阿波里斯的人曾经抵制过那里发出的亮光。他们依然执迷不悟。 {3BIO 423.7}
§336 In concluding her report of the victorious experience in the Review and Herald of February 12, she exclaimed: “May the good work begun in the Battle Creek church be carried onward and upward till every soul shall be consecrated, purified, refined, and fitted for the society of heavenly angels!” But this wish was not to see fulfillment, for some who had been at Minneapolis and had resisted the light given there still held back. {3BIO 423.7}
§337 对亮光的反应是个人的决定,有些人选择了错误的道路。怀爱伦写道: {3BIO 424.1}
§338 The decision in response to light is a personal one, and some took the wrong course. Wrote Ellen White: {3BIO 424.1}
§339 祷告周的福气贯穿了教会。人们认了罪。那些在十分之一和当献的供物上曾抢夺上帝的人承认了自己的错误并作了赔偿,许多从未感到上帝已赦免他们罪恶的人蒙了上帝赐福。这一切宝贵的成果证明了上帝的作为。……主在我们中间行事,但有些人却不接受赐福。(《文稿》1889年30号){3BIO 424.2}
§340 The blessings of that Week of Prayer extended through the church. Confessions were made. Those who had robbed God in tithes and in offerings confessed their wrong and made restitution, and many were blessed of God who had never felt that God had forgiven their sins. All these precious fruits evidenced the work of God.... The Lord wrought in our midst, but some did not receive the blessing.—Manuscript 30, 1889. {3BIO 424.2}
§341 怀爱伦和其他一些人很高兴,当因信称义的主题在1889年召开的各种会议上提出时,一些曾在明尼阿波利斯坚持抵制的人看到了自己的真实状况,悔悟并加入了他们弟兄的行列。{3BIO 424.3}
§342 Ellen White and others rejoiced when, as the subject of righteousness by faith was presented at the various meetings through 1889, some of those who had taken a firm stand in resistance at Minneapolis saw their true condition, repented, and joined their brethren. {3BIO 424.3}
§343 但是,那些在明证面前固执地自鸣得意,抵制亮光和真理的人怎么样了呢?他们为此付出了代价。怀爱伦后来写道: {3BIO 424.4}
§344 But what of those who, in firm self-complacency, resisted light and truth in the face of clear evidence? They paid a price, of which Ellen White wrote later: {3BIO 424.4}
§345 我以前从未在我们的人中间见过如此坚定的自满自足,不愿接受和承认在明尼阿波利斯显明的亮光。我蒙指示看见,怀有在那次会议上显明的那种精神的任何一群人都不会再有清晰的亮光,以看出从天上传给他们的宝贵真理,直到他们降卑自己的骄傲,承认自己不是受上帝的灵激励,而是因自己的心思意念充满了偏见。主切愿接近他们,赐福他们,医治他们背道的病,但他们却不愿听从。他们被曾激动了可拉、大坍、亚比兰的精神驱策了。(《信函》1892年2a号){3BIO 424.5}
§346 I have been shown that not one of the company who cherished the spirit manifested at that meeting would again have clear light to discern the preciousness of the truth sent them from heaven until they humbled their pride and confessed that they were not actuated by the Spirit of God, but that their minds and hearts were filled with prejudice. The Lord desired to come near to them, to bless them and heal them of their backslidings, but they would not hearken. They were actuated by the same spirit that inspired Korah, Dathan, and Abiram.—Letter 2a, 1892. {3BIO 424.5}
§347 南兰开斯特的复兴
§348 The Revival at South Lancaster
§349 当S. N.赫斯格宣布1月10日星期四在马萨诸塞州的南兰开斯特召开大会的时候,他说:“考虑重要的事项将使这次会议成为在南兰开斯特举行过的最重要的会议,或最重要的会议之一。(RH 1889.1.1)他列举了他为什么这样认为的理由。第一:“提交给国会的星期日法案给我们的人带来了重大危机”。第二:“另一个重要的考虑是怀姐妹的出席。”他谈到了“在这样的时刻”她的忠告和证言的巨大价值。这也是南兰开斯特学院开年会,和新英格兰小册子和布道协会开大会的时候。{3BIO 424.6}
§350 As S. N. Haskell announced the general meeting to be held at South Lancaster, Massachusetts, to open on Thursday, January 10, he stated that “the important interests to be considered make this meeting one of the most important, if not the most so, of any ever held in South Lancaster.”—The Review and Herald, January 1, 1889. He enumerated the reasons why he believed this was so. First: “The important crisis that has been brought upon us as a people by the Sunday bill now before Congress“: and second: “Another important consideration is the presence of Sister White.” He spoke of the great value of her counsel and testimony “in a time like this.” It was time also for the annual meeting of the South Lancaster Academy, and the New England Tract and Missionary Society would hold its general meeting. {3BIO 424.6}
§351 1月9日星期三晚上,在一整天忙于重要访谈和撰写“几封不可以推迟的重要信件”(《文稿》1889年第17号)之后,怀爱伦从巴特尔克里克乘火车前往新英格兰赴约。星期五下午早些时候,她到达南兰开斯特,发现怀威廉已经到现场了。她在安息日下午的会议上发言。教堂里挤满了住在社区里的复临信徒、学校里的学生以及来自缅因州、康涅狄格州、马萨诸塞州和其他州的代表(RH 1889.3.5日。她在为《评论与通讯》撰写的一篇报道中说,她在那个安息日下午站在信徒面前表达了自己的情感: {3BIO 425.1}
§352 Wednesday evening, January 9, after a day filled with important interviews and the writing of “several important letters that could not be safely delayed” (Manuscript 17, 1889), Ellen White took the train at Battle Creek to meet the New England appointments. Arriving at South Lancaster early Friday afternoon, she found W. C. White already on the ground. She spoke at the Sabbath afternoon meeting. The church was well filled with Adventists who lived in the community, the students in the school, and delegates from Maine, Connecticut, Massachusetts, and other states (Ibid., March 5, 1889). In a report written for the Review and Herald, she disclosed her sentiments as she stood before the people that Sabbath afternoon: {3BIO 425.1}
§353 我们认识到有一项工作要完成,要整顿局面,若无上帝帮助,就是人的最佳努力也无法完成的。我们便倾心恳求上帝为我们行事。我们有现代真理的一个信息要传给人;他们若是置身亮光的通道中,就会预备好去为他人做一项工作,与应该为他们做成的工作相似。……{3BIO 425.2}
§354 We realized that there was a work to be done in setting things in order, which man’s best efforts could not accomplish without the aid of God. Our hearts were drawn out in earnest supplication to God that He would work in our behalf. We had a message of present truth for the people; and if they would place themselves in the channel of light, they would be prepared to do a work for others similar to the work that should be done for them.... {3BIO 425.2}
§355 安息日下午,许多人的心受到了感动,许多人吃到了从天上降下来的粮。(同上){3BIO 425.3}
§356 On Sabbath afternoon, many hearts were touched, and many souls were fed on the bread that cometh down from heaven.—Ibid. {3BIO 425.3}
§357 她的演说真诚地呼吁与上帝保持正常的关系。她宣布: {3BIO 425.4}
§358 Her address was an earnest appeal to be right with God. She declared: {3BIO 425.4}
§359 每个人都有特权说:“我要严格执行我元帅的命令,不管有没有感觉。我不会等待一种快乐的感觉,等待一种神秘的冲动我要说:‘给我的命令是什么呢?我的本分是在哪方面呢?主对我说什么呢?上帝和我的心灵之间的沟通渠道是否畅通? 我在上帝面前的位置是什么呢?’”我们一旦与上帝建立了正确的关系,就会明白自己的本分并且履行,而不会以为我们靠自己所做的善事得救。{3BIO 425.5}
§360 It is the privilege of everyone to say, “I will carry out my Captain’s orders to the very letter, feeling or no feeling. I will not wait for a happy sensation, for a mysterious impulse. I will say, ‘What are my orders? What is the line of my duty? What says the Master to me? Is the line of communication open between God and my soul? What is my position before God?’” Just as soon as we come into right relations to God, we shall understand our duty and do it; and we shall not think the good things we do entitle us to salvation. {3BIO 425.5}
§361 当她结束她那激动人心的演讲时,她宣布:“我们正来到紧要关头,我为我们的灵魂感到恐惧。” 然后她问了一些尖锐的问题: {3BIO 426.1}
§362 As she brought her soul-stirring address to a close she declared, “We are coming to a crisis, and I am in terror for our souls.” She then asked some penetrating questions: {3BIO 426.1}
§363 为什么我们发现人们离弃真道呢?我们是否处在会知道自己信仰什么的位置,不会被筛出去呢?人们离开真理一点不应该使我们灰心,而只应使我们更加恳切地寻求上帝赐福。{3BIO 426.2}
§364 Why is it that we find men leaving the faith? Are we in a position where we shall know what we believe, and shall not be shaken out? That souls leave the truth should not discourage us in the least, but only make us seek more earnestly for the blessing of God. {3BIO 426.2}
§365 那要救人的,并非教育、才干或人的地位。我们要因信蒙上帝的能力保守,以致得救。今日你在上帝面前如何站立呢?问题不是:在艰难或将来的日子你会如何站立?而是:今日你的心灵如何?今日你愿意去做工吗?我们今天需要一种亲身的、个别的经验。今天,我们需要基督与我们同住。(RH 1889.4.9){3BIO 426.3}
§366 It is not the education, or the talents, or the position of men, that is to save them. We are to be kept by the power of God through faith unto salvation. How do you stand before God today? The question is not, How will you stand in the day of trouble, or at some future time? but How is it with your soul today? ...We want a personal, individual experience today. Today, we want Christ abiding with us.—Ibid., April 9, 1889. {3BIO 426.3}
§367 这是一场复兴的开始,远远超出了集会的预定日期,反响也超出了所有人的预期。怀爱伦对此进行了报道: {3BIO 426.4}
§368 This was the beginning of a revival that was to extend far beyond the scheduled dates for the convocation, with a response beyond all expectations, as well. Of this Ellen White reported: {3BIO 426.4}
§369 当我们的弟兄姐妹们敞开心门接受亮光时,就更加明白了何为信心。主是非常宝贵的;祂随时准备加给祂的子民力量。聚会持续了一周,超过了最初的约定。{3BIO 426.5}
§370 As our brethren and sisters opened their hearts to the light, they obtained a better knowledge of what constitutes faith. The Lord was very precious; He was ready to strengthen His people. The meetings continued a week beyond their first appointment. {3BIO 426.5}
§371 学校也下课了,人人都恳切地寻求主。琼斯长老从波士顿来到,极其恳切地为人们作工,一天讲两次有时三次。上帝的羊群得到了有滋养的灵粮的喂养。在讲道中介绍了主给当代子民的信息。从清晨直到夜晚都在举行聚会,结果非常令人满意。……{3BIO 426.6}
§372 The school was dismissed, and all made earnest work of seeking the Lord. Elder Jones came from Boston, and labored most earnestly for the people, speaking twice and sometimes three times a day. The flock of God were fed with soul-nourishing food. The very message the Lord has sent to the people of this time was presented in the discourses. Meetings were in progress from early morning till night, and the results were highly satisfactory.... {3BIO 426.6}
§373 学生和教师都大得上帝赐福。几乎每一个人内心都感受到了上帝之灵的深刻运行。与会之人普遍见证自己获得了前所未有的经验。他们证实了基督赦免他们罪恶的喜乐。他们的心充满了对上帝的感谢和赞美。甜美的平安在他们的心灵中。他们爱每一个人,感到自己能在上帝的爱里安息。(RH 1889.3.5){3BIO 427.1}
§374 Both students and teachers have shared largely in the blessing of God. The deep movings of the Spirit of God have been felt upon almost every heart. The general testimony was borne by those who attended the meeting that they had obtained an experience beyond anything they had known before. They testified their joy that Christ had forgiven their sins. Their hearts were filled with thanksgiving and praise to God. Sweet peace was in their souls. They loved everyone, and felt that they could rest in the love of God.—Ibid., March 5, 1889. {3BIO 427.1}
§375 真正的因信称义,结出了好果子。怀爱伦在国内和海外参加了许多复兴活动,但对于南兰开斯特的这次经历,她写道: {3BIO 427.2}
§376 Truly the presenting of righteousness by faith yielded good fruit. Ellen White had participated in many revivals across the land and overseas, but of this experience at South Lancaster she wrote: {3BIO 427.2}
§377 我从未见过复兴工作以如此彻底的方式向前推进,却依然如此不受任何不必要的刺激。没有催促,也没有邀请。人们没有被呼召前来,但有一个庄严的认识:基督来不是为了呼召义人,而是为了召罪人悔改。{3BIO 427.3}
§378 I have never seen a revival work go forward with such thoroughness, and yet remain so free from all undue excitement. There was no urging or inviting. The people were not called forward, but there was a solemn realization that Christ came not to call the righteous, but sinners, to repentance. {3BIO 427.3}
§379 诚实的人愿意承认他们的罪,并且在他们力所能及的范围内,通过悔改和恢复,向上帝结果子。我们仿佛呼吸着天国的空气。天使确实在周围徘徊。{3BIO 427.4}
§380 The honest in heart were ready to confess their sins, and to bring forth fruit to God by repentance and restoration, as far as it lay in their power. We seemed to breathe in the very atmosphere of heaven. Angels were indeed hovering around. {3BIO 427.4}
§381 星期五晚上,见证会五点开始,一直到九点才结束。时间紧迫,因为每个人都有活生生的见证要作。如果让会议开完,那还得再开几个钟头。然而人们认为最好在那个时候结束。(同上) {3BIO 427.5}
§382 Friday evening the social service began at five, and it was not closed until nine. No time was lost, for everyone had a living testimony to bear. The meeting would have continued hours longer, if it had been allowed to run its full course; but it was thought best to close at that time.—Ibid. {3BIO 427.5}
§383 安息日的早上,A. T.琼斯带着“大能力”发言 (《文稿》1889年17号)。下午,怀爱伦“非常自由”地发表了她的信息。”她写道: {3BIO 427.6}
§384 Sabbath morning A. T. Jones spoke with “great power” (Manuscript 17, 1889), and in the afternoon Ellen White presented her message “with great freedom.” She wrote: {3BIO 427.6}
§385 对我们的心灵来说,这是一个非常宝贵的安息日。我们觉得我们呼吸在天上的空气中;基督确实被所有寻找祂的人找到了。这的确是上帝的灵奇妙的浇灌,向我们证明主愿意为祂愿意亲自相信耶稣的子民做什么。 (同上){3BIO 427.7}
§386 This was a most precious Sabbath to our souls. We felt that we were breathing in an heavenly atmosphere, and Christ was indeed found of all those who sought for Him. This is indeed a wonderful outpouring of the Spirit of God, testifying to us what the Lord is willing to do for His people who will believe in Jesus for themselves.—Ibid. {3BIO 427.7}
§387 到星期天为止,人们的兴趣一直没有减弱。最后一次会议于周一上午举行。{3BIO 427.8}
§388 Through Sunday the meetings continued with no diminishing of interest; the final meeting was held Monday morning. {3BIO 427.8}
§389 整个园地的复兴
§390 Revivals Across the Land
§391 整个春季和夏季,全国各地都在举行会议,怀爱伦和琼斯合作同工。本章以她对这项工作的总结开始。没有两次会议是相同的。伊利诺斯州区会会长R. M.基尔戈报导了长达两星期的在芝加哥召开州区会会议。他说: “会议一开始,黑暗和缺乏信心似乎堵住了圣灵进入我们心灵的通道”。(RH 1889.5.7)在明尼阿波里斯市,他曾犹豫过是否接受那里发出的亮光。直到芝加哥会议进行到一半时,形势才有所转变。怀爱伦在给威利的一封信中这样描述: {3BIO 428.1}
§392 As meetings were held through the spring and summer across the land, Ellen White and Jones labored as a team. This chapter opened with her summary of this work. No two meetings were alike. R. M. Kilgore, president of the Illinois Conference, in reporting the two-week-long convocation in Chicago, which grew out of the “State meeting,” observed that “at the beginning of the meeting, darkness and lack of faith seemed to close up the avenues by which the Spirit of God could operate upon our minds.”—Ibid., May 7, 1889. At Minneapolis he had hesitated about receiving the light that was caused to shine there. Not until midway in the Chicago meetings did the tide turn. Ellen White described this in a letter to Willie: {3BIO 428.1}
§393 星期四(4月4日)开始有了突破,星期五的聚会极好,然而,唉,要教育人们不看自己而看耶稣和祂的义是多么困难啊。不得不付出持续不断的努力。(《信函》1889年第1号){3BIO 428.2}
§394 There began to be a break on Thursday [April 4], and on Friday the meetings were excellent, but oh, how hard it was to educate the people to look away from themselves to Jesus and to His righteousness. A continuous effort has had to be put forth.—Letter 1, 1889. {3BIO 428.2}
§395 她写道,需要努力帮助人们——主要是传道士——伸出信心的手,把握基督的义。{3BIO 428.3}
§396 She wrote of the effort called for to aid the people—in this case mostly ministers—to reach out by faith and cling to the righteousness of Christ. {3BIO 428.3}
§397 我们一直认真而稳定地作工,要鼓励弟兄们的信心。这似乎像教小孩子独自迈出最初的几步那么困难。(《信函》1889年第85号){3BIO 428.4}
§398 We have been earnestly and steadily at work to encourage faith in our brethren. This seemed to be as difficult as to teach a child to take its first steps alone.—Letter 85, 1889. {3BIO 428.4}
§399 由于有了上帝之灵的启迪,大家似乎学得很快;然而起先讲的课似乎很新奇,他们的心与脑理解不了。现在一天之内就能成就之前整整一周都成就不了的工作,因为他们现在向耶稣敞开心门了,而祂正与他们同住。人人都后悔自己那么久都不知道何为真正的信仰。他们感到遗憾,自己竟不知道真正的信仰完全依赖基督的义,而不依赖人的功劳。(《信函》1889年第1号){3BIO 428.5}
§400 Now that the enlightenment of the Spirit of God has come, all seem to be learning fast; but at first the lessons presented seemed strange and new, and their hearts and minds could not take them in. More real good could now be accomplished in one day than in one full week before, because they have now opened their hearts to Jesus, and He is abiding with them. All regret that they have been so long ignorant of what constituted true religion. They are sorry that they have not known that it was true religion to depend entirely upon Christ’s righteousness, and not upon works of merit.—Letter 1, 1889. {3BIO 428.5}
§401 在这封信中,她列举了经历了人生转折的一些传道士:巴林杰、塔特和区会会长基尔戈尔。她告诉威利:“他说话很有条理”。{3BIO 429.1}
§402 In this letter she names some of the ministers who experienced a turnaround in their experience: Ballenger, Tate, and the conference president, Kilgore. “He talks things right out,” she reported to Willie: {3BIO 429.1}
§403 他悲喜交加。他说自己有了新的转变,他的眼睛张开了,在自己的宗教经验上不再看人好像树木行走了,而是清楚地看见基督的义才是自己必须依赖的,否则自己就是一个沦亡的人。(同上){3BIO 429.2}
§404 He weeps and rejoices. He says he has had a new conversion, that his eyes are opened, that he no longer sees men as trees walking in his religious experience, but that he sees clearly that it is Christ’s righteousness that he must rely upon or he is a lost man.—Ibid. {3BIO 429.2}
§405 基尔戈尔在《评论与通讯》上发表了他关于这次会议的报导,他写道: {3BIO 429.3}
§406 As Kilgore wrote his report of the meeting for publication in the Review and Herald, he penned these words: {3BIO 429.3}
§407 怀姐妹和琼斯长老的工作得到了弟兄们的高度赞赏。琼斯弟兄清晰有力地阐明了因信称义的真理,就像是一场及时雨。当基督被高举起来,显示出对可怜罪人满怀慈爱和怜悯之时,我们就被吸引到祂身边,信上加信。我们得以看见救赎人类伟大计划的新的美丽和荣耀。上帝律法的公义和耶稣基督的崇高品格使我们意识到罪已经使人类家庭毁灭,使罪人完全无法拯救自己。{3BIO 429.4}
§408 The labors of Sister White and Elder Jones were highly appreciated by our brethren. The clear and forcible elucidation of the truth of justification by faith, as set forth by Brother Jones, was truly meat in due season. As Christ was lifted up in all His attributes of love and mercy for poor sinners, we were drawn nearer to Him; and from faith to faith, we were enabled to see new beauties and glories in the great plan of human redemption. The righteousness of God’s law and the exalted character of Jesus Christ made us all sensible that sin had wrought ruin in the human family and rendered sinners wholly unable to rescue themselves. {3BIO 429.4}
§409 怀姐妹为了在场的人的利益,辛苦地工作着;我们从来没有见过她在这个时候如此有力地作证。(RH 1889.5.7){3BIO 429.5}
§410 Sister White labored hard for the best good of all present; and we have never seen her present her testimony with more power than at this time.—The Review and Herald, May 7, 1889. {3BIO 429.5}
§411 这样的胜利使怀爱伦高兴极了。她觉得安息日聚会特别珍贵,她写道: “那个安息日自始至终都是特别蒙福的一天,它形成了一幅十分宝贵的画面,我要悬挂在记忆的厅堂里,欣喜快乐地观赏它。耶和华本为善,该受大赞美!” (《信函》1889年第1号){3BIO 429.6}
§412 Such victories brought joy to Ellen White’s heart. The Sabbath meetings she felt were especially precious, and wrote: “From the commencement of the Sabbath to its close it was a day of especial blessing, and it forms one of the most precious pictures that I have to hang in memory’s hall to look upon with delight and rejoicing. Good is the Lord and greatly to be praised.”—Letter 1, 1889. {3BIO 429.6}
§413 威廉斯堡帐篷大会
§414 The Williamsport Camp Meeting
§415 5月30日,星期四晚上,怀爱伦在萨拉?麦因特菲的陪同下,在巴特尔克里克登上火车,去宾夕法尼亚州威廉斯波特。帐篷大会将于6月4日星期二,在那里召开。因为下着大雨,火车开得很慢。她们本来计划于第二天下午5:00到达威廉斯波特,但是很快发现,这个目标无法实现。“约翰斯敦洪水”把桥梁卷走了,道路也冲坏了。当她们到达纽约州埃尔迈拉,别人劝她们放弃这次旅行。 {3BIO 429.7}
§416 Thursday night, May 30, Ellen White, accompanied by Sara McEnterfer, boarded the train in Battle Creek bound for Williamsport, Pennsylvania, where the camp meeting was to open Tuesday, June 4. Because of heavy rains, the train moved slowly. They had expected to reach Williamsport the next afternoon at five o’clock, but they could soon see that this objective could not be met. Bridges had been swept away and roads washed out by the Johnstown Flood. When they reached Elmira, New York, they were advised to give up their journey. {3BIO 429.7}
§417 但是,不仅怀爱伦是不容易被劝阻的,萨拉也是这样的人。她们决心走得尽可能的远,希望所听到的关于旅途的情况是夸大了的。在离威廉斯波特大约40英里(64公里)的坎顿,由于路基冲坏了,她们的车厢进入了旁边的铁轨;她们在一个旅馆里度过了安息日。她们决心到达目的地。爱伦和萨拉商量,要寻找出路,没有什么可以阻挡她们。她们乘马车走了一段路,步行了一段路。这40英里的路,她们绕路走了四天。她在1889年6月30日的《评论与通讯》的一篇报导中描述了这段令人恐惧的冒险经历。让人感到有趣的是,那种支撑她体力的方式。她报导说: {3BIO 430.1}
§418 But neither Ellen nor Sara was easily dissuaded. They were determined to go as far as possible, hoping that the reports concerning the conditions of travel were exaggerated. At Canton, some forty miles from Williamsport, their car was switched onto a side track because of a washout; they spent the Sabbath there in a hotel. Determined to get through, Ellen and Sara put their heads together and left no stones unturned in their attempts to find a way. Traveling by carriage part of the way and walking part of the way, they compassed the forty miles in four days, in a hair-raising venture described in her report in The Review and Herald, July 30, 1889. One interesting feature was the manner in which she was sustained physically. She reported: {3BIO 430.1}
§419 我们不得不步行数英里。我还能走,这简直是个奇迹!我的两个脚踝数年前骨折了,后来一直没有力。在离开巴特尔克里克去堪萨斯州之前,我扭伤了一个脚踝,不得不拄了一段时间的拐杖;但是在这紧急时刻,我根本感觉不到无力或者不方便,安全地通过了那些崎岖湿滑的石块路。 {3BIO 430.2}
§420 We were obliged to walk miles on this journey, and it seemed marvelous that I could endure to travel as I did. Both of my ankles were broken years ago, and ever since they have been weak. Before leaving Battle Creek for Kansas, I sprained one of my ankles, and was confined to crutches for some time; but in this emergency I felt no weakness or inconvenience, and traveled safely over the rough, sliding rocks. {3BIO 430.2}
§421 有一个地方,她们等了三个小时,因为在她们要去的地方要做一个筏,把她们旅行用的马车,摆渡通过一个湍急的河流。用一只小船拉着这个筏,让马游过河;而两个旅行的妇女则划船过河。然后,她们驾着马车继续赶路。毁灭使爱伦想到在最后审判日会出现的情况,鼓舞她更勤勉地准备着这一天的到来。她登载在《评论与通讯》上的报导用这些话结束: {3BIO 430.3}
§422 At one point they waited for three hours as, at their direction, a raft was constructed upon which to ferry the carriage in which they traveled across a swiftly flowing stream. A small boat pulled it across, the horses swam the stream, and the two lady travelers were rowed across. Then they continued their journey by horse and carriage. The destruction reminded Ellen White of what is to come in the last days, and encouraged her to be even more diligent in preparation for that day. Her report in the Review closes with these words: {3BIO 430.3}
§423 星期三下午三点,我们到达了威廉斯波特。这次旅途的经历和焦虑,使我整个身心都极度疲惫;但是我们非常感激,我们并没有遇到很大的麻烦!主保护了我们,使我们免受这一路的危险,旅途通达。 {3BIO 430.4}
§424 We arrived at Williamsport at three o’clock Wednesday afternoon. The experience and anxiety through which I passed on this journey greatly exhausted me in mind and body; but we were grateful that we had suffered no serious trouble, and that the Lord had preserved us from the perils of the land, and prospered us on our way. {3BIO 430.4}
§425 当她们到达威廉斯波特的时候,她们得到消息,露营地被水淹了,帐篷也拆了。事实上,她们发现,帐篷已经被移到高地上,会议正在进行。{3BIO 431.1}
§426 When they reached the town they were told that the campground had been flooded out and that the tents had been taken down. Actually, they found the tents had been moved to higher ground and the meeting was in progress. {3BIO 431.1}
§427 虽然赴会的旅途很困难,但是会议的进展却很顺利。怀爱伦写道: {3BIO 431.2}
§428 While it was a difficult meeting to get to, it was an easy meeting to work in. Wrote Ellen White: {3BIO 431.2}
§429 主在威廉斯波特有工作要我做。我能够自如地发挥,对在那里参加会议的弟兄和姐妹们讲道。他们对于主给他们的信息没有怀疑和抵触的情绪。我觉得,对那些心灵没有歧视和恶意猜度障碍的人讲道,是一种特别的待遇!我的心里充满了感激之情,尽管我疲惫不堪;我不需要因为看到我所爱的弟兄和姐妹们不信任和抵制上帝恩赐照亮他们的光,而在心里再背上沉重的负担! {3BIO 431.3}
§430 The Lord had a work for me to do at Williamsport. I had much freedom in speaking to the brethren and sisters there assembled. They did not seem to possess a spirit of unbelief and of resistance to the message the Lord had sent them. I felt that it was a great privilege to speak to those whose hearts were not barricaded with prejudice and evil surmising. My soul went out in grateful praise that, weary and exhausted as I was, I did not have to carry upon my heart the extra burden of seeing brethren and sisters whom I loved unimpressed and in resistance of the light that God had graciously permitted to shine upon them. {3BIO 431.3}
§431 我不需要硬绷着脸,硬要劝他们相信我讲的是真理。他们急切地欢迎这些信息的到来,虽然我不得不讲一些责备和警告,以及鼓励的话,但我的听众们都衷心地接受了。(RH 1889.8.13){3BIO 431.4}
§432 I did not have to set my face as a flint, and press and urge upon them that which I knew to be truth. The message was eagerly welcomed; and although I had to speak words of reproof and warning, as well as words of encouragement, all were heartily received by my hearers.—Ibid., August 13, 1889. {3BIO 431.4}
§433 怀爱伦在威廉斯波特的帐篷大会上作了十三场讲道,包括清晨的会议灵修。{3BIO 431.5}
§434 Ellen White spoke thirteen times at the Williamsport camp meeting, including the early-morning meetings. {3BIO 431.5}
§435 夏末,她工作的路径往西,去了科罗拉多州;然后,去了加利福尼亚州。参加完奥克兰的帐篷大会后,她赶回巴特尔克里克,参加10月18日星期五上午开幕的总会会议。{3BIO 431.6}
§436 She worked her way west in the late summer to Colorado and then to California. After the camp meeting in Oakland she hastened back to Battle Creek for the General Conference session, which opened Friday morning, October 18. {3BIO 431.6}
§437 1889年总会大会
§438 The 1889 General Conference Session
§439 她小心地注视着1889年总会会议的进展。当会议进展得很顺利的时候,她报导:{3BIO 431.7}
§440 Carefully Ellen White watched developments at the 1889 General Conference session. When the meeting was well along she was ready to report her observations: {3BIO 431.7}
§441 我们正在举行非常好的会议。明尼阿波利斯会议上所表现的精神已荡然无存,大家离开的时候都是和谐一致的。有许多代表出席。早上五点钟的聚会也有许多人参加,会开得很好。我所听到的所有见证都很鼓舞人。他们说过去一年是他们一生中最好的一年;上帝圣言所发出来的光既清晰又明亮——因信称义,基督是我们的义。这些经历一直使人兴致勃勃。{3BIO 432.1}
§442 We are having most excellent meetings. The spirit that was in the meeting at Minneapolis is not here. All moves off in harmony. There is a large attendance of delegates. Our five o’clock morning meeting is well attended, and the meetings good. All the testimonies to which I have listened have been of an elevating character. They say that the past year has been the best of their life; the light shining forth from the Word of God has been clear and distinct—justification by faith, Christ our righteousness. The experiences have been very interesting. {3BIO 432.1}
§443 除了两次之外,我参加了所有晨会。八点钟,琼斯弟兄讲论了因信称义的题目,大家很感兴趣。人们对我们主救主耶稣基督的信心和认识增强了。许多人以前从来没有机会听过这个题目。他们正在领受,从主的筵席上得享丰盛的佳肴。{3BIO 432.2}
§444 I have attended all but two morning meetings. At eight o’clock Brother Jones speaks upon the subject of justification by faith, and great interest is manifested. There is a growth in faith and in the knowledge of our Lord and Saviour Jesus Christ. There are quite a number who have not had an opportunity to hear upon this subject before, but they are taking it in, and are being fed with large morsels from the Lord’s table. {3BIO 432.2}
§445 发言人所作的见证一致认为,临到我们教会的这个真光信息就是现代真理。他们在众教会中不论走到哪里,就一定会把亮光、安慰和上帝的福气带到哪里。我们享受了丰盛的筵席。看见大家接受了真光,我们满心快乐。(《文稿》1889年第10号,另见1SM 361、362). {3BIO 432.3}
§446 The universal testimony from those who have spoken has been that this message of light and truth which has come to our people is just the truth for this time, and wherever they go among the churches, light, and relief, and the blessing of God is sure to come in. We have a feast of fat things, and when we see souls grasping the light we are rejoiced.—Manuscript 10, 1889 (see also Selected Messages 1:361, 362). {3BIO 432.3}
§447 10月29日,星期二,她写给玛丽?怀特的信,特别展示了这一经历和在场传道士们的态度: {3BIO 432.4}
§448 What she wrote to Mary White, on Tuesday, October 29, is significant in its portrayal of this experience and of the attitude of the ministers present: {3BIO 432.4}
§449 我们的聚会很好,似乎没有分歧。传道人们所作的见证是,亮光已在明尼阿波利斯临到他们身上,过去的一年这亮光深受青睐,他们愿意行在光中。他们在自己的生活中比以往任何时候更多地看到了真理的福气和耶稣的爱;他们的工作在过去的一年里取得了前所未有的成功,他们也在很大程度上享有上帝的同在和慈爱。这就是所作的见证,聚会很精彩。{3BIO 432.5}
§450 We are having a good meeting. There seems to be no dissension. The testimonies which have been borne by ministers are that the light that came to them at Minneapolis and during the past year has been highly appreciated and they will walk in the light. They have seen more of the blessedness of the truth and the love of Jesus than ever before in their lives. That success has attended their labors during the past year as never before and they enjoyed the presence and the love of God in large measure. This has been the testimony borne and the meetings are excellent. {3BIO 432.5}
§451 然而有一些人显然仍持有他们在明尼阿波利斯时所持有的立场。甚愿上帝为祂的子民大力作工,驱散乌云,让祂荣耀的阳光进来! {3BIO 432.6}
§452 At the same time there are a number who apparently stand where they did at Minneapolis. Oh, that God would work mightily for His people and scatter the clouds of darkness and let the sunlight of His glory in. {3BIO 432.6}
§453 我对聚会感到很满意。到目前为止,还没有听到反对的声音。团结似乎成为主流。(《信函》1889年第76号){3BIO 433.1}
§454 I am much pleased with the meeting. Thus far, not one voice of opposition is heard. Unity seems to prevail.—Letter 76, 1889. {3BIO 433.1}
§455 两天后,她给玛丽写信说: “我们的聚会频频举行。我在早上五点钟和八点钟的聚会看到许多好的迹象。所作的见证与我们有一段时间任何会议上的见证性质完全不同。我渴望工作能深入进行,也相信会这样。” (《信函》 1889年第77号)谈到上帝赐福给她的方式,她写道:S{3BIO 433.2}
§456 Two days later she wrote Mary: “Our meetings are crowded in thick and fast. We see in five o’clock meetings and in eight o’clock meetings many tokens for good. The testimonies are of altogether a different character than they have been in any conference we have had for some time. I do long for the work to go deep and I believe it is.”—Letter 77, 1889. Speaking of the manner in which the Lord had blessed her, she wrote: {3BIO 433.2}
§457 我的健康状况比过去几年都要好。我回家之后非常疲倦,但主使我摆脱了我的软弱,感觉真的很好。赞美主的名。我指望主并且倚赖祂。祂把一切的事都做得很好。(同上){3BIO 433.3}
§458 I am much better in health than I have been for years. After I came home, I was very weary; but I was lifted up above my infirmities and am real well. Praise the name of the Lord. I look to the Lord and trust in Him. He has done all things well.—Ibid. {3BIO 433.3}
§459 怀爱伦《评论与通讯》的文章讲述的经历
§460 E. G. White Review Articles Tell The Story
§461 1889年头九个月,怀爱伦登载在《评论与通讯》上的31篇文章中的十五篇,是她整个这段特殊工作期间所作演讲的速记报导。这些文章和她的五篇集会报导,体现了她勤勉工作给整个教会带来的益处。{3BIO 433.4}
§462 Fifteen of the thirty-one E. G. White articles appearing in the Review and Herald for the first nine months of 1889 are stenographic reports of her addresses given throughout this period of special labor. These, together with her five reports of the convocations, carried the benefits of her arduous work to the church generally. {3BIO 433.4}
§463 今天可能有人会问,教会既然如此强调因信称义的道理,为什么这次运动没有引发“大声呼喊”呢?可以提供的一个答案是,因态度上的两极分化,可能阻碍了这一进程。而且,如果接受者不能对这宝贵的经历日日更新,对于许多人来说,这一大幸事可能会轻易让它溜走。对于许多人来说,因信称义的信息是他们经历的转折点,把他们带向一个持久、得胜的生活。怀爱伦在教会杂志上发表的许多文章和1888年以后出版的书籍,特别是《拾级就主》(1892年),《历代的愿望》(1898年),和《基督比喻实训》(1900年),都将“基督我们的义”的主题时时摆在安息日复临信徒和整个世界面前。{3BIO 433.5}
§464 Some today ask why this movement in the church, emphasizing the subject of righteousness by faith, did not usher in the “loud cry.” In answer, it might be suggested that the polarization of attitudes militated against such an advance. Further, that which proved to be so great a blessing to many individuals could easily be allowed to slip away if the recipient failed to renew daily the precious experience. With many, the righteousness by faith message brought a turning point in their experience, lifting them to an enduring, victorious life. The numerous articles E. G. White published in the journals of the church and the E. G. White books published from 1888 onward, especially Steps to Christ (1892), The Desire of Ages (1898), and Christ’s Object Lessons (1900), kept the theme of “Christ our righteousness” before Seventh-day Adventists and the world. {3BIO 433.5}
已选中 0 条 (可复制或取消)