怀爱伦全传 第3卷 E

第28章 怀爱伦在欧洲的最后一年1887年)
§1 第28章 怀爱伦在欧洲的最后一年(1887年)
§2 Chapter 28—(1887) Ellen White’s Last Year in Europe
§3 怀爱伦在巴塞尔度过了冬季的几个月,致力于写作。在一些周末,她去瑞士的各教会。1886年的圣诞节,她在特拉姆兰与教会的信徒会面。这是一个非常特别的时刻——欧洲第一个基督复临安息日会礼拜堂的落成典礼。(巴塞尔和克里斯蒂安尼亚这两个较大的中心分别在各自的出版社里设有一个相当大的会议厅。)在特拉姆兰的小教堂是由罗斯家花了3300法郎(相当于1886年660美元的货币)建造的。就在罗斯家后面。怀爱伦认为,这座建筑比1855年在巴特尔克里克建造的第一座教堂要稍小一些,那座教堂的尺寸是18×24英尺。 {3BIO 359.1}
§4 Ellen White devoted the winter months in Basel to writing. On some weekends she went to various churches in Switzerland. Christmas Day, 1886, she met with the church in Tramelan. It was a very special occasion—the dedication of the first Seventh-day Adventist house of worship erected in Europe. (At each of the two larger centers, Basel and Christiania, was a sizable meeting hall in the respective publishing houses.) The little chapel at Tramelan was built by the Roth family at a cost of 3,300 francs, [Equivalent to $660 in U.S. Currency in 1886.] and stood just back of the Roth home. Ellen White thought the building to be a little smaller than the first house of worship erected in Battle Creek in 1855, which was eighteen by twenty-four feet in size. {3BIO 359.1}
§5 “这就是真理最初在欧洲起源的地方,”怀爱伦在特拉姆兰写道。“这是第一个信徒的教堂建立起来的地点。” (《信函》1887年34号)她是在威廉和珍妮.英格斯的陪同下乘火车旅行的。地上的雪很厚;罗斯家的一个小伙子拉着一辆雪橇来到车站,这是怀爱伦多年来第一次坐雪橇。大雪,披着白斗篷低垂着的常青树,驾着雪橇,这一切都使她想起了在新英格兰的少女时代。维勒卢米耶和埃森伯格当时在特拉姆兰; 维勒卢米耶为怀爱伦翻译,而埃森伯格则在安息日早晨礼拜时讲道。从肖克斯-德-方兹和比安都有信徒来访。 {3BIO 359.2}
§6 “Here is where the truth first started in Europe,” wrote Ellen White of Tramelan. “Here is where the first church of believers was raised up.”—Letter 34, 1887. She had made the trip by train accompanied by William and Jenny Ings. Snow was heavy on the ground; one of the Roth boys was at the station with a sleigh, giving Ellen White the first sleigh ride she had had in years. The heavy snow, the evergreen trees bowed down with their white mantles, the ride in the sleigh, all reminded her of her girlhood in New England. Vuilleumier and Ertzenberger were at Tramelan for the occasion; Vuilleumier translated for Ellen White, and Ertzenberger spoke at the Sabbath morning worship hour. Visiting church members came in from Chaux-de-Fonds and Bienne. {3BIO 359.2}
§7 在安息日下午的奉献仪式上,怀爱伦谈到所罗门所建造的圣殿,以及在敬拜上帝的建筑中应该保持的神圣性。她回忆起早年信息在美国传播的日子: {3BIO 360.1}
§8 At the Sabbath afternoon dedication service Ellen White spoke about the Temple Solomon built, and the sacredness that should be observed in a building dedicated to the worship of God. She recalled earlier days of the message in America: {3BIO 360.1}
§9 在巴特尔克里克建的第一座教堂(巴特尔克里克第一间教堂宽18英尺,长25英尺,能坐40人。)大约只比这间大三分之一,我们进入那座教堂时感到很快乐。此前一直在私人家庭里聚会。我们都感受到贫穷,然而我们感到我们必须有一个地方要献给主。……两年后就得建一个更大的了。……不久又得建第三个堂了,于是建了现在这座能坐三千人的礼拜堂。……{3BIO 360.2}
§10 The first house built in Battle Creek was only about one third larger than this, and when we entered that building we felt happy. The meetings heretofore had been held in a private house. We all felt poor, but we felt that we must have a place to dedicate to the Lord.... In two years it had to be given up for a larger one.... It was not long before the third had to be built, and then the present one which will seat three thousand persons.... {3BIO 360.2}
§11 我们希望主很赐福你们的工作,以致这个教堂对你们来说也会显得太小了。我们期待看到我们的人建起其它的礼拜堂来,这会彰显我们的信心,因为信心若没有行为就是死的。这个教堂虽小,却被记录在天上。我现在能比此前更有勇气来看望你们了,因为人们会看到你们是当真的”。 (《文稿》1886年49号) {3BIO 360.3}
§12 We hope that the Lord will so bless your work that this house will prove too small for you. We expect to see other houses erected by our people and in this our faith will be revealed, for faith without works is dead. This house, so small as it is, is recorded in heaven. I can come to visit you with more courage now than heretofore because the people will see that you mean business.—Manuscript 49, 1886. {3BIO 360.3}
§13 周日下午,她在城里的浸礼会教堂赴约,对两三百名市民讲话。然后,她急忙回到巴塞尔,继续写作。{3BIO 360.4}
§14 On Sunday afternoon she met an appointment in the Baptist church in the city, speaking to two or three hundred townspeople. Then she hastened back to Basel and her writing. {3BIO 360.4}
§15 她曾在她的献词中承诺,她会回来更多地访问特拉姆兰小教会。她在二月初履行了这个承诺。她在2月5日安息日在教堂里赴约。星期日下午,在牧师的特别邀请下,她再次在浸信会发表禁酒演说。经牧师介绍,她认为会议很成功 。(RH 1887.4.15). {3BIO 360.5}
§16 She had promised in her dedicatory address that she would come back for more visits to the little church in Tramelan. She fulfilled this promise early in February. She filled appointments Sabbath, February 5, in the church. On Sunday afternoon, by special invitation of the pastor, she spoke again in the national Baptist church, giving a temperance address. Introduced by the pastor, she counted the meeting a success (The Review and Herald, April 5, 1887). {3BIO 360.5}
§17 D. M.坎莱特最后背道的消息
§18 News of D. M. Canright’s Final Defection
§19 3月,怀爱伦收到了D. M.坎莱特最后背道的消息——以及他要求将他从密歇根州奥奇戈教会除名的请求。教会在2月17日晚的一次会议上作出了决议。这次会议由总会和密歇根区会的会长G. I. 巴特勒主持。一月份,坎莱特宣布他将不再是基督复临安息日会的信徒,并把这个决定告诉了他的老朋友巴特勒。在为他除名的事工会议上,他发表了一个明确的声明,由执事记在教堂的记录中。坎莱特说得很清楚:他不再相信十诫对基督徒有约束力。他已经放弃了律法、安息日、信息、圣所、我们关于预言中美国的立场、证言、健康改良、谦卑礼等信仰。{3BIO 360.6}
§20 In March, Ellen White received word of D. M. Canright’s final defection—and his request that his name be dropped from the church books in Otsego, Michigan. The action was taken by the church on the evening of February 17, at a meeting in which G. I. Butler, president of both the General Conference and the Michigan Conference, presided. In January Canright had taken the position that he would no longer be a Seventh-day Adventist and informed his longtime friend, Butler, of the decision. In the business meeting at which he was dismissed he made a clear-cut statement inscribed by the clerk in the records of the church. Canright made it plain {3BIO 360.6}
§21 他还说,他不相信教皇改变了安息日。虽然他没有直截了当地说出来,但他的语言暗示他大概会守星期日。他认为基督复临安息日会信徒的思想太狭隘了。(《教堂执事录》,1887年2月17日,密歇根州奥奇戈市,约翰逊《我曾是坎莱特的秘书》第82页。){3BIO 361.1}
§22 that he had come to a point where he no longer believed that the Ten Commandments were binding upon Christians and had given up the law, the Sabbath, the messages, the sanctuary, our position upon [the] United States in prophecy, the testimonies, health reform, the ordinances of humility.He also said that he did not believe the Papacy had changed the Sabbath. And though he did not directly state it, his language intimated that he would probably keep Sunday. He thinks that Seventh-day Adventists are too narrow in their ideas.—Church Clerk’s Record, February 17, 1887, Otsego, Michigan, in Johnson, I Was Canright’s Secretary, p. 82. {3BIO 361.1}
§23 他承认他最好的朋友都是复临信徒,保证永远不会反对他们。坎莱特夫人也加入他的背道行列。坎莱特采取的脱离教会的步骤对怀爱伦来说并不意外,因为在此之前不久她做了一个令人印象深刻的梦。在梦里,她看到了坎莱特想离开一艘在波涛汹涌的海面上航行的坚固船只,到一艘木头被虫蛀、注定要沉没的船上去碰碰运气。她在给他的一封警告信中描述了这一观点,这封信现在可以在《证言》第五卷571-573页找到。{3BIO 361.2}
§24 He recognized that his best friends were among the Adventists and promised he would never oppose them. Mrs. Canright joined him in the apostasy. The steps Canright took in separating himself from the church came as no surprise to Ellen White, for shortly before this she had an impressive dream. In it she saw Canright desiring to leave a strong vessel sailing in rough waters to take his chances on a vessel with worm-eaten timbers, destined for destruction. She described this view in a letter of warning to him, now found in Testimonies, volume 5, pages 571-573. {3BIO 361.2}
§25 没过几个月,他就为浸信会传道,很快就成了基督复临安息日会的死敌。他继续反对复临信徒,直到1919年去世。 {3BIO 361.3}
§26 Within a few months he was preaching for the Baptists, and he soon became a very bitter enemy of the Seventh-day Adventist Church. He continued to oppose Adventists until his death in 1919. {3BIO 361.3}
§27 写信和准备书稿
§28 Writing Letters and Preparing Book Manuscript
§29 怀爱伦在2月、3月和4月的大部分时间里都在日记中记录所写的信件和她为写书所做的工作。随机选取,我们会发现这样的记号: {3BIO 361.4}
§30 Ellen White kept a record in her diary for much of February, March, and April, of letters written and of her work in book preparation. Picking somewhat at random, we find such notations as: {3BIO 361.4}
§31 三月十五日写了十七页的信纸。 {3BIO 361.5}
§32 March 15—Have written seventeen pages notepaper. {3BIO 361.5}
§33 3月18日写了几页。 {3BIO 361.6}
§34 March 18—Wrote several pages. {3BIO 361.6}
§35 3月19日,写了。 {3BIO 361.7}
§36 March 19—Wrote. {3BIO 361.7}
§37 3月20日,写了19页。{3BIO 361.8}
§38 March 20—Wrote nineteen pages. {3BIO 361.8}
§39 3月21日,写了 25最大页。 {3BIO 361.9}
§40 March 21—Twenty-five largest pages. {3BIO 361.9}
§41 3月22日写了25页,是大的剪贴簿。……写了九页建筑的状况。为第一卷(《先祖与先知》)写了16页。{3BIO 362.1}
§42 March 22—Wrote twenty-five pages, large scratch-book pages.... Wrote nine pages in regard to the condition of things [in the building]. Wrote sixteen pages for volume 1 [Patriarchs and Prophets]. {3BIO 362.1}
§43 3月23日, 15页。{3BIO 362.2}
§44 March 23—fifteen large pages. {3BIO 362.2}
§45 四月五日和六日写了四十八页;三十页纸是信纸,十八页便签纸。发了一份要在奥克兰四月会议上宣读的长文。给巴特勒长老写信。 {3BIO 362.3}
§46 April 5 and 6—Wrote forty-eight pages; thirty pages of this was letter paper, eighteen note paper. Sent a long communication to be read to the Oakland April meeting. Sent letters to Elder Butler. {3BIO 362.3}
§47 四月七日写了十四页的信纸。{3BIO 362.4}
§48 April 7—Wrote fourteen pages letter paper. {3BIO 362.4}
§49 四月八日为第一卷写了十五页。{3BIO 362.5}
§50 April 8—Wrote fifteen pages, volume 1. {3BIO 362.5}
§51 4月9日写了15页信纸,是刊物的文章。(《文稿》1887年29号){3BIO 362.6}
§52 April 9—Wrote fifteen pages letter paper, article for paper.—Manuscript 29, 1887. {3BIO 362.6}
§53 在4月18日写给埃德森和艾玛的信中,我们进一步了解了巴塞尔正在进行的工作。 {3BIO 362.7}
§54 In a letter to Edson and Emma written April 18, we get a further glimpse of the work going on in Basel. {3BIO 362.7}
§55 玛丽安(戴维斯)……专注于第一卷中。那项工作已接近完成。我放下了我这方面的工作,在第四卷增加了一些内容。我早早地工作,一直到天黑,然后早早休息,通常在3点到4点之间起床。我看到要做很多事情才能把事情理顺。我讲话,我祈祷,我写作,然后必须把这一切都交给上帝。……(《信函》1887年62号){3BIO 362.8}
§56 Marian [Davis] ...is deeply buried in volume 1. That work is nearly completed. I stopped my work on that to put additions into volume 4. I work early and constantly until dark, then retire early and generally rise between three and four. I see so much to be done to get things in order. I talk, I pray, I write, and then must leave it all with God....—Letter 82, 1887. {3BIO 362.8}
§57 这封信的结尾说,她计划结束她在欧洲的工作: {3BIO 362.9}
§58 She brought this letter to a close with a projection of plans for closing up her work in Europe: {3BIO 362.9}
§59 我们将于5月20日到普鲁士去开区会会议。之后我们去挪威,参加在欧洲举行的第一次帐篷大会,然后去瑞典的斯德哥尔摩参加区会会议,然后去丹麦的哥本哈根参加会议;从那里到英国。我们不能决定我们将在那里待多久。(同上){3BIO 362.10}
§60 We shall leave here for Prussia the twentieth of May, for conference meeting. After that we go to Norway, to attend the first camp meeting held in Europe, then attend conference in Stockholm, Sweden, then in Copenhagen, Denmark; from there to England. We cannot determine how long we shall stay there.—Ibid. {3BIO 362.10}
§61 访问苏黎世Visit to Zurich
§62 但在离开瑞士之前,怀爱伦和她的儿子都想挤点时间去苏黎世看看。怀威廉写道: {3BIO 362.11}
§63 But before leaving Switzerland, both Ellen White and her son wanted to squeeze in a visit to Zurich. Wrote W. C. White: {3BIO 362.11}
§64 几天来,我们一直在考虑到苏黎世作一次短暂的访问。我们已经阅读了萨文黎的工作记录,在离开之前,我们想看看他的城市。母亲特别急着要去苏黎世,我们还有一些业务上的事要处理。(怀威廉—A-2 WCW, 225.页){3BIO 362.12}
§65 For several days we have been thinking of making a short visit to Zurich. We have been reading the account of Zwingli’s work, and before leaving we want to see his city. Mother is especially anxious to see Zurich, and we have some business matters to attend to also.—A-2 WCW, p. 225. {3BIO 362.12}
§66 5月12日,星期四上午,怀爱伦在威利、玛丽、玛丽安?戴维斯和威尔伯?惠特尼的陪同下,乘火车前往苏黎世,打算在萨文黎工作和传道的城市待上一天。到达之后,他们急忙前往萨文黎讲道的教堂和附近的小教堂。在院子里有一尊萨文利的雕像,他一手拿着一本圣经,腰间挂着一把剑。怀爱伦到达现场后认出了周围的环境。据那时仅十几岁的佩伦斯?布尔多(后来的西科斯克)告诉笔者,怀爱伦是这群人的向导,她指出了萨文黎时代有趣的特征和事态的发展。由于怀爱伦当时正从事《善恶之争》的扩充,她所说“我们收集了许多有用的材料,以后可以使用”就很容易理解了 {3BIO 363.1}
§67 With anticipation of spending a day in the city where Zwingli labored and preached, Ellen White, accompanied by Willie and Mary, Marian Davis, and Wilbur Whitney, on Thursday morning, May 12, took the train for Zurich. On arrival they hastened to the cathedral and the nearby chapel in which Zwingli preached. In the courtyard was a statue of Zwingli with a Bible in one hand and a sword by his side. On reaching the site, Ellen White recognized the surroundings. According to teen-age Patience Bourdeau [later Sisco] as told by her to the author, Ellen White served as a guide to the group, pointing out features of interest and of how things appeared in Zwingli’s day. As Ellen was engaged at the time in the enlargement of The Great Controversy, her comment “We gathered many items of interest which we will use” (Manuscript 29, 1887) is readily understood. {3BIO 363.1}
§68 当男人们在城里为出版社的事情而忙碌时,怀爱伦、玛丽和玛丽安继续观光。他们的行程包括在平静的苏黎世湖上泛舟。那天晚上九点半他们回到了巴塞尔。 {3BIO 363.2}
§69 While the men were in the city on publishing house business Ellen White, Mary, and Marian continued sightseeing. Their tour included a ride in a rowboat on the placid Lake Zurich. They were back in Basel at nine-thirty that night. {3BIO 363.2}
§70 利用周末的时间,她于5月13日(星期五)上午与惠特尼夫妇动身前往肖克斯-德-方兹,那里有一小群信徒在一个很小的房间里做礼拜。一些信徒从特拉姆兰和比安赶来,共有六十人。在安息日的早晨,那么多的人挤在一起,以致于他们没有跪下来祈祷的空间。 {3BIO 363.3}
§71 Taking advantage of the weekend, she left Friday morning, May 13, with Whitney and his wife for Chaux-de-Fonds, where the little company of believers worshiped in a rather small room. Some of the believers had come in from Tramelan and Bienne, making an audience of sixty. So many were crowded together on Sabbath morning that they had no room to kneel for prayer. {3BIO 363.3}
§72 当她知道这个不断扩大的教会要买很多东西,并且希望建造一所礼拜堂时,她的心被感动了。由于她在不到两周内就要离开瑞士,她承诺要捐出她的马、马车和马具来帮助建造教堂。 {3BIO 363.4}
§73 When she learned that this growing church was buying a lot and hoped to build a house of worship, her heart was touched. Since she would be leaving Switzerland in less than two weeks, she pledged her horse, carriage, and harness to help build the church. {3BIO 363.4}
§74 开始了回家的漫长旅程
§75 Starting on the Long Journey Home
§76 她在4月给埃德森的信中提到,5月27日至29日周末要在普鲁士的沃温克尔举行区会会议,这将是她在回美国途中的第一次约好的赴会。英格斯夫人陪着她走这一段旅程。26日星期四晚上,她们向在巴塞尔工作的朋友和同事告别,然后乘9点半的火车前往德国。出版社的一个年轻人,要回德国的家,就陪着她们,协助翻译。在美因茨,他们遇到了L. R.康拉迪,他和他们一起前往科隆以北不远的福温克尔。星期五下午三点,教会的长老到达,迎接他们,驾车把他们送到两英里外的乡下,去拜访一个复临信徒的小社区。这些人离开城市,追求按他们的选择的工作和信仰的自由。 {3BIO 363.5}
§77 The conference to be held at Vohwinkel, in Prussia, on the weekend of May 27 to 29, mentioned in her April letter to Edson, would be her first appointment en route to the United States. Mrs. Ings accompanied her on this first part of the journey. They said farewell to their friends and associates in the work in Basel on Thursday evening, the twenty-sixth, and took the nine-thirty train for Germany. One of the young men from the publishing house, who was returning to his home in Germany, accompanied them, assisting as translator. At Mainz they were met by L. R. Conradi, who traveled with them to Vohwinkel, a short distance north of Cologne. Arriving at three o’clock Friday afternoon, the elder of the church met them and drove them two miles into the country to visit a little community of Adventists. These had moved away from the cities to find freedom to work and worship as they chose. {3BIO 363.5}
§78 温福克尔聚会
§79 Meetings at Vohwinkel
§80 康拉迪在周五晚上发表了讲话;怀爱伦被要求在安息日上午十点钟讲话。那个星期五的夜里,上帝以一种有趣的方式向她透露了她次日早上听众的情况。她的日记记录了她在安息日早上写的事情: {3BIO 364.1}
§81 Conradi spoke Friday evening; Ellen White was to speak at ten o’clock Sabbath morning. That Friday night, the Lord revealed to her in an interesting way the situation of those who would be in her audience in the morning. Her diary carries the account that she wrote on Sabbath morning: {3BIO 364.1}
§82 “昨天(5月27日)夜里,我梦见一小群人聚集举行宗教聚会。有一位走了进来,坐在一个黑暗的角落里,不大引人注意。会上缺少自由的精神。主的灵受到约束。教会长老讲了几句话。他似乎在试图伤害某一个人。{3BIO 364.2}
§83 Last night [May 27] I dreamed that a small company were assembled together to have a religious meeting. There was One who came in and seated Himself in a dark corner where He would attract little observation. There was not a spirit of freedom. The Spirit of the Lord was bound. Some remarks were made by the elder of the church, and he seemed to be trying to hurt someone. {3BIO 364.2}
§84 我看到那个陌生人脸上显出了愁容。自称相信真理的人,心中显然没有基督的爱,其必然结果一定是缺少基督的灵,在思想感情上,也非常缺乏对上帝的爱和彼此间的互爱。聚会没有使任何人振作起来。{3BIO 364.3}
§85 I saw a sadness upon the countenance of the Stranger. It became apparent that there was not the love of Jesus in the hearts of those who claimed to believe the truth, and there was, as the sure result, an absence of the Spirit of Christ and a great want both in thoughts and feelings of love for God and for one another. The assembling together had not been refreshing to anyone. {3BIO 364.3}
§86 聚会快结束的时候,那位陌生人站了起来,充满忧伤、声泪俱下地对他们说:他们自己的心灵和自己的经验非常缺乏耶稣的爱。这爱在每一颗有基督住在其中的心里是非常丰盛的。凡是被上帝圣灵所更新的心,不但爱上帝,而且爱他的弟兄。如果那个弟兄犯了错误,做错了事,他就必按福音的方法对待弟兄。(《文稿》1887年32号) {3BIO 364.4}
§87 As the meeting was about to close, the Stranger arose and with a voice that was full of sorrow and of tears He told them that they had great want in their own souls, and in their own experience, of the love of Jesus which was present in large measure in every heart where Christ took up His abode. Every heart renewed by the Spirit of God would not only love God but love his brother, and if that brother made mistakes, if he erred, he must be dealt with after the gospel plan.—Manuscript 32, 1887. {3BIO 364.4}
§88 在十到十五分钟的时间里,这位陌生人向聚集在一起的人们讲话,指出基督是他们行为和工作的榜样,并敦促他们要有爱与团结的精神。他继续说: {3BIO 365.1}
§89 For ten or fifteen minutes the Stranger addressed those assembled, pointing to Christ as their example in conduct and labor and urging upon them the spirit of love and unity. He continued: {3BIO 365.1}
§90 “区别基督徒与所有其他人的品格和行为,依靠的是基督化之爱的圣洁原则。它以其洁净的影响在人心里工作。真正的基督徒会象基督那样行事,以爱的行为彼此相待。在生命和品格中既有了这种活泼、常在、不断运作的原则,就没有人会效法世界。”(同上){3BIO 365.2}
§91 “That which distinguishes the character and conduct of Christians from all others is the principle of holy, Christlike love, which works in the heart with its purifying influence. The true Christian will work the works of Christ in giving expression in deeds of love one to another. With this living, abiding, working principle in life and in character, no one can resemble the world.”—Ibid. {3BIO 365.2}
§92 演讲者继续向所有人提出忠告,尤其是教会的长老们。他劝说:“不可分开,要紧密相合,心心相连。”讲完以后,她坐了下來,原本隐藏的日头,发出光芒,完全照耀在這個陌生人身上。人们互相喊道:“耶稣,是耶稣!” (同上) {3BIO 365.3}
§93 The Speaker continued giving counsel to all, but especially the elders of the church. He urged, “‘Never draw apart, but press together, binding heart to heart.’” Having finished His remarks, He sat down. The sun, which had been hidden, beamed forth, shining full on the person of the Stranger. Turning to one another, the people in the audience exclaimed, “‘It is Jesus; It is Jesus!’”—Ibid. {3BIO 365.3}
§94 怀爱伦说:“这是多么奇妙的显示!所有的人瞬间知道谁在对他们说话。” 她描述了她在异象中看到的结果: {3BIO 365.4}
§95 “What a revelation!” Ellen White declared. “All knew in a moment who had been speaking to them.” And she described what she had seen in the vision of the results: {3BIO 365.4}
§96 接着他们就进行认罪、互相忏悔、伤心哭泣,他们进而欢呼,房间里充满了天国柔和的光。耶稣美妙的声音说道:“愿你们平安!”祂就是平安。(同上){3BIO 365.5}
§97 难怪怀爱伦安息日早晨演讲的主题是“基督的祈祷,愿祂的门徒合而为一,就像祂与圣父合而为一一样。” {3BIO 365.6}
§98 Little wonder that the theme of Ellen White’s Sabbath morning discourse was “The prayer of Christ, that His disciples may be one as He was one with the Father.” {3BIO 365.6}
§99 怀爱伦从她的翻译康拉迪那里了解到,她的听众从来没有举行过见证会。他们聚会是为祷告,却不是为作见证。她写道:“我们认为这是一个让他们举行见证会的合适时机。我们的聚会很愉快,从开始持续了三个小时。”晚上她被要求再次发言,她就这样做了,将工作向前推进,为实现和谐做了特别的努力。{3BIO 365.7}
§100 Ellen White learned from Conradi, her translator, that those in her audience had never engaged in a social meeting. They had met together for prayer, but not to bear testimony. “We thought it a favorable time,” she wrote, “to break them in, and our meeting was good, lasting three hours from its commencement.” She was urged to speak again in the evening, and this she did, carrying the work forward, making special efforts to bring about harmony. {3BIO 365.7}
§101 周日下午,她再次发言。康拉迪在上午的时间讲。她报导说 “有解决困难的美好前景”。 (同上) {3BIO 366.1}
§102 She spoke again Sunday afternoon, Conradi having occupied the morning hour. She reported that there was “a healing of their difficulties” (Ibid.). {3BIO 366.1}
§103 她很感兴趣地了解到,守安息日的家庭主要从事纺织业,编织各种布料。她周一拜访了附近的格拉德巴赫,那里的信徒也是如此。她在多尔纳家里的一个房间里对他们讲话。第二天,她和珍妮.英格斯、康拉迪一起,要经汉堡前往丹麦。她又疲倦又虚弱,几乎一个星期没吃东西了。她知道,没有主的特别帮助,她不可能从事这样的旅行和工作。 {3BIO 366.2}
§104 She was interested to learn that the Sabbathkeeping families were largely engaged in the textile industry, weaving various types of cloth. This was true also of the believers in nearby Gladbach, whom she visited on Monday. She spoke to them in a room in the Doerner home. The next day, with Jenny Ings and Conradi, she was on the way to Hamburg en route to Denmark. She was weary and weak, not having been able to eat for almost a week. She recognized that without the special help of the Lord she could not engage in such travel and ministry. {3BIO 366.2}
§105 哥本哈根的聚会
§106 The Meetings in Copenhagen
§107 周三下午在哥本哈根,客旅们被带到一家舒适的旅馆,在那里他们休息了一会.,区会年会将于6月2日(星期四)召开。{3BIO 366.3}
§108 In Copenhagen Wednesday afternoon, the travelers were taken to a comfortable hotel where they had a little time for rest before the annual conference meetings would open on Thursday, June 2. {3BIO 366.3}
§109 那个星期五早上,她开始工作时先说了几句话。她回顾了她在欧洲的两年里丹麦所取得的进步,她回忆道: {3BIO 366.4}
§110 She began her work that Friday morning with a short talk. Reviewing the progress made in Denmark in the two years she had been in Europe, she reminisced: {3BIO 366.4}
§111 自从我们第一次访问哥本他们以来,哥本哈根发生了多么大的变化啊!我们的聚会在一个潮湿的小会堂里举行。……有主在场。祂让我为饥饿的心灵作证。后来我们的聚会转移到了地下室。上面是一个舞厅,我们周围尽是酒吧。……但主赐给我特别的信息,传达给聚集的人,也大大赐福与我。我对他们讲了五次话。 {3BIO 366.5}
§112 What a great change in Copenhagen since we first visited them! Our meetings were held in a little damp hall.... The Lord was present. He gave me a testimony for hungry souls. Next our meeting was transferred to a basement. Above was a dancing hall and there were saloons all around us.... But the Lord gave me special messages for the people and blessed those assembled and blessed me in large measure. I spoke to them five times. {3BIO 366.5}
§113 近一年以前——7月17日——我曾在怀威廉和萨拉.麦因特弗的陪同下再次访了哥本哈根,对信徒讲了十次道。 我们有了一个会堂——在我们1885年10月底第一次来访问时那个会堂之上有了改善。马特森长老和布罗森弟兄在哥本哈根做了特别的努力。聚会的人数也比我们第一次来访的时候增加了一倍,有些人是品质最好的人。{3BIO 366.6}
§114 Nearly a year ago—July 17—I again visited Copenhagen in company with W. C. White and Sara McEnterfer. I spoke to the people about ten times. We had a hall—an improvement upon the one we had on our first visit the last of October, 1885. There had been special efforts made in Copenhagen by Elder Matteson and Brother Brorsen, and there were more than double the number [than] when we were on our first visit, and some of the best quality of people. {3BIO 366.6}
§115 而今,6月4日,我们看见许多人已经加添到守安息日的人中间,我们的心很高兴看到一等受人尊敬、高贵、聪明的信徒在哥本哈根的城中聚会,听他们由奥尔森弟兄翻译给我的见证。我们可以惊叹:“上帝行了何等的大事!” (《文稿》1887年33号) {3BIO 366.7}
§116 And now, June 4 [1887], we see many more who have been added to the number of Sabbathkeepers, and our hearts were made glad to see a respectable, noble, intelligent class of believers assembled in the city of Copenhagen and to listen to their testimonies translated to me by Brother Olsen. We could indeed exclaim, “What hath God wrought!”—Manuscript 33, 1887. {3BIO 366.7}
§117 第一次欧洲帐篷大会在挪威莫斯举行
§118 First European Camp Meeting at Moss, Norway
§119 接下来约定的是到挪威的莫斯参加第一次欧洲帐篷大会,会议于6月14日星期二开始,持续8天。随后将举行欧洲理事会第五届会议。人们聚集在美丽的松林里。帐篷被用作居住和聚会的场所——这是欧洲第一次举行帐篷大会。附近的房子租给了怀爱伦和那些可能害怕住在帐篷里的人。她描述了当时的情况: {3BIO 367.1}
§120 The next appointment was for Moss, Norway, to attend the first European camp meeting, to open Tuesday, June 14, and continue eight days. This was to be followed by the fifth session of the European Council. The people assembled in a beautiful pine grove. Tents were used for living quarters and for meetings—the first camp meeting held in Europe. A nearby house was rented for Ellen White and those who might be fearful of living in tents. She described the situation: {3BIO 367.1}
§121 我们被安排在高处的一所房子,能远望大海。风景很美。一切对于我们来说都很舒适,我们很期望去享受这段逗留的日子。……这是欧洲首次举办的帐篷布道会,在这里引起了相当大的轰动。我们希望此次聚会能给人留下印象,使我们此后得以继续举办这样的帐篷聚会,不仅仅在挪威,也要在瑞典和丹麦举办。它能更加直接地把真理带给那等用任何通常的方式都接触不到的人。(《文稿》1887年34号){3BIO 367.2}
§122 We are located in a house built on a rise of ground overlooking the water. The scenery is fine. Everything is comfortable for us and we expect to enjoy our stay here very much.... This is the first camp meeting that has ever been held in Europe, and it has made quite a stir about here. We hope this meeting will make such an impression upon minds that we will be able to hold camp meetings after this, not only in Norway but in Sweden and Denmark. This will bring the truth more directly before a class of minds we could not reach by any ordinary means.—Manuscript 34, 1887. {3BIO 367.2}
§123 这种区会的开会模式现在已相当确定。怀爱伦在安息日下午和周日下午分别就基督升天和第二次降临作了演讲。她的听众挤满了帐篷,还围在外面,因为社区里有不少人参加了。天气很好;6月13日星期一,怀爱伦写道: {3BIO 367.3}
§124 The pattern of meetings for such a conference had now been quite well established. Ellen White spoke Sabbath afternoon and again on Sunday afternoon on the ascension and second advent of Christ. Her audience filled the tent and crowded around it, for a good number from the community attended. The weather was good; on Monday, June 13, Ellen White wrote: {3BIO 367.3}
§125 我们只能宣布这次会议取得了显著的成功。这个消息将传遍瑞典、挪威和丹麦这些国家,并将为在其他地方的帐篷大会开辟了道路。 {3BIO 367.4}
§126 We can but pronounce this meeting a marked success. The news of it will be carried everywhere in these kingdoms—to Sweden, Norway, and Denmark—and will open the way for camp meetings in other places. {3BIO 367.4}
§127 许多来参加这些聚会的人,原先甚是惧怕战兢。他们觉得住在帐篷里一定是很危险的,但当他们看到这些安排时, 他们就没什么好害怕的。他们被这美丽芬芳的树林和整洁舒适的帐篷迷住了,他们说,如果他们知道这是这样的话,他们早就准备自己住帐篷了。对帐篷会议的恐怖和恐惧都消除了。帐篷大会的道路在这些地区打开了。”(《文稿》1887年34号) {3BIO 367.5}
§128 Many came to these meetings with great fear and trembling. They thought it must be at great risk to live in tents, but when they saw the arrangements—stoves in the tents if it should be cold and rainy—they had naught to fear. They were so charmed with the beautiful fragrant grove and the neat, comfortably furnished tents that they said if they had only known it was like this they would have prepared to occupy a tent themselves. The terror and dread of camp meeting is all removed and the way opened for camp meetings in these regions.—Ibid. {3BIO 367.5}
§129 星期一大部分时间都用在了区会的事工会议上。S. N.赫斯格下午讲道。对什一制进行了讲解,这一点在挪威的信徒中接受得相当晚。当那些参加帐篷大会的人看到这是自古以来圣经中上帝的计划,祂缴纳什一的教会可以追溯到亚伯拉罕,祂的计划是让祂的儿女把什一和供物交还给祂时,就在新的亮光中理解这件事,作出了在这些问题上保持忠诚的决议。在6月14日星期二的早晨,挪威的信徒们回他们的家和他们的业务。 {3BIO 368.1}
§130 Monday was taken up mostly with business meetings of the conference session. S. N. Haskell preached in the afternoon. Study was given to the tithing system, a point accepted rather belatedly by the believers in Norway. When those at the camp saw that this was the Bible plan ordained of God from the first, that He had a tithing church as far back as Abraham, and that it was God’s plan that His children should return to Him the tithe and to give gifts, the matter was understood in a new light. A resolution to be faithful in these matters was passed, with good support. On Tuesday morning, June 14, the Norwegian believers left for their homes and their businesses. {3BIO 368.1}
§131 欧洲理事会第五届会议
§132 The Fifth Session of the European Council
§133 . 6月14日,星期二,第五届年度欧洲理事会会议在营地开幕。四名代表来自中欧,三名来自英国,三名来自挪威,丹麦、瑞典和俄罗斯各有一名代表。他们更喜欢有四名来自美国的代表:S. N. 赫斯格;J. H.瓦格纳,他来欧洲协助工作;D. A.鲁宾逊和C. L.博伊德是在前往非洲执行任务的途中。理事会在十次会议特别关注书刊的分发,以及出版适合不同国家需要的文字材料。现在很清楚:如果书报员能像马特森在瑞典那样接受适当的训练,文学布道会非常成功。会议考虑为复临信徒的子女开办学校,并对青年人进行必要的培训,使他们为传道工作做好准备。关于这一点,怀爱伦写到了她的建议: {3BIO 368.2}
§134 Opening on the campground the same day, Tuesday, June 14, was the fifth session of the Annual European Council. Four delegates came from Central Europe, three from England, three from Norway, and one each from Denmark, Sweden, and Russia. They were favored in having four representatives from the United States—S. N. Haskell; J. H. Waggoner, who had come to assist in the work in Europe; and D. A. Robinson and C. L. Boyd, en route to Africa for mission service. In ten meetings the council gave special attention to the distribution of literature, and the production of literature that would fit the needs of the different countries. It was now clear that when the colporteurs were given proper training as Matteson had done in Sweden, literature evangelism could be very successful. It considered the opening of schools for the children of Adventist parents and also to the training necessary to prepare young men for ministerial work. On this latter point Ellen White wrote of the counsel she gave: {3BIO 368.2}
§135 我出席了理事会并深感兴趣。我非常坦率地讲了我们能比以前做更多的工作。我设法告诉我们的弟兄,如果他们更加努力,甚至以大代价在传道人被遣往工作园地之前教育他们,就会成就大得多的工作。{3BIO 368.3}
§136 I went into the council and was deeply interested. I had great freedom in speaking in regard to the possibility of doing a much larger work than we have hitherto done and I tried to set before our brethren how much greater work could have been done if our brethren had taken greater pains, even at large expense, to educate the licentiates before they were sent into the field for labor. {3BIO 368.3}
§137 他们居然被允许去试试自己的才干,并没有与能帮助和教育他们的经验丰富的工人同去,而是独自前往。他们并不都有严谨好学的习惯。他们没有成长,也没有努力运用自己的能力熟悉圣经。(同上){3BIO 369.1}
§138 They were allowed to go and try their gift. They did not go with experienced workmen who could help them and educate them, but went out alone, and they did not all preserve close, studious habits. They did not grow, and were not taxing their powers to become able men in the Scriptures.—Ibid. {3BIO 369.1}
§139 结果使这些年轻人灰心丧气,很难坚持教会的工作。理事会为纠正这一缺点而作出的决议至少包括以下内容: {3BIO 369.2}
§140 The result was discouragement for the young men, and it was difficult to hold them to the work of the church. One action taken by the council to correct this weakness, at least in part, read: {3BIO 369.2}
§141 鉴于现代真理正迅速传到世界各国,这项工作正在发展,以致引起各阶层的注意,而且既然这个世界的学识和智慧要集结起来对抗真理,我们就需要准备好捍卫真理;为此, {3BIO 369.3}
§142 Whereas, The present truth is fast going to all nations of the earth, and the work is growing so as to call to it the attention of all classes; and, as we shall need to be prepared to defend the truth if the learning and wisdom of this world shall array itself against it; therefore— {3BIO 369.3}
§143 我们决议:鼓励个人到最好的学府去学习是非常有益的,这样他们就可以熟悉那些可能反对真理的人的理论,然后去担任传道士。 (《基督复临安息日会年鉴》1888年 75, 76页) {3BIO 369.4}
§144 Resolved, That we consider it highly expedient to encourage individuals to go to the best institutions of learning, that they may become acquainted with the theories of those who may oppose the truth, and to act as missionaries.—SDA Yearbook, 1888, pp. 75, 76. {3BIO 369.4}
§145 欧洲的基督复临安息日会正走向成熟。{3BIO 369.5}
§146 The Seventh-day Adventist Church in Europe was coming of age. {3BIO 369.5}
§147 周五,D. A.鲁宾逊和C. L.博伊德举家离开莫斯去伦敦,继续前往南非的旅程。怀爱伦参加了安息日的聚会。至于星期天早上,她写道: {3BIO 369.6}
§148 On Friday, the families of D. A. Robinson and C. L. Boyd left Moss for London to continue their journey to South Africa. Ellen White participated in the meetings on Sabbath. As to Sunday morning, she wrote: {3BIO 369.6}
§149 用完早餐后,英格斯姊妹和我步行前往营地。找到一处幽静地方,铺上毛皮,给前往非洲的传道士们写了一封十页的重要信件。(《文稿》1887年34号) {3BIO 369.7}
§150 After taking our breakfast, Sister Ings and I walked out to the encampment. Found a retired spot and then spread out our fur and wrote an important letter of ten pages to the missionaries going to Africa.—Manuscript 34, 1887. {3BIO 369.7}
§151 理事会当天闭会。教牧人员团队一起去克里斯蒂安尼亚,然后从那里分散到各自的工作岗位。{3BIO 369.8}
§152 The Council closed that day. The worker group traveled together to Christiania, and from there separated to their various posts of duty. {3BIO 369.8}
§153 出席人数众多的瑞典会议
§154 The Well-Attended Meetings in Sweden
§155 周三下午,O. A.奥尔森、英格斯夫妇和怀爱伦乘坐火车前往斯德哥尔摩参加于6月23日星期四开幕的瑞典区会会议。六十个信徒出席十点钟的开幕会。他们在一个帐篷里开会。怀爱伦说:“这是在瑞典支搭的第一个帐篷。” 她还说,随着会议的进展,人们蜂拥到帐篷来。这对他们来说是一个新颖奇特的礼拜堂。” (《文稿》1887年35号){3BIO 370.1}
§156 On Wednesday afternoon O. A. Olsen, the Ingses, and Ellen White took the train for Stockholm for the session of the Swedish Conference, which opened on Thursday, June 23. Sixty believers were present for the opening meeting at ten o’clock. They met in a tent, “the first tent that has been pitched in Sweden,” noted Ellen White. She added that as the meetings progress, “the people flock to the tent. It is to them a new and singular meetinghouse.”—Manuscript 35, 1887. {3BIO 370.1}
§157 星期五下午,她对许多听众发表了讲话。 {3BIO 370.2}
§158 Friday afternoon she spoke to a large audience. {3BIO 370.2}
§159 五点钟我向挤满了帐篷的人讲了道。座无虚席,帐篷周围形成了一道人墙。大家都很有秩序,而且显然听得很有兴致。许多人坐在站台上。许多人站在帐篷下和帐篷周围。我畅快地向人们讲了道,从《提多书》2:11-14讲起。…… 我想我一般来说还没见过一班比在我面前的这班人更聪明、相貌更高贵的男男女女。(《文稿》1887年35号)
§160 At five o’clock I spoke to a tent crowded full. Every seat was occupied and a wall of people was about the tent. All were orderly and listened with apparent interest. Many found seats on the platform. Many were standing under the tent and around the tent. I had freedom in speaking to the people from Titus 2:11-14..... I think I have not seen as an average, a more intelligent, noble-looking company than was before me, both men and women.—Manuscript 35, 1887.
§161 在安息日,人们又挤在营地,于是她向四百名听众发表有关基督第二次降临的演说。她发现在她前面有许多懂英语的人,她声调平稳,说话的声音清晰。会议持续到周一。周二上午有40人参加了告别会。她写道: “会后我留下来向大家告别。与他们握手时想到我们可能不会再见面,直到我们相遇在上帝宝座周围的时候。” {3BIO 370.3}
§162 People crowded onto the grounds again on Sabbath, and she addressed an audience of four hundred on Christ’s second coming. Detecting that before her were many who understood English, she held her voice in even tones and with distinct utterance. The meetings continued through Monday, with forty attending the farewell meeting Tuesday morning. “I remained after the meeting,” she wrote, “to bid all farewell. Shook hands with them and with the thought that we should never meet again until we meet around the throne of God.” {3BIO 370.3}
§163 他们“经历了又一次小小的离别场面。“{3BIO 370.4}
§164 But there was “another little parting scene.” {3BIO 370.4}
§165 所有的书报员和工人们都聚集在马特森弟兄家里,我们举行了一场正式的离别聚会。每一个人都说了几句感激这场聚会的话。他们曾阅读过怀姐妹的书籍,很想见到她,而当他们听了她的见证时,就接受了所传给他们的信息,并且大大受益,很蒙主赐福。我在短讲中作了回应,马特森弟兄作我的翻译。我们约在下午六点钟离开了斯德哥尔摩。……我们有幸得到最好的住处,晚上睡得很好。(同上)
§166 All the colporteurs and workers assembled in the house of Brother Matteson and we had a formal parting meeting. Each one said a few words of their appreciation of the meetings. They had read the books of Sister White and wanted so much to see her, and as they had listened to her testimony they had accepted the message brought to them and had been greatly benefited and much blessed of the Lord. I responded in a short talk through Brother Matteson as my interpreter. We left Stockholm about 6:00 P.M. We were favored with the best of accommodations and slept quite well during the night.—Ibid.
§167 前往英国差会
§168 On to the British Mission
§169 怀爱伦前面还有一站;然后她就可以自由地乘船去美国了。在斯德哥尔摩的时候,她本来希望能听到威利关于船票的事,现在她已经在去英国的路上了。令她吃惊的是,她发现他在那里。正如她所预料的那样,他离开了克里斯蒂安尼亚,没有去巴塞尔,而是去了伦敦。{3BIO 371.1}
§170 Only one more stop was before Ellen White; then she would be free to take ship for America. While in Stockholm, she had hoped to hear from Willie about the tickets for the passage, and now she was on the way to England. To her surprise, she found him there. From Christiania he had gone to London in place of Basel, as she had expected. {3BIO 371.1}
§171 在英国,教会的工作发展缓慢,这一园地仍有差会的地位,而在欧洲大陆,只有区会的组织地位。怀爱伦的第一个约定是在凯特灵参加安息日和周日的聚会。凯特灵位于伦敦以北大约七十或八十英里处。星期四早上她在那儿;虽然她觉得天气太暖和了,但还是和英斯夫人去买了些东西。这个小教会在一个很大的厅里做礼拜,这实际上是一个有金属边和屋顶的建筑,夏天的时候它看起来像一个烤箱。怀爱伦在安息日的上午和下午以及周日下午都做了演讲。镇上有不少居民参加了星期天的聚会。 {3BIO 371.2}
§172 The work of the church in England had grown slowly and the field still had the status of a mission, while on the continent it had attained the status of conferences. Ellen White’s first appointment was for meetings Sabbath and Sunday at Kettering, some seventy or eighty miles north of London. She was there Thursday morning; although she found the weather excessively warm, she did some shopping with Mrs. Ings. The little church group worshiped in a good-sized hall, actually a building with metal sides and roof, which in the summer made it seem like an oven. Ellen White spoke there Sabbath morning and afternoon, and again Sunday afternoon. The Sunday meeting was attended by a good representation of the townspeople. {3BIO 371.2}
§173 怀爱伦要在一个月内乘罗马城号轮船去美国,她很感激能在这段时间拜访英国的教会和信徒们。去年访问时,她曾希望这么做,但由于天气不好,这样做似乎有些轻率。现在她很快就计划到伦敦去住几天,在那儿她可以写点东西,买些东西,然后到南安普顿住三天。她去了怀特岛拜访一位船长的家庭,这位船长为了接受第三位天使的信息做出了巨大的牺牲。 {3BIO 371.3}
§174 Ellen White would not be leaving on the City of Rome for the States for a full month, and she was grateful for this time to visit the churches and companies of believers in England. She had hoped to do this on her visit the previous year, but unfavorable weather made it seem imprudent. Now plans were quickly made for a few days in London, where she could do some writing and some trading, and then to Southampton for three days. She went to the Isle of Wight to visit the family of a sea captain who had made considerable sacrifice in accepting the third angel’s message. {3BIO 371.3}
§175 关于怀爱伦这个月的大部分时间是如何度过的,这些记录只能提供少量的信息。她花了几天时间写《善恶之争》的章节。七月中旬,她在凯特琳附近的韦灵斯伯勒参加了两次会议。10天后,她到达了以北约100英里的格里姆斯比,在那里她可以休息一下,然后开始横渡大西洋的旅程。7月20日,她从格里姆斯比写信给在伦敦的威利和玛丽: {3BIO 371.4}
§176 The records yield but meager information as to just how Ellen White spent much of the month. She devoted some days to work on The Great Controversy chapters. In mid-July she was at Wellingsborough, near Kettering, for two meetings. Ten days later she was at Grimsby, a hundred miles north, where she was able to get some much-needed rest before starting on her trip across the Atlantic. On July 20 she wrote from Grimsby to Willie and Mary in London: {3BIO 371.4}
§177 我身体很好,胃口好,体力好。我们过着最好的生活,我的体力也在逐渐恢复。(《信函》1887年90号){3BIO 372.1}
§178 I am in good health, appetite good, strength good. We have the very best kind of living, and I am gaining my strength.—Letter 90, 1887. {3BIO 372.1}
§179 考虑到一个多月来她一直乘火车和船从一个地方到另一个地方旅行,虚弱不堪,胃痛,只能靠很少的食物维持生命,这是一个令人振奋的消息。{3BIO 372.2}
§180 This was cheering news, considering that for more than a month she had been traveling from place to place by train and boat, carrying through meeting after meeting in weakness and with an upset stomach, and with very little food to sustain life. {3BIO 372.2}
§181 玛丽?怀特的病
§182 The Illness of Mary K. White
§183 怀威廉不能和他的母亲一起回美国,因为他还需要处理一些没有完成的事情,但已经为玛丽和两个小女孩制定了立即出发的计划。玛丽的健康每况愈下。肺结核的症状越来越严重,令人恐惧。两年的大部分时间里,她一直在巴塞尔的新出版社勤奋工作,那是一座新建成的石头建筑,没有很好的暖气。她急需赶到巴特尔克里克,接受凯洛格医生的治疗。她和女儿们将于8月4日与怀爱伦一起返回利物浦。玛丽安?戴维斯留在巴塞尔完成某些工作。 {3BIO 372.3}
§184 W. C. could not return to the United States with his mother, for he still needed to attend to some unfinished business, but plans were laid for Mary and the little girls to go without delay. Mary’s health was failing. The growing symptoms of tuberculosis were frightening. For much of two years she had been working diligently in the new publishing house in Basel, a newly constructed stone building that was not well heated. She needed urgently to get to Battle Creek and under Dr. Kellogg’s care. She and the girls would return with Ellen White, leaving Liverpool on August 4. Marian Davis remained in Basel to complete certain work. {3BIO 372.3}
§185 由于启航是在安息日,怀爱伦和她的同伴们被允许在星期五上船安顿下来。实际上,有相当多的复临信徒要乘这艘船。有些是传道士,前去参加11月举行的总会会议,有些是年轻人__D. T.布尔多和他的儿子奥古斯丁,奥尔森和儿子,昆兹教授。萨拉?麦因特弗很可能和怀爱伦、玛丽以及孩子们在包房里。 {3BIO 372.4}
§186 As the sailing was to be on Sabbath, Ellen White and her companions were allowed to embark and get settled on Friday. Actually quite a group of Adventists would be taking the ship. Some were ministers, bound for the General Conference session to be held in November, and some were young people—D. T. Bourdeau and his son Augustin, O. A. Olsen and son, and a Professor Kunz. Sara McEnterfer most likely occupied the cabin with Ellen White and Mary and the children. {3BIO 372.4}
§187 乘“罗马城号”轮船横跨大西洋
§188 Across the Atlantic on the City of Rome
§189 在罗马城号轮船上,怀爱伦于安息日上午写了几封信,其中一封是写给珍妮?英斯的。她想告诉她,她希望和她和他们一起去美国,但是她没有,因为她知道欧洲仍然需要英斯夫人。她是这样写的: {3BIO 372.5}
§190 On board the steamer City of Rome Ellen White Sabbath morning wrote a few letters, one to Jenny Ings. She wanted to tell her that she wished she were on board with them en route to America, but she didn’t, for she knew Mrs. Ings was still needed in Europe. This is what she did write: {3BIO 372.5}
§191 今天早上很好。度过了一个美好的夜晚。水像平缓的湖一样宁静。如果我们没有听到机器的声音,没有感觉到一点动静,就不会认为我们在船上。我会非常想念你的。我对你的依恋使我感受到失去了你的陪伴。在一起度过的几个星期确实很愉快。…… (《信函》1887年165号){3BIO 373.1}
§192 All right this morning. Had a beautiful night. The water as smooth as a placid lake. Would not think we were on the boat if we did not hear the machinery and feel a little motion. I shall miss you much. I became attached to you and shall feel the loss of your society. The weeks spent together have been very pleasant indeed....—Letter 65, 1887. {3BIO 373.1}
§193 这次跨越大西洋的旅行花了八天时间,据报道“愉快和顺利”(RH 1887.8.16)。他们遇到了一场风暴,但怀爱伦称:“我们在船上度过了一次愉快的航行。” (《信函》1887年50号)她很少提到自己是如何打发时间的,但可能写了不少东西。 {3BIO 373.2}
§194 The trip across the Atlantic took eight days and was reported as “pleasant and prosperous” (The Review and Herald, August 16, 1887). They encountered one storm, but Ellen White declared, “We had on the steamer a pleasant voyage.”—Letter 50, 1887. She says little of how she occupied her time, but probably did a good bit of writing. {3BIO 373.2}
§195 8月11日星期四中午,一行人到达纽约。《评论与通讯》报道称: {3BIO 373.3}
§196 Thursday noon, August 11, the travelers landed in New York. The back-page Review and Herald note reported: {3BIO 373.3}
§197 怀爱伦夫人立即前往马萨诸塞州的新贝德福德,参加在那里举行的新英格兰帐篷大会。M. K.怀特夫人在巴特尔克里克疗养院, 我们很遗憾地说,据她的健康,还是待在那里一段时间为宜。(RH1887.8.16) {3BIO 373.4}
§198 Mrs. E. G. White left immediately for New Bedford, Massachusetts, to attend the New England camp meeting now in session there, and Mrs. M. K. White came on to the [Battle Creek] Sanitarium, her health, we regret to say, being such as to render a stay awhile at that institution advisable.—August 16, 1887. {3BIO 373.4}
§199 不久之后,怀爱伦写了鼓励读者的话,介绍了她在欧洲的工作。在12月6日发表的一篇文章中,在列举了这项工作正在推进的国家之后,她宣称: {3BIO 373.5}
§200 Before long, Ellen White wrote words of encouragement for the readers of the Review regarding the work in Europe. In her article published on December 6, after naming the countries where the work was advancing, she declared: {3BIO 373.5}
§201 在这些国家里已经动起了善工。有些人接受了真理,象擎光者一样散布在每一个地方。……{3BIO 373.6}
§202 A good work has already been done in these countries. There are those who have received the truth, scattered as light bearers in almost every land.... {3BIO 373.6}
§203 一些在这些外国园地作工的人已经象在美国一样变得灰心丧志了,并且重蹈那些不忠心探子的复辙,带来了令人气馁的报告。……{3BIO 373.7}
§204 Some connected with the work in these foreign fields, as in America, become disheartened, and, following the course of the unworthy spies, bring a discouraging report.... {3BIO 373.7}
§205 然而我们没有这种报告要做。我们在欧洲住了两年之后,看到圣工的状况并不比美国各种园地的状况更有理由令人气馁。我们在那里看到主在试验所要使用的材料。……传到欧洲的命令是:“往前走!“……所要克服的困难越大,获得的胜利就越大。{3BIO 373.8}
§206 But we have no such report to bring. After a two years’ stay in Europe, we see no more reason for discouragement in the state of the cause there than at its rise in the different fields in America. There we saw the Lord testing the material to be used.... The word has gone forth to Europe, “Go forward.” ...The greater the difficulties to be overcome, the greater will be the victory gained. {3BIO 373.8}
已选中 0 条 (可复制或取消)