怀爱伦全传 第3卷 E

第27章 第二次斯堪的纳维亚之旅1886年)
§1 第27章 第二次斯堪的纳维亚之旅(1886年)
§2 Chapter 27—(1886) Second Trip Through Scandinavia
§3 1885年11月,怀爱伦结束了她在挪威的工作,她觉得在回到美国之前,她应该再去斯堪的纳维亚国家旅行一次。在与建筑承包商汉森弟兄的谈话中,她几乎答应春天再来。从意大利一回来,她就给住在加利福尼亚的威廉和珍妮.英格斯夫妇写了封信,竭力劝说他们到欧洲来,同她一起工作.她说: “我们计划开始在瑞典和挪威过两周”。 她想她可能会在英国结束,因为她觉得她在那里有工作要做。她希望英格斯夫妇能和她一起去英国,他们可以协作同工, “有一个舒适的家,方便的食物,并且设法彼此帮助。”(《信函》1886年78号)应她的邀请和催促,他们结束了在加利福尼亚的工作,动身到英国去。. {3BIO 344.1}
§4 As Ellen White closed up her work in Norway in November, 1885, she had the feeling that before returning to America she should go on another tour of the Scandinavian countries. In conversation with Brother Hansen, the building contractor, she almost promised to be back in the spring. On her return from Italy she wrote to William and Jenny Ings in California, whom she was endeavoring to persuade to come to Europe and join her in the work, stating that “we design to start in two weeks for Sweden and Norway.” She thought she might end up in England, for she felt she had work to do there. She hoped the Ingses could join her in England and that they might unite their interests, “have a comfortable home, convenient food, and try to help one another” (Letter 78, 1886). In response to her invitation and urging, they closed up their work in California and started for Great Britain. {3BIO 344.1}
§5 在巴塞尔,怀爱伦原定于6月15日(周二)动身前往瑞典,但周一她发现自己患上了胸膜炎。经过治疗,她有所好转,但周二疼痛又回来了。她写道: {3BIO 344.2}
§6 At Basel, Ellen White was scheduled to leave for Sweden on Tuesday, June 15, but Monday found her battling with an attack of pleurisy. She improved somewhat with treatment, but on Tuesday the pain returned. She wrote of the situation: {3BIO 344.2}
§7 每次呼吸都是痛苦的。对我来说,旅行似乎是不可能的,尤其是在晚上。坐一辆卧铺车,只住一个晚上,就得多花10或12块钱,这是不可能的。但我们必须在那天晚上离开巴塞尔,以便在安息日之前到达厄勒布鲁(瑞典)。”(RH 1886.10.5){3BIO 344.3}
§8 Every breath was painful. It seemed impossible for me to travel, especially at night. To take a sleeping car, for one night only, would involve an extra expense of ten or twelve dollars, and this was out of the question. Yet it was necessary for us to leave Basel that night in order to reach Orebro [Sweden] before the Sabbath.”—The Review and Herald, October 5, 1886. {3BIO 344.3}
§9 尽管状态很差,她还是决心要去。在几个月前,她说过,“当我不得不做的时候,我什么事情都得做”(《信函》1886年95号)。她信赖主,主会给她以帮助。{3BIO 345.1}
§10 In spite of forbidding circumstances, she determined to go. A few months before this she had stated, “I can, when I have to, do most anything.”—Letter 95, 1886. She looked to the Lord, and He gave her help. {3BIO 345.1}
§11 解除了强烈的痛苦后,她和萨拉?麦因特弗、克里斯汀?达尔一起,于晚上10点乘火车前往德国汉堡。她在那里与怀威廉相会,他是为了出版社的事工前一天去的。他们按计划会面;克里斯汀是一名翻译,她离开了他们,回到了她在挪威的家。艾伦?怀特带着她的儿子和萨拉,继续前往瑞典,于周五早上7点到达厄勒布鲁。{3BIO 345.2}
§12 Relieved of the intense suffering, she, with Sara McEnterfer and Christine Dahl, took the train at 10:00 P.M. bound for Hamburg, Germany. There she was to meet W. C. White, who had gone on the day before in the interests of the publishing house. They met as planned; Christine, who had served as a translator, left them to return to her home in Norway, and Ellen White, with her son and Sara, proceeded to Sweden, arriving at Orebro on Friday morning at seven. {3BIO 345.2}
§13 在瑞典的会议
§14 The Meetings in Sweden
§15 瑞典区会将于6月23日(星期三)至6月28日(星期一)在这里举行年度会议,会议之前将举行为期一周的书报员和传道士会议。正是在这次教牧人员会议期间,怀爱伦在6月19日安息日开始了她的教牧工作,下午在租来的宽敞大厅里举行礼拜。在她发表讲话之后,又开了一次见证会。所作的见证使她在会上以及后来的日记中说: {3BIO 345.3}
§16 Here the Swedish conference was to hold its annual session from Wednesday, June 23, to Monday, June 28, preceded by a week-long meeting for colporteurs and ministers. It was in the midst of this workers’ meeting that Ellen White began her ministry on Sabbath, June 19, with an afternoon service in the commodious rented hall. Her address was followed by a social meeting, and the testimonies borne led her at the conference, and later in her diary, to declare: {3BIO 345.3}
§17 我们只能说:一主,一信,一洗。在瑞典的弟兄们有与我们在美国的弟兄们完全相同的经验。这是一次很好的聚会。(《文稿》1886年65号)W{3BIO 345.4}
§18 We could but say, One Lord, one faith, one baptism. The brethren in Sweden have the very same experience as our brethren in America. This was a good meeting.—Manuscript 65, 1886. {3BIO 345.4}
§19 书报工作在1885年9月欧洲传道理事会之前惨淡经营。在那次会上怀爱伦的信息鼓励说,书报员工作可以取得成功, J. G.马特森曾呼吁在斯德哥尔摩举办为期三个月书报员培训班,进行全面培训。结果书报员工作取得了令人满意的成功。1886年在厄勒布鲁的教牧人员研修班是一个进修课程。{3BIO 345.5}
§20 Following the rather dismal achievements of the literature ministry up to the time of the European Missionary Council in September, 1885, and encouraged at that meeting by Ellen White’s message that colporteur work could succeed, J. G. Matteson had called a three-month colporteur institute in Stockholm, where thorough training was given. This had resulted in gratifying success for the colporteurs. The 1886 workers’ institute at Orebro was a refresher course. {3BIO 345.5}
§21 这次访问的时候,一个能坐三百人的漂亮大厅已经准备好了。怀爱伦星期天下午的赴会做了很好的广告。她来到大厅,发现大厅里挤满了人,许多人站着;她不得不挤到讲台前。由于空间不足,100人被拒之门外。她畅所欲言,大家聚精会神地听着。{3BIO 345.6}
§22 On the occasion of this visit a good hall that could seat three hundred was secured. Ellen White’s meeting on Sunday afternoon was well advertised. When she came to the hall, she found it crowded, with many standing; she had to press her way through to the speaker’s stand. A hundred were turned away for lack of room. She enjoyed freedom in speaking, and the crowd listened with excellent attention. {3BIO 345.6}
§23 教牧人员会议将于星期三闭幕。她在晨间灵修会上发言时,她的主题是“往前走”;她强调需要更广泛的计划: {3BIO 346.1}
§24 The workers’ meeting would close on Wednesday. As she spoke at the morning devotional her topic was “Go Forward,” and she stressed the need of broader plans: {3BIO 346.1}
§25 摆在我们面前的工作是多么艰巨啊! 往前走,弟兄们,往前走,一步也不要后退!记住,你是由主耶稣引导的。有大量的潜在能量处于休眠状态。如果你通过顺从真理来净化你的心灵,你就会被主耶稣带领和引导。你会得到正确的指导,并且你可以成为上帝的同工。……当你凭着信心操练你的能力时,你的思维将在圣灵的指引下展开。(同上){3BIO 346.2}
§26 What a work is before us! Forward, brethren, forward, and not one step backward! Bear in mind that you are being led by the Lord Jesus. There is a large amount of latent energy lying dormant. If you purify your souls by obeying the truth, you will be directed and led by the Lord Jesus. You will be properly directed, and you can be laborers together with God.... As you train your capabilities in faith your mind will unfold under the influence of the Holy Spirit’s guidance.—Ibid. {3BIO 346.2}
§27 The Conference Session
§28 星期三开幕的瑞典区会会议,大约有来自10个教会的65位成员参加。23位是其中九个教会派来的代表,代表总共250名成员。出席会议主要的传道士有J.G.马特森,O.A.奥尔森和怀威廉。{3BIO 346.3}
§29 At the session of the Swedish Conference, which opened on Wednesday, about sixty-five church members were present from the ten churches. Twenty-three were delegates sent from nine of the churches, representing a combined membership of 250. Leading ministers present were J. G. Matteson, O. A. Olsen, and W. C. White. {3BIO 346.3}
§30 怀爱伦参加了安息日和星期日的会议,出席的人很多。她告诉人们,如何将真正的成圣和虚假的、缺乏十字架的经验进行对照。后者虽宣称完美,但根本与完美大相径庭!到大会结束时,她在十天内共讲了11场。{3BIO 346.4}
§31 Ellen White’s meetings Sabbath and Sunday were well attended. She brought to the people practical instruction on true sanctification as contrasted to a spurious, no-cross experience in which perfection is claimed but is far from being attained. By the close of the general meeting she had spoken eleven times in ten days. {3BIO 346.4}
§32 “我认为,这里的工作进展不错,”她回到巴塞尔后写信给玛丽,“我觉得我的健康状况也比前几个月要好得多。……弟兄们受到了很大的鼓舞。这是一次很好的会议,一切都进展得很和谐。……我告诉你,这里的事情比起我们去年秋天在这里时大不相同。有一个很好的会堂,座位设施也不错。如果耶稣和我们一道共同努力,我们确实会受到鼓舞;他也会受到鼓舞!”(《信函》1886年38B号){3BIO 346.5}
§33 “I think that the work here is going well,” she wrote to Mary, back in Basel, “and I have felt much better healthwise than for months in the past.... The brethren are much encouraged. It is a good meeting and everything moves harmoniously.... I tell you, things look much different than when we were here last fall. There is a good hall, good seats to accommodate the people, and if Jesus will work with our efforts, we will be encouraged indeed and He will be.”—Letter 38b, 1886. {3BIO 346.5}
§34 在克里斯蒂安尼亚的两周
§35 The Two Weeks in Christiania
§36 她和萨拉于7月2日星期五上午十点多一点,到达克里斯蒂安尼亚。7月2日星期五上午10点多一点,克里斯汀?达尔和她的母亲以及N.克劳森在车站迎接怀爱伦和萨拉。她们乘车去原出版社大楼。那里为她们准备好了两间很舒适的房间,外加一间厨房。 汉森弟兄,这位杰出的复临信徒建筑承包商,在她刚刚到达不久,就拜访了她;她感到很高兴。安息日临近了,她在日记中写道,她很高兴旅行的衔接很顺利。然后,她写道: {3BIO 346.6}
§37 Christine Dahl and her mother, and N. Clausen, were at the depot to meet Ellen White and Sara when they arrived in Christiania a little after ten on Friday morning, July 2. They were driven to the old publishing house building, where two rooms were comfortably fitted up for them with a kitchen. She was pleased that Brother Hansen, the prominent Adventist building contractor, called on her soon after her arrival. As the Sabbath drew on, she noted in her diary her pleasure that traveling connections worked out comfortably. Then she wrote: {3BIO 346.6}
§38 我非常想念可以依靠的我丈夫有力的臂膀。他睡在耶稣里。“何等福气!从未有人醒来哭。”(《颂赞诗歌》620首《睡主怀中》)。(《文稿》1886年66号){3BIO 347.1}
§39 I miss so much the strong arm of my husband to lean upon. He sleeps in Jesus. “Blessed sleep, from which none ever wake to weep.”—Manuscript 66, 1886. {3BIO 347.1}
§40 她应邀参加了在新建的出版社宽敞的小教堂里举行的安息日上午的教会崇拜。这个小教堂为41英尺(13米)乘以55英尺(17米),空间高度有22英尺(7米)。挪威的175位安息日复临信徒,大多数是这个教会的成员。为了平衡,分为两个小得多的会众。(《基督复临安息日会年鉴》[1887],第94页) {3BIO 347.2}
§41 She was invited to take the Sabbath morning church service, held in the commodious chapel of the newly constructed publishing house. It was a room forty-one by fifty-five feet, with a twenty-two-foot ceiling. Most of the 175 Seventh-day Adventists in Norway were members of this church, the balance being divided between two much smaller congregations.—SDA Yearbook, 1887, p. 94. {3BIO 347.2}
§42 在离开美国之前,怀爱伦在异象中见到克里斯蒂安尼亚教会虔诚标准很低;八个月前,她在那里不得不作了针对性很强的见证:{3BIO 347.3}
§43 Before leaving America, she had been shown the low standard of piety in the Christiania church, and since she had been there only eight months before, she was constrained to bear a positive testimony: {3BIO 347.3}
§44 我说的时候极其坦率,并不为了讨好人而隐藏事实。我一直在为这个处于消沉状态的教会写一些措辞犀利的证言,原因有几个:一个是他们忽视正确地遵守安息日,一个他们是容忍爱管闲事的人。 (《文稿》1886年57号){3BIO 347.4}
§45 I spoke with great plainness and did not cut the corners of the truth to please anyone. I have been writing pointed testimonies for this church that is in a demoralized condition through several reasons—a neglect to keep the Sabbath properly, and a tolerating of meddlers.—Manuscript 57, 1886. {3BIO 347.4}
§46 一些信徒对证言的积极反应令她感到高兴。 {3BIO 347.5}
§47 She was pleased with the positive response in the testimonies borne by a number of the members. {3BIO 347.5}
§48 那天晚上10点半,她和她的同伴乘船前往大约以南100英里的拉维克,在大约100英里以南。在这里,E. G.奥尔森在一个被狂热所困扰的地区建立了一个有30名信徒的教会。许多生活在那个地区的人怀有一种虚假的虔诚。大厅安排好了,怀爱伦在星期天下午4点发表了讲话。她的日记中描述了这次聚会: {3BIO 347.6}
§49 At ten-thirty that night she and her party took a boat for Larvik, some one hundred miles to the south. Here E. G. Olsen had raised up a church of thirty members in an area troubled by fanaticism. Many living in that region held to a spurious holiness. A hall had been secured, and Ellen White spoke Sunday afternoon at four. Her diary carries a description of the meeting: {3BIO 347.6}
§50 四点钟的时候,我们去了一个大厅,里面有许多听众。我本想不对听众说任何冒犯他们的话,但主给我向人们传达的信息涉及错误的成圣理论,尽可能地把定律对他们讲清楚。 {3BIO 347.7}
§51 At four o’clock we went to a hall and had a good audience. I designed to speak to the hearers words that would not in any way offend them, but the Lord gave me a message to the people in regard to the false theory of sanctification and I brought the law to bear as close upon them as they ever heard it. {3BIO 347.7}
§52 我不知道结果会怎样,因为这不是挪威的风格,而是真正的美国风格。这几乎把埃德温?奥尔森弟兄吓了一跳,因为他说他们以前从来没有听过这样的讲话,但我必须把上帝给我的信息告诉他们,我不能把这个话题移到别的话题。我在他们面前展示了圣经中真实的成圣与虚假的成圣,主在这方面给了我很大的自由。 {3BIO 348.1}
§53 I did not know what would be the result, for it was not in the style of Norway, but in true American style. It almost frightened Brother Edwin Olsen, for he said they had never had such talk as that before, but I had to give them the message the Lord gave me for them and I could not get away from the subject to any other. I presented before them the true Bible sanctification in contrast with the false, and the Lord gave me much freedom in doing this. {3BIO 348.1}
§54 埃德温。奥尔森弟兄来到旅馆,说信徒们非常高兴和受益,这正是他们所需要的。(同上){3BIO 348.2}
§55 Brother Edwin Olsen came to the hotel and stated that the believers were very much pleased and benefited and that it was just what they needed.—Ibid. {3BIO 348.2}
§56 这种经历极大地消耗了怀爱伦的体力。除了疲惫之外,她们所住房间里的新油漆里含的铅也产生了有毒的影响。她因发高烧被迫卧床休息。 {3BIO 348.3}
§57 Such experiences were a heavy drain on Ellen White’s physical resources. Along with the weariness was the poisonous effect of the lead in the fresh paint in the rooms they were occupying. She was forced to take to her bed with a high fever. {3BIO 348.3}
§58 星期二,在哥本哈根主持会议的马特森和O. A.奥尔森回到克里斯蒂安尼亚,为从星期四到星期二(7月13日)举行的挪威区会会议作准备。 {3BIO 348.4}
§59 Tuesday, Matteson and O. A. Olsen, who had been holding meetings in Copenhagen, returned to Christiania to prepare for the session of the Norwegian Conference to be held from Thursday through Tuesday, July 13. {3BIO 348.4}
§60 怀爱伦在那里的几天里,有机会察看出版社舒适的新大楼。当有人领着她参观几个部门时,她高兴地想到,有了这些一流的设施,适用的期刊和书籍就可以很快印出来,完成它们的使命。她来到印刷间,特别感兴趣。她说,她在几年前看过这间房子和这些印刷机——是的,差不多12年前的1875年1月3日,她在密歇根州巴特尔克里克,在异象中见到过这些东西。(3LS 299){3BIO 348.5}
§61 At some point in the several days Ellen White was there she had had an opportunity to look over the publishing house, now comfortably located in the new building. When she was shown through the several departments, she expressed great joy over the thought that with the facilities thus provided, periodicals and books suitable for the field could be quickly printed and sent on their mission. When she reached the pressroom where the equipment was in operation, she took special interest and declared that she had seen that room and the presses years before—yes, it was nearly twelve years before, in the vision of January 3, 1875, in Battle Creek, Michigan (Life Sketches of Ellen G. White, 299). {3BIO 348.5}
§62 谨慎而坚定地处理教会的情况
§63 Dealing Carefully and Firmly with the Church Situation
§64 但前面还有认真的自我反省的工作要做。星期三,她同奥尔森和马特森商量了教会的情况。很明显,作为继任者的马特森在纪律方面有些松懈。有一位女信徒,怀爱伦说她的舌头就像“地狱里的火”,但她的不良行为得到了容忍,她甚至是教会委员会的成员。怀爱伦在日记中讲述了她与马特森和奥尔森的对话: {3BIO 348.6}
§65 But there was earnest soul-searching work ahead. On Wednesday she conferred with Olsen and Matteson concerning the condition of the church. It was clear that Matteson, who pastored it, had been somewhat lax in disciplinary lines. Among the members was a woman whom Ellen White described as having a tongue seemingly “set on fire of hell,” yet her antics had been tolerated and she was even a member of the church board. Ellen White, in her diary, recounted her conversation with Matteson and Olsen: {3BIO 348.6}
§66 他们希望我作见证。我告诉他们这没有用。那些做事随心所欲的人没有接受我的见证,他们必须自己做这件事,因为上帝会对他们像对约书亚那样说:“你们若不把当灭的物从你们中间除掉,我就不再与你们同在了”(书7:12)。这项工作被忽视了,那些声称相信真理的人也大大损害了真理的名声。(《文稿》1886年57号){3BIO 349.1}
§67 They wanted me to bear my testimony. I told them it would do no good. My testimony was not received by those who wanted to do as they pleased, and they must do this work themselves, for God would say to them as to Joshua, “Neither will I be with you any more, except ye destroy the accursed from among you” (Joshua 7:12). This work has been neglected and the reputation of the truth greatly demerited by the very ones who claim to believe it.—Manuscript 57, 1886. {3BIO 349.1}
§68 7月10日安息日,怀爱伦再次向教会发表讲话。她引述了《约翰福音》第5章,认为这一章对那些“需要重新悔改才能成为义人”的人具有启发意义。 (《文稿》1886年66号)星期天早上,在参加完六点钟的灵修会后,她去参加委员会的会议。她在给儿子埃德森的信中这样描述: {3BIO 349.2}
§69 Ellen White again addressed the church on Sabbath, July 10, reading from John 5, a chapter she held as enlightening to those “who need to be reconverted before they can become righteous” (Manuscript 66, 1886). Sunday morning, after taking the six o’clock devotional meeting, she went into a meeting of the committee. She described it in a letter to her son Edson: {3BIO 349.2}
§70 九点钟,我按照约定与委员会见面,要与他们谈论遵守安息日的方式问题,以及在教会中得到容忍并且损害了圣工且使真理名誉扫地的人。这种影响若不予以坚定地对付,就会成为使许多人转身离开真理的手段。我本着敬畏上帝的心很坚决地讲了话,我向你们保证,没有留下任何误解的机会。{3BIO 349.3}
§71 At nine o’clock, by appointment, I met with the committee to talk with them in regard to the way of observing the Sabbath, and the elements in the church that had been tolerated and had disfigured the work and brought the truth into disrepute. This influence, unless firmly dealt with, would be the means of turning many souls from the truth. I spoke very decidedly, in the fear of God, and I left no chance for misunderstanding, I assure you. {3BIO 349.3}
§72 我指出了铁匠铺,七日的第一日很安静,在安息日却有锤打的噪音和铁砧与铁碰撞的噪音。而且近旁是一个大理石店,铁锤与凿子的声音和自称藉着遵守上帝的安息日来尊荣上帝的人们的祈祷声混杂在一起。进入上帝耳中的是这一切的喧嚣和混乱,我说,就在你们门前、在你们控制之下羞辱着上帝。{3BIO 349.4}
§73 I pointed to the blacksmith’s shop, silent on the first day of the week, and the noise of hammering and of the anvil and clatter of iron on the Sabbath; and then close by was the marble shop, and the sound of the hammer and chisel mingled with the prayers of a people who are professedly honoring God by observing His Sabbath. Entering into the ears of God is all this din and all this confusion, I said, dishonoring God on your very premises, under your control. {3BIO 349.4}
§74 主已给你们一道信息,你们却没有听从。你们或许视它为一个无聊的虚言,但我告诉你们,在上帝的日子你们将会知道我告诉你们的事是事实和真理。{3BIO 350.1}
§75 The Lord has sent you a message to which you are to take heed. You may regard it as idle tales, but I tell you in the day of God you will know the things which I tell you are verity and truth. {3BIO 350.1}
§76 我跟他们讲了我在美国的时候蒙指示看见在挪威的工作,尤其是在克里斯蒂安尼亚的教会,和他们在取得的缓慢进展。虔诚和真理的标准非常低。真理竟成了一个方便问题。他们非但没有使自己达到圣经的标准,反而在以自己的业务和自己的私利为标准。上帝不会接受这种服务。{3BIO 350.2}
§77 I related to them that when in America I was shown the work in Norway, the church in Christiania in particular, and the slow advancement they were making. The standard of piety and of truth was very low. The truth was made a matter of convenience. Rather than bringing themselves up to the Bible standard, they were making their business and their own selfish interest the standard. God will accept no such service. {3BIO 350.2}
§78 上帝的一位天使说:“要仔细看并观察这些人在做什么,在将他们自己的渣滓和纯净的真理混在一起。” (《信函》1886年113号){3BIO 350.3}
§79 An angel of God said, “Look and observe carefully what this people are doing, mingling their own dross with pure truth.”—Letter 113, 1886. {3BIO 350.3}
§80 萨拉在场记录下了怀爱伦的讲话。在给埃德森的信中,她答应把抄件寄给他,这样他就可以更确切地了解她所说的话。她继续对埃德森说: {3BIO 350.4}
§81 Sara was present to take down Ellen White’s words, and in her letter to Edson she promised to send a transcription so that he might have more exactly what she said. She continued her account to Edson: {3BIO 350.4}
§82 现在,我说,我预料你们,你们中的一些人,认为我的话如同无聊的虚言,但你们必须在审判的时候面对这些话,我也必须面对。我丝毫不能减少这些话的严重性。{3BIO 350.5}
§83 Now, said I, I expect you may, some of you, consider my words as idle tales, but you must meet them in the judgment, and I must meet them. I cannot abate one iota from their severity. {3BIO 350.5}
§84 讲道的聚会要在十五分钟后开始,我告诉他们我需要另一次聚会好表达上帝之灵的心意,更加充分地就一些要点论到他们。下个星期一——明天晚上——我与教会见面并向他们众人演讲。{3BIO 350.6}
§85 The meeting for preaching was to commence in fifteen minutes, and I told them I wanted another meeting to express more fully upon some points the mind of the Spirit of God concerning them. Next Monday—tomorrow evening—I meet the church and address them all. {3BIO 350.6}
§86 我一讲完,汉森弟兄就站起来说:“我不认为这些话是无聊的虚言。我接受这些话,并且相信今天早上对我们说的是真理,我感谢怀姐妹说了这些话。”然后我认为整个房间的人都急切地、由衷地响应:“我们接受这些话并打算遵照它们行事。”(同上) {3BIO 350.7}
§87 As soon as I ceased speaking, Brother Hansen arose and said, “I do not consider these as idle tales. I receive them, and believe the truth has been spoken to us this morning and I thank Sister White for saying them!” Then I think all in the room responded eagerly, heartily: “We receive these words and mean to act upon them.”—Ibid. {3BIO 350.7}
§88 这是紧张的时刻,但是怀爱伦除了向他们传达主的话语之外,没有别的办法。她对埃德森的描述揭示了作为主的使者意味着什么: {3BIO 350.8}
§89 These were tense moments, but Ellen White could do no other than present the word of the Lord to them. Her account to Edson reveals insights as to what it meant to be the messenger of the Lord: {3BIO 350.8}
§90 现在,汉森弟兄是教会中最有影响力的人,且是惟一有很多财产的人。他是一个大建筑商,有人在他以下。他是一个大承包人,我之前已与他清楚地谈过他的职位和榜样问题。然后我就见到他撤退了,我担心他会放弃真理,但我对他有如此强烈的感觉,就给他写了信,切身、恳切然而本着爱心,替基督求他拯救他的灵魂。他得让别人读他的信,因为他读不了英文,但他高兴地接受了这些信,始终以最大的尊敬对待我,我感到我能为这个为善的记号屈膝感谢上帝。{3BIO 350.9}
§91 Now Brother Hansen is the most influential man in the church and the only one who has much of any property. He is a large builder and has had men under him. He is a large contractor and I have talked with him plainly before in regard to his position and example, then I have seen him drawing off and feared he would give up the truth; but I felt so strongly for him I have written to him, close, earnest, and yet in love, pleading in Christ’s stead for him to save his soul. He has had to have others read his letters for him, as he could not read English, but he has received these letters gladly and has ever treated me with the greatest respect, and I felt that I could fall down upon my knees and thank God for this token for good. {3BIO 350.9}
§92 我把自己勒紧了;每一根神经都紧张到了极点,我从容应对并且本着耶稣的精神,然而坚定坚决地,好像从火中抽出一根柴,作了这个见证。我很感谢主,祂确实开了人们的心门接受督责和警告。我来到我的房间的时候,软弱得像个孩子。我不知道他们会怎样接受我的信息。(同上){3BIO 351.1}
§93 I had reined myself up; every nerve strained to the utmost, and calmly and in the spirit of Jesus, but firmly and decidedly, as plucking a brand from the burning, I delivered this testimony. I am so thankful the Lord did open hearts to receive the reproof and warning. When I came to my room I was weak as a child. I knew not how they would take my message.—Ibid. {3BIO 351.1}
§94 怀威廉觉察到她的精神状态和虚弱,便找来一辆马车,载着她来到附近的一个公园。它让她休息和放松。这是挪威教会的关键时刻。星期天晚上,怀爱伦在会议上发表了讲话。她写道:“我有很多自由。当我把那等候忠心之人的天堂国之家呈现给人们时,主的大能降临在我身上。” (《文稿》1886年66号)第二天晚上,三名背道的重要信徒被从教会的名册上除名。这毕竟是一件不愉快的事。但如果教会想要兴旺,就必须这样做。怀威廉和怀爱伦都付出了努力,才说服提出辞职的马特森继续承担领导职责。 {3BIO 351.2}
§95 Sensing her state of mind and her weakness, W. C. White secured a carriage and took her for a drive into a nearby park. It rested and relaxed her. This was a critical time for the church in Norway. That evening, Sunday, Ellen White addressed the conference. “I had much freedom,” she wrote. “The power of the Lord was upon me as I presented to the people the blessed heavenly home that awaits the faithful.”—Manuscript 66, 1886. The next evening three backslidden and critical members were dropped from the church rolls. Always an unpleasant experience, it nevertheless had to be done if the church was to prosper. It took diligent labor on the part of both W. C. White and Ellen White to persuade Matteson, who had proposed resigning, to continue to carry the responsibility of leadership. {3BIO 351.2}
§96 周二晚上,怀爱伦继续工作到会议结束,但周四晚上,在第二天动身前往丹麦之前,她再次对教会发表讲话: {3BIO 351.3}
§97 Ellen White continued her work to the close of the session on Tuesday evening, but spoke again to the church on Thursday evening before leaving the next day for Denmark: {3BIO 351.3}
§98 我向教会提出,在上帝承认他们为祂的儿女之前,他们必须有品格上彻底地改变。我敦促他们,要注意教会的秩序。为了使他们自己在上帝的教会里行为举止正确,他们必须努力注目仰望耶稣。我敦促他们注意正确遵守安息日的重要性。……如果继续向前,那么将会有出自内心的悔改。……参加完这次会议后,我在克里斯蒂安尼亚的工作就结束了。(《文稿》1886年66号) {3BIO 351.4}
§99 I presented before the church the necessity of a thorough change in their characters before God could acknowledge them as His children. I urged upon them the necessity of order in the church. They must have the mind which dwelt in Jesus in order to conduct themselves aright in the church of God. I urged upon them the importance of a correct observing of the Sabbath.... If it continues to go forward, then there will be a hearty repentance.... With this meeting my labors closed in Christiania.—Ibid. {3BIO 351.4}
§100 她说:“这里教会的工作还只不过刚刚开始。”{3BIO 352.1}
§101 She commented, “The work was but just begun in the church.” {3BIO 352.1}
§102 丹麦的一周The Week in Denmark
§103 由于逆风行驶,怀爱伦她们所乘坐的船,很晚才到哥本哈根;她们没有赶上安息日聚会。但是星期日下午,会堂全坐满了,许多人站着很仔细地听着她传讲的信息。她的题目是“我该怎样做才能得救?”关于这次聚会,她写道: {3BIO 352.2}
§104 Because of headwinds the ship bearing Ellen White and her party did not reach Copenhagen until too late for a Sabbath meeting. But on Sunday afternoon the hall was well filled, and many stood as they listened with good attention to Ellen White. Her topic was “What Shall I Do to Be Saved?” Of the meeting she wrote: {3BIO 352.2}
§105 如果我没有感受到主能力的支撑,我就会气馁。要不是想到播下种子就会结出好的果实,我就无法盼望我们的努力会结出果实。然而我还是坚持发表了率直的证言。我确信基督就在我身边,激励我的心说出祂给我的信息,我也因基督的同在而受到鼓舞。我感受到祂丰富恩典的明显表现,而且有趣的巧合证明主耶稣就在会众中。(《文稿》1886年67号) {3BIO 352.3}
§106 If I had not felt the power of the Lord sustaining, I should have felt discouraged. But for the thought that this would be the sowing of the seed which would bring forth good fruit, I should not have had any hope that our labors were producing results. But I was sustained in bearing the straight testimony. I had the assurance that Christ was by my side, inspiring my heart to utter the very message He gave me, and I was encouraged by Christ’s presence. I felt a signal manifestation of His rich grace, and the interesting coincidences evidenced that the Lord Jesus was in the assembly.—Manuscript 67, 1886. {3BIO 352.3}
§107 星期一上午的会议,只有24个人参加。这个时期,哥本哈根相当多的人失业;有工作的教会成员,不敢冒被辞退的风险。她在丹麦的这一周时间,参加了一些出席人数很少的会议;有时写作,有时观光。(她的哥本哈根之行的报导可以在1886年10月26日的《评论与通讯》上找到) 7月26日,星期一,她和萨拉?麦因特弗,怀威廉一起赶回到巴塞尔。在家里呆了大约一个月,她又出发,去参加在英国大格里姆斯比召开的第四屆欧洲传道理事会。 {3BIO 352.4}
§108 At the Monday morning meeting twenty-four were present. It was a time of considerable unemployment in the city, and church members with work did not dare risk being away from their places of employment. She divided the week in Denmark between the rather poorly attended meetings, her writing, and some sightseeing. [A report of her visit to copenhagen may be found in The Review and Herald, October 26, 1886.] On Monday, July 26, with Sara McEnterfer and W. C. White, she hastened back to Basel. After spending about a month at home, she was off again to attend the Fourth European Missionary Council, to be held at Great Grimsby in England. {3BIO 352.4}
§109 欧洲传道理事会
§110 The European Missionary Council
§111 从巴塞尔出版社出发,与她同行的是萨拉?麦因特弗和l?奥弗朗。他是理事会的代表之一。在大格里姆斯比,怀爱伦很高兴见到珍妮?英格斯,她放弃了在加利福尼亚健康疗养所的护士长职位,加入并协助怀爱伦工作。她的丈夫将从事传道士工作,先是在英国,然后到欧洲大陆 {3BIO 352.5}
§112 Her traveling companions on the trip to England were Sara McEnterfer and L. Aufranc, from the publishing house at Basel. He was one of the delegates to the council. At Great Grimsby, Ellen White was pleased to meet Jenny Ings who had given up her position as matron of the Health Retreat in California to join and assist Ellen White. Her husband would engage in ministerial work, first in England and then on the continent. {3BIO 352.5}
§113 虽然理事会的事务会议要到9月27日才开始,但帐篷会议正在大格里姆斯比举行,爱伦投入到这项工作中。9月18日安息日,开了两次会;星期天,又开了两次会;还在星期日和星期二清晨,与教牧人员谈话。{3BIO 353.1}
§114 Although the business sessions of the council would not begin until Monday, September 27, tent meetings were being held in Great Grimsby, and Ellen White threw herself into the work, with two meetings on Sabbath, September 18, two meetings on Sunday, and early-morning talks to the workers Sunday and Tuesday. {3BIO 353.1}
§115 星期天晚上的会议,参加的人很多,帐篷里满满的,还有一半的人站在外面。大家听得很专心;她的演讲发挥得很自如。(《信函》1886年23A号){3BIO 353.2}
§116 The Sunday night meeting was well attended, with the tent full and half as many outside. She had an attentive audience and spoke with freedom (Letter 23a, 1886). {3BIO 353.2}
§117 许多这一周参加会议的人要参加理事会,留在那里度过9月25日的安息日。怀爱伦早晨5:30,在差会总部的一间通风不好的小房间里给他们演讲。污浊的空气,使她几乎麻痹。礼拜时,她在机械师学院的礼堂里讲话,那里离教会约半英里。这个礼堂位于大楼的中心,没有一扇通向外面的窗户,在她讲话快要结束的时候,污秽的空气又笼罩着她。关于这段经历,她写道: {3BIO 353.3}
§118 Many who came in during the week to attend the council were there for the Sabbath, September 25. Ellen White addressed them in a poorly ventilated, small room at the mission headquarters at 5:30 A.M. The foul air almost paralyzed her. At the worship hour she spoke in the auditorium at the Mechanics’ Institute Hall, about half a mile from the mission. This auditorium was located in the center of the building, with not a window to the outside, and near the close of her talk prostration from the impure air again overtook her. Of the experience she wrote: {3BIO 353.3}
§119 . 我以为我不能再为人们做任何事情了,但我们的弟兄们说他们已经找到了一个通风的房间,所以我又披挂上阵,一直干到星期天晚上。我对一间满是外人的大厅讲话。我想说话的那一刻就知道,我们的弟兄们忘了给大厅通通风,上次会议开完以后,室外的空气还没有送进大厅。我讲完后,疲惫不堪。{3BIO 353.4}
§120 I thought then I was cut off from doing anything for the people, but our brethren said they had found out a way that the room could be ventilated, so I put on the armor again and did very well until Sunday night. I spoke to a hall filled with outsiders. I knew the moment I attempted to speak that our brethren had forgotten to ventilate the hall, and the outdoor air had not been introduced into the hall after the last meeting had been held. I got through with the discourse wearied out. {3BIO 353.4}
§121 我走回家。那天晚上我无法入睡,第二天早上我看起来很憔悴,觉得自己比讲话前老了两岁。我因为神经衰弱而感到非常难受。……我的头、胃、肺都发炎了。(《信函》1886年114号){3BIO 353.5}
§122 I walked home. I could not sleep that night, and the next morning I looked haggard and felt two years older than I did before I made the attempt to speak. I became very sick with nervous prostration.... I was suffering much with inflammation of head, stomach, and lungs.—Letter 114, 1886. {3BIO 353.5}
§123 萨拉给她做水疗,她好了一些。她仍然留在大格里姆斯比;但不论是参加理事会的这一周,还是此后的一周,她虽然参加了理事会的一些会议,却没有再讲道。她做的工作有个人会见、写作和给予劝勉。{3BIO 353.6}
§124 Sara gave her most earnest hydrotherapy treatments, and she began to rally. But although she attended some of the meetings of the council, she did not speak again, either through the week of the council or the week following, while she remained at Great Grimsby. The thoughtlessness on the part of the workers had cut off much of her ministry; however, she did labor in personal interviews, writing, and giving counsel. {3BIO 353.6}
§125 为期一周的理事会会议
§126 The Week-Long Council Meeting
§127 第四屆传道理事会的事务是常规性的,各个部门进行工作汇报,作出了一些旨在推进布道的决议,选举了一些领导人, 以及下届年度理事会会议地点的选择。挪威被选中了。怀爱伦的日记中流露出一丝失望,她动情地说: {3BIO 354.1}
§128 The business of the Fourth Missionary Council was quite routine, with reports from the different fields of labor, resolutions aimed at improving the evangelistic thrust, the election of officers, and the choice of the location for the next annual council meeting. Norway was selected. Ellen White’s diary reveals a note of disappointment, and she observed revealingly: {3BIO 354.1}
§129 这些会议是多么重要,会上正在处理的事务涉及永恒。每个人都应该恳切地寻求上帝,尽最大的努力,从心灵中除去一切自私的品质,使仁爱、团结与和谐成为这些聚会的特征。任何人都不应该观望着,看他们是否能找到机会对他们弟兄的主张表示异议。(《文稿》1886年59号){3BIO 354.2}
§130 How important are these councils where business is being transacted which shall reach into eternity. And earnestly should everyone seek God and make most earnest efforts to rid the soul of everything of a selfish character that love and union and harmony may characterize these meetings. None should watch to see if they cannot find an opportunity to dissent from their brethren’s propositions.—Manuscript 59, 1886. {3BIO 354.2}
§131 向乔治?巴特勒汇报时,她宣称: {3BIO 354.3}
§132 Reporting to George Butler, she declared: {3BIO 354.3}
§133 我告诉你们,我经历中的这些艰难地方使我渴望加利福尼亚的气候,渴望家的庇护。我有家吗?在哪里?(《信函》1886年114号)
§134 I tell you, these hard spots in my experience make me desire the climate of California, and the refuge of home. Have I any home? Where is it?—Letter 114, 1886.
§135 她不经常写令人沮丧的话,但从祂这封写给一位多年亲密同工的信里,可以看出她字里行间的含义: {3BIO 354.4}
§136 Not often would she allow herself to pen words of discouragement, but it is not difficult to read between the lines in this letter to one with whom she had worked closely through the years: {3BIO 354.4}
§137 亲爱的弟兄啊,我有许多事要告诉你,我所倚靠的是主。由于各方的人都去了美国,我很想参加总会大会,但我知道,如果我到了大洋的另一边,就会停留在那里,不再回到这里。但这里还有一项工作要做,似乎还有很多事情要做,以使工作顺利进行,我还没有感到可以解脱.....我康复的时候,要写一些东西给不同的人,这不是一种最愉快的工作。(同上){3BIO 354.5}
§138 I have many things to communicate and would say, dear brother, that my trust is in the Lord. As the parties go to America I am strongly inclined to attend the General Conference, but know that if I get on the other side of the ocean it will be to stay, not to come back here. But there is a work to be done here yet, and there seems to be very much to be done to set the work rolling right, and I do not feel released yet.... When I recover I have some writing to do to different ones, which is not the most pleasant kind of work.—Ibid. {3BIO 354.5}
§139 在这封信里,她告诉巴特勒:“今晚我要去尼姆工作。” {3BIO 355.1}
§140 In this letter she told Butler, “Tonight I leave for Nimes to labor again.” {3BIO 355.1}
§141 在法国尼姆的传道工作
§142 Evangelistic Labor in Nimes, France
§143 在伦敦逗留了一两天后,她们去法国。随着健康状况的改善,怀爱伦为B.L.惠特尼写了几封信;他将带着这些信,去参加于11月18日在巴特尔克里克举行的总会会议。然后她和萨拉,她的儿子,和英格斯夫妇离开,去法国的尼姆,那里要举行帐篷大会。他们的旅程经过巴黎,他们在那里停留了一两天观光。她10月14日的日记中写道: {3BIO 355.2}
§144 In London for a day or two en route to France, and with improving health, Ellen White wrote several letters for Whitney to carry with him as he traveled to the General Conference session to be held in Battle Creek commencing November 18. Then she and Sara, her son, and the Ingses were off for Nimes, France, where tent meetings were being held. Their journey took them through Paris, and they paused a day or two for sightseeing. Her diary entry for October 14, reads: {3BIO 355.2}
§145 Paris, France. I arise at 5:00 A.M. and write several pages by the light of a candle before others are up. 法国,巴黎。我早上5点起床,在别人起床之前借着烛光写几页纸。我好像回到了过去,那时蜡烛是除了鲸油灯以外唯一使用的灯。我们在餐馆吃早餐。然后我们和加赛德弟兄一起走了出去。(《文稿》1887年70号){3BIO 355.3}
§146 Paris, France. I arise at 5:00 A.M. and write several pages by the light of a candle before others are up. I seem to be transferred back to old times when candles were the only lights used except whale oil in lamps. We took breakfast at the restaurant. Then we walked out with Brother Garside to accompany us.—Manuscript 70, 1886. {3BIO 355.3}
§147 他带他们去了经纪人交易所,然后去了卢浮宫,现在是一个博物馆,但以前是国王的宫殿。接下来,去拿破仑墓。她说:“这个大理石坟墓里埋葬着那位风云一时的人物;列国曾在他面前颤抖。”(同上) 简单的午餐后,萨拉和威利乘火车前往巴塞尔。怀爱伦和威廉姆、珍妮?英格斯深夜乘坐火车前往尼姆斯。他们在那里的工作将在安息日早晨开始 {3BIO 355.4}
§148 He guided them to the brokers’ exchange and then to the Louvre, now a museum but formerly the palace of the kings. Next, Napoleon’s tomb. “The marble tomb,” she noted, “contained all that there is of this once-great man, before whom kingdoms trembled.”—Ibid. After a simple lunch, Sara and Willie left by train for Basel. Ellen White, with William and Jenny Ings, took the train late in the evening for the all-night trip to Nimes. Their work there would open Sabbath morning. {3BIO 355.4}
§149 D.T.布尔多在尼姆租了房子安家。他在那里搭起了布道帐篷;几个星期以来,他在一定程度上取得了成功。他遇到了一些阻挠,一些无赖想要扰乱会场。但当怀爱伦和他们一道工作后,事情就很平稳了。10月16日安息日,英格斯在清晨的会议上讲道;他所阐述的关于恢复安息日的信息,很快被大家所接受。怀爱伦在安息日上午的崇拜上讲道,在晚上的会上又接着讲。在尼姆,有16个人遵守安息日(《文稿》1886年70号)。怀爱伦和英格斯夫妇所参加的持续了两个星期的会议,是对教会和普通民众进行布道——怀爱伦主持每晚的帐篷会议。她在这座大城市进行了一番观光。这座城市的历史早于基督在世时的生活和传道。{3BIO 355.5}
§150 D. T. Bourdeau had rented a home in Nimes. He pitched an evangelistic tent there and for a few weeks had worked with a reasonable degree of success. He encountered some opposition, and some rowdies had attempted to break up the meetings, but by the time Ellen White joined in the work, matters were quite stable. On Sabbath, October 16, Ings spoke at the early-morning meeting; his message on the restoration of the Sabbath was well received. Ellen White spoke in the worship service Sabbath morning and again in the evening. Sixteen people there were keeping the Sabbath (Ibid.). The meetings held through the two weeks Ellen White and the Ingses were there were evangelistic—for the church and the general public—with Ellen White taking the evening meetings in the tent. She did some sightseeing in this large city, which had a history that predated the life and ministry of Christ on earth. {3BIO 355.5}
§151 由于这是系列福音布道,她的讲道内容是以基督为中心,触及灵魂。每天她能出去游览一会儿,买点东西;像以前一样,写啊,写啊,写——在尼姆,她写了100页。{3BIO 356.1}
§152 As this was an evangelistic series, Ellen White preached Christ-centered, soul-winning sermons. And from day to day she was able to do some more sightseeing, some shopping, and as ever, write, write, write—a hundred pages while in Nimes. {3BIO 356.1}
§153 参观钟表厂
§154 The Visit to the Watch Factory
§155 怀爱伦的手表出了点问题。经过询问,她得知,她或许可以让D. T.布尔多夫妇的女儿的佩兴斯?布尔多认识的一位员工来进行必要的维修。这个青年人名叫亚伯?比得,曾是上帝子民中的一员,现在退后了。怀爱伦写到了这个很独特的故事:{3BIO 356.2}
§156 Ellen White was having some trouble with her watch. On inquiry she learned that she probably could get one of the employees known to Patience Bourdeau, daughter of D. T. Bourdeau and wife, to make the needed repairs. This young man, Abel Bieder, had at one time stood with God’s people in Switzerland but was now a backslider. Of the rather unique experience Ellen White wrote: {3BIO 356.2}
§157 那里有一位青年人曾因撒但的试探和我们弟兄的一些错误而灰心。因为他们不知道怎样对待青年人。他放弃了安息日,去一家制造厂上班,以提高自己的制表技术。他是一位很有前途的青年人。我的表正需要修理,这把我们带到了一起。{3BIO 356.3}
§158 There was a young man who had become discouraged through the temptations of Satan and through some mistakes of our brethren who did not understand how to deal with the minds of the youth. He gave up the Sabbath and engaged to work in a manufacturing establishment to perfect his trade in watchmaking. He is a very promising young man. My watch needed repairing, which brought us together. {3BIO 356.3}
§159 有人把我介绍到他那里,我一看到他的容貌,就想起主曾在异象中给我看过他。整个情形便清楚地呈现在我眼前。{3BIO 356.4}
§160 I was introduced to him and as soon as I looked upon his countenance, I knew that he was the one whom the Lord had presented before me in vision. The whole circumstance came distinctly before me. {3BIO 356.4}
§161 他曾加入瑞士的一个小教会。信徒们是带着批评或吹毛求疵的精神来的,这使上帝很不高兴。年轻人犯了错误时,没有得到温柔和仁爱的对待,却对他们表现出批评的精神。对于犯错的人,没有爱心和同情。结果三个年轻人离开了上帝和真理。我所说的这个年轻人就是其中的一个。(《信函》1886年59号){3BIO 356.5}
§162 He was connected with a little church in Switzerland, and among the believers had come in a spirit of criticism, or faultfinding, which was displeasing to God. When the youth made mistakes they were not treated with tenderness and love, but a censorious spirit was manifested toward them, and love and sympathy which [should] have been given to the erring was withheld, and the result was [that] three young men wandered away from God and from the truth. This young man of whom I speak is one of them.—Letter 59, 1886. {3BIO 356.5}
§163 两人已作了安排,要在一起待一会儿。她跟他谈了两个小时,谈他处境的危险。她描述了这次会面: {3BIO 356.6}
§164 Arrangements were made for the two to have a little time together. She talked with him for two hours on the peril of his situation. She described the interview: {3BIO 356.6}
§165 我告诉他,我知道他生活的历史和他的错误。那是青年人因生活不谨慎而犯下的小错误,不应如此严厉地处置。然后我流泪劝他彻底回头,放弃侍奉撒但和罪恶,因为他已经完全退后了。他需要像浪子般回到父家,侍奉天父。他学习技术已取得很好的成就,若是遵守安息日,他就会失去他的位置。到目前为止,在学习他的手艺时,他每周只能得到2美元的报酬和伙食。 但在几个月以后,他就要出师,然后就会有很好的职业;但我劝他马上作出决定。{3BIO 357.1}
§166 I told him I knew the history of his life and his errors (which were the simple errors of youthful indiscretion) which were not of a character that should have been treated with so great severity. I then entreated him with tears to turn square about, to leave the service of Satan and sin, for he had become a thorough backslider, and return like the prodigal to his Father’s house, his Father’s service. He was in a good business learning his trade; if he kept the Sabbath he would lose his position. As yet, while learning his trade, he had received only $2 per week and his board, but in a few months more would finish his apprenticeship and then he would have a good trade. But I urged an immediate decision. {3BIO 357.1}
§167 我们同他一起献上最恳切的祈祷,我告诉他,在他对上帝,众天使和在场的人说:“从今天起,我要作基督徒”之先,我不敢带他出门。当他说了这句话以后,我心里是多么快乐啊。{3BIO 357.2}
§168 We prayed with him most earnestly, and I told him that I dared not have him cross the threshold of the door until he would, before God and the angels and those present, say, “I will from this day be a Christian.” How my heart rejoiced when he said this. {3BIO 357.2}
§169 那天晚上,他没有睡觉。他说他一作出这个承诺,似乎就走在一条新的道路上。他的思想似乎净化了,他的宗旨改变了,他承担的责任似乎非常严肃,以致他不能合目成寐。(同上){3BIO 357.3}
§170 He slept none that night. He said as soon as he made the promise he seemed to be in a new channel. His thoughts seemed purified, his purposes changed; and the responsibility that he had taken seemed so solemn that he could not sleep.—Ibid. {3BIO 357.3}
§171 第二天,他告诉雇主,自己不能再为他作工了。怀爱伦想让他去巴塞尔,加入康拉迪和埃森伯r,学习更多的信息,并为书报员的工作做准备。他没有钱,英格斯夫妇和怀爱伦就凑了9美元给他买票。为了弥补有限的经济损失,他们继续去意大利的旅程乘坐了三等舱。{3BIO 357.4}
§172 The next day this young man notified his employer that he could work for him no longer. Ellen White wanted him to go to Basel and join Conradi and Ertzenberger, learn more of the message, and prepare for colporteur work. He had no means, so the Ingses and Mrs. White made up a purse of $9 for his ticket. To recoup their limited finances, they traveled third class as they continued their journey to Italy. {3BIO 357.4}
§173 旅行者们在法国瓦伦斯停了下来,会见了几位安息日的信徒。他們聚在一起举行了二次礼拜。在瓦伦斯的时候,她们参观了大教堂;在那里,看到了教皇庇护六世的半身雕像。怀爱伦写道: “这是预言中所提到受了死伤的教皇。”(《文稿》1886年70号)。她饶有兴致地参观了附近的城堡,罗马教皇就是被禁闭在这座城堡里死去的。{3BIO 357.5}
§174 The travelers stopped at Valence, France, to meet with the few Sabbathkeepers who came together for two services. While at Valence they visited the cathedral and there saw a bust of Pope Pius VI. “This is the pope,” Ellen White wrote, “specified in prophecy, which received the deadly wound.”—Manuscript 70, 1886. She was intensely interested in the visit to the nearby tower where he had been confined and where he died. {3BIO 357.5}
§175 第三次访问意大利
§176 The Third Visit to Italy
§177 怀爱伦打算在意大利呆两周,但当她们到达托雷佩利切时,发现一个叫科柯达的人企图抵消A.C.布尔多刚刚在帐篷大会所做的工作。科柯达进行攻击的炮弹,来自于一个复临信徒迈尔斯.格兰特。这种阻挠,早在爱伦第一次访问意大利的时候就出现了;现在只是在重复,看起来不会有什么成效。但在意大利的这些天里有一个亮点。她收到了威利的来信,信中宣布他的第二个女儿梅布尔出生了。她很高兴欢迎11月1日出生的第二个外孙。{3BIO 358.1}
§178 Ellen White expected to spend two weeks in Italy, but when they got to Torre Pellice they soon discovered that a man named Corcorda was there attempting to neutralize the work A. C. Bourdeau had just done with the evangelistic tent; Corcorda got his ammunition from Miles Grant. With opposition coming early in Ellen White’s first visit to Italy and repeated now, it seemed impossible to accomplish much. But there was one bright spot during the days in Italy. She received a letter from Willie announcing the birth of his second daughter, Mabel. She was happy to welcome this second grandchild, born November 1. {3BIO 358.1}
§179 她于安息日在托雷佩利切讲道,星期日在維拉佩利切讲道。然而呆了几天后,她发现很难取得成效。她和英格斯夫妇启程回巴塞尔,她们在路上花去了两个星期,顺路访问了瑞士的洛桑和比尔教会。{3BIO 358.2}
§180 She spoke in Torre Pellice on Sabbath and in Villar Pellice on Sunday. After remaining a few days, however, she saw that little could be accomplished. She and the Ingses turned their faces toward Basel, spending two weeks on their journey home, visiting churches in Lausanne and Bienne in Switzerland. {3BIO 358.2}
§181 她于11月23日星期二,到达巴塞尔。她已经离开十个星期了。第二天,她在给G.I.巴特勒的报告中写道: {3BIO 358.3}
§182 She reached Basel Tuesday, November 23. She had been gone for ten weeks. As she gave a report to Butler the next day, she wrote: {3BIO 358.3}
§183 几个星期以来,我一直受到雾、雨和会议室里不良通风的袭击。我在会议室里与人谈话,那里有时候很热,空气不新鲜;我们到外面谈,又受到来自湖面的猛烈的刺骨寒风的袭击。我老是感冒。……再过两天,这个月的26日,将是我59岁生日。我感谢天父给我力量,使我能做比我自己所期望的更多工作。我全身心感谢上帝。我正在考虑,我们是否非要留在欧洲呆更长的时间。(《信函》1886年115号){3BIO 358.4}
§184 I have for weeks been exposed to fogs and rains and bad air in halls. I have talked in halls where it was sometimes very hot and the air was impure and then have gone out into a sharp, cutting air from the lakes, and taken cold again and again.... In two days, the twenty-sixth of this month, I shall be 59 years old. I thank my heavenly Father for the strength that He has given me to do more work than I ever expected to do. I thank the Lord with heart and soul and voice. I am thinking we may not feel obliged to remain here in Europe much longer.—Letter 115, 1886. {3BIO 358.4}
已选中 0 条 (可复制或取消)