怀爱伦全传 第3卷 E

第26章 在意大利和瑞士 1885-1886年)
§1 第26章 在意大利和瑞士 (1885-1886年)
§2 Chapter 26—(1885-1886) In Italy and Switzerland
§3 意大利那边有一些问题。1885年11月20日,星期五的早晨,怀爱伦刚刚从斯堪的纳维亚国家履行回来,中欧差会会长B.L.惠特尼找到了她,建议她同他去托雷佩利切,给那里的几个气馁的信徒鼓劲。她说:“我既因我们北方旅程的辛劳而疲惫,便很愿意在我们巴塞尔的家休息几周” (HS 226)。但是行程已经安排好了,下周四又要启程。她们回来还不到一周。她写信告诉在巴特尔克里克参加总会会议的威利出行的计划: {3BIO 330.1}
§4 There were some problems in Italy. Friday morning, November 20, 1885, just barely back home from her tour through the Scandinavian countries, Ellen White was approached by B. L. Whitney, president of the Central European Mission, with the suggestion that as soon as possible she accompany him to Torre Pellice to bolster the spirits of the few discouraged believers there. “Weary and worn from the arduous labors of our northern trip,” she wrote, “I would gladly have rested a few weeks in our home in Basel.”—Ibid., 226. But arrangements were made to start out again the coming Thursday, less than a week after reaching home. She wrote of the proposed trip to Willie, attending the General Conference session in Battle Creek: {3BIO 330.1}
§5 我们在想带着全家去;去布尔多弟兄家住几个月。我们需要主的指示。这里冷得像畜棚。……我吸入的空气好像直接从雪堆上吹来的。(《信函》1885年36号){3BIO 330.2}
§6 We are thinking of taking the whole family along; of going into Brother Bourdeau’s house and remaining a couple of months. We want the Lord to direct. It is cold as a barn here.... The very air seems as if I were breathing in air from a snowbank.—Letter 36, 1885. {3BIO 330.2}
§7 但在此期间,必须在巴塞尔做一些事情。首先,不管她什么时候从意大利回来,她的住所都需要舒适。于是,星期一早上,她把注意力转向了这件事。她写道: {3BIO 330.3}
§8 But in the intervening days some things had to be done in Basel. First her living quarters needed to be made comfortable, regardless of the time when she would return from Italy. So Monday morning she directed her attention to that. She wrote: {3BIO 330.3}
§9 今天我下去给我的房间选一个泥炉,我的房间在客厅。发热线圈不能给我保暖,铁炉又不断使我感到压抑。这种炉子的原理与那些在瑞典的白色炉子一样,然而我们买的这个约有五英尺高,棕色陶制品。它很漂亮,花了20美元;……所以你看,我们在这里过冬的处境会很好。……{3BIO 330.4}
§10 Today I went down and selected one of those earthen stoves for my room, which is the parlor.... This stove is on the same principle as those white ones in Sweden, but this one we have purchased is about five feet high, brown earthenware. It is a beauty for $20.... So you see we shall be nicely fixed here for the winter.... {3BIO 330.4}
§11 惠特尼弟兄和凯洛格弟兄真诚认真地为我们做他们所能做的一切事。凯洛格弟兄在我们这里搭伙。他们似乎认为我必须拥有我需要的一切好使我过得舒适。{3BIO 331.1}
§12 Brethren Whitney and Kellogg are true and earnest to do all they can for us. Brother Kellogg boards with us. They seem to think I must have everything I need to make me comfortable. {3BIO 331.1}
§13 但我们在家具方面花费很少。捡来的和借来的东西给我们提供了三个很好床架和床垫。两个房间都有地毯,虽然没有全地遮盖,但也够用了。(《信函》1885年37号){3BIO 331.2}
§14 But very little has been expended for furniture. Things picked up and borrowed have fitted us out with three good bedsteads and mattresses. Both rooms have carpets, not entirely covered, but answer all purposes.—Letter 37, 1885. {3BIO 331.2}
§15 她不知道自己将在欧洲待多久。与此相关联的不仅是她在出版社大楼三楼公寓的家具摆设之类的小事,还有更长远的问题,比如文字帮助、工作材料等等。要把玛丽安?戴维斯请来协助这项工作吗?她给威利写信说: {3BIO 331.3}
§16 She wondered how long she would be in Europe. Dependent on this was not only the minor matter of furnishings for her apartment on the third floor of the publishing house building, but longer-range questions as to literary help, working materials, et cetera. Should Marian Davis be brought over to assist in the work? She wrote to Willie: {3BIO 331.3}
§17 要是我确信我们明年五月会去美国,我就认为最好不要使玛丽安的计划受挫。我只希望她去做会对她的健康和以后的效用有益的事。……我不敢催她来欧洲。要是我能写,就会寄出材料去发表。我将不会像以往写得那么勤了。{3BIO 331.4}
§18 If I were sure that we would go to America next May, I would not think it best to disappoint Marian’s plans. I just want her to do the things that will be for her health and after-usefulness.... I dare not urge her to come to Europe. I will send matters to be published if I am able to write. I shall not write as diligently as I have done. {3BIO 331.4}
§19 我肯定从未像过去四个月那样在同样的时间内完成那么多工作,为此我很感谢主。我说不出我有本分留在这里多久,但只要似乎有本分留下,我就会愉快地这么做,(同上){3BIO 331.5}
§20 I certainly have never done as much work in the same amount of time as in the last four months and I am thankful to the Lord for this. How long it will be duty to stay here I cannot tell, but just as long as it seems to be duty to stay I will do this cheerfully.—Ibid. {3BIO 331.5}
§21 11月的那个周末是非常忙碌的。有几个不是我们信徒的人出席了安息日下午的聚会。其中有四名神学院的学生,他们读过复临刊物,来到惠特尼和出版社的员工面前,询问他们信仰的缘由。其中有一个不久就遵守安息日,并受聘协助德语的文字工作。(同上). {3BIO 331.6}
§22 The November weekend had been a very busy one. “Several not of our faith” were present at the Sabbath afternoon meeting. Among them were four students from the theological college who had read Adventist papers and had come to Whitney and to the employees of the publishing house with questions on the reasons for their faith. One of these was soon keeping the Sabbath and was employed to assist with the German work in the press (Ibid.). {3BIO 331.6}
§23 还计划在日内瓦举行传道会议,请阿尔伯特?维勒卢米耶和詹姆斯?埃森伯格协助。然后是去意大利旅行的准备工作。玛丽?怀特陪着她;爱伦的小孙女埃拉将与萨拉和克里斯汀达尔留在巴塞尔。 {3BIO 331.7}
§24 Plans were also laid for evangelistic meetings in Geneva, which called for Albert Vuilleumier and James Ertzenberger to assist. Then there were the preparations for the trip to Italy. Mary White would accompany her; Ellen’s little granddaughter, Ella, would remain in Basel with Sara and Christine Dahl. {3BIO 331.7}
§25 访问意大利The Visit to Italy
§26 11月26日,星期四,这一天是她的五十八岁生日。上午,她由玛丽.怀特和惠特尼陪同,乘火车去托雷佩利切。她很难意识到自己身在欧洲,已经在英国、瑞士、丹麦、挪威和瑞典工作过,现在正在去意大利的路上。 (HS 226). 幸运的是,雾已经消失了,太阳光芒四射地照耀出来了。他们的旅程带着他们穿越了“荒凉而壮丽的风景”。当他们沿着卢塞恩湖而过,看见天鹅和一群群半驯化的鸟时,她意识到这块土地 “与威廉?泰尔的历史传说密切相关,威廉?泰尔是所谓使瑞士脱离奥地利之轭的解放者。” (HS 227) 她饱览了圣哥达山口错综复杂的隧道和桥梁,在旅途中,她了解了修建穿越阿尔卑斯山的铁路隧道的情况。下午三点左右,他们到了山的南侧;十点钟,到达意大利都灵。 {3BIO 332.1}
§27 Thursday morning, November 26, her fifty-eighth birthday, accompanied by Mary White and Whitney, Ellen White was on the train bound for Torre Pellice. She found it hard to realize that she was in Europe and had already labored in England, Switzerland, Denmark, Norway, and Sweden, and now was on her way to Italy (Historical Sketches of the Foreign Missions of the Seventh-day Adventists, 226). Fortunately, the fog had disappeared and the sun was out in all its glory. Their journey took them through “wild and magnificent scenery.” As they skirted Lake Lucerne with its swans and flocks of half-tamed birds, she recognized that the terrain was “intimately associated with those historical traditions connected with William Tell, the so-called liberator of Switzerland from the Austrian yoke” (Ibid., 227). Her eyes feasted on the intricacies of the tunnels and bridges of the St. Gotthard pass, and as she traveled she informed herself of the building of the railroad that tunneled through the Alps. By midafternoon they were on the south side of the mountains; by ten o’clock, in Turin, Italy. {3BIO 332.1}
§28 在舒适的旅馆住了一夜之后,他们就动身前往皮埃蒙特山谷和铁路的终点站多雷佩利斯。A.C.布尔多和他的家人刚好住在那里。怀爱伦说,此行的目的,是“鼓励那里的一小群,在很大的困难下努力跟从上帝的人”(HS 231)。一个几个月前接受了以星期六为安息日的弟兄,现在成为了一个充满敌意的反对者;信徒们聚会反对他对星期六为安息日的怀疑。怀爱伦描述了她在多雷佩利斯开始工作的情景: {3BIO 332.2}
§29 After a night in a comfortable hotel they were on their way to the Piedmont valleys and Torre Pellice, the terminus of the railroad. A. C. Bourdeau had just located there with his family. Ellen White stated that the purpose of the visit was to “encourage the little company there who are striving under great difficulties to obey God” (Ibid., 231). The believers were meeting opposition on the question of the seventh-day Sabbath by one who had a few months before accepted it but was now a bitter opponent. Ellen White presented the picture of the beginning of her work in Torre Pellice: {3BIO 332.2}
§30 第二天是安息日,我在租来举行常规安息日聚会的礼堂里向弟兄姐妹们讲了话。由于这次预约公布得比较晚,除了我们自己的人很少有别人参加。但我对向少数人讲话和向数百人讲话却感到同样的兴趣。我既选择了赛56: 1-7作我的主题经文,便设法使他们深感顺从上帝和行在光中的重要性,不管世人的意见或方针。(同上){3BIO 332.3}
§31 The next day, Sabbath, I spoke to the brethren and sisters in the hired hall in which they held their regular Sabbath meetings. Owing to a delay in getting out the appointment, few besides our own people were present. But I felt the same interest in speaking to the few that I would have felt in addressing hundreds. Choosing as my text Isaiah 56:1-7, I tried to impress upon them the importance of obeying God and walking in the light, regardless of the opinions or course of the world.—Ibid. {3BIO 332.3}
§32 她指出,有些人可能会提出问题:为什么遵守诫命的人会与世俗社会分离而成为小群人?她回答: “并不是因为我们选择与周围的人不同,而是因为我们看到顺从上帝全部要求的必要性。” (同上){3BIO 333.1}
§33 She pointed out that the question may arise in some minds as to why commandment keepers are separated from the world into little companies, and she answered, “It is not because we choose to differ from those around us, but because we see the necessity of obeying all the requirements of God.”—Ibid. {3BIO 333.1}
§34 一个次突兀的中断A Rude Interruption
§35 怀爱伦选择在那个安息日下午演讲是有原因的。几个月前,在多雷佩利斯经营印刷业务的J. P. 马伦接受了安息日的真理,并和他的妻子参加了9月份在巴塞尔举行的欧洲理事会。他们很感兴趣地参加了在那里举行的会议,但在他们回家后不久,马伦先生受到朋友和生意伙伴的影响,对安息日复临信徒翻脸。情况非常棘手,因为他在多雷佩利斯出版了一份报纸,并且是信徒聚会之大厅的业主 {3BIO 333.2}
§36 Ellen White had a reason for choosing to speak as she did that Sabbath afternoon. Some months earlier J. P. Malan, who operated a printing business in Torre Pellice, had accepted the Sabbath truth and with his wife attended the European Council held in Basel in September. They entered interestedly in the meetings held there, but shortly after their return home, influenced by friends and business associates, Mr. Malan had turned rather violently against Seventh-day Adventists. The situation was an awkward one, for he published a newspaper in Torre Pellice and owned the hall in which the believers met. {3BIO 333.2}
§37 怀爱伦到来后的第一次冲突是他拒绝刊登怀爱伦将要在会议上发言的通知。她在日记中说他是“一个受过教育的人”,而他的妻子则是一个受过教育的女人,能够“说英语,并将其翻译成德语和法语”。 (《文稿》1885年29号)她写了接下来的对抗: {3BIO 333.3}
§38 The first clash after Ellen White’s arrival was in his refusal to print the notices of meetings at which she would speak. In her diary she described him as “an educated man” and his wife as an educated woman, able to “speak English and interpret or translate into German and French” (Manuscript 29, 1885). She wrote of the next confrontation: {3BIO 333.3}
§39 在安息日,我正说话的时候,他进了大厅,开始记录我所说的话。主的灵在我身上,我便自由而有力地说话。他跳起来,说要讲话,还要问些问题。他不守安息日会丧失灵魂吗? 他要得救就必须守安息日吗?要我回答是或者不是。 {3BIO 333.4}
§40 Sabbath while I was speaking he came into the hall and began to take notes of what I was saying. While the Spirit of the Lord was upon me and I was speaking with great freedom and power, he jumped up and said he wished to speak and ask some questions. Should he lose his soul if he did not keep the Sabbath, or was it necessary for him to keep the Sabbath to be saved?—answer Yes or No. {3BIO 333.4}
§41 我说:“这个问题很重要,不能用是或不是来回答。人明明知道上帝律法的要求,却拒绝亮光,不守安息日,他们必按所赐的亮光受审判。那些没有亮光可以拒绝的人,照着上帝所赐给他们的亮光生活,就不必为他们所没有的光负责。”(同上){3BIO 333.5}
§42 I said, “This is an important question which could not be answered with Yes or No. Those who had clear light upon the binding claims of the law of God, and rejected that light and would not keep the Sabbath, would be judged according to the light given. Those who had not the light to refuse and reject, but lived up to all the light God had given them, would not be made accountable for the light that they never had.”—Ibid. {3BIO 333.5}
§43 这种对抗是不愉快的;马伦很兴奋,疯狂地打着手势,几乎是发狂了。布尔多试图把他的话给埃伦?怀特作连续的翻译。马伦几乎没有留下时间让人回答他的问题。会众开始散去,好像害怕了似的。她在日记中写道:“我们为马伦姐妹感到难过。她请求我原谅她丈夫。可怜的女人,她现在处境艰难。”(同上){3BIO 334.1}
§44 The confrontation was unpleasant; Malan was excited, gesticulating frantically, almost raving. Bourdeau endeavored to give Ellen White a running translation of what he was saying. Malan allowed little room for answers to his challenges, and the congregation began to disperse as though afraid. She wrote in her diary, “We felt sad for Sister Malan. She begged me to excuse her husband. Poor woman, she is in a trying place.”—Ibid. {3BIO 334.1}
§45 安息日过后,复临信徒又一次试图安排印刷星期天下午会议的通知,但马伦拒绝了,会议出席率很低。她正在说话的时候,马伦又来了,安息日下午的情形又重复了一遍。她描述了会议的高潮: {3BIO 334.2}
§46 After Sabbath the Adventists made another attempt to arrange for the printing of notices for the Sunday afternoon meeting, but Malan refused, and the meeting was poorly attended. While she was speaking, he appeared again, and there was a repetition of the Sabbath afternoon experience. She described the climax of the meeting: {3BIO 334.2}
§47 我们平静地继续我们的工作,无视一个发怒半发狂的人在我们面前表现得像被魔鬼附身了一样。他一把抓住帽子,怒气冲冲地跑出大厅,让几个人围在身边,像疯子似地跟他们说话。这不是一个令人鼓舞的开始,但我们仍要留下来,看看主还有没有别的事要我做。.(同上){3BIO 334.3}
§48 We kept right on with our work as calmly as if an angry, half-frantic man was not acting before us as if possessed of the devil. He grasped his hat and flew out of the hall in a rage and gathered around himself several and talked to them like a madman. This was not a very encouraging beginning, but we will remain and see if the Lord has anything further for me to do.—Ibid. {3BIO 334.3}
§49 参观瓦典西人的藏身处
§50 Visit to Waldensian Hideouts
§51 访问意大利的第二个目的是找到一个舒适的地方,让怀爱伦可以在那里得到休息和放松。她连续三天写日记,开头都写着“我们度过了美好的一天”,“我们度过了一个最灿烂的早晨”和“这是一个美丽的早晨”。11月30日,周一,她写道:“阳光明媚,温暖宜人,门敞开着,好像到了春天”。(同上) {3BIO 334.4}
§52 A secondary objective in the visit to Italy was to find a comfortable place where Ellen White could get some rest and relaxation. Her diary entries for three consecutive days open with the words “We are having a beautiful day“: “We have a most glorious morning“: and “It is a beautiful morning“: and of Monday, November 30, she notes that “the sun shines so warm and mild; the doors are open and it seems like spring.”—Ibid. {3BIO 334.4}
§53 在这一周中,她乘马车到附近特别感兴趣的地方观光。当马车不能再往前走时,她好几次爬上山去,看瓦典西人的历史遗迹。瓦典西人曾试图躲避迫害,在这里,许多人失去了他们的生命。 {3BIO 334.5}
§54 During the week she did some sightseeing, going by carriage to nearby points of special interest. When the carriage could go no farther, several times she climbed the hills to points of historic interest relating to the experience of the Waldenses as they attempted to hide from their persecutors, and where many lost their lives. {3BIO 334.5}
§55 . 12月4日星期五,她写了一些东西,更正了安息日讲道的抄本,为第二天的会议做准备。在附近的小镇皮诺拉,会议的通知已经印好了。当一份广告张贴出来时,他们发现它与迈尔斯?格兰特要举行会议的通知一样,后者显然是尾随她来到托雷佩利斯的。格兰特是基督复临派的传道士,也是在美国出版的《世界危机》的编辑。他是安息日复临信徒的死敌。他对他所谓的揭露怀爱伦的异象感到自豪。格兰特的会议通知上宣布,他将在托雷佩利斯做这件事情。怀爱伦完全不理会这些,继续在周五晚上、安息日和周日开她的周末会议。出席率令人失望;有人说,两派复临信徒是来吵架的,人们不应该参加任何一派的聚会。(《信函》1886年72号)({3BIO 334.6}
§56 On Friday, December 4, she did some writing, corrected the transcription of her Sabbath discourse, and prepared for the meeting the next day. Arrangements had been made to print the notice of the meeting at Pinola, a nearby town. When a copy was posted, they found it matched the notice of a meeting to be held by Miles Grant, who apparently had followed her to Torre Pellice. Grant, an Advent Christian minister and editor of the World’s Crisis, published in America, was a bitter foe of Seventh-day Adventists. He took pride in what he termed the exposing of the pretended visions of Ellen White. The notice of Grant’s meeting carried the declaration that he would do this in Torre Pellice. Totally ignoring this, Ellen White went ahead with her weekend meetings Friday night, Sabbath, and Sunday. Attendance was disappointing; some said that two parties of Adventists had come to quarrel with one another and that the people ought not to go to the meetings of either party (Letter 72, 1886). {3BIO 334.6}
§57 那个星期五的晚上,迈尔斯?格兰特在怀爱伦开会的大厅上面发表讲话。尽管他在讲话中提到了怀爱伦,但他将更猛烈的攻击留到了周六晚上。 {3BIO 335.1}
§58 That Friday night Miles Grant spoke in a hall above the one in which Ellen White was holding her meetings. Although he mentioned Ellen White in his address, he reserved his stronger blasts until Saturday night. Of this she wrote in her diary: {3BIO 335.1}
§59 晚上,格兰特长老把他收集来的诽谤——这个心怀不满的人说过的话,以及那些因错误和邪恶而受到责备的人说过的话——讲给人听,作为谴责怀夫人的异象不是出于上帝的证据。{3BIO 335.2}
§60 In the evening Elder Grant presented his slander he had gathered up—what this disaffected one had said, and those who had been reproved for their wrongs and iniquity—and presented it to the people as condemning evidence that the visions of Mrs. White were not of God. {3BIO 335.2}
§61 罗伯特?英格索罗对圣经也曾采取同样的做法。格兰特找出一些他可以曲解和误表的语句。他充分利用了这些,而那些不了解我和我著作的人则把这些歪曲的说法当作事实来接受。但是我在意大利是个外乡人,不熟悉那里的人;那里的人也不熟悉我和我的著作。想让他们不受骗是没有用的。(《文稿》1885年29号){3BIO 335.3}
§62 The very same course has Robert Ingersoll pursued against the Bible. Grant has taken some expressions that he could turn and misrepresent and distort. These he has made the most of, and the people who are ignorant of me and my work accept these garbled statements as truth. But as I am a stranger in Italy and unacquainted with the people and the people unacquainted with me and my work, it would be of no use to try to undeceive them.—Manuscript 29, 1885. {3BIO 335.3}
§63 怀爱伦继续她的聚会,没有提格兰特,希望能触及那些愿意倾听之人的内心。但前景黯淡。在日记中,她记下了自己的处境: {3BIO 335.4}
§64 Ellen White went right on with her meetings, making no reference to Grant, hoping to reach the hearts of those who would hear. But the outlook was bleak. In her diary she noted the position she took: {3BIO 335.4}
§65 我可以回答他,为自己辩护,但我不会提他的名字。我将继续寻求凭爱心给那些愿意听的人讲真理。我知道我在为我的主作工时,永远也不应该绝望。... ...我渴望让人们看到耶稣里的真理,但我所能做的只是尽我所能地祷告和工作,使我的意志服从上帝的旨意,并不断地意识到工作是属于主的,事业是属于祂的。.... ..我必须履行我的职责。我只是上帝手中的一个工具,要在祂的爱和对祂的敬畏中完成我的工作。 {3BIO 335.5}
§66 I might answer him and vindicate myself, but I will not even mention his name. I will keep right on seeking to speak the truth in love to those who will hear. I know I ought never to despair when engaged in the work for my Master.... I long to have the people see the truth as it is in Jesus, but all I can do is to pray and work the very best I can, having my will in submission to God’s will and feel continually the work is the Lord’s—the cause is His.... I am to do my duty. I am only an instrument in the hands of God, to do my part of the work in His love and fear. {3BIO 335.5}
§67 这个真理会得胜,但何时、何地以及如何得胜,要由主来决定。这些想法给我的心灵带来了平静、信任和信心。我必不丧胆,因为拯救我们的元帅正在掌舵。(同上){3BIO 336.1}
§68 This truth will triumph, but when, where, and how is for the Lord to decide. These thoughts bring peace and trust and confidence to my soul. I will not be discouraged, for the Captain of our salvation stands at the helm.—Ibid. {3BIO 336.1}
§69 又过了一个星期,随着天气转冷,怀爱伦继续写作。在玛丽的陪同下,在布尔多的带领下她继续游览。{3BIO 336.2}
§70 Again through the next week, as the days turned colder, Ellen White pressed on with her writing. Accompanied by Mary, she continued to do some sightseeing also, guided by Bourdeau. {3BIO 336.2}
§71 她们现在瓦典西人隐匿处的中心部位。当怀爱伦心潮澎湃,上帝高尚的见证者受迫害的历史在她心中浮现。周围的一些环境,她看起来很熟悉,因为她在异象中看到过瓦典西人的艰辛和受到的迫害。{3BIO 336.3}
§72 They were now in the very heart of the Waldensian hideouts. Ellen White’s heart thrilled as she recounted in her mind the history of God’s noble, persecuted witnesses. Some of the surroundings had a familiar look to her, for in visions she had been shown the travails and persecutions of the Waldenses. {3BIO 336.3}
§73 她在托雷佩利切,住在布尔多家里的时候,举行了理事会会议,研究采用最好的方式引导意大利的工作。“我们不断请求上帝”,她写道,“打开真理的通道,接近住在这些山谷里的人们的心灵。”布尔多在第三个安息日讲道,让爱伦有一点时间休息。但星期天下午,她给专注的听众讲道。星期天晚上,她又发表了演说;这是她在那里的最后一次会议。{3BIO 336.4}
§74 While Ellen White stayed in the Bourdeau home in Torre Pellice, council meetings were held to give study to the best way to conduct the work in Italy. “We keep asking the Lord,” she wrote, “to open the way for the truth to find access to hearts in these valleys.” On the third Sabbath Bourdeau spoke, giving Ellen White a bit of a rest, but Sunday afternoon she addressed an attentive audience. Grant had left the valley, and tensions were lessening. She spoke again Sunday night, her last meeting there. Of this she wrote: {3BIO 336.4}
§75 主赐给我祂的灵,会议结束时,几乎所有在场的人都与我握手。一个懂英语的人说:“今晚上帝来在场。你是受了祂的灵感动才这样说的。”有几个人真诚地希望我们在这里多待一会儿。(同上){3BIO 336.5}
§76 The Lord gave me His Spirit and at the close of the meeting nearly all present shook hands with me. One man understood English and said, “The Lord has been here tonight. You have spoken by the inspiration of His Spirit.” Several expressed an earnest wish for us to remain longer.—Ibid. {3BIO 336.5}
§77 12月15日,星期二清晨4:30,她和她的同伴在火车站赶回到都灵的火车。{3BIO 336.6}
§78 Tuesday, December 15, Ellen White’s visit to Italy came to its close. At half past four in the morning, she and her companions were at the depot to catch the train back to Turin. {3BIO 336.6}
§79 回到巴塞尔的家Back Home in Basel
§80 一行人经由日内瓦返回巴塞尔,在丹尼尔?布尔多的家中住了一晚和一天。在这段时间里进行观光和给一位“为婚姻痴狂”的年轻人写一封长短适中的信。她把这封信交给布尔多翻译。此外,这些材料被编入两篇文章,发表在《评论与通讯》上——《恋爱和婚姻》(1886年1月26日)和《不明智的婚姻》(1886年2月2日)。几年后,部分内容发表在《给青年人的信息》和《复临信徒家庭》上。。文章的抄件翻译出来供在巴塞尔出版的法语版《时兆》;然后要送到克里斯蒂安尼亚,在那里出版。 {3BIO 337.1}
§81 The travelers returned to Basel by way of Geneva, spending a night and a day there in the Daniel Bourdeau home. The time was divided between sightseeing and writing a letter of some length to a young man “crazed on the subject of marriage” (Manuscript 30, 1885). This she left with Bourdeau to be translated. With additions, the material was worked into two articles for the Review and Herald—“Courtship and Marriage” (January 26, 1886), and “Unwise Marriages” (February 2, 1886). Years later, portions were published in Messages to Young People and The Adventist Home. A carbon copy of the articles was at the time given out for translation for the French Signs, published in Basel; it then would be sent to Christiania, for publishing there. {3BIO 337.1}
§82 周末,怀爱伦和玛丽到家了。安息日上午,她在出版社的会议室里给信徒讲道。大量的邮件等待她处理,她赶紧工作;这些工作一点也不比紧急的旅行计划逊色。她在欧洲的主要国家,已经旅行了几大圈;在那些地方,把信息发送出去了。要是还留在欧洲,她希望她的写作能取得进展。 {3BIO 337.2}
§83 By the weekend Ellen White and Mary were home. Mrs. White spoke to the believers Sabbath morning in the meeting hall at the publishing house. A large mail was waiting for her, and she picked up her work with no overshadowing of urgent travel plans. She had now made the rounds of visits to the principal countries of Europe where the message was reaching out. If she was to remain in Europe, she hoped to make progress with her literary work. {3BIO 337.2}
§84 玛丽?怀特很高兴和她快四岁的小艾拉一起回家。圣诞节前一天下了一场大雪。怀爱伦把出版社前大公园的景色形容为“我在冬天见过的最美的图画”,这也许是合理的夸张。她说:“艾拉和她的母亲,祖母打雪仗玩得很开心,”但也付出了伤风的代价,据说是吃了一些雪。(《文稿》1885年30号)){3BIO 337.3}
§85 Mary White was delighted to be back home with her little Ella, now nearly 4 years old. There was a heavy snow the day before Christmas. Ellen, perhaps with some allowable exaggeration, described the view of the large park in front of the publishing house as “the most beautiful picture I have ever seen in winter.” “Ella,” she said, “has a fine time trying to snowball her mother and grandmother,” but paid a price by way of a cold, thought to be from eating some of the snow (Manuscript 30, 1885). {3BIO 337.3}
§86 关于怀爱伦的一般情况,她于12月22日写信给威利: {3BIO 337.4}
§87 As to her situation in general, Ellen wrote to Willie on December 22: {3BIO 337.4}
§88 我可以告诉你,我发现,我手头有好多工作,没法休息;即使在欧洲,也是这样!我想买匹马和一辆车,每天驾车出去。我不喜欢要马车夫驾车或者坐出租马车。噢,我现在所做的工作肯定比我一生中任何时候做的工作都要多!感谢主,给了我力量去工作。……{3BIO 337.5}
§89 I can tell you, I find abundance of work that keeps coming ready to my hand and I see no place to rest, even in Europe. I think I will purchase me a horse and carriage and ride out daily. I do not take pleasure in the rides taken with a coachman and hackman. Well, I am certainly doing more work than at any other period of my life, and I am thankful that the Lord has given me strength to work.... {3BIO 337.5}
§90 我认为,我们这儿的工作还只不过是刚刚开始;还有很多工作要做,我做了大量的工作。我希望一个人能做十个人的工作。我会很乐意去做。但是我只能做一个人的工作——因为我的健康状况不佳,很虚弱。愿上帝亲自工作(《信函》1885年38号){3BIO 338.1}
§91 I see our work has but just begun here; I see so much to be done and I am doing too much. I wish I could do the work of ten. I would gladly do it. But I can only do the work of one—poor, frail at that. May God work Himself.—Letter 38, 1885. {3BIO 338.1}
§92 “关于将来的写作,”她评论道,“我不好说,我必须写作。”一个重要的写作任务摆在她的面前,就是扩充历代之争系列书的第一卷《预言之灵》第一卷——这本书涉及到大部分《旧约》的历史。这一卷后来名为《先祖与先知》。她写道: {3BIO 338.2}
§93 “In regard to writing in the future,” she commented, “I cannot say. I must write.” One important literary task that loomed before her was the enlargement of the first of the great controversy book, Spirit of Prophecy, volume 1—the one dealing with most of the Old Testament history, a volume that was to become Patriarchs and Prophets. She wrote: {3BIO 338.2}
§94 我想,我可以在欧洲这里像在美国一样写作。请你做出安排。如果玛丽亚很劳累,计划呆在家里,我可以把我写好的东西寄过去。但是如果你认为,她到这里来更好,那也可以。……{3BIO 338.3}
§95 I think I can do it as well here in Europe as in America. Make just such arrangements as you please. If Marian is worn and has her plans arranged to stay, I can send writing there, but if you think it advisable for her to come, all right.... {3BIO 338.3}
§96 她指的是脑子里最重要的一件事.祂接着说: {3BIO 338.4}
§97 Referring to the work uppermost in her mind, she continued: {3BIO 338.4}
§98 请告诉她(玛丽安?戴维斯)我一分钟前读了她详细说明要对卷一(《先祖与先知》)中的内容作出改进的信件。我感谢她。请告诉她,她关于西底家的眼睛被剜出来的建议很好。那一点需要更加谨慎的措词,还有磐石出水,也需要相关的措词。我想我能把所指出的几章写得更详细些。因为我是一个注重道德著称的人,所以我不会有异议的。告诉她给我写信,因为我珍惜她的来信,就像她是我自己的孩子一样……请告诉玛丽(玛丽安)给我找一些会使我知道事件顺序的圣经历史。我一点儿没有这方面的资料,这里的图书馆里也没有。天渐渐黑了,我决定不在烛光下使用我的眼睛和大脑。(同上)
§99 Tell her I have just one minute ago read the letters in which she has specified the improvements to be made in articles for volume 1. I thank her. Tell her that she has a point about Zedekiah’s having his eyes put out. That needs to be more carefully worded. Also the rock, when the water flowed—something in reference to this. I think I can make the articles [chapters] specified more full, and as I am famous for moralizing, this will be no cross. Tell her to write to me, as I prize her letters as if she were my own child.... Tell Mary [Marian] to find me some histories of the Bible that would give me the order of events. I have nothing and can find nothing in the library here. It is getting dark and I am resolved not to use my eyes or brain by candlelight.—Ibid.
§100 签完名后,她又加了一句附言:“我受不了了。我被打断太多次了,我太累了,没法改正错误。”(同上){3BIO 338.5}
§101 After signing her name, she added a postscript: “I cannot go through this. I have been interrupted so many times and I am too tired to correct my mistakes.”—Ibid. {3BIO 338.5}
§102 1886年的头几个月
§103 Through the Early Months of 1886
§104 整个冬天和1886年春天,爱伦把她的精力放在写作上,偶尔在周末去附近的瑞士教堂。她除了几乎是在不间断地写信外,她首要的写作任务就是要执行欧洲传弟兄理事会快结束的时候通过的一项决议,要求用英文出版一份关于“欧洲差会的报导,以及怀姐妹清晨讲话和她访问差会梗概的报导”(HS 118)这将给美国的信徒提供信息,给他们以鼓舞。{3BIO 338.6}
§105 During the winter and spring months of 1886 Ellen White devoted her energies to her writing, with occasional weekend trips to visit nearby churches in Switzerland. In addition to her almost-constant letter writing, her first literary work was to carry out the resolution, passed during the closing days of the European Missionary Council, that called for the publication in English of a “report of the European missions, with the report of Sister White’s morning talks and a sketch of her visit to the missions” (see Historical Sketches of the Foreign Missions of the Seventh-day Adventists, 118). This would be for the information and encouragement of members in America. {3BIO 338.6}
§106 怀威廉负责编辑和收集报导,内容包括澳大利亚和欧洲的。但是怀爱伦在玛丽的帮助下,还得编辑和准备她的讲话。她还需要写她旅行的故事。这样就为《评论与通讯》准备了几篇报导,然而主要是她的日记,正是为了这个目的而勤勤恳恳地记录下来。这对她大有帮助。{3BIO 339.1}
§107 W. C. White was editing the volume and gathering in the reports, which included Australia as well as Europe. But Ellen, with Mary’s help, had to edit and prepare the E. G. White addresses, and she needed to write out the story of her travels. In doing this, several reports written for the Review and Herald, but principally her diary, diligently kept for just such a purpose, were a great help. {3BIO 339.1}
§108 . 安息日她偶尔会在出版社的大厅里讲话。由于她正在扩充《预言之灵》第一卷,所以在1月23日的安息日,她的主题是《路锡甫的背叛》也就不足为奇了。“我知道上帝祝福我讲这个话题,”她写道。“大家都很感兴趣。惠特尼姐妹用速记记下了。…….我们每一次讲话都有题材可用。”(《信函》1886年94号)下一个安息日,她讲了该隐和亚伯。{3BIO 339.2}
§109 Occasionally she spoke on the Sabbath in the hall at the publishing house. Inasmuch as she was working on the enlargement of Spirit of Prophecy, volume 1, it is not surprising that on Sabbath, January 23, her topic was the rebellion of Lucifer. “I know the Lord blessed me in bringing out the subject,” she wrote. “All were intensely interested. Sister Whitney took it down in shorthand.... We are in every discourse getting subject matter to be used.”—Letter 94, 1886. The next Sabbath she spoke on Cain and Abel. {3BIO 339.2}
§110 玛丽安?戴维斯加盟
§111 Marian Davis Joins the Force
§112 二月初,怀威廉开完在密歇根州巴特尔克里克召开的总会会议,带回一些工作人员。其中包括L.R.康拉迪长老夫妇,还有玛丽安?戴维斯。当爱伦听说她们很快就会到巴塞尔时说道,“这就解决了我们在1886年的最好时机,能否留在欧洲的这个问题。我们要在这里写书,并在这里出版。”(《信函》1886年94号){3BIO 339.3}
§113 When W. C. White, in early February, returned from the General Conference session held in Battle Creek, Michigan, he brought with him quite a company of workers. It included L. R. Conradi and his wife, and Marian Davis. Commented Ellen White when she got the word that they would soon be in Basel, “This settles the question that we shall remain in Europe during the best portion of the year 1886. We shall prepare books here and have them published here.”—Letter 94, 1886. {3BIO 339.3}
§114 当威利到达巴塞尔时,他发现他的母亲卧在床上。几天来,她劳累过度,觉得必须把笔搁在一边。尽管如此,她并没有停止工作,而是很好地利用萨拉?麦因特弗,口授。2月16日,星期二,她写信给艾迪?沃林说: {3BIO 339.4}
§115 When Willie arrived in Basel, he found his mother confined to her bed. For some days she had overtaxed herself and found she must lay her pen aside. Even so, she did not cease her work, but made good use of Sara McEnterfer, dictating to her. On Tuesday, February 16, she wrote of this to Addie Walling: {3BIO 339.4}
§116 今天早上我很感激能在写作上有所作为。玛丽安和玛丽(怀特)现在正在准备一本报导旅行和晨间讲话的书,即将出版。萨拉是个好记者,所以所有的演讲都报道了,大部分都写了出来。我有几篇文章,我们立即寄给伊莉莎(伯纳姆),给《时兆》发表。(《信函》1886年95号){3BIO 340.1}
§117 This morning I am so grateful to be able to do something on my writing. Marian and Mary [White] are now getting up a book of reports of travel and the morning talks, to be published. Sara makes a good reporter, so all the discourses have been reported and most of them are written out. I have several articles which we send at once to Eliza [Burnham] for the Signs.—Letter 95, 1886. {3BIO 340.1}
§118 三天后,她在信上又加了一段: {3BIO 340.2}
§119 Three days later she added to the letter: {3BIO 340.2}
§120 我们都忙于工作。我大部分时间都得靠口授。虽然我总是说我做不到这一点,但在必要的时候,我几乎什么都能做。(同上)
§121 We are all busily at work. I have to write mostly by dictation, something I always declared I could not do, but I can, when I have to, do most anything.—Ibid.
§122 怀姐妹的马车
§123 A Horse and Carriage for Sister White
§124 在2月中旬写给约翰?凯洛格医生的信中,她提到了自己的困境: {3BIO 340.3}
§125 In a letter written in mid-February to Dr. John Kellogg, she makes mention of her plight: {3BIO 340.3}
§126 我很困惑,不知道该怎么办。我的瘸的脚踝使我不能走很多路。我的臀部有时也挺麻烦的。一直以来,我都需要有马车可以驾驭出行的。我本想买一辆马车,这样我就可以更多地在户外活动,但一匹好马要200美元,一辆普通马车要200美元,一辆好车要300美元。由于我打算在这里待的时间不会超过今年夏天和秋天,在这么多地方都需要钱的时候,我很难随意花费这么多钱。 {3BIO 340.4}
§127 I am in perplexity to know just what to do. My crippled ankles forbid my walking much. My hip also at times is quite troublesome. I have always been where I could have a team at my command to ride out. I have thought that I would purchase a horse and carriage so that I could be outdoors more, but a good horse would cost me $200 and an ordinary carriage $200 and $300 for a good one. As I do not expect to stay here longer than this summer and fall, I hardly feel free to invest so much means when money is wanted so much in so many places. {3BIO 340.4}
§128 我不能再在户外活动是我受不了的。在希尔兹堡,我有自己的马和舒适的马车,每天至少出去两个小时。.(《信函》1886年32号){3BIO 340.5}
§129 It is against me that I cannot have more exercise in the open air. At Healdsburg I have my horses and comfortable carriage and have made it my practice to ride out every day at least two hours.—Letter 32, 1886. {3BIO 340.5}
§130 一个月以内,她买了马车。她在写给加利福尼亚州的J.D.赖斯的信中描述了这件事: {3BIO 340.6}
§131 Within a month she had reached her decision and made the purchase, described in a letter to J. D. Rice in California: {3BIO 340.6}
§132 我的脚踝骨折过,现在走路跛行得厉害。我的踝是五年前在巴特尔克里克受的伤。不拄杖,我有时不能行走,我不得不给自己买一辆马车;全套装备花了我300多美元。所有的人都认为,我有必要买这辆车,因为他们看到我走路不方便。……{3BIO 340.7}
§133 I am now quite a cripple from the broken ankle. It was injured five years ago in Battle Creek. I cannot walk at times without a cane. I have had to purchase me a horse and carriage; cost something more than $300 for the whole outfit. All deemed it necessary for me as they surely saw I could not get exercise by walking.... {3BIO 340.7}
§134 我要你告诉你妈妈,无论我走到哪里,她给我的那个小羽毛床都会用到,对我来说是一个巨大的安慰。一段时间以来,我的臀部仍受着更严重的折磨,但我很庆幸自己的健康状况正在改善。我很快乐。(信函》1886年18号){3BIO 341.1}
§135 I want you to tell your mother that the little feather bed she gave me goes everywhere I go and is a great comfort to me. My hip remains afflicted more severely now than for some time, but I am thankful that I am improving in health. I am cheerful and happy.—Letter 18, 1886. {3BIO 341.1}
§136 天气越来越暖和了。获得马车之后不久,他们就投入使用,前往比安参加3月20日的安息日聚会。在怀威廉、玛丽和B. L.惠特尼的陪同下,她于周五启程。当时还没有时间在刊物上公布这一预约,但比安的一些人从信中得到了这个消息,就把它传播开来。她在周五晚上、安息日和周日早上发表了讲话。安息日上午有六个教会的代表出席,会议室里挤满了人。怀爱伦报导说:“所作的见证非常好,切中要害。” (《信函》1886年96号){3BIO 341.2}
§137 The days were growing warmer. Shortly after the horse and carriage were secured, they were put into use in a trip to Bienne for the Sabbath meetings, March 20. Accompanied by W. C. White, Mary, and B. L. Whitney, she made the trip Friday. There had not been time to give the appointment in the paper, but some in Bienne got the word by letter and spread it around. She spoke Friday evening, Sabbath, and Sunday morning. Six churches were represented Sabbath morning, and the meeting room was crowded. In the social meeting held Sabbath afternoon, Ellen White reported that “the testimonies borne were excellent, right to the point.”—Letter 96, 1886. {3BIO 341.2}
§138 第二次访问意大利
§139 A Second Visit to Italy
§140 两周后,瑞士迎来了春天,怀爱伦给北加州乡村健康疗养所的医务监督吉布斯博士写了一封信: {3BIO 341.3}
§141 Two weeks later, as spring came to Switzerland, Ellen White wrote to Dr. J. S. Gibbs, medical superintendent of the Rural Health Retreat in northern California: {3BIO 341.3}
§142 现在天气很好。草地是一片可爱的绿色。树木长出新叶,鸟儿唱着歌,我的心中充满了对上帝的感激。我要在心中为上帝谱写旋律。(《信函》1886年11号){3BIO 341.4}
§143 It is now beautiful weather. The grass is a lovely green. Trees are leafing out, the birds are caroling their songs, and my heart is filled with gratitude to God. I will make melody to God in my heart.—Letter 11, 1886. {3BIO 341.4}
§144 这是一封新奇的信,是写给一个她曾帮助接受医学教育的人的,她正在给他以肯定的、鼓舞人心的建议。她在信中谈到了在欧洲工作的计划: {3BIO 341.5}
§145 It was a newsy letter, to a man she had aided in getting his medical education, and one to whom she was giving counsel in an affirmative and encouraging way. In it she spoke of plans being laid for the work in Europe: {3BIO 341.5}
§146 我们正打算再次去意大利。我们应该访问其它教会;他们在大声呼唤我们。他们呼唤我们再次访问丹麦、瑞典和挪威。这些地方需要非常努力的工作。我有一点畏惧,但我觉得我必须去。耶稣不是为取悦自己而活着。我不知道我们今年冬天是否会离开这里。上帝会指引我们。(《信函》1886年11号){3BIO 341.6}
§147 We are now contemplating another journey to Italy. We should visit other churches; they are calling for us loudly. They call for us to again visit Denmark, Sweden, and Norway. These places demand much hard work and I dread it, but I may feel that I must go. Jesus lived not to please Himself. I do not know as we will get away from here this winter. May the Lord direct.—Ibid. {3BIO 341.6}
§148 十天后,4月15日,星期四上午,爱伦由萨拉、威利和玛丽陪同,登上了去意大利的火车。星期五,她们又到托雷佩利切A.C.布尔多的家里。(《文稿》1886年62号) 这次访问受到的欢迎与去年12月的大不相同。(关于怀爱伦对这次意大利之行,详见她1886年6月1日发表在《评论与通讯》的文章《参观沃多伊斯山谷》和1886年6月29日的《在皮埃蒙特山谷作工》。更多关于她在意大利的工作和这次旅行的细节,请参阅D. A的德拉菲尔德的《怀爱伦在欧洲》174-185页《第二次意大利之行》和《壮丽的阿尔卑斯山》){3BIO 342.1}
§149 Ten days later, Thursday morning, April 15, Ellen White, accompanied by Sara, Willie, and Mary, boarded the train for Italy. On Friday they were in Torre Pellice again, at the home of A. C. Bourdeau (Manuscript 62, 1886). The reception of this visit was quite different from the one in December. [For Ellen White’s more detailed account of this visit to italy, see her review and herald articles “visit to the vaudois valleys, “June 1, 1886. And “labors in the piedmont valleys,” June 29, 1886. For further details of her work in italy and this trip, see D. A. Delafield, Ellen G. White in europe, “the second visit to italy” and “the magnificence of the alps,” pp. 174-185.] {3BIO 342.1}
§150 巴塞尔日常安排
§151 Routine Program in Basel
§152 从她们回到巴塞尔,到第二次对斯堪的纳维亚国家的访问中间有六周。这六周,爱伦用于写作,周末访问附近的教会。这家人现在住在出版社三楼的五个房间里。6月11日,她描述了房子的情况: {3BIO 342.2}
§153 Six weeks intervened between their return to Basel and the time they had to be off for the second round of visits to the Scandinavian countries. These weeks were used by Ellen White in literary work and in weekend visits to nearby churches. The family now occupied five rooms on the third floor of the publishing house. On June 11 she described the house situation: {3BIO 342.2}
§154 . 我们现在有十个人。怀威廉,玛丽和艾拉都很好。自从你上次见到她以来,埃拉已长得像个小女孩了。萨拉?麦因特弗身体很好,她正忙着听我口授信件,并把它们写下来。玛丽安的健康状况和往常一样。她正在写第四卷《善恶之争》…… {3BIO 342.3}
§155 We now number ten. WCW and Mary and Ella are well. Ella has grown to be quite a girl since you last saw her. Sara McEnterfer is well, and just as busy as she can be taking letters by dictation and writing them out on the calligraph. Marian’s health is about as it usually is. She is at work on volume four, Great Controversy.... {3BIO 342.3}
§156 一周前,上星期二,我们访问了瑞士的各教会之后回到家里。我们乘自己的马车出行,得以观赏在火车车厢里看不到的风光名胜。(《文稿》1886年20号){3BIO 342.4}
§157 One week ago last Tuesday we returned home from visiting the churches in Switzerland. We traveled with our horse and carriage, and by thus doing obtained a view of the places and scenery of interest which we should not have done had we ridden on the cars.—Manuscript 20, 1886. {3BIO 342.4}
§158 在怀爱伦看来,乘马车旅行是使她放松下来的最有效的方法,也是她的消遣。在一封信中,她宣称: {3BIO 342.5}
§159 Traveling by carriage seemed to be the most effective means of bringing relaxation to Ellen White and was her recreation. In one letter she declared: {3BIO 342.5}
§160 我有一匹温顺的好马,什么都不怕。四岁。我可以亲自驾着它去任何地方。(《信函》1886年97a号){3BIO 342.6}
§161 I have a good gentle horse, afraid of nothing. Four years old. I can drive him myself anywhere.—Letter 97a, 1886. {3BIO 342.6}
§162 她照做了。5月20日,星期四,她带着儿子,萨拉和约翰?维勒卢米耶离开巴塞尔,到一个教会去度周末。这是一次不慌不忙的旅行,在劳芬附近一个漫长的中午,她停下来休息休息,找机会写道: {3BIO 342.7}
§163 And this she did. On Thursday, May 20, with her son, Sara, and John Vuilleumier, she left Basel for a weekend visit to one of the churches. It was an unhurried trip and at the extended noonday stop for rest and refreshment near Laufen, she had an opportunity to write: {3BIO 342.7}
§164 我们离巴塞尔大约14英里,坐在一棵巨大的、树荫极大的橡树下的草地上,这是我们躲避瑞士五月正午阳光的庇护处。那匹名叫多莉的马被解了轭。约翰?维勒卢米耶和威利正在给他搓揉,用干草代替梳子;然后让它自由地吃草,想干什么就干什么。 {3BIO 343.1}
§165 We are about fourteen miles from Basel, sitting upon the grass under a large, widespread oak, which is a shelter to us from the rays of a noonday sun in May in Switzerland. The horse, Dolly, is unharnessed. John Vuilleumier and Willie are at work rubbing him, using hay in the place of a curry comb; then he is left free to graze and do as he pleases. {3BIO 343.1}
§166 约翰和怀威廉走到最近的房子,这不是很远,买了牛奶用于我们的干午餐。在一棵友好的树庇护下为我摆了一张床,我可以在那里躺下休息。萨拉?麦因特弗准备午餐,光滑的马尼拉纸用作桌布,铺在草地上。献上祈祷祝福我们的食物,简单的午餐吃得津津有味。{3BIO 343.2}
§167 John and W. C. White walk to the nearest house, which is not far distant, for milk to be used with our dry lunch. A bed has been made for me under the shelter of the friendly tree where I may lie down to rest. Sara McEnterfer prepares the luncheon, which is spread upon the grass upon smooth Manila paper used as a tablecloth. The prayer is made for the blessing upon our food, and the simple lunch is eaten with a relish. {3BIO 343.2}
§168 怀威廉在写字板上写信。萨拉已经摆好了餐篮,在附近的小溪里洗了碗,怀爱伦躺下想睡觉。她已经病了好几天,睡眠时间不符合健康要求。约翰?维勒卢米耶把德国和法国的报刊带到卖牛奶的那所房子里去,做了一些传道工作,以便获得这些光明和真理小使者收件人的姓名。打了个小盹,精神就恢复了,我开始用笔。(《文稿》1886年56号){3BIO 343.3}
§169 W. C. White engages in writing letters on the Calligraph. Sara has arranged the dinner basket, washed the dishes in a stream of water close by, and EGW lies down hoping to sleep. She has been sick for several days and has not slept as many hours as health required. John Vuilleumier takes the German and French papers to the house where the milk was obtained, to do some missionary work and obtain names to whom he can send these little messengers of light and truth. Being refreshed with a short nap, I begin to use my pen.—Manuscript 56, 1886. {3BIO 343.3}
§170 她用那支笔描绘风景,“美丽而有趣”。崎岖的山脉,有“岩石城垛。……”她说这是“上帝伟大的砖石工程”。她对那许多有瞭望塔的城堡很感兴趣。当多莉再次被套上挽具时,她的沉思和写作被一声召唤打断了:“请上车!” {3BIO 343.4}
§171 With that pen she described the scenery, “beautiful and interesting.” Rugged mountains, with “battlements of rock ...on either side of the valley,” which she spoke of as “God’s great work of masonry.” She was intrigued with the many castles with their watchtowers. Then as Dolly was harnessed again, her musing and writing was cut short by the summons, “All aboard!” {3BIO 343.4}
§172 第二天,她继续领略瑞士壮丽的风景,从大自然的事物中吸取属灵的教训。她说:“我们无法描述那里的风景,因为它实在难以形容。乘马车观赏瑞士的风光,使我产生了更多用私人交通工具进行旅行的愿望。”(同上){3BIO 343.5}
§173 The next day she continued her tribute to the grand scenery of Switzerland, drawing spiritual lessons from the things of nature. “We can never describe the scenery,” she exclaimed, “for it is indescribable. This view of Switzerland by carriage ride makes me desire to travel more by private conveyance.”—Ibid. {3BIO 343.5}
已选中 0 条 (可复制或取消)