怀爱伦全传 第3卷 E

第25章 斯堪的纳维亚之旅 1885年)
§1 第25章 斯堪的纳维亚之旅 (1885年)
§2 Chapter 25—(1885) A Visit to Scandinavia
§3 欧洲传道理事会作出的决议要求怀爱伦和怀威廉“访问斯堪的那维亚、英国和其他园地,并在欧洲停留足够长的时间,去做上帝指派给他们的工作” (RH 1885.11.3)她找时间出来,买了一本有194页空白页的便携本子。她在扉页上写道: {3BIO 316.1}
§4 With the action in mind taken by the European Missionary Council that called for Ellen White and W. C. White “to visit Scandinavia, Great Britain, and other fields, and to remain sufficiently long in Europe to do the work Providence has assigned them” (Ibid., November 3, 1885), she slipped out and purchased a lightweight book with 194 blank pages, lightly ruled. On the flyleaf she wrote: {3BIO 316.1}
§5 怀爱伦女士,瑞士巴塞尔。记录1885年到1886年我在欧洲旅行的事件。 {3BIO 316.2}
§6 Mrs. E. G. White, Bale, Switzerland. This book is to give incidents of my travel in Europe, 1885-1886. {3BIO 316.2}
§7 她的第一篇文章日期是1885年9月25日,记录了欧洲传道理事会当时开会的经过。这是一本很有价值的书,尤其是对于试图追溯她在欧洲的旅程和经历的传记作家来说。目前她的这本记录,只能挑选她在那里富有成果之工的最精彩的部分。(怀爱伦在欧洲两年的详细经历见《怀爱伦在欧洲》一书,该书由怀爱伦著作托管委员会的D. A.德拉菲尔德编写,《评论与通讯》出版。) {3BIO 316.3}
§8 Her first entry bears the date of September 25, 1885, and picks up the story of the European Missionary Council in session. It is a valuable book, particularly to the biographer as he attempts to trace her journeys and experience in Europe. The account of her work there, in this present volume, can pick up only the high points of her fruitful labor. [A detailed account of Ellen White’s two years in europe is presented in the volume Ellen G. White in europe, prepared in the White Estate offices by D. A. Delafield and published by the review and herald.] {3BIO 316.3}
§9 夏天比早冬更适宜访问北欧国家,教会的工作在那里发展得很好。但不能确定怀爱伦是否很快就要回美国。所以在理事会结束的时候做出了决定,要求她立即开始巡视。她这样写道: {3BIO 316.4}
§10 The summer months, rather than early winter, would have been far more favorable for her visit to the countries of northern Europe, where the work of the church was developing quite nicely. But there was some uncertainty as to how soon she would return to America. So at the close of the council the decision was reached calling for her to start on the rounds almost immediately. Of this she wrote: {3BIO 316.4}
§11 我们认为最稳妥的做法是一有机会就访问斯堪的纳维亚的主要教会。其中有些教会的状况曾在往年呈现在我面前,有许多事显明丹麦、挪威和瑞典是很有希望的工作园地。我们知道在这个园地中有一项大工摆在传道士们面前。他们希望得到我们关于不同工作部门的建议,我们也觉得可以给他们建议,使他们在访问后多多受益。我们既然从美国长途旅行来完成这工作,把这部分工作推迟到明年夏天似乎是不明智的。(HS 174){3BIO 316.5}
§12 We felt that the safest course was to visit the leading churches in Scandinavia at the earliest opportunity. The condition of some of these churches had been presented to me in years past, with many things showing that Denmark, Norway, and Sweden were promising fields of labor. We knew that a great work lay before the missionaries in this field. They desired our counsel about the different branches of the work, and we felt that we could advise with them to much better advantage after making them a visit. It seemed unwise to postpone till another summer this part of the work which we had made the long journey from America to accomplish.—Historical Sketches of the Foreign Missions of the Seventh-day Adventists, 174. {3BIO 316.5}
§13 10月6日,理事会结束正好一周;她们一行四人离开了巴塞尔——怀爱伦,怀威廉,萨拉?麦英特菲和塞西尔?达尔。塞西尔来自挪威的克里斯蒂安尼亚(奥斯陆),她是向导和翻译。到德国的法兰克福,要坐一晚的火车,然后去汉堡。在基尔,他们坐渡轮,经波罗的海去丹麦。爱伦发现,这次经过北部国家的旅行是一次有趣的经历。{3BIO 317.1}
§14 Consequently, on October 6, just one week after the council closed, the party of four left Basel—Ellen White, W. C. White, Sara McEnterfer, and Cecile Dahl. Cecile was from Christiania (Oslo), Norway, and would serve as guide and interpreter. It was an overnight trip to Frankfurt, Germany, then on to Hamburg. At Kiel, on the Baltic Sea, they took the ferry to Denmark. Ellen White found this trip through the northern countries an interesting experience. {3BIO 317.1}
§15 访问丹麦Visit to Denmark
§16 J.G.马特森星期四上午在哥本哈根迎接他们。他把旅行者带到他的家,让他们上了六段楼梯,来到他家的单元住宅。楼虽然有一点难爬,但一到了那里,怀爱伦发现,那里一片迷人的景色! {3BIO 317.2}
§17 They were met Thursday morning at Copenhagen, Denmark, by J. G. Matteson. He took the travelers to his home and led them up six flights of stairs to the apartment occupied by his family. While it was somewhat of a struggle to get to the apartment, once there Ellen White found it afforded a fascinating view: {3BIO 317.2}
§18 街对面就有美好的绿地,看起来就象一个广大的公园或花园。我们有点惊讶地听说那是一个公墓。墓碑大多被树木和灌木遮掩了。长青的树篱作为隔断,精选的花卉和灌木散布各处。旁边是大型植物园和苗圃,内有珍奇的树木和灌木,以及几乎无数种极其美丽的花卉。{3BIO 317.3}
§19 Just across the street were beautiful grounds which had the appearance of an extensive park or garden. We were somewhat surprised to learn that it was a cemetery. The tombstones were mostly concealed from view by trees and shrubbery. Evergreen hedges separated the enclosures, and choice flowers and shrubs were scattered everywhere. Close by was the large botanical garden and floral nursery, containing rare trees and shrubs, and the most beautiful flowers in almost endless variety. {3BIO 317.3}
§20 面朝大海我们见到用来磨面的大风车。右边一点是希腊教堂闪闪发光的圆屋顶。有人告诉我们,这个圆屋顶是用金子覆顶的。(HS 17){3BIO 317.4}
§21 Toward the sea we saw the huge windmills used for grinding grain. A little to the right is the glistening dome of the Greek church. This dome, we are told, is overlaid with gold.—Ibid., 179, 180. {3BIO 317.4}
§22 哥本哈根的安息日复临信徒,在离马特森的住宅不远处的一处大楼四楼的一间小会堂里聚会崇拜。星期五晚上,怀爱伦给聚集在那里的35个人讲道。其中三分之一的人来自当地的教会,其他人则来自附近的教会。她讲的题目是“无花果树的故事”。她发现,这个会堂又湿又冷,但安息日上午,她又来到这里。她本来牙不好,又没有得到适当的治疗,冷和潮湿加剧了牙痛;她给坐得满满的一屋子的人讲了“真葡萄树”。{3BIO 317.5}
§23 Seventh-day Adventists in Copenhagen worshiped in a little hall on the fourth story of a building not far from the Matteson apartment. Friday evening Ellen White spoke to about thirty-five who assembled there. A third of these constituted the local church group; the others came in from adjacent churches. Her topic was “The Parable of the Fig Tree.” She found the hall to be damp and cold, but Sabbath morning she was back. Although suffering from some teeth that had been improperly treated, a problem accentuated by the cold and dampness of the hall, she spoke to the well-filled room on “The True Vine.” {3BIO 317.5}
§24 在丹麦,很难找到可以举行宗教会议的会堂。但是他们发现,有一个地方,是一个地下室,能容纳200人,却只有100个左右座位。整个一个星期,他们每天晚上在这里集会。一天晚上,醉醺醺的流氓们企图破坏集会。怀爱伦说:“如果有必要在这种场合讲话,我们会很高兴的。她补充了一句有趣的话: {3BIO 318.1}
§25 Halls where religious meetings might be held were difficult to secure in Denmark, but one was found, a basement room capable of seating two hundred but equipped for only half that number. Meetings were held each evening throughout the week. One evening, attempts were made by half-intoxicated rowdies to break up the meeting. Commented Ellen White, “If it is necessary to speak in such places, we will do so cheerfully.” She added an interesting note: {3BIO 318.1}
§26 听众中有些人似乎深感兴趣,我回忆起一些有才干之人的面容,因为他们曾呈现在我面前。这些人曾是爱宴乐的人,笼罩在黑暗和错误中,但上帝却允许祂的亮光从祂的话语照到他们身上。……我在向这些人讲话时深感兴趣,以致忘了我周围的环境;我感到有些人在断定谷,我渴望见到他们完全坚定地采取立场站在基督一边。(HS 183){3BIO 318.2}
§27 There were some in the audience who seemed deeply interested, persons of talent whose countenances I remembered, for they had been presented before me. These persons had been pleasure lovers, enshrouded in darkness and error, but God was permitting beams of light to shine upon them from His Word.... I felt such an intense interest while speaking to these souls that I lost sight of my surroundings; I felt that some were in the valley of decision, and I longed to see them take their stand fully and decidedly upon the side of Christ.—Ibid., 183. {3BIO 318.2}
§28 有机会的时候,她、威利和萨拉在马特森的带领下游览了一些地方。她欣赏宽阔的街道,高楼大厦周围宽畅的地面,还有“停在水口的船只,拥挤不堪”。 (《文稿》1885年25号)但她发现哥本哈根是一个迫切需要基督拯救力量的城市。怀爱伦在哥本哈根讲了五场道,然后他们一行人乘船去瑞典。{3BIO 318.3}
§29 As there was opportunity, she, Willie, and Sara were guided by Matteson in some sightseeing. She admired the broad streets, the spacious ground around large buildings, and the “ships standing in the inlet of water, crowded as thick as possible” (Manuscript 25, 1885). But she found Copenhagen a city in dire need of Christ’s saving power. She spoke five times while there, and then the traveling worker group left by ship for Sweden. {3BIO 318.3}
§30 访问瑞典Visit to Sweden
§31 10月15日,星期四,爱伦她们乘汽船去瑞典的玛尔莫。她在日记里写道,“我们今天早晨离开哥本哈根”。 (《文稿》1885年21号) {3BIO 318.4}
§32 “We left Copenhagen this morning,” wrote Ellen White in her diary for Thursday, October 15, on the steamer for Malmo, Sweden (Manuscript 21, 1885). {3BIO 318.4}
§33 她的日记和信件都大量提及她所经过或访问过的城镇的历史和宗教意义。她从宣传手册和拜访那些熟悉情况的人来搜集信息。 {3BIO 319.1}
§34 Both her diaries and letters abound in references to the historical and religious significance of cities and towns she passed through or visited. She gleaned information from brochures and by visiting with those familiar with the circumstances. {3BIO 319.1}
§35 她们坐了一晚的火车,到了斯德哥尔摩。诺林弟兄在那里迎接她们,并把她们带到他的家里。怀爱伦把他描写成一个这样的人:一个在简陋的环境下,以书报员的身分传播真理知识的人: {3BIO 319.2}
§36 A night’s trip by train took them to Stockholm, where they were met by a Brother Norlin, who took the worker group to his home. Ellen White wrote of him as one who, in humble circumstances, was earnestly seeking to spread the knowledge of the truth, laboring as a colporteur: {3BIO 319.2}
§37 他背着装满我们的书籍和报刊的背包,从一个地方走到另一个地方,常常一天就走许多英里。他的利润一直很小。……卖掉一本大的精装书(从美国进口)他只得到五分钱,卖掉别的书只得到三分钱。在我们的克里斯蒂安尼亚出版社发表的那些作品,他得到三分之一的折扣。……{3BIO 319.3}
§38 Shouldering his pack, stocked with our books and papers, he goes on foot from place to place, often traveling many miles a day. His profits have been very small.... On one of the large bound books [imported from America] he received but five cents a copy, on some other books only three cents. On those works published at our office in Christiania he received one-third discount.... {3BIO 319.3}
§39 诺林弟兄的妻子是一位勤劳的工人,她做清扫房屋、洗涤或任何一种艰苦的工作,藉以帮助谋生。他们以非常节俭的方式生活,住在四楼一个相当大的房间里,与另一家共用一个小厨房。(HS 189){3BIO 319.4}
§40 Brother Norlin’s wife is an industrious worker, doing housecleaning, washing, or any other kind of hard work by which she can help in gaining a livelihood. They live in a very economical manner, occupying one good-sized room on a fourth floor, with the use of a small kitchen with another family.—Ibid., 189. {3BIO 319.4}
§41 在指出这是一个在丹麦、瑞典和挪威工作是如何完成的例子后,她宣称: {3BIO 319.5}
§42 After pointing out that this is a sample of how the work had to be done in Denmark, Sweden, and Norway, she declared: {3BIO 319.5}
§43 那些这样背着装在他们的皮革背包里的书刊徒步旅行的人,显然从事着卑微的工作;但他们不应觉得这有什么不体面。基督在地上的时候就是以謙卑的方式作工的。祂徒步从一个地方走到另一个地方,边行走边傳道。那些正在传播真理知识的人是在散布一些生灵会接受的宝贵亮光。在上帝的国中将会看见他们工作的结果。(HS 189){3BIO 319.6}
§44 Those who are thus traveling on foot and carrying the books and papers in their leathern sacks are apparently engaged in a humble work; but they should not feel that it is in any sense degrading. It was in a humble manner that Christ labored when he was on the earth; He went on foot from place to place, teaching as He walked. Those who are spreading a knowledge of the truth are scattering precious light that some souls will accept. In the kingdom of God the fruit of their labors will be seen.—Ibid. {3BIO 319.6}
§45 在斯德哥尔摩,她和萨拉住在一个叫约翰尼斯的姐妹的家里。约翰尼斯曾在美国住过,英语说得很流利。这是一个舒适的家,差不多达到天花板高度的地炉,给整个房子供热。怀爱伦非常喜欢和赞赏这个舒适的环境。{3BIO 319.7}
§46 While in Stockholm she and Sara were entertained in the home of a Sister Johanneson, who had lived in America and could speak English quite well. It was a comfortable home, heated by tall earthen stoves that reached nearly to the ceiling. Ellen White much enjoyed and appreciated the comfort provided. {3BIO 319.7}
§47 她们一行人在斯德哥尔摩,从星期五呆到10月21日星期三上午。在星期五晚上,安息日上午,然后在星期日和星期一的晚上,都举行了会议。安息日上午的会议在一个小的公共会堂举行。爱伦在日记中记载,“我们把这一天称为美好的一天。主给我的力量,使我在给祂的子民讲话时声音清晰有力。” 然后她谈到她所遇到的普遍的情绪: {3BIO 320.1}
§48 The worker group was in Stockholm from Friday to Wednesday morning, October 21, with meetings Friday evening, Sabbath morning, and then Sunday and Monday evenings. Of the Sabbath morning meeting held in a small public hall, Ellen White noted in her diary, “We call this a good day. The Lord strengthened me to speak to His people with clearness and power.” She then referred to prevailing sentiments she met: {3BIO 320.1}
§49 目前到处都流行着一种有关对耶稣之爱的似是而非的经验──就是我们所需要的只是:我们必须注重对耶稣的爱,并且信靠耶稣──可是这些生灵务必受到教导,知道心中有对耶稣的爱,就必导致谦卑的人生并服从祂一切的命令。……{3BIO 320.2}
§50 There is a spurious experience that is prevailing now everywhere in regard to the love of Jesus—that we must dwell on the love of Jesus, that faith in Jesus is all we need—but these souls must be instructed that the love of Jesus in the heart will lead to humility of life and obedience to all His commandments.... {3BIO 320.2}
§51 那般拒绝圣经真理的人假装是出于爱耶稣。其实,凡爱耶稣的人却藉作顺命的儿女表示对耶稣的爱。他们一定是行道而不是单单听道的人。他们决不会不断地辩护说:“我们所要作的,就是相信耶稣。”就最完全的意义来说,这原是正确的,但他们并不了解,也不按它最完全的意义来接受。相信耶稣乃是要接受祂作你的救赎主,作你的模范。凡爱耶稣的人必须要学祂的榜样。(《文稿》1885年26号){3BIO 320.3}
§52 Those who reject the truth of the Bible do it under a pretense of loving Jesus. Those who love Jesus will reveal that love by being obedient children. They will be doers of the Word and not hearers only. They will not be continually pleading, “All that we have to do is to believe in Jesus.” This is true in the fullest sense, but they do not comprehend, they do not take it in its fullest sense. To believe in Jesus is to take Him as your Redeemer, as your Pattern. All who love Jesus must follow His example.”—Manuscript 26, 1885. {3BIO 320.3}
§53 在那个安息日早上的聚会之前,马特森想给她一点指导,告诉她应该陈述的主题。他建议: {3BIO 320.4}
§54 Before the meeting that Sabbath morning, Matteson thought to give her a little guidance in the matter of the subject she should present. His suggestion was: {3BIO 320.4}
§55 如果我少说些责任,多说些耶稣的爱,就会讨人们喜欢了。但我希望照着主的灵所感动我的发言。主最清楚这些人需要什么。我上午从《以赛亚书》第58章讲起。我一点儿也不拐弯抹角。如果这是马特森弟兄的工作,让他去做,但这不是我的工作。我的工作是高举虔诚和真正基督徒生活的旗帜,并敦促人们摆脱他们的罪,通过真理成为圣洁。我又劝他们,必须严格遵行安息日的诫命。(同上){3BIO 320.5}
§56 That it would please the people if I speak less about duty and more in regard to the love of Jesus. But I wish to speak as the Spirit of the Lord shall impress me. The Lord knows best what this people needs. I spoke in the forenoon from Isaiah 58. I did not round the corners at all. If this is Brother Matteson’s work, let him do it, but it is not my work. My work is to elevate the standard of piety and true Christian life, and urge the people to put away their sins and be sanctified through the truth. I tried to impress them with the necessity of strictly observing the Sabbath according to the commandment.—Ibid. {3BIO 320.5}
§57 在证道之后的见证会上,他們表达了他们的感谢,因为主从美国给他们送来了帮助,还表达了他们对上帝的感激之情,为真理,也为怀姐妹给他们的增强的亮光。他们说,他们能前所未有地看到更加严格地遵守安息日的必要性,还能感觉到罪的可憎性质,他们会作出认真的努力以抛弃罪恶。” (同上) {3BIO 321.1}
§58 In the social meeting that followed the sermon, the people expressed their thankfulness that the Lord sent them help from America, and revealed their gratitude to God for the truth and for the increased light Mrs. White had given them. They could see, they said, as they had not done before, “the necessity of greater strictness in keeping the Sabbath and could sense the offensive character of sin, and they would make earnest efforts to put sin away” (Ibid.). {3BIO 321.1}
§59 周日晚上,会议开得很成功,大厅里挤满了人,许多人站着,怀爱伦在会后对住宿条件表示失望。这种经历的重复使她呼吁更多的信心和远见,如果作好适当的准备,可以做些什么。 {3BIO 321.2}
§60 After a successful meeting Sunday night, with the hall crowded and many standing, Ellen White expressed her disappointment in the unfavorable accommodations. The repetition of such experiences led her to appeal for more faith and vision as to what could be done if proper preparations were made. {3BIO 321.2}
§61 访问瑞典时,她们在斯德哥尔摩西北150英里〔240公里〕远的格里西德赫待了几天;然后去厄勒布鲁,在每个地方都会见了一些信徒们。她回想起改革的那些日子,1842和1843年复临信息在瑞典得到传播,但这时当局禁止传播这些信息。在这种情况下,上帝给了几个孩子以力量,他们传播了这个信息,号召人们作好准备。(见GC 366、367)回顾这段经历后,她在记述瑞典之行时写道: {3BIO 321.3}
§62 The visit to Sweden included a few days at Grythyttehed, 150 miles northwest of Stockholm, and then Orebro, meeting with companies of believers at each place. In imagination she relived the days of the reformation, and then the preaching of the Advent message in Sweden in 1842 and 1843, when the mouths of those who would herald the message were closed by authorities. In these circumstances the power of God came upon several children, and they heralded the message and called upon the people to get ready. [See The Great Controversy, 366, 367.] After reviewing the experience, she wrote in her account of her visit to Sweden: {3BIO 321.3}
§63 多年前,第一道信息在这些国家的工作就呈现在我面前,我也蒙指示看见与上文所述相似的情况。救主降临的喜讯必须在瑞典传开,乃是上帝的旨意。当祂仆人的声音被禁止而沉寂的时候,祂就降祂的圣灵在儿童身上,使这工作得以完成。(HS 206){3BIO 321.4}
§64 Years ago, the work of the first [angel’s] message in these countries was presented before me, and I was shown circumstances similar to those related above. It was God’s will that the tidings of the Saviour’s coming should be given in Sweden, and when the voices of His servants were silenced, He put His spirit upon the children, that the work might be accomplished.—Historical Sketches of the Foreign Missions of the Seventh-day Adventists, 206. {3BIO 321.4}
§65 她有机会亲眼看到许多人在安息日所处的不利境况。她写道: {3BIO 321.5}
§66 She had an opportunity to see firsthand the adverse circumstances of many in regard to the Sabbath. She wrote: {3BIO 321.5}
§67 属世的兴旺往往不是那些接受真理之人的命份。我们在美国的弟兄们对在这些国家守安息日的人遇到的困难没有多少认识。……{3BIO 321.6}
§68 Worldly prosperity is not often the lot of those who receive the truth. Our brethren in America have but little idea of the difficulties to be met by those who keep the Sabbath in these countries.... {3BIO 321.6}
§69 许多人夏天一天的工资只有35分,冬天15分。我们的人大多是穷人,很难找到工作,甚至连很低工价的工作都找不到。……有许多人不得不背沉重的十字架,行事为人凭着信心,而不是凭着眼见。许多人遭受贫穷和责备;但这不会阻止他们遵守上帝的诫命。他们的奖赏必与他们为真理而作的舍己和牺牲相称。(HS 194).{3BIO 322.1}
§70 Many a man works for thirty-five cents a day in the summer, and fifteen in the winter. Most of our people are poor, and it is very difficult for them to obtain work, even at low prices.... There are many who have to lift a heavy cross, and walk by faith, not by sight. Many suffer poverty and reproach; but this should not prevent them from obeying God’s commandments. Their reward will be in accordance with their self-denial and sacrifice for the truth’s sake.—Ibid., 194. {3BIO 322.1}
§71 合适的聚会场所
§72 Appropriate Meeting Places
§73 那些计划工作的人不知道公众会对怀爱伦的工作作何反应。他们在财政拮据的情况下工作,为她的会议提供的经费在她看来是不够的。 {3BIO 322.2}
§74 Those planning for the work did not know how the general public would respond to Ellen White’s ministry. Working in close financial circumstances, they made what seemed to her to be inadequate provision for her meetings. {3BIO 322.2}
§75 大约就在这个时候,怀爱伦做了一个梦,梦中她似乎听到了一段谈话。我们有一个工人问道:“要是把灯放在斗底下,它能照多远呢?” {3BIO 322.3}
§76 About this time Ellen White had a dream in which she seemed to overhear a conversation. The question was asked of a church worker, “How far would a light send its rays if it were placed under a bushel?” {3BIO 322.3}
§77 回答是:“超不过斗的范围。” {3BIO 322.4}
§78 “No farther than the compass of the bushel” was the answer. {3BIO 322.4}
§79 “如果把它放在床底下能照多远呢?” {3BIO 322.5}
§80 “How far would it shine if put under a bed?” {3BIO 322.5}
§81 “那就不会照亮房间,”回答说:“那样就会太低太昏暗了。” {3BIO 322.6}
§82 “It would not illuminate the room,” replied the one addressed. “It would be too low and too obscure.” {3BIO 322.6}
§83 提问的人说:“那么就把你的灯放在灯台上吧,它就会照亮一家的人了。你们的想法需要扩大和提高。人们已经丧失了上帝希望他们拥有的一个机会去获得亮光。” {3BIO 322.7}
§84 “Then,” said the questioner, “place your light on a candlestick, and it will give light to all that are in the house. Your ideas need to be enlarged and elevated. The people have lost an opportunity to obtain light that God desired them to have.” {3BIO 322.7}
§85 怀爱伦说: “当主帮助祂的子民时,他们就应表明自己重视祂的帮助。那些在这个国家的工作中居首的人应当谨慎,免得他们给这工作套上狭隘的模具。” (HS 200){3BIO 322.8}
§86 Commented Ellen White, “When the Lord sends His people help, they should show that they value it. Those who stand at the head of the work in these countries should be careful that they do not give it a narrow mold.”—Ibid., 200, 201. {3BIO 322.8}
§87 挪威克里斯蒂安尼亚Christiania, Norway
§88 在天气不是太寒冷的时候,能够访问的最后一个北方国家是挪威。10月30日,星期五上午,他们到达克里斯蒂安尼亚(奥斯陆),被带到A.B. 欧恩的家;欧恩是从巴特尔克里克派到挪威翻译怀爱伦的书籍的。住在讲英语的朋友的家里,对于怀师母来说是一种解脱。她唯恐受到误解!她赶紧在她的日记中记载下来,“虽然我们受到了我们丹麦和瑞典的弟兄和姐妹的欢迎,得到无微不至的关怀,我们始终觉得这是一种缺陷,因为我们不能一起进行交流。这样,我们就不可能尽力帮助他们;尽管我们非常希望这样做。”(《文稿》1885年27号) 她描述了安息日的活动: {3BIO 322.9}
§89 The last of the northern countries to be visited before it got too late in the season was Norway. It was Friday morning, October 30, when they reached Christiania (Oslo), and were taken to the home of A. B. Oyen, the minister sent from Battle Creek to Norway to engage in the translation of the Ellen G. White books. It was a bit of a relief to Ellen White to be residing in the home of English-speaking friends. Lest she be misunderstood, she hastened to record in her diary that “although we were welcomed and treated with every attention by our Danish and Swedish brethren and sisters, we felt all the time crippled because we could not converse together, and it was thus made impossible to do them all the good we much desired to do.”—Manuscript 27, 1885. She described the activities on the Sabbath: {3BIO 322.9}
§90 安息日是愉快的一天。我在教会用来做礼拜的大厅里对信徒讲了《彼得前书》1:13-17。我无拘束地向信徒提出实际敬虔的重要性。所有的听众都非常专注。大厅坐满了人。下午举行圣餐和洗脚礼。晚上马特森长老讲道。(同上){3BIO 323.1}
§91 Sabbath was a pleasant day. I spoke to the people in the hall where the church met to worship, from 1 Peter 1:13-17. I had freedom in presenting to the people the importance of practical godliness. All listened with great attention. The hall was full. In the afternoon the ordinances were administered, and the washing of feet. In the evening a discourse was given by Elder Matteson.—Ibid. {3BIO 323.1}
§92 这个教会有一百二十人。约有两百人参加了安息日上午的聚会,下午有一百人聚集举行主家里的圣餐礼。(HS 207){3BIO 323.2}
§93 The church had a membership of 120; two hundred attended the Sabbath morning service, and one hundred were present for the ordinances Sabbath afternoon (Historical Sketches of the Foreign Missions of the Seventh-day Adventists, 207). {3BIO 323.2}
§94 她们在挪威整整度过了两个星期,连续三个安息日。除了到德拉门参加一次约定的演讲,所有的时间都用于处理主要城市克里斯蒂安尼亚的事情。这里正在建一个新的出版社,这是一个规模很大的建筑,和瑞士的出版社一样,不但有用于出版的房间,还有一个上等的会议室和员工住房。他们正处于过渡时期;过去六年一直使用的建筑的一部分已经被拆除,为新的建筑腾出空间,剥夺了他们的聚会场所。圣殿骑士团免费让教会使用他们的大厅,可容纳三百人。怀爱伦来访时,集会就在这里举行。印刷工作在这座老建筑仍然存留的那部分继续进行。 {3BIO 323.3}
§95 Two full weeks, extending over three Sabbaths, were spent in Norway. Except for meeting a speaking appointment in Drammen, the entire time was devoted to the interests in Christiania, the principal city. Here a new publishing house was under construction, a sizable building that, as in Switzerland, would provide not only space for the publishing interests but a good meeting hall and living quarters for some of the workers as well. They were in a transition period; part of the building that had been occupied for the past six years had been demolished to make room for the new, depriving them of a meeting place. The Good Templars gave to the church the free use of their hall, seating three hundred, and the meetings were held here during Ellen White’s visit. Printing work continued in that part of the old building still standing. {3BIO 323.3}
§96 大型公共会议
§97 Large Public Meetings
§98 她的公众布道计划既广泛又有效。灯不会放在“斗”或“床”底下。工人协会的一个大厅被租来举行星期天早上的聚会。她的日记讲述了经过: {3BIO 323.4}
§99 Plans developed for her ministry to the general public that were broad and effective. The light would not be put under a “bushel” or under a “bed.” A large hall belonging to the working man’s society was hired for the Sunday morning meeting. Her diary tells the story: {3BIO 323.4}
§100 星期日上午在一个挤满人的大厅讲道。估计大约有1400人参加。布道内容是《约翰一书》3:1-3。主给了我很多自由和明示,宣扬主赐下祂独生子为世人而死的无穷慈爱。{3BIO 324.1}
§101 Sunday forenoon [November 1] I spoke in a hall to a crowded assembly. It was estimated fourteen hundred were present. The text was 1 John 3:1-3. The Lord gave me much freedom and clearness in presenting the infinite love of God in giving His Son to die for the world. {3BIO 324.1}
§102 虽然座无虚席,通道上和能站立的地方都挤满了人,仍有很多人因无法进入而不得不离开。这些群众全神贯注,直到聚会结束。我们希望这次努力不会白费,而会藉着基督的帮助有很多好的结果。(《文稿》1885年27号){3BIO 324.2}
§103 Although the aisles were crowded and every seat filled, and even standing place occupied, large numbers were obliged to go away because they could obtain no entrance. The crowd held perfect attention to the close of the discourse. We hope this effort will not be in vain, but that through Christ’s help much good may be the result.—Manuscript 27, 1885. {3BIO 324.2}
§104 11月3日星期二晚上,她要到德拉曼去演讲,已经安排好了,德拉曼离克里斯蒂安尼亚约三十英里。这里一个有二十位信徒的教会。城里能容纳七百人的最大的大厅已经布置好了。它的两边各有一个走廊,两端各有一个巨大的炉子。关于讲台,怀爱伦写道: {3BIO 324.3}
§105 Arrangements had been made for her to fill a speaking appointment on Tuesday evening, November 3, at Drammen, a city some thirty miles from Christiania. Here there was a church of twenty members. The largest hall in the city, capable of seating seven hundred, had been secured. It had a gallery on each side and a huge stove at each end. Regarding the speaker’s platform Ellen White wrote: {3BIO 324.3}
§106 没有讲道坛,也没有放讲道坛的地方。从隔壁搬来六张啤酒桌,做了一个平台。一张方毯铺在这个平台上,又把另一张桌子放在台上作灯台和讲道坛,并用椅子和凳子作了台阶。我们怀疑这个礼堂和啤酒桌以前有没有这么好的用途。人们来坐满了座位,占满了走廊和所有只容站立的空间,全神贯注地听我讲了基督的爱和祂牺牲的一生。(HS 207){3BIO 324.4}
§107 There was no pulpit nor place for one. Six beer tables, brought in from an adjoining room, served to make a platform. A square carpet was thrown over this platform, and another table set on top for lightstand and pulpit, while steps were made with chairs and stools. We doubt if the hall or beer tables were ever put to so good use before. The people came and filled the seats, the galleries, and all the standing room, and listened with the best of attention while I spoke to them of the love of Christ, and His life of sacrifice.—Historical Sketches of the Foreign Missions of the Seventh-day Adventists, 207. {3BIO 324.4}
§108 火车是在大雾中开下来的,但星期三早上,雾已经消散了,回程时露出了悬崖峭壁、岩石山脉、湖泊和岛屿。星期三晚上在克里斯蒂安尼亚有一次会议;周四,她写作,并拜访了一位名叫汉森的建筑承包商。 汉森是一个卓越的有影响的信徒,但对于遵守安息日持有相当松懈的观点。爱伦把这次访问描述成一次非常愉快有益的访问。他们讨论了健康改良,她向他讲述了她所经历了的教会工作的兴起和发展。星期五晚上在大厅里开了一个很好的会,演讲者恭恭敬敬地听着。{3BIO 324.5}
§109 The train trip down had been made in heavy fog, but Wednesday morning it had lifted, disclosing, on the return trip, high bluffs, rocky mountains, lakes, and islands. There was a meeting in Christiania Wednesday evening; Thursday she spent in writing and in a visit with a building contractor by the name of Hansen, a prominent and influential member but rather liberal in his views. Ellen White described the visit as pleasant and profitable. They discussed health reform, and she related her experience in the rise and development of the work of the church. Friday evening a good meeting was held in the hall, with respectful attention given the speaker. {3BIO 324.5}
§110 更高标准的劝勉
§111 Counsel on High Standards
§112 当然,安息日是一个重要的日子。怀爱伦到达克里斯蒂安尼亚一周后,她对于整体局势有了一个印象。她在日记中提到她的信息的主旨: {3BIO 325.1}
§113 Sabbath, of course, was an important day. Ellen White had been in Christiania a full week and had the feel of the overall situation. She noted in her diary concerning the thrust of her message: {3BIO 325.1}
§114 我向他们讲明,那些劳苦传道教导人的人非常需要谨慎,好在自己的行动方针上考虑周全,并用自己的生活习惯,言传身教地把人们提高到正确的见解和正确的行为,而且要确保他们决不轻视上帝的要求——特别是吩咐人遵守安息日的第四条诫命。(《文稿》1885年27号){3BIO 325.2}
§115 I presented before them the great need of those who teach in word and in doctrine to take heed to themselves to be very circumspect in their course of action, and in word and example seek to elevate the people to correct views and correct practices by their own habits and customs, and to be sure that in no way they belittle the requirements of God—especially the fourth commandment, which enjoins the observance of the Sabbath.—Manuscript 27, 1885. {3BIO 325.2}
§116 她详述了安息日的特点。“这是上帝的考验!”她宣称。{3BIO 325.3}
§117 She dwelt on the point of the Sabbath. “It is God’s test,” she declared. {3BIO 325.3}
§118 这根本不是人为的考验。这是区别忠不忠于上帝,事不事奉上帝的分水岭。(同上) {3BIO 325.4}
§119 It is no man-made test. This is to be the separating line to distinguish the loyal and the true—him that serveth God from him that serveth Him not.—Ibid. {3BIO 325.4}
§120 她关注自称信道的人把他们的孩子在安息日送到公立学校上学。“他们并没有被强求这样做,但〔他们这样做〕的原因是,如果他们的孩子不能一周六日天天到校,学校不会接收他们”(同上)。如果他们不能够与学校当局协商,那么就只有一条路——“严格地按照第四条诫命,遵守安息日”,这样就要求安息日复临信徒建立他们自己的学校。她进一步报导她安息日早上的布道: {3BIO 325.5}
§121 She was concerned that professed believers were sending their children to the public school on Sabbath. “They were not compelled to do this, but because the schools objected to taking in their children unless they should attend the six days in the week.”—Ibid. If they were unable to negotiate with the school authorities then, there was but one way—“to keep the Sabbath of the fourth commandment strictly,” which might call for Seventh-day Adventists to establish schools among themselves. Reporting further on her Sabbath morning sermon, she stated: {3BIO 325.5}
§122 上帝对祂这里的子民不满,因为他们贬低祂圣洁的要求、竭力让祂的律法服从于他们自己,而不是让他们自己服从于祂的律法。(同上){3BIO 325.6}
§123 God is not pleased with His people in this place, for they have belittled His holy requirement, striving to bring His law into subjection to themselves, rather than bring themselves in subjection to His law.—Ibid. {3BIO 325.6}
§124 她直言不讳地讲完之后,邀请那些觉得自己是罪人、与上帝关系不正常、需要祂力量的人到前面来。约有五十人往前走。然后她跪在讲坛前,请求马特森长老为她作翻译,她便祈祷起来。{3BIO 325.7}
§125 After speaking so plainly she invited those to come forward who felt they were sinners, not in harmony with God, and who needed His converting power. About fifty went forward. She then knelt before the pulpit and by request she prayed while Elder Matteson interpreted. {3BIO 325.7}
§126 星期天的戒酒大会
§127 The Large Sunday Temperance Meeting
§128 11月8日星期天的大部分时间里,怀爱伦都在写作。下午5点,她在城市里最大的大厅——士兵军事体育馆赴约。禁酒协会的会长邀请她讲话。当她走进大厅时,她注意到一种她认为特殊的礼貌—— “一面美国国旗覆盖在讲台上。”(HS 207)大约1600名听众聚集在一起,她注意到这些人是“社会上层人士”,他们是来“听这位来自美国的女人讲话”的。” (《文稿》1885年27号)在她的听众中有国教的主教和一些神职人员。人们饶有兴趣地听着,她讲了一个小时二十分钟,以一种他们从未听过的方式阐述节制问题。 {3BIO 326.1}
§129 After spending most of Sunday, November 8, in writing, Ellen White met a five o’clock appointment in the soldiers’ military gymnasium, the largest hall in the city. The president of the temperance society had extended the invitation to her to speak. As she entered the hall, she observed what she considered a special courtesy—“An American flag was placed as a canopy above the pulpit.”—Ibid., 207. An audience of about 1,600 assembled, which she noted were of “the higher class of society” who had come to “hear the woman from America speak” (Manuscript 27, 1885). Among her listeners were the bishop of the state church and a number of the clergy. As the people listened with deep interest, she spoke for an hour and twenty minutes, presenting temperance in a manner they had not before heard. {3BIO 326.1}
§130 我向他们讲明节制的历史贯穿整部圣经,向他们指出基督力行节制。全亏了基督,人类在亚当堕落后才得到第二次实验的机会。基督经受住狡敌的每一次诱惑,挽回了亚当耻辱的失败和堕落。我全程结合基督作节制演讲。(同上){3BIO 326.2}
§131 I showed them that the Bible was full of history upon temperance. I showed them the part Christ had taken in temperance. It was all due to Christ that man was given a second trial after Adam’s fall. Christ redeemed Adam’s disgraceful failure and fall by withstanding every temptation of the wily foe. I mingled Christ in this temperance lecture from beginning to end.—Ibid. {3BIO 326.2}
§132 她的演讲结束后,协会会长尼森博士大力支持她的演讲,并向她介绍了领导禁酒的男女人士。他们表达了他们的感激之情,有些人还说,他们从来没有听过像他们刚才听到的那样的禁酒演说。他们请她再作一次演说,但她婉言谢绝了,因为她觉得自己必须保留力量,以便在最后一个星期里为教会工作。“我觉得,”她说,“我们这里的信徒需要我的帮助,我必须尽我所能帮助他们。整个星期,晚上会举行复兴会议。有几天她会见向她请教的信徒。 {3BIO 326.3}
§133 Her lecture over, Dr. Nisson, the president of the society, profusely endorsed her presentation and introduced her to leading temperance men and women. They expressed their gratitude, and some declared that they had never listened to a temperance discourse like the one they had just heard. She was invited to address them again, but she declined, feeling that she must preserve her strength for her labors with the church during her last week there. “I feel,” she said, “that our people here need my help and I must do all for them that is in my power.” Revival meetings were held evenings through the week, and on some days she had interviews with members who sought her counsel. {3BIO 326.3}
§134 直到这时,怀威廉还没有和母亲讨论他要出席1885年11月18日在巴特尔克里克举行的总会会议的。,以免妨碍母亲在挪威的重要工作。但在11月11日周三晚上,他提出了这个话题。起初她感到吃惊和惊讶,但当他们讨论过之后,她得出结论,这就是他应该走的路。他可以向大会提交一份关于欧洲工作及其需要的完整的第一手报告。星期五下午三点,他乘渡船穿过北海前往利物浦,在那里他可以搭上开往纽约的轮船。他计划两个月后回来。 {3BIO 326.4}
§135 W. C. White had not, up to this time, discussed with his mother the conviction that he should attend the 1885 General Conference session, called to convene in Battle Creek on November 18, lest it disturb her in her important work in Norway. But on Wednesday night, November 11, he broached the subject. At first she was startled and surprised, but as they talked it through, she concluded that this was the course he should follow. He could take to the General Conference a full firsthand report of the work in Europe and its needs. At three o’clock Friday afternoon he took a ferry across the North Sea en route to Liverpool, where he could catch a steamship bound for New York. He planned to return in two months. {3BIO 326.4}
§136 怀爱伦在克里斯蒂安尼亚教会的最后一个周末
§137 Ellen White’s Last Weekend with the Christiania Church
§138 当最后一个周末来临的时候,她知道这是一个关键时刻;因为她的尖锐的证言经过一个周,已经唤起了心灵的振荡和改革。{3BIO 327.1}
§139 Ellen White had now come to her closing labors with the Christiania church. It was a crucial time, for her pointed messages through the week had called for soul searching and reform. {3BIO 327.1}
§140 安息日早晨,她站在会众面前,认真地讲论约书亚和天使。建筑承包商汉森和他的妻子也在观众席中,他对遵守安息日的看法并不严谨。怀爱伦报道: {3BIO 327.2}
§141 Sabbath morning she took her place before the congregation and spoke very earnestly upon Joshua and the angel. Mr. Hansen, the building contractor who had been lax in his views of Sabbath observance, was with his wife in the audience. Ellen White reported: {3BIO 327.2}
§142 我想很多人都对此印象深刻。我明确地谈到了安息日及其作为信息一部分的重要性。屋子里坐满了人。我一讲完,汉森弟兄就离开了。(《信函》1885年35号){3BIO 327.3}
§143 I think the minds of many were impressed. I spoke plainly in regard to the Sabbath and its importance as a part of the message. The house was full. Brother Hansen left as soon as I had done speaking.—Letter 35, 1885. {3BIO 327.3}
§144 这一个星期,她为克里斯蒂安尼亚教会写了16页证言。A.B.欧恩已经翻译了大部分。安息日下午,他在教会宣读了翻译过的部分。怀爱伦的关注,在写给他的儿子的信中,可以很容易地看出来: {3BIO 327.4}
§145 During the week she had written a sixteen-page testimony to the Christiania church. A. B. Oyen had already translated much of it. Sabbath afternoon he read to the church the portion translated. Ellen White’s interest and concern is easily detected in her report to her son: {3BIO 327.4}
§146 以后没有时间来作許多见证。汉森弟兄没有答复,但他捎信来,说他很高兴在星期天午前带我去市里。我告诉他,我很高兴去。{3BIO 327.5}
§147 There was not time for many testimonies to be borne afterward. Brother Hansen made no response, but he sent word that he would be pleased to take me over the city on Sunday forenoon, and I responded that I would be pleased to go. {3BIO 327.5}
§148 他和我谈到每一件他所关心的事,我又把安息日这个难题提了出来。他说,他想要尽快地改变他的态度;我们度过了一个非常愉快的社交时间。他坐在马车里萨拉常坐的那个位置。安妮坐在他的旁边当翻译。他说,如果我答应明年春天再来,他就会格外努力地学习用英语交谈,听懂英语。我告诉他,我认为没有问题,我会来的。(同上){3BIO 327.6}
§149 He showed me every attention and I managed to bring in again the vexed question of the Sabbath. He said he meant to get around to change his position just as soon as he could, and we had a very pleasant social time. He sat in the carriage where Sara generally sits. Annie sat beside him to interpret. He said if I would promise to come next spring he would make extra efforts to learn to talk and to understand English. I told him I thought without doubt I would come.—Ibid. {3BIO 327.6}
§150 她在克里斯蒂安尼亚参加的最后一次会议,是在那个星期天下午3点在禁酒会会堂举行的。她在那里参加过教会安息日和晚上举行的一些会议。 {3BIO 328.1}
§151 Her last meeting in Christiania was held that Sunday afternoon at three o’clock in the Good Templars’ hall, where she had met with the church Sabbaths and evenings. {3BIO 328.1}
§152 当她结束礼拜的时候,和人们道别。她想在他们仍在唱歌的时候悄悄离开,来到马车边,她看到人们在等候她:{3BIO 328.2}
§153 As she closed the service she bade the people farewell and thought to slip away, while the congregation was singing, to the carriage she saw waiting for her: {3BIO 328.2}
§154 但我没有这样轻易就走开,人们蜂涌而至!他们一个一个地握着我的手,吻着,泪流满面,告诉我,我的信息对于他们起了多么重要的作用。他们紧紧地握着我的手,非常亲切!我不能轻易把手抽回来,而其他人在等待着和我握手。马车被包围了,我们不得不等待!后来,我感到很遗憾,没有在房子里等待和他们每个人握手。……{3BIO 328.3}
§155 But I was not to escape so easily. There was a rush for me and one and another took my hand, kissed it, and with tears running down their faces, told me how much good my message had done them. They held my hand so firmly and lovingly I could not withdraw it readily, while others were waiting to shake hands with me. The carriage was surrounded. We just had to wait, and then I was so sorry I had not waited in the house and shaken hands with every one of them.... {3BIO 328.3}
§156 这最后一次会议几乎给每一个人留下美好的印象,我想这次访问能做的都做到了。(同上) {3BIO 328.4}
§157 This last meeting left a good feeling with nearly all, and I am inclined to think that all has been done that could be done on this visit.—Ibid. {3BIO 328.4}
§158 第二天早晨6:30——离天明还有很久——她乘火车离开。许多信徒,包括汉森弟兄和姐妹,都来给她送行。{3BIO 328.5}
§159 At half past six the next morning—long before daylight—she left by train. A large number of the believers, including Brother and Sister Hansen, were there to see her off. {3BIO 328.5}
§160 Return Trip to Switzerland
§161 她们乘往南的火车,途经瑞典的哥登堡。大约9点,天变得大亮了。她欣赏到她称之为“浪漫的风景”。她们乘了六个小时的渡轮,去丹麦的腓特烈港。在途中,遇到了暴风雨(HS 221);然后,乘火车往南去德国,穿越德国去巴塞尔。他们不得不换乘火车,在科隆过夜,几乎没有时间观光。她在日记中写道: {3BIO 328.6}
§162 They took the southbound train, en route to Gothenburg, Sweden. When it became light, at about nine o’clock, she enjoyed what she termed “the romantic scenery.” The trip on the ferry was tempestuous—six hours to Frederickshaven, Denmark (Historical Sketches of the Foreign Missions of the Seventh-day Adventists, 221); then by train south to Germany and across Germany to Basel. They had to change trains and stayed overnight at Cologne (Koln), with little time for sightseeing. She noted in her diary: {3BIO 328.6}
§163 我们乘了一整天,直到七点钟,然后车子没有再往前走,我们在科隆停了下来。(根据旅行指南进行描述。)我们有幸参观了建了好多年的大教堂。它是近几年才建成的(1880年)。(《文稿》1885年27号){3BIO 328.7}
§164 Rode all day until seven o’clock, then the cars went no further and we stopped at Cologne. (Give description from guidebook.) We had the privilege of seeing the cathedral which had been many, many years in building. It had been finished only in recent years [1880].—Manuscript 27, 1885. {3BIO 328.7}
§165 偶然提到的“旅行指南”给出了一个线索,说明为什么有时在她欧洲的信件和日记中发现相当完整地描述她所访问的历史地点、乡村和城市。为了使她的记录完整,她从这些资料来源中汲取信息。 {3BIO 329.1}
§166 The incidental reference to the “guidebook” gives a clue as to why at times in her letters and diaries written in Europe there are found quite full descriptions of the historic points, countryside, and cities visited. In making her record complete, she drew from these sources of information. {3BIO 329.1}
§167 回到巴塞尔的家里,她总结了这次旅行的一些事情:{3BIO 329.2}
§168 Back home in Basel she summed up some facts about the tour: {3BIO 329.2}
§169 我们于11月19日(星期四)到了巴塞尔,我们的回程用了四天。我们此次斯堪的纳维亚的行程历时六周,旅行了4000多公里。……我们无论去哪里,我们的人都热情地表达了感激之情,因为美国的弟兄们送来了帮助并且对他们的利益表示关心。(HS 225)
§170 We reached Basel [Thursday] November 19, our homeward journey having occupied four days. We were absent six weeks on this Scandinavian tour, and traveled more than twenty-five hundred miles.... Wherever we went, our people warmly expressed their gratitude for the help which had been sent them and the interest manifested in their behalf by the brethren in America.—Ibid., 225.
§171 怀爱伦疲惫不堪,想要休息几周。但是她发现,自己很快被卷入另一次旅行的计划中。这回是去意大利。{3BIO 329.3}
§172 Ellen White was weary and worn and would have welcomed a few weeks’ rest, but she found herself immediately involved in plans for another trip, this time to Italy. {3BIO 329.3}
已选中 0 条 (可复制或取消)