第24章 欧洲传道理事会会议1885年)
§1
第24章 欧洲传道理事会会议(1885年)
§2
Chapter 24—(1885) The Meeting of the European Missionary Council
§3
基督复临安息日会差会欧洲理事会第三次会议于1885年9月15日,星期二上午,在瑞士巴塞尔开幕。来自中欧差会的20位代表、英国差会的7位代表、斯堪的纳维亚国家的6位代表、3位北美洲的代表,出席了会议。还有大量的普通教徒进来参加了会议,他们主要来自瑞士,还有几位来自其它国家。怀威廉把这次会议描述成一次“袖珍型总会”,会期为一周。但是,当把工作一展开,整整开了两个星期。这是一个属灵更新的时期,是一个学习的时期,是一个在新的不同的领域建设性地计划上帝的工作的时期。怀爱伦像往常参加这种会议一样,在会议期间,把她的时间分为写作和勤勉地为公众工作。{3BIO 299.1}
§4
The third session of the European Council of Seventh-day Adventist Missions opened Tuesday morning, September 15, in Basel, Switzerland. Twenty delegates from the Central European Mission, seven from the British Mission, six from the Scandinavian countries, and three representatives from North America were present. The delegates were joined by a substantial number of laymen who came in, largely from Switzerland but also a few from other countries. The meeting, which W. C. White described as a “miniature General Conference,” was to convene for a week, but as the work got under way it was extended to two full weeks. It was a time of spiritual refreshing, a time of learning, and a time of constructive planning for the work of God in new and varied fields. Ellen White divided her time between writing and diligent public labor, as was usually the case in a meeting of this kind. {3BIO 299.1}
§5
会议在上午11点开始,但对怀爱伦来说,这一天开始要早得多。她在日记中这样写道: {3BIO 299.2}
§6
The session opened at 11:00 A.M., but for Ellen White the day started much earlier. She wrote of it in her diary: {3BIO 299.2}
§7
这是一个美丽的早晨。5点起床开始写作。早饭前写了四页。莱恩、约翰和威尔科克斯(来自英国的工人)弟兄来了,还有莱恩姐妹和珍妮?塞耶姐妹。给巴特勒老长老写了八页,给洛克伍德姐妹写了两页,给梅?沃林写了两页。(《文稿》1885年16a号){3BIO 299.3}
§8
It is a beautiful morning. Rose at five and commenced writing. Have written four pages before breakfast. Brethren Lane, John, and Wilcox [workers from England] have come, and Sister Lane and Sister Jenny Thayer. Wrote eight pages to Elder Butler, two pages to Sister Lockwood, two pages to May Walling.—Manuscript 16a, 1885. {3BIO 299.3}
§9
制订每日计划
§10
Establishing the Daily Program
§11
理事会的开幕式遵循通常的程序:唱诗,祷告,将担任会议主席的B. L. 惠特尼致欢迎辞,以及各委员会的任命。每天的日程包括在五点半的晨更灵修会,上午和下午的事工会议,以及晚上的讲道。第一天剩下的时间里,各委员会开会。 {3BIO 299.4}
§12
The opening of the council was accompanied by the usual formalities: song; prayer; a welcome from B. L. Whitney, who would serve as chairman of the council; and the appointment of committees. The daily program included an early-morning devotional meeting at half past five, business meetings morning and afternoon, and a practical sermon in the evening. Committee meetings filled the rest of the first day. {3BIO 299.4}
§13
由于下午举行各委员会会议,怀爱伦第一次有机会出去游览一下。她在日记中这样写道: {3BIO 300.1}
§14
With the afternoon devoted to committee meetings, Ellen White for the first time had an opportunity to slip away for a little sightseeing. Of this she wrote in her diary: {3BIO 300.1}
§15
我们来到巴塞尔后第一次驾车出去。我们渡过莱茵河,进入德国。横跨莱茵河的那座桥是建在坚固的小船上的。莱茵河是一条流速很快的河流。我们看到乳牛套在马套上犁地,用马车拉着蔬菜和水果。我们看到妇女们推着沉重的独轮车,拉着手推车。 {3BIO 300.2}
§16
We rode out for the first time since coming to Basel. We crossed the Rhine and entered Germany. The bridge across the Rhine was built upon strongly made boats. The Rhine is a swift-running stream. We saw milk cows harnessed up as horses to plow and to draw loads of vegetables and fruits in their wagons. We saw women wheeling heavy wheelbarrows and drawing hand wagons. {3BIO 300.2}
§17
我们经过三博士旅馆。这里有三座真人大小的雕像。这是巴塞尔最著名的酒店。国王和贵族都在这家旅馆下榻。 {3BIO 300.3}
§18
We passed by the hotel of the Three Kings. There are three large life-size statues. This is the most noted hotel in Basel. The kings and nobles stop at this hotel. {3BIO 300.3}
§19
今天写了十二页(给巴特勒长老八页,给洛克伍德姐妹两页,给梅?沃林两页) (《文稿》1885年16a号) {3BIO 300.4}
§20
Wrote twelve pages [eight pages to Elder Butler, two pages to Sister Lockwood, two pages to May Walling].—Manuscript 16a, 1885. (Somewhat rearranged for continuity.) {3BIO 300.4}
§21
怀夫人在星期三上午5:30作了灵修演讲。这是她和特地赶来参加理事会的教牧人员一道参加的第一次会议。她演讲的内容是培养爱心和相互之间亲切相待的必要性。 {3BIO 300.5}
§22
Ellen White was the devotional speaker at five-thirty Wednesday morning. This was her first meeting with the workers who had come in especially to the council. She directed her remarks to the necessity of cultivating love and tenderness for one another. {3BIO 300.5}
§23
提议建立圣经研习班
§24
A Bible Institute Proposed
§25
在上午9:00的事工会议上,怀威廉说要充分利用他们将在一起度过的有用的时间。他建议,在理事会期间举办一个圣经研习班,专心研读圣经,对较难的圣经主题进行研习。在美国进行的圣经研究,可以进行修改并翻译成为法文、德文和丹麦、挪威文,并把这作为他们工作的基础。他还建议,举办英语学习班,让希望学习的人参加。{3BIO 300.6}
§26
At the nine o’clock business meeting W. C. White spoke of making the most profitable use of the time they would spend together. He suggested that a Bible institute, devoted to giving Bible readings and the investigation of difficult Bible subjects, be held through the meeting. Bible studies prepared in America could be revised and translated into French, German, and Danish-Norwegian and serve as the basis of their work. He suggested also that an English class could be held for those who might wish to attend. {3BIO 300.6}
§27
因此,每天的课程调整为包括一个九点钟的圣经课,由J. G. 马特森主持。建议的主题包括基督的第二次降临、千禧年和犹太人的回归——这些都是欧洲特别感兴趣的话题。每天晚上六点半有个读经班,由S. H.莱恩用英语讲,J. 埃森伯格用德语讲,A. C. 布尔多带领法语组。做出了回答问题的安排,可进行讨论,让人受益,还提供了一个问题箱。{3BIO 300.7}
§28
Accordingly, the daily program was adjusted to include a nine o’clock Bible class, which J. G. Matteson conducted. Suggested topics were the second advent of Christ, the millennium, and the return of the Jews—matters of special interest in Europe. Each evening at six-thirty, three Bible reading classes would be held, with S. H. Lane leading out in English, J. Ertzenberger teaching the German class, and A. C. Bourdeau taking the French group. Provision was made for answering questions that could be discussed with profit, and a question box was provided. {3BIO 300.7}
§29
这样的安排,就使这次理事会成为一次有益的会议;内容包括,来自不同工作领域的日常工作汇报、业务会议、每日研习圣经和学习英语。 {3BIO 301.1}
§30
So the stage was set for a very profitable council, with daily reports from the various fields of labor, business sessions, and daily periods devoted to the study of the Bible and the English language. {3BIO 301.1}
§31
Evangelistic Use of Literature
§32
很早就特别注意福音文字的发行,包括期刊和书籍。教会的领袖希望,由于欧洲国家的传道士如此之少,第三位天使的信息可以主要通过出版社发行的书刊来传播。但是挨家挨户销售书刊的情况却令人沮丧。前一年,斯堪的纳维亚国家的销售额为1 033美元;英国报告950美元;中欧差会没有德语和法语书籍,只能销售期刊合作,报告销售额为1010美元。{3BIO 301.2}
§33
Special attention was given early to the circulation of evangelistic literature, both periodicals and books. Church leaders had hoped that with so few ministers in the countries of Europe, the third angel’s message could be spread largely through publications distributed by colporteurs. But the reports of literature sales from door to door were disheartening. During the preceding year sales in the Scandinavian countries amounted to $1,033; Great Britain reported $950; and the Central European Mission, which without books in German and French had to work with periodicals, reported sales of $1,010. {3BIO 301.2}
§34
文学布道士报告说,欧洲人不习惯从挨家挨户的书报员那里购买书籍或杂志,而是从书店购买。书报员和教会领袖,尤其是来自天主教国家的领袖,力劝文字布道士以薪水作为收入来源,这是主流福音组织的惯例。(LS 284). {3BIO 301.3}
§35
The literature evangelists reported that the people of Europe were not accustomed to purchasing books or magazines from door-to-door salespersons, but secured them from bookstores. Colporteurs and church leaders, especially those from Catholic countries, urged that the literature evangelists must be supported by salaries, which was the custom of leading evangelical societies (Life Sketches of Ellen G. White, 284). {3BIO 301.3}
§36
对于欧洲教会的工作来说,这是一个危急时刻,但这并没有让主感到惊讶。祂已经告诉祂的仆人,训练有素,有献身精神的书报员能在欧洲销售得很好。怀爱伦对此有所准备。她说起了勇气: {3BIO 301.4}
§37
This was a crisis moment for the work of the church in Europe, but one that did not take the Lord by surprise. Already He had instructed His servant that books could be sold successfully in Europe by thoroughly trained, dedicated colporteurs. So Ellen White was prepared. She talked courage: {3BIO 301.4}
§38
当工作遇到困难,你们灰心而想要放弃它时,要拿起你们的圣经,跪在上帝面前,说:“主啊!祢在这里已为祢的话作了保证。”要全心信靠祂的应许,每一个应许都会实现。(HS 153){3BIO 301.5}
§39
When the work goes hard, and you become discouraged and are tempted to abandon it, take your Bible, bow upon your knees before God, and say, “Here, Lord, Thy word is pledged.” Throw your weight upon His promises, and every one of them will be fulfilled.—Historical Sketches of the Foreign Missions of the Seventh-day Adventists, 153. {3BIO 301.5}
§40
当书报员令人沮丧的报告达到高潮时,她宣布,尽管有这么多困难,工人们必须有信心,他们的工作一定会成功。她告诉他们,她已蒙指示:书刊可以在欧洲销售,以支持工人,并为出版社带来足够的回报,使其能够印刷更多的书。她宣布: {3BIO 302.1}
§41
When the discouraging reports of the colporteurs reached a climax, she declared that in spite of all the difficulties, the workers must have faith that success would attend their labors. She told them that she had been shown that books could be sold in Europe to give support to the workers, and bring sufficient returns to the publishing house to enable it to produce more books. She declared: {3BIO 302.1}
§42
我们如果在上帝的脚前谦卑信靠,祂不久就会为我们施行大事。……很快就会有逾千的人在一日之内悔改,其中多数人要追溯他们第一次的感动是由于阅读了我们的书刊。(RH 1885.11.10) (在 D. T. 布尔多的报告中). {3BIO 302.2}
§43
God will soon do great things for us if we lie humble and believing at His feet.... More than one thousand will soon be converted in one day, most of whom will trace their first convictions to the reading of our publications.—The Review and Herald, November 10, 1885 (in D. T. Bourdeau report). {3BIO 302.2}
§44
于是就研究把分发小册子作为福音的推动力。怀威廉讲了在美国使用的计划,即在火车站、旅馆和公共场所放置分销架。公众可以从中免费选择合适的书刊。这将增加传道士和书报员的工作。大家就小册子的发行进行了一番有益的讨论。英国的公共旅游和娱乐场所,以及开往世界各地的轮船,似乎为这项工作提供了很有前途的机会。遂投票决定: {3BIO 302.3}
§45
Study was given to tract distribution as an evangelistic thrust. W. C. White told of the plan used in America of placing tract distributors (racks) in railroad stations, hotels, and public places. From these the public could select, without charge, appropriate publications. This would augment the work of the ministers and colporteurs. There was a wholesome discussion of the tract work. England, with its traveling public and recreational spots and its steamships leaving for different parts of the world, seemed to offer a promising opportunity for working in this line. It was voted: {3BIO 302.3}
§46
我们请求国际小册子协会提供分销架,或者购买分销架的资金,将其放在离开利物浦的横渡大西洋的轮船上。(RH 1885.11.3){3BIO 302.4}
§47
That we request the International Tract Society to furnish distributors, or the means by which distributors can be obtained, to be placed on the transatlantic steamers leaving Liverpool.—Ibid., November 3, 1885 {3BIO 302.4}
§48
另一项决议旨在提高传道书刊水准的决议要求在各种期刊中使用插图。为扩大文字布道工作,还做出了以下决议: {3BIO 302.5}
§49
Another action aimed at upgrading missionary literature called for the use of illustrations in the various periodicals. As to the larger literature ministry, the following action was taken: {3BIO 302.5}
§50
鉴于工作多,工人少,用现代真理启迪民众的大量工作必须通过书刊来完成;因此决定:我们的传道士有责任通过举办培训班,和让青年人参加帐篷大会的工作,以及其他适当的工作,鼓励和培养他们担任成功的书报员和文字布道士,从而帮助他们获得加入圣工的必要资格。(同上){3BIO 302.6}
§51
Whereas, The work is great and laborers few, and the greater part of the work of enlightening the people on the subject of present truth must be done by the means of publications; therefore—Resolved, That it is the duty of our ministers to encourage and educate young persons to become successful canvassers and colporteurs, by holding institutes, and by connecting them with tent labor and other work, where it may be deemed advisable, thus helping them to obtain the necessary qualifications for this work.—Ibid. {3BIO 302.6}
§52
下一个决议要求在英国举办一个为期三到四周的书报员培训班。{3BIO 303.1}
§53
The next action called for a colporteur institute of three to four weeks, to be held in England. {3BIO 303.1}
§54
在短短几年内,随着书报员的充分培训,基督复临安息日会的书刊得以在欧洲各国广泛销售。 {3BIO 303.2}
§55
Within a few years, with the thorough training of colporteurs, it was found that Adventist literature could be sold widely in the countries of Europe. {3BIO 303.2}
§56
公共布道的推动力
§57
The Thrust of Public Evangelism
§58
理事会将注意力转向那些可以在欧洲成功应用的公共布道方法。讨论了不同国家的不同情况和不同的风俗习惯。 {3BIO 303.3}
§59
The council turned its attention to those methods in public evangelism that could be employed successfully in Europe. The varied circumstances and divergent customs in different countries had a bearing on the discussions. {3BIO 303.3}
§60
聚会场所很难获得,而且通常费用昂贵。在英国,人们成功地使用了一顶帐篷。来自威尔士的A. A. 约翰报告说,在吸引上流社会和富人的被称为“水乡”的地方工作,前景很好。他一直在举行露天会议,并完全相信这是一条正确的道路。9月20日(周日),怀爱伦也参与了讨论。为此,她写信给总会会长说: {3BIO 303.4}
§61
Halls for meetings were hard to secure and often expensive. In England a tent had been used successfully. A. A. John, from Wales, reported that working in what was known as “the watering places,” which drew the upper classes and wealthy, gave good promise. He had been holding open-air meetings and was thoroughly convinced that this was the way to go. Ellen White was drawn into the discussions on Sunday, September 20. Of this she wrote to the president of the General Conference: {3BIO 303.4}
§62
我参加了理事会上午的会议。有人要求我谈谈在欧洲举行帐棚大会的问题。我根据主赐给我的亮光告诉他们,在一些地方,用帐棚很有好处,如果举办得当,会产生良好的效果。我不知道为什么现在他们要我讲这个问题,但我听说是因为约翰弟兄以前曾强烈反对用帐棚作聚会的场所。{3BIO 303.5}
§63
I attended the morning session of the council. I was requested to speak in regard to holding tent meetings in Europe. I told them that according to the light the Lord had given me, tents could be used to good advantage in some places, and if conducted properly, would result in great good. I did not know at the time why they had called me out on this, but learned it was because Brother John had previously spoken rather against tents being the best for meetinghouse purposes. {3BIO 303.5}
§64
然后我提出反对举行露天聚会。那会使我们的传道人疲惫不堪,因为发音器官太累了。嗓音会提到不自然的高度;这种方法会大大损害讲道的人。{3BIO 303.6}
§65
I then presented my objections in regard to open-air meetings. They are very wearing to our ministers, because [they are] taxing to the vocal organs. The voice is strained to an unnatural pitch, and would be greatly injured by this method of labor. {3BIO 303.6}
§66
另一个反对的理由是无法维持纪律和秩序;这种聚会的方式不利于人养成殷勤查考圣经的习惯,以便从上帝的库中拿出新旧的东西来。工人不是在使自己有资格成为完美的工匠;他不可能藉着集中努力以产生或组织一个教会来证明自己的工作。他不是在做非常有必要成就的工作,不仅要讲道,而且要用服务继续自己的工作,跟慕道的人熟悉起来,到他们家里去,向在炉边向他们讲解,说明现代真理的要点,消除当真理与谬论斗争时总是会出现的异议。{3BIO 304.1}
§67
Another objection was that discipline and order could not be preserved; such labor would not encourage studious habits in diligently searching the Scriptures to bring from God’s storehouse things both new and old. The worker is not qualifying himself to become a thorough workman; he cannot possibly prove his own work by concentrating his labors to bring out and organize a church. He does not do the very work so essential to be done, not only to preach but to follow up his labor by ministering, by becoming acquainted with interested ones, going to their homes, opening to them the Scriptures around the fireside, making plain essential points of present truth, and removing the objections which always will arise when the truth is brought in conflict with error. {3BIO 304.1}
§68
谈论圣经,与家人一起谦卑恳切地祈祷,会比最有能力的讲道却没有这种个人之工成就更大的工作。在露天聚会中,不可能彻底做到将每个人都在基督耶稣里完完全全地带到上帝面前。有时这种工作方式会成就很大的善工。但是作为一种实践,最好还是用其他方法接触人。(《信函》1885年23号){3BIO 304.2}
§69
The Bible talks, the humble, earnest prayer with the family, accomplish a greater work than the most powerful discourses can accomplish without this personal effort. In the open-air meeting there cannot be that complete work done in binding off the work.... Sometimes great good may be done by this manner of labor. But as a practice it is better to reach the people in some other way.—Letter 23, 1885. {3BIO 304.2}
§70
在美国,帐篷被成功地使用。据报道,一百多个帐篷会议正在进行中。她指出,传道士应该知道他们在做什么,他们在为谁工作。这项工作应该彻底抓起来,以免散掉。这次会议的一份报告说: {3BIO 304.3}
§71
Tents were being employed successfully in America, where more than a hundred tent meetings were reported to be in progress. She pointed out that evangelists should know what they are doing and for whom they are laboring. The work should be thoroughly bound off, so that it would not ravel out. One report of this meeting stated: {3BIO 304.3}
§72
她(怀爱伦)认为帐篷大会是进行宗教礼拜的最佳方式之一。根据给予她的亮光,上帝会祝福欧洲的这种聚会。当一个人在帐篷里讲话时,声音就不会受到太大的压力,应该小心培养和控制声音。要保持声音的语调。它是上帝手中最伟大的救灵工具之一。(RH 1885.11.3) {3BIO 304.4}
§73
She [Ellen White] thought that tent meetings are one of the very best ways to conduct religious services, and that according to the light given her, God will bless such meetings in Europe. When one is speaking in a tent there is not as much strain on the voice, which should be carefully cultured and managed. The melody of the voice should be preserved. It is one of the greatest instrumentalities in the hands of God for the salvation of souls.—The Review and Herald, November 3, 1885. {3BIO 304.4}
§74
两天的大部分时间用来讨论帐篷和帐篷在传道中的用途。讨论结束时,表决通过建议如下: {3BIO 304.5}
§75
The better part of two days was given to the matter of tents and their use in evangelism. At the end of the discussion it was voted to recommend: {3BIO 304.5}
§76
(1)再买一顶帐篷,以便下一季在英国使用;(2)及时在瑞典买一顶帐篷,以便在即将到来的季节里使用;(3)瑞士区会购买两顶帐篷,一顶给德国人,一顶给法国人;(4)我们请求总会为意大利提供一顶帐篷。(《基督复临安息日会年鉴》 1886年第 95页) {3BIO 305.1}
§77
(1) That a second tent be purchased for use in England [for] the coming season; (2) that a tent be obtained in time for use [for] the coming season in Sweden; (3) That the Swiss Conference purchase two tents, one for the German and one for the French work; (4) That we request the General Conference to furnish a tent for use in Italy.—SDA Yearbook, 1886, p. 95. {3BIO 305.1}
§78
约翰长老喜欢在“水乡”做另一种工作。他感到很不高兴和苦恼,并张扬了出来。 {3BIO 305.2}
§79
Elder John, who favored a different type of work at the “watering places,” was most unhappy and distressed and let it be known. {3BIO 305.2}
§80
欧洲特有的问题
§81
Problems Unique to Europe
§82
在理事会开会期间,对某些欧洲国家的安息日复临信徒所面临的几个问题进行了研究。其中一项是义务兵役,委员会向大会提出以下议案: {3BIO 305.3}
§83
During the council, study was given to several problems faced by Seventh-day Adventists in certain European countries. One was compulsory military service, which was brought to the floor through the committee on resolutions: {3BIO 305.3}
§84
我们可以携带武器,或在军队服役吗?若是可以的话,那么在安息日服役可以不可以呢?{3BIO 305.4}
§85
Should we bear arms, or serve in the army? and if so, is it lawful to serve on the Sabbath? {3BIO 305.4}
§86
会议已发表的报告如下: {3BIO 305.5}
§87
The published report of the meeting is: {3BIO 305.5}
§88
关于这一点,有人提议理事会执行委员会就此编写一份通告,提出建议,供我们的弟兄们参考。从随后的讨论来看,在瑞士、德国、法国和意大利,兵役似乎是强制性的。不同的国家要求的服务时间长短不同,但是服役期间很难遵守安息日。(RH1885.11.3)
§89
With reference to this, it was moved that the Executive Committee of the Council prepare a circular treating upon this subject, offering suggestions in regard to it for the instruction of our brethren. From the ensuing discussion it appeared that military service is compulsory in Switzerland, Germany, France, and Italy. The length of service required varies in the different countries, but the service is such that it is very difficult to keep the Sabbath.—Ibid., November 3, 1885
§90
还有一个令人困惑的问题,就是复临信徒的孩子必须在安息日上学的问题。(见《基督复临安息日会国外布道史略》216-218页和《证言精选》第2卷180-185页中怀爱伦关于安息日上学问题的勉言。)在瑞士,所有6岁到14岁的孩子每周都必须在学校上学六天,而且在安息日不允许他们请假。一些在安息日把孩子留在家里的父母被处以罚款,还有一些被监禁。怀爱伦建议无论环境如何,都要忠于上帝。他们提出了两个备选办法:(1)在巴塞尔建立一所教会学校;(2)发出一份请愿书,并附以适当的小册子和传单。 {3BIO 305.6}
§91
Then there was the perplexing matter of compulsory school attendance of Adventist children on the Sabbath. [See E. G. White counsel on school attendance on the sabbath in Historical Sketches of the Foreign Missions of the Seventh-day Adventists, 216-218, and Testimony Treasures, Vol. 2, pp. 180-185.] In Switzerland all children between the ages of 6 and 14 were required to be in school six days of the week, and no arrangement could be made for them to be excused on the Sabbath. Some parents who kept their children at home on the Sabbath had been fined, some imprisoned. Ellen White counseled faithfulness to God, regardless of circumstances. Two alternatives were suggested: (1) Establishing a church school in Basel, and (2) getting up a petition to be circulated, to be accompanied by appropriate tracts and leaflets. {3BIO 305.6}
§92
在为期两周的会议期间通过的许多决议包括下列各项: {3BIO 306.1}
§93
Among the many resolutions passed during the two-week session was the following: {3BIO 306.1}
§94
茲決定:我们为怀爱伦姐妹和她儿子怀威廉长老在这些会议上的辛劳和劝勉而感谢上帝。我们邀请他们访问斯堪的那维亚、英国和其他园地,并在欧洲停留足够长的时间,去做上帝指派给他们的工作。(同上){3BIO 306.2}
§95
Resolved, That we express our gratitude to God for the labor and counsel of Sister E. G. White and her son, Elder W.C. White, at these meetings; that we invite them to visit Scandinavia, Great Britain, and other fields, and to remain sufficiently long in Europe to do the work Providence has assigned them.—Ibid. {3BIO 306.2}
§96
这就解决了怀爱伦是否会出席定于11月召开的下一届总会大会的问题。她不出席。 {3BIO 306.3}
§97
This settled the question as to whether Ellen White would attend the next session of the General Conference scheduled for November. She would not. {3BIO 306.3}
§98
丹尼尔?布尔多面临考验
§99
The Test Comes to Daniel Bourdeau
§100
9月23日星期三,一个小组开会,讨论为推进圣工应该采取的某些行动。小组包括怀爱伦,丹尼尔?布尔多和他的妻子玛丽安,A. C.布尔多和他的妻子玛莎,惠特尼和他的妻子;还有H. W.凯洛格。对某些工人的工作园地进行了讨论,然后丹尼尔?布尔多提出一个有趣的,可能是爆炸性的主张。怀爱伦在日记中进行了描述: {3BIO 306.4}
§101
On Wednesday, September 23, a small group met to consider certain moves that should be made to advance the cause. In the group were Ellen White; Daniel Bourdeau and Marian, his wife; A. C. Bourdeau and his wife, Martha; B. L. Whitney and his wife; and H. W. Kellogg. The fields of labor for certain of the workers was discussed, and then Daniel Bourdeau came forward with an interesting and potentially explosive proposition. Ellen White’s diary gives the picture: {3BIO 306.4}
§102
丹尼尔.布尔多提出计划说,法国和意大利的圣工不要与瑞士合并,而要分别建立区会,运用他们中间的资源建立自己的区会。我坚决反对这个计划,因为影响不好,不会导致圣工的和谐与团结,却会使工作分开,不利于实现主所要求的合一。(《文稿》1885年16a号) {3BIO 306.5}
§103
Daniel then presented his plans that France and Italy be not encouraged to unite with Switzerland but become a separate conference and use their means among themselves to build up their own conference. This I earnestly opposed, for the influence would be bad. It would not lead to union and harmony in the work, but to separate interests, and they would not labor for that oneness that the Lord demands.—Manuscript 16a, 1885. {3BIO 306.5}
§104
布尔多争辩说,每一个民族的团体都是妒忌的和独立的,因此,就会不满意只是瑞士区会的一员。怀爱倫建议,每个团体都要学会和其它民族的人混和在一起,这是一个很充分的理由。她向总会的会长汇报这次经历的时候说道: {3BIO 306.6}
§105
Bourdeau argued that each one of the national groups was jealous and independent and therefore would resent being a part of the Swiss Conference. Ellen White suggested that this was a strong reason why each group should learn to blend with other nationalities. As she reported the experience to the president of the General Conference, she said: {3BIO 306.6}
§106
我告诉丹尼尔弟兄,这与上帝的意愿不一致。……真理只有一个。它会把来自法国和意大利的人,与其它国度的人混合在一起;通过真理,使他们变得柔顺和文雅高尚。(《信函》1885年23号)3BIO 307.1}
§107
I told Brother Daniel that this would not be in accordance with God’s will.... The truth is one. It will take people from France and Italy, and, mingling them with other elements, soften and refine them through the truth.—Letter 23, 1885. {3BIO 307.1}
§108
她指出,在欧洲国家的圣工,仍然处于萌芽期;要是按照这个计划,会导致软弱。面对不同意见,布尔多变得很激动。他宣称,他做圣工时受到了伤害,并举了例子。怀爱伦走出了屋子。她后来写日记的时候写道:“对于任何这种精神,我不能支持。”(《文稿》1885年16A号){3BIO 307.2}
§109
She pointed out that the cause was still in its infancy in the European countries and that to follow this suggestion would result in weakness. In the face of this dissent, Bourdeau grew excited and declared that he had been abused as he had labored in the cause, and cited examples. Ellen White walked out of the room. When she next wrote in her diary, she declared: “I will not give sanction to any such spirit.”—Manuscript 16a, 1885. {3BIO 307.2}
§110
她在《评论与通讯》上报导了这次会议,说明了她借着理事会所强调的重点: {3BIO 307.3}
§111
As she reported the conference in the Review and Herald, she told of her emphasis given through the council: {3BIO 307.3}
§112
我觉得上帝的灵督促我在聚会中使人铭记培养爱心和团结的全部重要性。我设法讲明在不同国籍之间增进个别权益的危险性。我们在这个伟大的人类网络中紧密相连,我们所做的一切都与他人息息相关(RH 1885.11.3){3BIO 307.4}
§113
I felt urged by the Spirit of God throughout the meetings to impress upon all the importance of cultivating love and unity. I tried to present the danger of building up separate interests between nationalities. We are all bound together in the great web of humanity, and all that we do has a relation to others.—The Review and Herald, November 3, 1885. {3BIO 307.4}
§114
她在周四早上的灵修时间发表了讲话。在她清楚地意识到布尔多在这次会议上采取了如此强硬的立场之后,她再次将她的发言引向不同民族之间应该存在的团结。她说: {3BIO 307.5}
§115
She spoke Thursday morning at the devotional hour. With the meeting in which Bourdeau had taken such a strong position clearly in her mind, she again directed her remarks to the unity that should exist between the different nationalities. She stated: {3BIO 307.5}
§116
有几位在这些地方传道的人对我说:“你不了解法国人;你不了解德国人。他们是必需要用这种方法来应付的。”但是我要问:难道上帝也不了解他们吗?难道不是衪叫衪的仆人把信息传给这些民族吗?(HS 136)S{3BIO 307.6}
§117
Some who have entered these missionary fields have said, “You do not understand the French people; you do not understand the Germans. They have to be met in just such a way.” But, I inquire, does not God understand them? Is it not He who gives His servants a message for the people?—Historical Sketches of the Foreign Missions of the Seventh-day Adventists, 136. {3BIO 307.6}
§118
她使用了犹太圣殿的比喻。它的石头是从山上开采出来的。当这些石材砌在一起时,就构成一个完美的建筑。然后,她非常坦率地宣布: {3BIO 307.7}
§119
She employed the illustration of the Jewish temple. Its stones were quarried out of the mountains, but when they were brought together they formed a perfect building. Then with great candor she declared: {3BIO 307.7}
§120
任何人都不要以为自己不需要打磨。没有一个人或民族在思想习惯是完美的。大家必须互相学习。所以上帝要把不同国籍的人结合在一起,让他们有同一个意念和目标,体现在基督里的合一。(HS 137.){3BIO 307.8}
§121
Let no one think that there need not be a stroke placed upon him. There is no person, no nation, that is perfect in every habit and thought. One must learn of another. Therefore God wants the different nationalities to mingle together, to be one in judgment, one in purpose. Then the union that there is in Christ will be exemplified.—Ibid., 137. {3BIO 307.8}
§122
她说,她以前几乎不敢到欧洲来,因为她听说过许多关于各民族的特点的事。但后来她意识到,上帝可以把人们带到他们能领受真理的地方。她勉励说: {3BIO 308.1}
§123
She stated that she had been almost afraid to come to Europe because she had heard so much about the peculiarities of the various nationalities. But then she realized that God could bring people where they would receive the truth. She urged: {3BIO 308.1}
§124
弟兄们哪,你们要仰望耶稣,效学衪的样式和精神,这样你们与各种人接触的时候,就不至有何困难了。我们并没有五、六种典范要效法,而是只有一个,就是耶稣基督。不论是意大利的弟兄,是法国弟兄,或是德国弟兄,只要竭力效法衪,他们的脚就会立在同一的真理根基上;彼此心中都存有同一的精神──就是基督在他们心里成了荣耀的盼望。弟兄姊妹啊,我劝戒你们不要因国籍的不同,彼此造成隔离的墙;反倒连已有的也要竭力设法撤除。……{3BIO 308.2}
§125
Look to Jesus, brethren; copy His manners and spirit, and you will have no trouble in reaching these different classes. We have not six patterns to follow, nor five. We have only one, and that is Christ Jesus. If the Italian brethren, the French brethren, and the German brethren try to be like Him, they will plant their feet upon the same foundation of truth; the same spirit that dwells in one, will dwell in the other—Christ in them, the hope of glory. I warn you, brethren and sisters, not to build up a wall of partition between different nationalities. On the contrary, seek to break it down wherever it exists.... {3BIO 308.2}
§126
力求团结合一,力求彼此相爱,这样,你们就必成为世上的力量。(HS137、 138){3BIO 308.3}
§127
Labor for unity, labor for love, and you may become a power in the world.—Ibid., 137, 138. {3BIO 308.3}
§128
这个建议很符合她在理事会提出的主题。她没有提到任何个人。但是丹尼尔?布尔多跳了起来,声称这些话是针对他个人说的,他试图为自己辩护。怀爱伦在写给巴特勒的信中解释说: {3BIO 308.4}
§129
The counsel was quite in line with the theme she had kept before the council. She made no reference to any individual. But Daniel Bourdeau jumped to his feet and declared that the remarks had been directed to him personally, and he tried to vindicate himself. Writing of it to Butler, Ellen White explained: {3BIO 308.4}
§130
我在会议期间讲了一般原则。现在我已倾覆他正在建造的想象的城堡,他行事就好像受到了致命的打击” ( 《信函》1885年23号)。{3BIO 308.5}
§131
I had, during the meeting, spoken upon general principles.... Now I had overturned his imaginary castle that he was building, and he acted as though he had received his death blow.—Letter 23, 1885. {3BIO 308.5}
§132
布尔多缺席了一整天的会议,开始收拾行李,计划第二天早上离开。怀爱伦非常苦恼。她在日记中写道,丹尼尔一直在“与众生之敌商量”。(同上)她为丹尼尔恳求上帝,她觉得有必要再和他说话。她怀着极大的“痛苦”在房间的地板上踱来踱去,不停地对自己说:“我不能跟他说话;我无法面对他的桀骜不驯的精神。”但她知道她必须这么做,所以她派人把他和他的妻子马里恩,以及他的哥哥A. C.布尔多,以及埃尔德斯.惠特尼、莱恩和怀威廉请到她的房间。{3BIO 309.6}
§133
Bourdeau absented himself from the meetings through the day and began to pack his belongings, planning to leave the next morning. Ellen White was greatly distressed. She wrote in her diary that Daniel had been “taking counsel with Daniel and the adversary of souls” (Ibid.). She pleaded with God for the man, and she felt urged to speak to him again. As she paced the floor of her room in great agony of mind, she kept saying to herself, “I cannot talk with him; I cannot meet his defiant, stubborn spirit.” But she knew she must, so she sent for him and his wife to come to her room, along with his brother and Whitney, Lane, and White. {3BIO 309.6}
§134
怀夫人开始直接和丹尼尔说话。他打断了她的话,说他宁愿单独见她一面,因为他过去曾受过他兄弟们的虧待。怀夫人请他别作声,因为她有主的话对他说。等他安静下来,她就给他 “传达了我绝不想再次对人讲的信息” ( 《信函》1885年23号)。{3BIO 309.1}
§135
As she began to talk directly to Daniel, he interrupted, saying he would rather see her alone because of the things he had suffered from his brethren in the past. She told him she wished him to be silent, for she had the word of the Lord for him. He quieted down. Then she gave him “such a message as I wish never to speak again to mortal man” (Ibid.). {3BIO 309.1}
§136
她把布尔多的经历看作是一场生死搏斗。她必須把他的危险警告他。他曾抱怨说,怀爱伦在那天早上的讲道中“打击”了他,但她提醒他,他所站的立场很容易受到打击。她把她对布尔多的告诫汇报给巴特勒: {3BIO 309.2}
§137
It seemed to her that Bourdeau was in a life-and-death struggle, and she must warn him of his danger. He complained that she had hit him with her talk that morning, but she reminded him that he had stood where he could easily be hit. She reported to Butler the admonition she gave to Bourdeau: {3BIO 309.2}
§138
全能者的箭必须伤你很深以致你会感到需要一位医生。上帝说:“我撕裂,也必医治;我打伤,也必缠裹”(参 何6:1)。当你温顺谦卑地前来时,耶稣就必赦免你的过犯。(同上){3BIO 309.3}
§139
The arrows of the Almighty must wound you so sorely that you will feel that you need a physician. “I have torn,” saith God, “and I will heal; I have smitten and I will bind you up.” When you come, meek and lowly, then Jesus will pardon your transgressions.—Ibid. {3BIO 309.3}
§140
她嘱咐他不要离开这所房子,直到仇敌的权势被打破。然后大家都跪下来祈祷。怀爱伦写道:“他为自己的祈求相当微弱。” 她和其他人一样祈祷着。她意识到丹尼尔正在进行一场可怕的斗争。他有所收斂,但没有屈服。她說:“他的脸看上去好像心灵和身体被撕裂了”。(同上)但安息日快到了。{3BIO 309.4}
§141
She charged him not to leave the house till the power of the enemy was broken. Then they all knelt and prayed. “He prayed for himself rather faintly,” wrote Ellen White. She prayed, as did others. She recognized that a terrible struggle was going on with Daniel. He made some concessions, but not full surrender. “His face,” she said, “looked as though soul and body were rent asunder.”—Ibid. But the Sabbath was drawing on. {3BIO 309.4}
§142
计划在9月25日星期五晚上召开一个仅限于传道士的特别会议。过去几天务实的讨论把几个痛处带到了前面,因为一些人所珍视的立场没有得到批准。来自英国园地的A. A. 约翰仍然感到沮丧,因为没有鼓励他继续他的计划,即在度假季节富人聚集的“水乡”大显身手。在这种环境下做工代价昂贵,但可见的回报却很少。其他人也受到了伤害。怀爱伦面对会议有些惶恐不安。她担心丹尼尔?布尔多不会出席。她的日记讲述了经过: {3BIO 309.5}
§143
That Friday evening a meeting was planned for the ministers alone. The down-to-earth discussions of the past few days had brought to the front several sore spots, as cherished positions held by some had failed to gain approval. A. A. John, from the British field, was still upset because he received no encouragement to proceed with his plans to make large efforts at the “watering places,” where the wealthy would assemble in the vacation season. To labor in these circumstances was costly and promised but little in returns. Others also had injured feelings. Ellen White faced the meeting with some trepidation. She feared Daniel Bourdeau would not be there. Her diary tells the story: {3BIO 309.5}
§144
17位传道士及其夫人出席了会议。丹尼尔?布尔多弟兄也在场。主的灵降在我身上,我祈求从天上赐亮光和恩典。我信靠主所应许的,祂的灵就大大临到我们的会议。人们在祂面前心碎了。 {3BIO 310.1}
§145
There were present about seventeen ministers and their wives. Brother Daniel Bourdeau was present. The Spirit of the Lord rested upon me, and I prayed for light and grace from heaven. My faith laid hold upon the promises of the Lord, and His Spirit came into our meeting in large measure. Hearts were broken before Him. {3BIO 310.1}
§146
丹尼尔?布尔多弟兄挣脱了撒但的枷锁,将自己的意志交给主。撒但想要战胜这位弟兄,但他明显地失败了。上帝的天使们在聚会中,人们感受到了上帝的大能。{3BIO 310.2}
§147
Brother Daniel Bourdeau wrenched himself from the shackles of Satan, and surrendered his will to the Lord. Satan had thought to gain the victory over this brother, but he was signally defeated. Angels of God were in the meeting, and the power of God was felt. {3BIO 310.2}
§148
艾伯特.维勒卢米耶弟兄用法语献上祷告, 但我们能理解激发它的精神。马特森弟兄的祈祷是上帝所感动的,是心碎的时候献上的。我感到耶稣的平安在我灵里。我曾担负很重的担子,现在我把担子卸给承担重担的主。我无能为力;耶稣能做任何事;我感到基督的平安在我的心中。(《文稿》1885年20号){3BIO 310.3}
§149
Brother Albert Vuilleumier prayed in French, but we understood the spirit that inspired it. Brother Matteson’s petition was indited by the Lord, and was offered in brokenness of heart. I felt the peace of Jesus in my soul. I had carried a heavy load, and now I rolled that load upon the great Burden Bearer. I could do nothing; Jesus could do everything; and I felt the peace of Christ in my heart.—Manuscript 20, 1885. {3BIO 310.3}
§150
展示上帝眼中工人状态的异象
§151
A Vision Depicting the Workers as God Saw Them
§152
那天夜间,怀爱伦见一个意味深长而又庄严的异象,睡得很少。在进入安息日清晨的灵修会之前,她花了一些时间做祷告。然后,她朝那个小房间走去,工人们将于六点钟在那里聚会。她发现那里有二十三个人。她以祈祷开始了聚会。天国似乎不远了。丹尼尔?布尔多接着祷告,承认了自己屈服于敌人诱惑的弱点。怀爱伦指出:“他更加完全地臣服于上帝,上帝的光照进了他的内心。”(同上){3BIO 310.4}
§153
In the hours of that night Ellen White was given a significant and solemn vision and was able to sleep but little. Before going into the early Sabbath morning devotional meeting, she spent time in prayer. Then she made her way to the small room where the workers were to meet at six o’clock. She found twenty-three there. She opened the meeting with prayer. Heaven seemed near. Daniel Bourdeau prayed next and confessed his weakness in yielding to the temptations of the enemy. “He made a more full surrender to God,” noted Ellen White, “and light from God shone into his heart.”—Ibid. {3BIO 310.4}
§154
她在安息日早晨的讲话提到了圣工的神圣性质,以及提高上帝所赐才能的必要性。 {3BIO 310.5}
§155
Her remarks that Sabbath morning related to the holy character of the work and the necessity of improving the talents God has given. {3BIO 310.5}
§156
在那个安息日的早晨,当她向工人们讲述他们所从事工作的神圣性质,以及他们需要提高上帝赋予他们的才能时,她的脑海中清晰地浮现出这个异象。{3BIO 310.6}
§157
Vividly this stood out in her mind as she addressed the workers that Sabbath morning on the sacred character of the work in which they were engaged, and the need of their improving the talents God had bestowed upon them. {3BIO 310.6}
§158
安息日下午,怀爱伦又在小教堂里讲话了。她选的经文是《撒迦利亚书》3:1:“天使又指给我看,大祭司约书亚站在耶和华的使者面前,撒但也站在约书亚的右边,与他作对。”然后上帝引导她的思想进入一个意想不到的渠道。她对她面前的一些人指名道姓,对听众中的某些人表示鼓励。在为奥因夫人带来希望的话语中,她劝诫她以基督为她的救主,把目光从自己的不完美转向耶稣,相信只有祂才能除去她的缺陷,赐给她公义。怀爱伦用率直的语言对她说:“我的姐妹,耶稣正站在你的心门前,敲着门想要进来,邀请你让祂进来。你愿意听到祂的声音吗?你把心门打开好吗?你愿意舍弃自己而迎接耶稣吗?……你怎么回答呢?”(同上){3BIO 310.7}
§159
On Sabbath afternoon Ellen White spoke again in the chapel. She had chosen her text, Zechariah 3:1: “And he shewed me Joshua the high priest standing before the angel of the Lord, and Satan standing at his right hand to resist him.” Then the Lord led her mind into an unexpected channel. Addressing by name some before her, she bore testimony of encouragement to certain individuals in the audience. In words of hope for Mrs. A. B. Oyen, she exhorted her to take Christ as her Saviour, looking away from the imperfections of self to Jesus, believing that He alone could remove her defects and give her His righteousness. Speaking to her in pointed language, Ellen White said, “Jesus stands at the door of your heart my sister, knocking for entrance, inviting you to let Him in. Will you hear His voice? Will you open the door? Will you renounce self and welcome Jesus? ...What answer have you to give?”—Ibid. {3BIO 310.7}
§160
然后,她转向一个沮丧畏缩的女人,就是后来在《拾级就主》116、117页中悲伤地在花园里走的那个女人。她偏离了路径,发现自己被荆棘和蒺藜包围了,她看到花园被荆棘破坏了,而没有采集“玫瑰、百合花和石竹”。怀爱伦对她说: {3BIO 311.1}
§161
Then she turned to a discouraged, self-effacing woman, the one later pictured in Steps to Christ, 116, 117 as walking in sadness in a garden. Straying from the path and finding herself beset by briers and thorns, she saw the garden spoiled by thorns rather than gathering “the roses, the lilies, and the pinks.” Ellen White said to her: {3BIO 311.1}
§162
玛莎?布尔多姐妹:耶稣爱你。为何将黑云聚集在你的心灵周围呢?为什么行走在不信的迷雾中?……带着你无助绝望的本来状态来吧。(《文稿》1885年20号){3BIO 311.2}
§163
在引用了一些宝贵的应许之后,她又直接对玛莎说: {3BIO 311.3}
§164
After quoting a number of precious promises, she again addressed Martha directly: {3BIO 311.3}
§165
我的姐妹,难道你没有凝聚信心的充分鼓励吗?你难道没有努力相信基督,并在你的日常生活做祂的门徒吗?(同上){3BIO 311.4}
§166
My sister, have you not every encouragement to gather up your confidence? Have you endeavored not only to believe in Christ but to live in your daily life as His disciple?—Ibid. {3BIO 311.4}
§167
安息日下午的聚会给许多人带来了勇气。理事会在剩下的两天内见证了发出的信息所取得的成果。9月27日星期天上午,怀爱伦敦促教牧人员同心协力,一心一意,愿意接受彼此的建议和劝勉。她指出: {3BIO 311.5}
§168
That Sabbath afternoon meeting brought courage to many hearts. The remaining two days of the council bore witness to the fruitage of the messages presented. Sunday morning, September 27, Ellen White urged the workers to be of one mind and of one judgment, ready to receive advice and counsel from one another. She pointed out that: {3BIO 311.5}
§169
我们若不顺服上帝塑造的手,祂就不能为我们做什么。我们必须像陶工手中的泥土一样被塑造。……坚定不移的意志是需要的,但必须顺从。它不应该带有自私的模子,然而基督的恩典应该在所有的言语和行为中显现出来。(同上){3BIO 311.6}
§170
The Lord can do nothing for us unless we submit to His molding hand. We must be molded as clay is molded in the hands of the potter.... A strong, determined will is essential, but it should be under submission. It should not bear the mold of selfishness, but the grace of Christ should be seen in all the words and ways.—Ibid. {3BIO 311.6}
§171
那个星期日上午的反应是非常令人满意的。怀爱伦很高兴地在日记中这样写道: {3BIO 312.1}
§172
The response that Sunday morning was most gratifying. Ellen White was pleased to write of it in her diary: {3BIO 312.1}
§173
作了许多宝贵的见证。奥因姐妹说话更有希望。…… {3BIO 312.2}
§174
Many precious testimonies were borne. Sister Oyen spoke more hopefully.... {3BIO 312.2}
§175
奥因弟兄作了极好的见证。…… {3BIO 312.3}
§176
Brother Oyen bore an excellent testimony.... {3BIO 312.3}
§177
马特森弟兄的见证每次都是在正确的一边。他一直是这些会议的福气。{3BIO 312.4}
§178
Brother Matteson’s testimonies tell on the right side every time. He has been a blessing all through these meetings. {3BIO 312.4}
§179
许多谦卑的忏悔,许多泪水。一项祝福的工作正在为丹尼尔?布尔多弟兄做。他的头脑似乎很清醒。 {3BIO 312.5}
§180
Many humble confessions have been made, and many tears shed. A blessed work is being done for Brother Daniel Bourdeau. He seems to be clothed in his right mind. {3BIO 312.5}
§181
玛莎?布尔多姐妹(A. C.布尔多的妻子)的见证很好。她说她要信靠上帝,消除她的怀疑,不再哀叹她的黑暗,而要谈论光明,耶稣和祂的慈爱与怜悯。……{3BIO 312.6}
§182
Sister Martha Bourdeau [wife of A. C.] bore a good testimony. She says that she will trust in God, that she will dismiss her doubts, that she will no longer deplore her darkness, but will talk of the light, of Jesus and His love and mercy.... {3BIO 312.6}
§183
自从我们的会议开始以来,约翰弟兄第一次放弃了他的想法,放弃了他在大“水乡”作工的固有观念。(同上){3BIO 312.7}
§184
For the first time since our meetings began, Brother John surrendered his ideas and his set notions of laboring in large watering places.—Ibid. {3BIO 312.7}
§185
这的确是一个重大的胜利。 {3BIO 312.8}
§186
This was indeed a significant victory. {3BIO 312.8}
§187
对预言之灵的态度
§188
Attitudes Toward the Spirit of Prophecy
§189
当理事会周日晚间召开新一周的第一次事工会议时,可以理解的是,会议的第一个决议是: {3BIO 312.9}
§190
When the council assembled Sunday evening for their first business meeting of the new week, it is quite understandable that the first action read: {3BIO 312.9}
§191
茲决定:我们对上帝仁慈地把预言的恩赐,放在祂的余民中间,表示我们的持续信心;我们将努力通过实行它的教导来表示我们对它的真正重视(RH 1885.11.3){3BIO 312.10}
§192
Resolved, That we express our continued confidence in the gift of prophecy, which God has mercifully placed among His remnant people, and that we will endeavor to show our true appreciation of the same by practically carrying out its instructions.—The Review and Herald, November 3, 1885. {3BIO 312.10}
§193
9月28日,星期一下午,理事会接近结束时,通过了一项决议,要求将所做工作的主要内容永久记录下来。它带有怀威廉的思想印记,怀威廉多年来一直担任总会国外差会董事会的秘书,并且专门从事出版工作: {3BIO 312.11}
§194
Monday afternoon, September 28, as the council neared its close, a resolution was passed calling for a permanent record of the main features of the work done. It bears the marks of the mind of W. C. White, for several years the secretary of the General Conference Foreign Mission Board and a publishing man through and through: {3BIO 312.11}
§195
兹决议:这次理事会的报导,欧洲差会财务和统计报表,怀姐妹晨更讲话的报导,以及她访问各差会的经过概要,汇编成一本大型的英语小册子;我们在美国的弟兄们可以共享这次美好会议的福气。(同上){3BIO 313.1}
§196
Resolved, That the report of this council, the financial and statistical report of the European mission, with the report of Sister White’s morning talks and a sketch of her visit to the missions, be published in a large-page pamphlet in the English language, that our brethren in America may share the blessing of this good meeting.—Ibid. {3BIO 313.1}
§197
今天,我们为这本294页的名为《基督复临安息日会国外传道史略》的书感到高兴。(可从亚利桑那州85541,派森440号信箱秋叶丛书处获得。)书中记录了在澳大利亚和欧洲的海外活动。 {3BIO 313.2}
§198
We today rejoice in the 294-page volume titled Historical Sketch of the Foreign Missions of the Seventh-day Adventists. [Available from leaves of autumn books, P.O. Box 440, Payson, Arizona 85541.] It reports overseas activities in Australia as well as Europe. {3BIO 313.2}
§199
在理事会的最后一个晚上,怀爱伦简要地谈到了利用家里工作机会的重要性。工人们应该拿着圣经,带着自卑的心与家人坐在一起,打开圣经,以谦卑的方式收回庄稼。马特森主持晚间布道,艾伯特.维勒卢米耶被任命为牧师。在这个仪式上,被怀爱伦称为“一个悔改的人” (《文稿》1885年24号)的D. T.布尔多用法语献上两个按立祈祷中的一个。另一个用英语,由S. H. 莱恩献上。 {3BIO 313.3}
§200
On the last evening of the council Ellen White spoke briefly on the importance of taking advantage of the opportunities for labor close at home. Workers should take their Bibles and with humble hearts sit down with families and open the Scriptures, bringing in the harvest in a humble fashion. J. G. Matteson preached the evening sermon, and Albert Vuilleumier was ordained to the ministry. In this service, D. T. Bourdeau, whom Ellen White pronounced “a converted man” (Manuscript 24, 1885), offered in French one of the two ordination prayers. The other, in English, was offered by S. H. Lane. {3BIO 313.3}
§201
理事会最后一次会议于9月29日星期二上午7时举行。会议有几个讲话和两件日常事务。怀爱伦告诫所有的人要为信心打美好的仗,保守自己的心在上帝的爱中,并抵制所有的怀疑。她说:“基督的爱使我们的心在这次会议中走到了一起。”“要珍惜这份爱。”(同上){3BIO 313.4}
§202
The last meeting of the council was held at 7:00 A.M. Tuesday morning, September 29. It was given to some remarks and to two routine business matters. Ellen White admonished all to fight the good fight of faith and to keep their hearts in the love of God and resist all doubts. “Our hearts have been drawn together at this meeting by the love of Christ,” she said. “Let that love be cherished.”—Ibid. {3BIO 313.4}
§203
在理事会最后的日子里,她说: {3BIO 313.5}
§204
On one of the last days of the council, she observed: {3BIO 313.5}
§205
在这次会议的整个过程中,我们一直在为和谐团结而努力,我认为现在的情况已经比较好了。所有人都接受我说的话,尽管有时它们很扎心,很尖锐。(《文稿》1885年20号){3BIO 313.6}
§206
All through this meeting we have striven for harmony and unity, and I think that there is now a better state of things. All accept the words I speak, although at times they are very close and pointed.—Manuscript 20, 1885. {3BIO 313.6}
§207
后续——丹尼尔.布尔多的报告
§208
Sequel—Daniel Bourdeau’s Report
§209
丹尼尔?布尔多在22岁的时候,接受了第三天使的信息。归正后不久,他就强烈地感受到怀爱伦的感召力和工作的影响;因为在1857年6月28日,他亲眼见到了她在异象中。他后来宣称,“自从亲眼所见这美好的现象,我再也没有怀疑过”(见A.L.怀特《怀爱伦,余民教会的使者》第24页)。但当怀爱伦的证言触及到他的生活,他几乎惊慌失措!他在1885年11月10日的《评论与通讯》上,报告了他得胜的经历。这篇报导一开始就反映了他的态度: {3BIO 313.7}
§210
Daniel Bourdeau had accepted the third angel’s message at the age of 22. Soon after his conversion he had been given strong evidence of Ellen White’s call and work, for on June 28, 1857, he had witnessed her in vision. He later declared, “Since witnessing this wonderful phenomenon, I have not once been inclined to doubt.”—In A. L. White, Ellen G. White, Messenger to the Remnant, p. 24. But when the testimony of Ellen White touched his life, he almost floundered. He reported his experience of victory in Ibid., November 10, 1885. His report opened with words that reflected his attitude: {3BIO 313.7}
§211
这次理事会是过去的一次珍贵集会。在以前二十九年的时间里,我参加过的所有的信徒大会中,我认为从各个方面来看,没有一次比这次更可以称为成功的大会;基督徒的爱和团结,自始至终占上风。各个国籍的人融合在一起,所有的人都认为,我们的事业只有一个,我们的目标只有一个,我们必须团结起来,把我们的工作推向胜利。{3BIO 314.1}
§212
This council is among the precious gatherings of the past. Of all the general meetings of our people I have attended in twenty-nine years, I think of none that could be more properly pronounced a success, in every sense of that term, than this one. Christian love and union prevailed throughout. There was a wonderful blending of nationalities, all seeming to feel that the cause was one, that our aim was one, and that we must unitedly push on the work to certain victory. {3BIO 314.1}
§213
然后,他讲到他个人在对待预言之灵劝勉时的内心挣扎: {3BIO 314.2}
§214
He then turned to the matter that came close to him in his personal struggle to relate to the Spirit of Prophecy counsels: {3BIO 314.2}
§215
在这次大会上,怀姐妹和她的儿子怀威廉长老的工作,受到了高度赞赏。……{3BIO 314.3}
§216
The labors of Sister White and her son, Elder W. C. White, were highly appreciated at this general gathering.... {3BIO 314.3}
§217
听怀姐妹准确地描述了她所见过的不同园地的特点,听她一个接一个地描述她肉眼从未见过的人,并指出他们的错误,或指出他们与圣工的重要关系,以及他们应该如何与圣工联系,以便更好地为圣工服务,这是多么有趣和奇妙啊! {3BIO 314.4}
§218
How interesting and wonderful it was to hear Sister White correctly delineate the peculiarities of different fields she had seen only as the Lord had shown them to her, and show how they should be met; to hear her describe case after case of persons she had never seen with her natural vision, and either point out their errors or show important relations they sustained to the cause, and how they should connect with it to better serve its interests! {3BIO 314.4}
§219
因为我有这么好的机会试验这件事,亲自在现场;并且知道,没有人告诉怀姐妹这些事!作为一个翻译,我不得不惊呼,“足够了!我不需要进一步的证据证明它的真实性。” {3BIO 314.5}
§220
As I had a fair chance to test the matter, having been on the ground, and knowing that no one had informed Sister White of these things, while serving as an interpreter, I could not help exclaiming, “It is enough. I want no further evidence of its genuineness.” {3BIO 314.5}
§221
然后,布尔多说出了他信心更深层的理由,这些理由与他的个人经历有关: {3BIO 314.6}
§222
Then he gave some even more intimate reasons for his confidence, reasons tied in with his own personal experience: {3BIO 314.6}
§223
这礼物不但责备罪,毫无诡诈,也不徇情面,正如拿单对大卫说:‘你就是那人’,还以鼓励的话语帮助那些被责备的人得胜,并激发希望、信念和勇气去面对沮丧。它不仅能探察伤口,还能把油倒进伤口,包扎伤口,加快伤口愈合的过程。它把领受者带到圣经面前,认真努力地执行其中的指示,在很大程度上表现出谦虚、真正的谦卑和自我克制的罕见美德。{3BIO 314.7}
§224
Not only does this gift reprove sin without dissimulation and partiality, as did Nathan when he said to David, “Thou art the man,” but it deals in words of encouragement to help those reproved to overcome, and to inspire hope, faith, and courage to the desponding. It not only probes the wound, but it also pours in the oil, binds the wound, and hastens the process of restoration. It brings the receiver to the Bible, and earnestly endeavors to carry out the instructions it enjoins, exemplifying in a marked degree the rare graces of modesty, true humility, and self-denial. {3BIO 314.7}
§225
它与它所服务的人同在,在热诚、恒常的祷告中,担当他们的重担,忘记了自我和安逸, 时刻关注上帝的荣耀和灵魂的得救,不惜任何代价去争取这些美德。它带来了彼得在亚拿尼亚和撒非喇的事例中表现出来的超自然能力。它带来了奇迹,否则宗教就成了一种形式主义的、无情的、没有生命的、属于人的事务,而今天的大多数宗教人士正因为缺少它而走向灭亡。 {3BIO 315.1}
§226
It identifies itself with those for whom it labors, bearing their burdens in earnest, persevering prayer, forgetful of self and ease, and keeping the glory of God and the salvation of souls in view, aiming to secure these at any sacrifice. It brings with it the supernatural discernment that Peter evinced in the case of Ananias and Sapphira. It brings with it the miraculous, without which, religion were a formal, heartless, lifeless, human affair, and for want of which the masses of religionists of today are perishing. {3BIO 315.1}
§227
正如它的名字所表达的,它以与圣经相一致的预言话语,帮助敬畏上帝的人正确和迅速地完成福音的工作,并安全地度过最后日子的危险。从炫耀和普及的角度来看,这个恩赐没有什么吸引力,因为它遵循谦卑的道路,但这个恩赐有助于使人归向上帝而不是归向人的工作,让上帝得到所有的赞美。{3BIO 315.2}
§228
True to its name, it deals in prophetic utterances in harmony with the Bible, to help those who fear God to properly and speedily perform the gospel work, and to safely pass through the perils of the last days. The instrument presents no attractions from the standpoint of show and popularity, that, following the path of humility, the gift may help in the work of converting men to God and not to man, and that God may have all the praise. {3BIO 315.2}