第23章 应邀访问欧洲 1885年)
§1
第23章 应邀访问欧洲 (1885年)
§2
Chapter 23—(1885) Invitation to Visit Europe
§3
中欧差会委员会向1884年总会会议提交申请说。“我们谨代表我们差会,代表我们了解其意愿的广大弟兄姐妹们,并代表我们个人,诚挚地希望怀姐妹能够访问欧洲。提出这一诚挚邀请的理由如下: “让这里的人们分享她的工作成果,分享上帝通过祂的仆人赐予我们的宝贵的亮光和教导”(RH 1884.11.11){3BIO 287.1}
§4
In behalf of our mission” read the memorial presented by the Committee of the Central European Mission to the 1884 General Conference session. “In behalf of our brethren and sisters generally, whose wishes we know, and on our own behalf personally, we express our earnest desire that Sister White may visit Europe.” The reasons for this earnest invitation were stated: “That the cause here may share the benefits of her labors and of the precious light and instruction which the Lord so graciously grants us through His servant.”—The Review and Herald, November 11, 1884. {3BIO 287.1}
§5
几个月前,总会会长乔治.I.巴特勒才到过欧洲。在他的鼓励下,已开始在瑞士巴塞尔设立一所出版社的计划,并正在建造一座四层石砌大楼。五月底,他参加了第二届欧洲传道理事会。他在6月24日的《评论和通讯》上报告说,理事会作出了相当全面的决议: {3BIO 287.2}
§6
George I. Butler, General Conference president, had only a few months earlier been in Europe. Under his encouragement plans had been launched to establish a publishing house at Basel, Switzerland, and the construction of a four-story stone building was under way. In late May he had attended the Second European Missionary Council. He reported in the Review and Herald of June 24, the rather comprehensive action taken by that council: {3BIO 287.2}
§7
鉴于经验告诉我们,我们亲爱的怀姐妹的个人工作对于完成她的著作所不能完成的事业是无价的; {3BIO 287.3}
§8
Whereas, Experience has taught us that the personal labors of our dear Sister White are invaluable to the cause in accomplishing what her writings alone cannot accomplish; and— {3BIO 287.3}
§9
鉴于我们欧洲的弟兄们感到需要获得他们从来没有得到过的好处,强烈希望看到怀姐妹,听到她的声音; {3BIO 287.4}
§10
Whereas, Our European brethren feel the greater need of these for having never been favored with them, and have a strong desire to see and hear Sister White; therefore— {3BIO 287.4}
§11
兹决定,我们衷心地迫切邀请怀姐妹在可行的时候,尽快访问欧洲各地。{3BIO 287.5}
§12
Resolved, That we extend to Sister White a hearty and urgent invitation to visit the different fields in Europe as soon as practicable. {3BIO 287.5}
§13
鉴于欧洲的出版事业在其发展过程中已达到需要有特殊经验的印刷工作者服务的程度; {3BIO 288.1}
§14
Whereas, The publishing work in Europe has in its growth reached a point where it calls for the labors of those of special experience in the work of printing; therefore— {3BIO 288.1}
§15
兹决定,本次会议邀请怀威廉弟兄尽快到欧洲来,为出版工作提供帮助;他的经验使他具有这种资格。 {3BIO 288.2}
§16
Resolved, that it is the sense of this meeting that Brother W. C. White should soon come to Europe to render the assistance in the publishing work that his experience qualifies him to bestow. {3BIO 288.2}
§17
鉴于这件事已在初夏告诉《评论与通讯》的读者,当申请书和相应的决议在总会大会上宣读时,怀爱伦和她的儿子并不感到意外。这对怀爱伦的计划和工作产生了很大的影响。 {3BIO 288.3}
§18
With this matter placed before the readers of the Review in the early summer, it was no surprise to Ellen White and her son when the memorial was read at the General Conference session and the respective actions taken. This had a strong influence on Ellen White’s plans and work. {3BIO 288.3}
§19
回到加利福尼亚后,她很快就发现自己没有了她所期望的体力。1885年1月3日,安息日早晨,她在奥克兰教会讲道,但很快意识到她必须采取措施恢复体力。她在圣赫勒那疗养所附近的小房子伊利尔正在进行最后的收尾工作。她在圣赫勒那和希尔兹堡的总部之间来回奔波了几个星期。{3BIO 288.4}
§20
Back in California, she soon found that she was without the strength she had expected to enjoy. She spoke in the Oakland church Sabbath morning, January 3, 1885, but was soon aware that she must take steps to recoup her physical forces. The finishing touches were being put on her little home, Iliel, near the Health Retreat at St. Helena, and she divided her time for a few weeks between St. Helena and her headquarters at Healdsburg. {3BIO 288.4}
§21
啊,我真不知道该怎么办!
§22
Oh, To Know What To Do!
§23
爱伦无意到欧洲去旅行,特别是去参加1885年9月召开的传道理事会。“在炎热的夏天,我的健康状况又不太好;要穿过大陆,”她写道,“这看起来太擅自行事了”.(RH 1885.9.15)她希望得到正确的指引,告诉她怎么办。{3BIO 288.5}
§24
Ellen White did not relish traveling to Europe, especially in time to attend the missionary council in September. “To travel across the continent in the heat of summer and in my condition of health,” she wrote, “seemed almost presumptuous.”—Ibid., September 15, 1885. How she wished for positive guidance to know what course to follow: {3BIO 288.5}
§25
当约定启程的时间临近了,我的信心受到严重的考验。我迫切希望有值得我信赖有经验的人给我忠告和鼓励。我的勇气消失了;我渴望有人帮助我,他能从上面给我牢牢地把握方向,他的信心会激励我的信心。 我的祷告昼夜升上天去,以便能知道上帝的旨意,好完全顺服祂。我的道路还没有指明;我并没有特别的证据证明我是在履行职责,或者我的祈祷已蒙垂听。(同上){3BIO 288.6}
§26
As the appointed time for starting drew near, my faith was severely tested. I so much desired someone of experience upon whom I could rely for counsel and encouragement. My courage was gone, and I longed for human help, one who had a firm hold from above, and whose faith would stimulate mine. By day and by night my prayers ascended to heaven that I might know the will of God, and have perfect submission to it. Still my way was not made clear; I had no special evidence that I was in the path of duty, or that my prayers had been heard.—Ibid. {3BIO 288.6}
§27
在要作出最后决定的时刻,怀威廉悄悄地从奥克兰来到希尔兹堡小住了几天。他鼓励他的母亲,指出在过去、在非常严酷的环境下,她根据得到的最好的信息,依靠信仰开始行动;主给了她力量和支持。对于这次经历,她是这样描述的: {3BIO 288.7}
§28
As the time for final decision was at hand, W. C. White slipped away from Oakland and spent a few days at Healdsburg. He spoke courage to his mother. He bade her look to the past, when, under the most forbidding circumstances, she had moved out by faith according to the best light she had, and the Lord strengthened and supported her. Of the experience she reported: {3BIO 288.7}
§29
我作出了决定,准备按照总会的决议行事;相信上帝会保佑我,开始我的旅程。我的旅行箱收拾好了,我随他一起回到奥克兰。在这里,我受到邀请,在安息日下午去教会证道。我犹豫不决;但是这句话给了我力量,“我的恩典够你用的。” 斗争很激烈,但我还是同意了。于是我觉得我必须极其恳切地寻求上帝。我知道祂能够以一种我无法察觉的方式施行救援。 {3BIO 289.1}
§30
I did so, and decided to act on the judgment of the General Conference, and start on the journey, trusting in God. My trunk was packed, and I returned with him to Oakland. Here I was invited to speak to the church Sabbath afternoon. I hesitated; but these words came to me with power, “My grace is sufficient for you.” The struggle was hard, but I consented. I then felt that I must seek God most earnestly. I knew that He was able to deliver in a manner that I could not discern. {3BIO 289.1}
§31
我的信心消除了我的恐惧,但并没有消除我的软弱。我驾车来到教会,走上讲台,相信上帝会帮助我。说话的时候,我感到永恒的双臂在环绕着我,赋予我的体力和清晰的心智,使我带着能力说话。上帝的爱和祝福充满了我的心,从那一刻起,我开始积聚力量和勇气。(同上) {3BIO 289.2}
§32
In [my] thus trusting, my fears were removed, but not my weakness. I rode to the church and entered the desk, believing that the Lord would help. While speaking, I felt that the everlasting arms were about me, imparting physical strength and mental clearness to speak the word with power. The love and blessing of God filled my heart, and from that hour I began to gather strength and courage.—Ibid. {3BIO 289.2}
§33
她在日记里写下了她的经历,“我不再迷茫。我要和他们一群人一起穿过大平原”(《文稿》1885年16A号)。7月13日,星期一,一行12人离开奥克兰去东部。其中有她的儿子威利;威利的妻子玛丽和他们的女儿埃拉;还有萨拉?麦因特菲。这是爱伦选定的旅行陪伴,不只穿过整个大陆,还要去欧洲。{3BIO 289.3}
§34
Writing of the experience in her diary, she said, “I was no longer uncertain. I would venture to go with the party across the plains.”—Manuscript 16a, 1885. There were twelve who left Oakland for the East on Monday, July 13. Among them, of course, were her son Willie, his wife, Mary, and their daughter, Ella. There was also Miss Sara McEnterfer, whom Ellen chose to go with her as a traveling companion not only across the country but also to Europe. {3BIO 289.3}
§35
保证终于来了
§36
The Assurance Finally Came
§37
接着发生了一件在她看来很不寻常的事:T{3BIO 289.4}
§38
Then something, to her quite remarkable, took place: {3BIO 289.4}
§39
尽管我祷告了数月,求主显明我的道路,使我知道我不是在犯错误,但我仍不得不说“上帝在我眼前垂下了迷雾。”然而当我坐在车厢里时,我便有了保证:我正在遵照上帝的旨意而行。……惟有上帝能给的美好的平安赐给了我,我便象一个疲倦的孩子在耶稣里得到了安息。(RH 1885.9.15)
§40
Although I had prayed for months that the Lord would make my path so plain that I would know that I was making no mistake, still I was obliged to say that God hangs a mist before my eyes. But when I had taken my seat on the cars, the assurance came that I was moving in accordance with the will of God.... The sweet peace that God alone can give was imparted to me, and like a wearied child, I found rest in Jesus.—Ibid., September 15, 1885.
§41
这是她从西海岸往返的第25次旅程。7月20日,星期一,他们到达巴特尔克里克,埃德森接他们回家吃午饭。星期二天气很暖和,但她还是骑马去了橡树山公墓,在疗养院接受了治疗,还参观了《评论与通讯》的办公室。在那间专门留给她和她丈夫使用的房间里,她“翻看了我的书”,“拿了我想拿的书”。(《文稿》1885年16a号)她到巴特尔克里克各处去拜访,经常和弟兄们一起商量。安息日早上,她在帐幕教堂讲道。{3BIO 290.1}
§42
This was her twenty-fifth trip to or from the West Coast. On Monday, July 20, they reached Battle Creek and were met by Edson and taken to his home for lunch. Tuesday was very warm, but she rode out to Oak Hill Cemetery, took a treatment at the Sanitarium, and visited the Review and Herald office. In the room there that had been set aside for her use and that of her husband, she “looked over my books,” and “took such as I wanted” (Manuscript 16a, 1885). She visited here and there in Battle Creek, and was often drawn in with the brethren for counsel. On Sabbath morning she spoke in the Tabernacle. {3BIO 290.1}
§43
安息日下午,她又讲了大约四十分钟。她拒绝了周日在公共广场发表关于禁酒演讲的邀请,但她在疗养院出席了一个晚上的聚会并讲话,听众约有400人。星期二晚上,她向疗养院的员工、医生和工作人员宣读了一份30页的手稿。手稿涉及医生、医师培训和疗养院其他事项。这份手稿后来发表在一个小册子里,归档为《文稿》1885年4a号。 {3BIO 290.2}
§44
Sabbath afternoon she spoke again for about forty minutes. She declined an invitation to speak on temperance on Sunday in the public square, but she took an evening meeting at the Sanitarium, addressing about four hundred. Tuesday evening she read a manuscript of thirty pages to the faculty, physicians, and workers at the Sanitarium. It related to physicians, physician training, and other matters having to do with the institution. This was later published in a tract and is on file as Manuscript 4a, 1885. {3BIO 290.2}
§45
她周三上午结束了在巴特尔克里克的活动,在疗养院吃了中午的饭,然后坐上两点半的火车前往马萨诸塞州。一坐上车,她就给A. R. 亨利写了一封信,内容是有关疗养院的情况。她到达伍斯特时感到非常疲倦,因为她要在那里待几天,参加D. M.坎莱特和R. S. 韦伯的帐篷布道大会。周五晚上、安息日早上和周日晚上,她都向大批听众发表了演讲。星期一,她驾车17英里去南兰开斯特,正好赶上吃晚饭。她在日记中写道:“晚饭很合意,因为我们都饿了。”(《文稿》1885年16a号){3BIO 290.3}
§46
Closing up her activities in Battle Creek Wednesday morning, she took her noonday meal at the Sanitarium and was off to Massachusetts on the two-thirty train. Once settled in the car, she wrote a letter to A. R. Henry concerning matters at the Sanitarium. She was very weary when she arrived at Worcester, where she was to spend a few days joining D. M. Canright and R. S. Webber in their evangelistic tent meetings. Friday night, Sabbath morning, and again Sunday night, she spoke to large audiences. On Monday she drove the seventeen miles to South Lancaster, arriving in time for dinner. She noted in her diary that “dinner was acceptable, for we were hungry.”—Manuscript 16a, 1885. {3BIO 290.3}
§47
她本应该在哈里斯家休息,但为报刊写文章,给她在伍斯特结识的一些人写信,需要耗费她的注意力。星期五,她进行了几个小时写作,于上午10:00离开波士顿;她和她的旅行伴侣将在这里乘船,去英国南安普敦。因为S.S.塞法罗尼尔号在安息日下午开船,他们一行人星期五下午上船,这样就可以在安息日前安顿下来。她记载道:“我们差不多都安顿好了。”她的特等舱很大,足以容纳他们这些人在星期五晚上进行礼拜仪式。她报导说,“所有的人都参加了。主似乎离我们很近,我感到平和安静。”(同上) {3BIO 290.4}
§48
Here she was supposed to rest at the Harris home, but writing articles for the papers and letters to individuals she had begun at Worcester demanded her attention. On Friday, after writing for a few hours, at ten in the morning she left for Boston, where she and those traveling with her were to take ship for Southampton, England. As the S.S. Cephalonia was to leave Sabbath afternoon, the party embarked Friday afternoon so as to be settled before the Sabbath. She noted that “we accomplished this nearly.” Her stateroom was large enough for the company to gather for Friday evening worship. She reported, “All take part. The Lord seems very near, and I feel peaceful and restful.”—Ibid. {3BIO 290.4}
§49
穿过大西洋的航行需要一周多的时间。大部分的时候是舒适的,但遇到了一次风暴;随后是多雾的天气。怀爱伦有充裕的时间来写作——写文章、写信,玛丽和萨拉?麦因特菲是她的助手。她记载道:“我们使用的打字机,效果很好”。(同上){3BIO 291.1}
§50
More than a week was spent in crossing the Atlantic; most of it was pleasant, but one storm was encountered, followed by foggy weather. Ellen White was able to do quite a bit of writing—articles and letters, with the help of Mary and Sara McEnterfer. She noted: “We used the calligraph [typewriter] with good effect.”—Ibid. {3BIO 291.1}
§51
在英国的两周
§52
Two Weeks in England
§53
乔治.德鲁在利物浦迎接他们;他陪同她们去差会总部所在地格里姆斯比。星期四,她们去海滩;但是发现,那里很冷,又有风,怀夫人很高兴地回到她们的住地。星期五是个工作日;她在叙述其活动时写道{3BIO 291.2}
§54
At Liverpool they were met by George Drew, who accompanied them to Grimsby, the city in which the mission headquarters was located. Thursday they went to the beach, but finding it cold and windy, Ellen White was glad to get back to their living quarters. Friday was a workday; recounting its activities, she recorded: {3BIO 291.2}
§55
我已经写了十页关于我们这次旅程的历史,三页是给加利福尼亚的,两页是给玛丽安?戴维斯的,一页是给丹尼尔斯弟兄的。晚上在禁酒大厅讲了关于禁酒的话题。人们给予了最大的关注。虽然下着雨,但外面却有大约170人在听。愿所说的话像宝贵的种子撒在好土里。(同上){3BIO 291.3}
§56
I have written ten pages of history of our journey, three pages to California, two to Marian Davis, and one to Brother E. P. Daniels. In the evening spoke in Temperance Hall upon the subject of temperance. The people gave the best of attention. It was raining and yet there were about 170 out to hear. May the word spoken drop like precious seed into the good soil.—Ibid. {3BIO 291.3}
§57
她在英国逗留了两个星期,第一个安息日是在格林比斯过的。她报导了这一天的活动: {3BIO 291.4}
§58
She spent two weeks in England. The first Sabbath was at Grimsby. Of this day’s activities she reported: {3BIO 291.4}
§59
安息日上午,当一小群守安息日的人聚集敬拜时,房间里满了人,有些人便坐在走廊里。我在向大批听众演讲时曾感到非常严肃,也曾设法使自己完全处在救主的指导之下。但我既有可能站在这一小群人面前,就感到更加严肃,他们面对重重阻碍、责备和损失,避开了正在使上帝的律法无效的大众,调转脚步踏上了遵守上帝诫命的道路。{3BIO 291.5}
§60
Sabbath afternoon, when the little company of Sabbath-keepers assembled for worship, the room was full, and some were seated in the hall. I have ever felt great solemnity in addressing large audiences, and have tried to place myself wholly under the guidance of the Saviour. But I felt even more solemn, if possible, in standing before this small company, who, in the face of obstacles, of reproach and losses, had stepped aside from the multitude who were making void the law of God, and had turned their feet into the way of His commandments. {3BIO 291.5}
§61
下午是安息日学和见证聚会。我在会上讲了约三十分钟,之后是别人讲。我听人们讲见证时,禁不住想凡真正跟从基督之人的经验是多么相似啊。只有“一主,一信,一洗”(弗4:5)。(HS 162){3BIO 291.6}
§62
In the afternoon a Sabbath school and social meeting were held. I spoke about thirty minutes in the meeting, and others followed. As I listened to the testimonies borne, I could not but think how similar is the experience of all true followers of Christ. There is but “one Lord, one faith, one baptism.”—Historical Sketches of the Foreign Missions of the Seventh-day Adventists, 162. {3BIO 291.6}
§63
8月23日星期日上午,她在传道室与信徒们再次会面,里面挤满了感兴趣的听众。晚上,她在镇上的议会厅给大约1200人讲道。所有的座位都坐满了,有些人站着听。为对美国来宾表示敬意,“联合节制奖唱诗班”的50个人唱了七首歌——开始的时候唱了三首,结束的时候唱了两首,祝福后唱了两首。怀夫人讲道的主题是“上帝的爱”。{3BIO 292.1}
§64
Sunday morning, August 23, she met with the believers again in the mission room, crowded full of interested listeners. In the evening she spoke in the town hall to an audience of about 1,200. Every seat was taken, and some people stood. The American lecturer was honored by the Union Temperance Prize Choir, of some fifty voices. They sang seven numbers, three at the opening, two at the close, and two after the benediction. The topic of Ellen White’s address was “The Love of God.” {3BIO 292.1}
§65
我试图用这样一种方式来呈现上帝宝贵的东西,以此来使他们的精神转向上天。但是我能做的,只是警告与恳求,高举耶稣为大有引力的中心,以天堂的福佑作为得胜者永远的报偿。(HS 162、163) {3BIO 292.2}
§66
I tried to present the precious things of God in such a way as to draw their minds from earth to heaven. But I could only warn and entreat, and hold up Jesus as the center of attraction, and a heaven of bliss as the eternal reward of the overcomer.—The Review and Herald, 162, 163. {3BIO 292.2}
§67
星期一,她在阿尔茨比向大约一百人的会众发表讲话。星期二,她来到离伦敦大约四十英里的里斯利,S. H.莱恩和J. H.德兰正在那里一个新搭起来的亚麻布帐篷里举行布道会。虽然帐篷可以坐三百人,但当怀爱伦晚上演讲时,许多人不得不站在外面。布道会是富有成效的,当真理被展示时,一群优秀的人深深信服。星期四下着毛毛雨;她在伦敦度过了午餐时光,与亨利?凯洛格和怀威廉共进午餐,他们当时在伦敦从事出版社业务 。(《文稿》1885年16a号)凯洛格曾任《评论与通讯》印刷厂的经理。当时他在欧洲协助瑞士的新出版社开了个好头。 {3BIO 292.3}
§68
Monday she was at Ulceby and spoke to a congregation of about a hundred; Tuesday she was at Riseley, some forty miles from London, where S. H. Lane and J. H. Durland were holding evangelistic meetings in a newly secured linen tent. Although the tent would seat three hundred, when Ellen White spoke in the evening many had to stand outside. The evangelistic meetings had been fruitful, and a goodly company were convicted as the truths were presented. Thursday was a drizzly day; she spent it in London, taking the noonday meal with Henry Kellogg and W. C. White, who were there on publishing house business (Manuscript 16a, 1885). Kellogg, a former manager of the Review and Herald plant, was in Europe assisting in getting the new publishing house in Switzerland off to a good start. {3BIO 292.3}
§69
8月28日星期五,在伦敦差会,怀爱伦会见了在伦敦工作的第七天浸信会牧师W. M.琼斯。他带着她和一些同行的人去大英博物馆参观“古代文物和珍品”。她在日记中写道,“要花一个多星期才能看完收集到的各种有趣的物品”(同上),但她很感激在那里度过的两个小时。{3BIO 292.4}
§70
At the mission in London on Friday, August 28, Ellen White met W. M. Jones, a Seventh Day Baptist minister laboring in the city. He took her and some who were traveling with her to the British Museum to view “ancient relics and curiosities.” She noted in her diary, “It would take more than one week to see the different interesting objects that have been collected together” (Ibid.), but she appreciated the two hours she had there. {3BIO 292.4}
§71
然后她乘火车去南安普敦,到了J.H.德伦德的家。当晚,她给一小群信徒讲道;安息日参加了两次聚会。在参观南安普敦时,她有机会看到了大约900年历史的罗马城墙。星期天晚上,她在一间租用的会堂里给1000人讲道。新闻界请她把讲稿写下来发表,此后两天,她在伦敦准备稿子。星期三,他们乘火车去海峡,准备乘船启程去瑞士的巴塞尔。 {3BIO 292.5}
§72
Then she took the train for Southampton and Durland’s home. That night she spoke to a small company of believers, and on Sabbath had two meetings. While visiting Southamptom, she had an opportunity to see the Roman walls, some nine hundred years old. That Sunday night she spoke to a thousand people in a rented hall. The public press asked her to write up the address for publication, and she spent the next two days in London preparing the copy. On Wednesday they took the cars to the channel boat and were on their way to Basel, Switzerland. {3BIO 292.5}
§73
到达瑞士巴塞尔
§74
On To Basel, Switzerland
§75
(安息日复临信徒为瑞士这座历史名城的总部选择了三种常用的拼法:巴塞尔(Basel)、贝尔(bale)或巴塞尔(basle),这是根据语言偏好而定的。本书使用“巴塞尔”(Basel)。在确定欧洲的城市和乡镇名字和个人的名字时,所用的拼写代表了欧洲顾问们的意见。)
§76
[Three spellings were in common usage for the historic city in switzerland chosen by Seventh-day Adventists for their headquarters: Basel, bale, or basle, according to language preferences. “Basel” is employed in this account. In identifying cities and towns in europe and the names of individuals, the spelling used represents the opinions of european consultants.]
§77
乘船通过英吉利海峡,通常是很不舒服的经历,9月2日星期三也是这样的。然而,即使许多人晕船,怀爱伦说她一点也没感觉到。“我们很高兴,经过一个半小时的旅行,我们在加萊下了船”(《文稿》1885年16A号)。这里的一位城里的文字布道士布朗先生,在迎接他们。{3BIO 293.1}
§78
Crossing the English Channel by ship is often an uncomfortable experience, and so it was on Wednesday, September 2. However, even though many were seasick, Ellen White reported that she was not sick at all. But she does say, “We were glad, after one hour and a half’s ride, to step off the boat at Calais.”—Manuscript 16a, 1885. There they were met by a Mr. Brown, a literature evangelist in the city. {3BIO 293.1}
§79
去巴塞尔的火车卧铺,每人要花费11美元。她们覺得最好选择那种不舒服的过夜方式,以节约美元。她描述了她们的夜航: {3BIO 293.2}
§80
To secure a sleeping compartment to Basel would have cost $11 apiece. They thought they had better spend an uncomfortable night and save the dollars. She described the night’s travel: {3BIO 293.2}
§81
在座位中间用小背包和望远镜盒为我铺了一张床。我休息了一会儿,但是几乎没睡着。其他人坐在座位上睡。这样过一夜,我们不感到遗憾。(同上) {3BIO 293.3}
§82
A bed was made for me between the seats on the top of the satchels and telescope boxes. I rested some, but slept little. The rest took their chances on the seats. We were not sorry to have the night pass.—Ibid. {3BIO 293.3}
§83
他们到达巴塞尔时,已是早晨。当他们开始看到建筑物,包括高耸岩石和高山顶上的城堡时,怀爱伦脑子里首先想到的是——她刚完成《善恶之争》——“改革家们是不是没有去过这些地方呢?” {3BIO 293.4}
§84
Morning came as they entered Basel. As they began to see buildings, including castles on the top of high rocks and mountains, the first thought that came to Ellen White’s mind was—having recently finished writing The Great Controversy—“whether the Reformers had not visited these places.” {3BIO 293.4}
§85
瑞士差会会长B.L.惠特尼由R.F.安德魯斯和艾伯特?维勒卢米耶陪同,在火车站迎接她们。她们乘坐出租马车,去位于威合威格街和于多夫斯杰斯街拐角处的出版社。A.C.布尔多在那里迎候他们,并把她们介绍给在那里等候的许多人。 (同上){3BIO 293.5}
§86
They were met at the train station by B. L. Whitney, president of the Swiss Mission, accompanied by R. F. Andrews and Albert Vuilleumier. Taking a hack, they drove to the publishing house, on the corner of Weiherweg and Rudolphstrasse. They were greeted by A. C. Bourdeau and were introduced to quite a number who had awaited their arrival (Ibid.). {3BIO 293.5}
§87
当他们走进大楼,惠特尼长老对她说:“上楼前看看我们的会议室。”观察了这个大房间的所有特征后,她说:“这是一个很好的会议室,我觉得我以前看到过这个地方!”她穿过会议室走进办公室,打量了一下,然后来到地下室的印刷机房。印刷机正在运转。她说:“我以前看过这台印刷机;这间房子我看起来很眼熟!” {3BIO 293.6}
§88
As they entered the building Whitney said to her, “Look at our meeting hall before going upstairs.” Observing all the features of the large room, she said, “It is a good meeting hall. I feel that I have seen this place before.” She stepped into the offices across the hall for a brief look and then was taken to the pressroom, just below on the ground floor. The press was running, and she said, “I have seen this press before. This room looks very familiar to me.” {3BIO 293.6}
§89
两位青年人在工作,被介绍给来宾。怀夫人与他们握了手,然后问:“还有一个人在哪里?” {3BIO 294.1}
§90
Two young men were at work, and they were introduced to Ellen White. She shook hands with them and inquired, “Where is the other one?” {3BIO 294.1}
§91
惠特尼长老问:“还有什么人?” {3BIO 294.2}
§92
“What other one?” Whitney asked. {3BIO 294.2}
§93
怀夫人回答:“这里还有一位年纪大些的,我有话要跟他讲。”{3BIO 294.3}
§94
“There is an older man here,” she replied, “and I have a message for him.” {3BIO 294.3}
§95
惠特尼长老解释说,那位印刷车间的领班进城办事了。(3LS 282、283)十年前,1875年1月3日在巴特尔克里克,怀爱伦在异象中见到过这个出版社和印刷机房的这位领班。无容置疑,这次经历使惠特尼和他在巴塞尔从事这项工作的同事们心中充满勇气。{3BIO 294.4}
§96
Whitney explained that the foreman of the pressroom was in the city on business (Life Sketches of Ellen G. White, 282, 283). It was ten years before, in Battle Creek, on January 3, 1875, that Ellen White was given a vision in which this publishing house and the foreman of the pressroom were shown to her. Needless to say, this experience brought courage to the heart of Whitney and his associates involved in the work in Basel. {3BIO 294.4}
§97
会见了许多工作人员后,怀爱伦被陪同乘水压电升降机上到三楼,在惠特尼夫妇的房间里进早餐和休息。不久,她被带到她的房间,在怀威廉一家要住的房间隔壁。这些房间在大楼的南边,可以晒到冬日的阳光。{3BIO 294.5}
§98
After meeting many of the workers, Ellen White was escorted into the hydraulic elevator and taken to the third floor, where the Whitneys had an apartment, for breakfast and a rest. Before long she was shown what was to be her apartment, close to the one the W. C. White family would occupy. These, apparently, were on the south side of the building and had the advantage of exposure to the winter sun. {3BIO 294.5}
§99
The Publishing House
§100
印刷大楼是用石头建造的,长46英尺,宽76英尺。地下第二层放炉子和两个气体发动机,为印刷机提供能源。往上的一层放印刷机,装订,铅版铸造,存放纸张;还有一些空余的地方,是留给住在上面的人家用的。主层的右边是会议室,有300个座位;另一半,是作为商务办公室和折叠印刷品和摆放邮品的房间。{3BIO 294.6}
§101
The press building, constructed of stone, was forty-six by seventy-six feet. In the subbasement were the furnace and two gas motors that provided power for the presses. The next level, or ground floor, just slightly below ground level, provided room for the presses, bindery, the stereotype foundry, storage space for paper, and some storage space for the families living above. On the main floor to the right, or east, was the meeting hall, with seating capacity for three hundred; the other half was given to the business offices and the folding and mailing rooms. {3BIO 294.6}
§102
排版是在第二层;这里还有编辑、翻译和校对的房间。左边有一些住家的房间;第三层全部是住房。{3BIO 294.7}
§103
Typesetting was done on the second floor; here also were rooms for the editors, translators, and proofreaders. On the east side there was some family housing. The third floor was devoted entirely to living apartments. {3BIO 294.7}
§104
怀爱伦不失时机地开始写作。在她到达的那天,她不仅安顿了下来,还写了12页纸给在加州的乡村健康休养所的吉布斯医生。第二天,她给许几个人写了大约三十页的信。她对该建筑的地理位置和建筑结构印象良好——“与它所传达的信息的重要性保持一致”。 (RH 1885.10.13)她说: {3BIO 295.1}
§105
Ellen White lost no time in getting to her writing. On the day she arrived she not only got settled but wrote twelve pages to Dr. Gibbs at the Rural Health Retreat, in California. The next day she wrote some thirty pages to a number of individuals. She was favorably impressed with the good location of the building, and by its construction—one “in keeping with the importance of the message that is being sent out from it” (The Review and Herald, October 13, 1885). She noted: {3BIO 295.1}
§106
一方面离市中心足够近,适合所有的商业用途,但离市中心也足够远,避免了噪音和混乱。建筑朝南,正对面是一块60英亩的公共政府用地,周围环绕着树木。再往前是建筑物,然后是点缀着冷杉树的平缓的小山,绿色的田野和耕地。而在这一切的背后耸立着更高的山脉,形成了美丽景色的背景。(同上) {3BIO 295.2}
§107
While sufficiently near the center of the town for all business purposes, it is far enough out to avoid the noise and confusion. The building faces the south, and directly opposite is a sixty-acre common of government land, enclosed by trees. Just beyond this are buildings, and then come gentle hills with their sprinkling of fir trees, green fields, and cultivated lands. And back of all this rise higher mountains, forming a fine background to the lovely scene.—Ibid. {3BIO 295.2}
§108
她惊呼道:“依我看,再也找不到比这更美的位置了。然后,她想到了这座城市在宗教史上所扮演的角色,这座城市对新教改革者来说非常重要。她为《评论与通讯》的读者撰文,列举了要点,提到了诸如伊拉斯谟、萨温黎、约翰?福克斯和出版路德著作的弗罗比尼乌斯等人。她宣布: {3BIO 295.3}
§109
“To my mind,” she exclaimed, “a more beautiful location could not have been obtained.” Then her mind turned to the role of the city in religious history, being a place of great importance to the Protestant Reformers. Writing for the readers of the Review, she enumerated principal points, mentioning such names as Erasmus, Zwingli, John Foxe, and Frobenius, who published the writings of Luther. She declared: {3BIO 295.3}
§110
我们看到我们印刷机印出含有现代真理亮光的报刊时,便禁不住想到从前提倡圣经真理的人们在这片土地上遭受的困难比我们大得多。每一个行动都得秘密进行,否则他们的工作就会遭到破坏,他们的性命也有危险。现在似乎已经预备好了道路,使真理可以如明灯发光。圣经的旗帜得以高举,早期改革家们所说的话得到了重申:圣经,惟有圣经,才是我们信仰的惟一根基。{3BIO 295.4}
§111
As we looked upon our press, working off papers containing the light of truth for the present time, we could but think how much greater difficulties than we had met had been encountered in former times by the advocates of Bible truth. Every movement had to be made in secrecy, or their work would be destroyed and their lives imperiled. Now the way seems to be prepared for the truth to go forth as a lamp that burneth. The Bible standard is raised, and the same words that fell from the lips of the early reformers are being repeated. The Bible, and the Bible alone, is the foundation of our faith. {3BIO 295.4}
§112
在上帝的天意安排中,我们的出版社位于这个神圣的地点。我们不能希望得到更为有利的地点来以不同的语言出版真理了。……这里在软弱中开始的工作将光荣地完成。(同上){3BIO 295.5}
§113
In the providence of God, our publishing house is located on this sacred spot. We could not wish for a more favorable location for the publication of truth in the different languages.... The work begun here in weakness will be carried on to a glorious consummation.—Ibid. {3BIO 295.5}
§114
欧洲工作的组织
§115
Organization of the Work in Europe
§116
1874年末,J.N.安德魯斯被派往瑞士开始了他的工作。当他开始学习法语的时候,就开始从事出版工作。1883年,安德魯斯在巴塞尔病逝,并葬在那里。1870年代末,书刊从美国运到北欧国家。在各个地方,人们的头脑或多或少地受到安息日真理的影响;工人被派到安德鲁斯那里协助他的工作。教会的影响大大地波及到法国、德国、意大利和罗马尼亚,涌现了一群一群的信徒。由于成立组织的措施不得力,人们所知道的组织只有中欧差会。但在挪威、丹麦和瑞典所开始的工作很快达到高潮,并且成立了组织,被命名为挪威和丹麦区会。在英国的组织叫做英国差会 {3BIO 296.1}
§117
It was in Switzerland that J. N. Andrews began his work when sent to Europe in late 1874, and here he started to publish as he was learning the French language. He died in Basel in 1883, and was buried there. In the late 1870s literature from America reached the northern countries. In various places the minds of individuals, in one way or another, were called to the Sabbath truth, and workers were sent to augment Andrews’ work. The interests of the church stretched out to France, Germany, Italy, and Romania, and companies of believers emerged. With minimal steps in organization, what came to be known as the Central European Mission developed. Work begun in Norway, Denmark, and Sweden culminated rather quickly in what were designated as the Norway and Denmark conferences; in England the work was known as the British Mission. {3BIO 296.1}
§118
1882年,S.N.赫斯格到瑞士参加一个会议。几个新兴的单位组合在一起,成立了一个母体组织,叫做欧洲传道理事会。每个地方组织,由一个委员会管理;每个组织的主席是欧洲传道理事会当然的成员,欧洲传道理事会每年举行一次会议。{3BIO 296.2}
§119
At a meeting attended by S. N. Haskell in Switzerland in 1882, the several emerging units were bound together in a parent organization known as the European Missionary Council. Each of the local organizations was managed by committees; the chairman of each was an ex-officio member of the European Missionary Council, which met annually. {3BIO 296.2}
§120
1884年,乔治I.巴特勒参加了在巴塞尔举行的欧洲传道理事会第二次年会。在那次会上,松散组织的中欧差会——这个欧洲四个地方组织中最大的、最强的组织,成为了瑞士区会。成立组织的计划得到了完善,同时作出决定,在巴塞尔建立出版社。现在,这座建筑已经建成,怀爱伦和她的儿子要在出版社的礼拜堂里出席第一批会议——首先是瑞士区会会议,定于9月10日至14日举行;然后是欧洲传道理事会,9月14日开幕。 {3BIO 296.3}
§121
In 1884 George I. Butler attended the second annual meeting of the European Missionary Council, held in Basel. At that time the loosely organized Central European Mission, the largest and strongest of the four local organizations in Europe, became the Swiss Conference. Organizational plans were perfected, and the decision was made to erect a publishing house in Basel. It was at this meeting that the invitation was extended for Ellen G. White to visit Europe and for W. C. White to aid in establishing the publishing business. Now the building was built, and Ellen White and her son were there for the first general meetings to be held in the publishing house chapel—first the Swiss Conference, scheduled to meet in session from September 10 to 14, and then the European Missionary Council, to open September 14. {3BIO 296.3}
§122
瑞士区会会议
§123
The Swiss Conference Session
§124
瑞士区会包括来自10个教会的224名成员;此外,还有39名安息日信徒是以小组形式存在的。这些成员是由一位按立的牧师和七位有执照的传道士服务的。安息日学有251名学员,在11所安息日学校就读。{3BIO 297.1}
§125
The Swiss Conference consisted of 224 members in ten churches, and an additional thirty-nine Sabbathkeepers in groups. The members were served by one ordained minister and seven licensed ministers. There were 251 Sabbath school members, enrolled in eleven Sabbath schools. {3BIO 297.1}
§126
关于9月10日星期四晚上开幕的会议,怀爱伦是这样写的: {3BIO 297.2}
§127
Of the session that opened on Thursday evening, September 10, Ellen White wrote: {3BIO 297.2}
§128
参加这次大会的主要是我们瑞士的弟兄和来自德国、法国、意大利和罗马尼亚的代表,共有近两百名弟兄和姐妹们参加;这是很少见的更有智慧、模样高贵的一群人。尽管我们来自不同的国度,聚集在一起,我们被带到离上帝很近的地方;我们彼此通过眼睛,望着同一个目标——耶稣基督。我们有同一个信仰,那就是努力按照上帝的意愿办事。福音的影响把上帝的子民团结得如同兄弟姐妹一般。(RH 1885.11.3){3BIO 297.3}
§129
The conference was quite generally attended by our Swiss brethren, and by representatives from Germany, France, Italy, and Romania. There were nearly two hundred brethren and sisters assembled; and a more intelligent, noble-looking company is seldom seen. Although gathered from different nations, we were brought near to God and to one another by our eyes being fixed upon the one object, Jesus Christ. We were one in faith, and one in our efforts to do the will of God. The influence of the gospel is to unite God’s people in one great brotherhood.—Ibid., November 3, 1885 {3BIO 297.3}
§130
当然,并不是所有与会人员都能用一种语言进行交谈。大会按照他们所懂得的语言分为三个部分,他们在会议室里按法语、德语和英语三个不同的部分就座。怀爱伦第一次开口说话时,觉得有点尴尬和困惑,因为她的话被两名翻译接住了,一名用法语,另一名用德语。但由于观众被分成不同的小组,翻译人员在同一时间对各自的小组发言,所以得留出时间。她很快就发现,用这种方法讲话,不像她通常那种滔滔不绝地讲个不停的方式那么费事,因为她有更多的时间来考虑她该怎么说 。 (同上) {3BIO 297.4}
§131
Of course, not all assembled there could converse in one language. The congregation was divided into three parts, according to the language they understood. These were seated in different parts of the hall—French, German, and English. Ellen White found it a bit awkward and confusing when she first spoke, for her words were picked up by two translators, one speaking in French and the other in German. But with the audience divided into groups, time was conserved as the translators spoke to their respective groups at the same time. She soon found this method of addressing the conference less taxing than her usual manner of continuous speaking, for she had more time for thinking of the construction of what she would say (Ibid.). {3BIO 297.4}
§132
星期五下午,轮到怀爱伦讲话;她对于这么多人参加会议感到很惊讶!她跟他们在一起是一种新的经历,人们不愿漏掉一个字。S 她形容那里的天气“又冷又难受”:到了安息日,她又加上了“泥泞”这个词。关于安息日的礼拜,她写道: {3BIO 297.5}
§133
Friday afternoon it was her turn to speak, and she was surprised at the large number assembled. It was a new experience to have Sister White with them, and the people did not want to miss a word. She described the weather as “cold and rough“: on Sabbath she added the word “muddy.” Of the Sabbath services she wrote: {3BIO 297.5}
§134
早上的会议是很有益处。布尔多弟兄上午用法语讲话。下午我讲得非常清楚。然后是作见证——大约有一百人。A. C.布尔多把英国人聚集在一起,把法语的见证翻译出来。所有的人都表示,他们对发表的演讲印象深刻,觉得受益匪浅。这班人显然愿意得到帮助,乐意接受我的证言。(《文稿》1885年16a号){3BIO 297.6}
§135
The morning meetings are good and beneficial. Brother Bourdeau spoke in French in the forenoon. I spoke in the afternoon with great clearness. Testimonies were then borne—about one hundred. Brother A. C. Bourdeau gathered the English people together and interpreted the testimonies done in French. All expressed that they were impressed and benefited by the discourse given. Certainly this people seem to be in earnest to be helped, willing to receive my testimony.—Manuscript 16a, 1885. {3BIO 297.6}
§136
星期天是一个晴朗而有趣的日子。早上的会议做了一些报告。怀爱伦就传道工作讲了半个小时。 {3BIO 298.1}
§137
Sunday was a sunny and interesting day. Reports were given in the morning meeting. Ellen White spoke for a half-hour on missionary work. {3BIO 298.1}
§138
星期天下午的会议令人难忘。她在给《评论与通讯》读者的报导中特别提到: {3BIO 298.2}
§139
The Sunday afternoon meeting was memorable. She made particular mention of it in her report to the readers of the Review: {3BIO 298.2}
§140
在星期日下午的演讲中,主特别赐福我。所有的人都以极大的兴趣聆听,讲道结束后,我邀请所有渴望成为基督徒的人,所有感到自己与上帝没有活泼联络的人到前头来,与我们一起祷告,祈求上帝赦免罪恶,赐下恩典抵挡试探。{3BIO 298.3}
§141
The Lord especially blessed in speaking Sunday afternoon. All listened with the deepest interest, and at the close of the discourse an invitation was given for all who desired to be Christians, and all who felt that they had not a living connection with God, to come forward, and we would unite our prayers with theirs for the pardon of sin, and for grace to resist temptation. {3BIO 298.3}
§142
这对欧洲的许多弟兄来说是一种新经验,但他们没有犹豫。似乎全会众都站了起来,所有他们所能做的就是最好坐下来,大家一起寻求主。在这里全会众都表明决心抛弃罪恶,极其恳切地参与寻求上帝的事。(RH 1885.11.3){3BIO 298.4}
§143
This was a new experience for many of our brethren in Europe, but they did not hesitate. It seemed that the entire congregation were on their feet, and the best they could do was to be seated, and all seek the Lord together. Here was an entire congregation manifesting their determination to put sin away, and to engage most earnestly in the work of seeking God.—Ibid., November 3, 1885 {3BIO 298.4}
§144
因为这是正式会议,所以有事务要处理。星期一是会议的最后一天,到中午事务都已处理好。怀爱伦在下午稍早的时候又发表了讲话,这一次是关于培养爱和基督徒的礼貌以及彼此宽容的必要性。(《文稿》1885年16a号) {3BIO 298.5}
§145
As this was an official session, there was business to attend to. Monday was the last day of the meeting, and business was cleared away by noon. Ellen White spoke again in the early afternoon, this time on the necessity of cultivating love and Christian courtesy and of being forbearing with one another (Manuscript 16a, 1885). {3BIO 298.5}
§146
在讲了这个及时的信息之后,超过十二个人接受了洗礼,第一次使用会议厅里的新洗礼池。于是他们同心合意、庆贺主圣殿中的圣礼。在怀爱伦的心中有一个祈祷,就是希望所有的人都能在恩典和真理的知识中共同成长,在他们基督徒经历的阶梯上节节攀升。 {3BIO 298.6}
§147
Following this timely message more than twelve were baptized, using the new baptistry in the meeting hall for the first time. Then they united in celebrating the ordinances of the Lord’s house. In Ellen White’s heart was the prayer that all would grow together in grace and in the knowledge of the truth as they climbed the ladder of progress in their Christian experience. {3BIO 298.6}