怀爱伦全传 第3卷 E

第22章 东部帐篷大会和D. M. 坎莱特 1884年)
§1 第22章 东部帐篷大会和D. M. 坎莱特 (1884年)
§2 Chapter 22—(1884) The Eastern Camp Meetings and D. M. Canright
§3 直到《善恶之争》的创作达到无需她关注的地步,怀爱伦才同意考虑应邀参加后来的东部帐篷大会。许多人读到1884年7月22日《评论与通讯》封底时,都满心欢喜: {3BIO 260.1}
§4 Not until her work on The Great Controversy was past the point that her attention might be needed did Ellen White consent to even consider the invitations for her to attend the later Eastern camp meetings. Many hearts rejoiced when they read on the back page of the July 22, 1884, Review: {3BIO 260.1}
§5 东部帐篷大会的好消息.
§6 Good News for the Eastern Camp Meetings.
§7 20日星期日上午,我们接到一份令人高兴的电报,说怀姐妹将参加8月14日从纽约开始的东部帐篷大会。{3BIO 260.2}
§8 Sunday morning, the twentieth, we received the gratifying intelligence by telegram that Sister White will attend the Eastern camp meetings, beginning with New York, August 14. {3BIO 260.2}
§9 在麦康伯夫人的陪伴下,怀爱伦在八月初启程前往东部。她花了几天时间参加爱荷华州的帐篷大会,然后在纽约州、马萨诸塞州和佛蒙特州参加会议。周二,也就是9月9日,她抵达缅因州波特兰市,参加在她的老家举行的帐篷大会。 {3BIO 260.3}
§10 With Mrs. McOmber as a traveling companion, Ellen White set out in early August for the East. She spent a few days at the Iowa camp meeting, followed by meetings in New York, Massachusetts, and Vermont. On Tuesday, September 9, she arrived in Portland, Maine, for the camp meeting in her old home city. {3BIO 260.3}
§11 回到缅因州波特兰的家
§12 Back Home in Portland, Maine
§13 9月9日,星期二晚上,埃伦?怀特在麦康伯夫人的陪同下,前往波特兰参加正在进行中的缅因州帐篷大会。星期三,他们驾车12英里到戈勒姆看望爱伦的姐姐,她得了风湿病已经6年了。她姐姐身体不太好,但爱伦也没有别的办法,只好同她一起祈祷,把她交给上帝。后来她参观了一些古老的地标建筑。 {3BIO 260.4}
§14 Tuesday evening, September 9, Ellen White, accompanied by Mrs. McOmber, was in Portland for the Maine camp meeting already in progress. Wednesday, they drove twelve miles to Gorham to visit Ellen’s sister, an invalid who had suffered from rheumatism for six years. Her sister was not well, but there was nothing Ellen could do but have prayer with her and leave her in God’s hands. Afterward she visited some old landmarks. {3BIO 260.4}
§15 我参观了与我早年生活有关的特别有趣的地方,其中包括我遭遇事故的地方,那次事故使我终身残疾。……我经过那座房子曾在的地方,耶稣在那里向我显现祂的大能,我似乎看见祂祝福的脸,用上帝的爱和温柔向我发光。{3BIO 260.5}
§16 I visited localities of special interest in connection with my early life, among them the spot where I met with the accident that has made me a lifelong invalid.... I passed the spot where the house once stood where Jesus revealed himself to me in power, and I seemed to see His blessed face beaming upon me in divine love and gentleness. {3BIO 260.5}
§17 我还参观了我早年的家,以及我第一次看见异象的那所房子;但是铁路建设已经把这个地区的许多住宅拆除了。我曾在上面提到的屋子里痛苦地过了一夜,心想我必须出去把上帝向我显示的一切告诉别人。……{3BIO 261.1}
§18 I also visited my early home, and the house where my first vision was given me; but railroad buildings have crowded out many dwellings that used to stand in this locality. In the chamber of the last-mentioned house, I once passed a night of anguish at the thought that I must go out and relate to others the things that God had presented before me.... {3BIO 261.1}
§19 我最感兴趣的访问波特兰,我的童年和青年是在那里度过的。我的一些老同学在那里与我相认。我还遇到了一些亲戚,他们是我40年前的邻居。见到并问候这些老朋友使我感到非常高兴。(RH 1884.11.25){3BIO 261.2}
§20 I felt the deepest interest in the meeting in Portland, where my childhood and youth were passed. Some of my old schoolmates made themselves known to me on the ground. I also met a number of relatives who were my neighbors forty years ago. It afforded me great pleasure to meet and greet these old friends.—The Review and Herald, November 25, 1884. {3BIO 261.2}
§21 9月10日,周三晚上,她向听众发表了讲话,谈到自己的感受: {3BIO 261.3}
§22 On Wednesday evening, September 10, she addressed the audience, and tells of her feelings: {3BIO 261.3}
§23 主给了我力量作见证。当我站在我家乡的人们面前时,我心潮起伏,激动不已!就是在这里,我对我们的主的迅速亲自降临有了最初的印象。在这里,我父亲的家人,包括我自己,因为珍视这个有福的盼望而被排除在卫理公会之外。我知道会众中没有一个人积极传扬第一位天使和第二位天使的信息。然而,在1842-1844年的伟大运动中,这座城市却得到特别的亮光和权利。有许多人接受了真道,因耶稣快来的佳音而高兴。(同上){3BIO 261.4}
§24 The Lord gave me strength to bear my testimony. What emotions filled my heart as I stood before the people of my native city! It was here that I received my first impressions in regard to the speedy, personal coming of our Lord. Here my father’s family, including myself, were excluded from the Methodist Church for cherishing this blessed hope. I knew there were none in the congregation who had been active workers in the message of the first and second angels. And yet this city was favored with special light and privileges in the great movement of 1842-1844. A large company accepted the faith, and rejoiced in the glad tidings that Jesus was soon coming.—Ibid. {3BIO 261.4}
§25 在给英格斯夫人的一封信中,她提到了许多人出席,以及“表亲和熟人都来赴会”。(《信函》1884年27号) {3BIO 261.5}
§26 In a letter to Mrs. Ings she wrote of the good attendance and of how “cousins and acquaintances came to the meeting.”—Letter 27, 1884. {3BIO 261.5}
§27 乌利亚?史密斯在场,她和他分享了刚刚收到的一些《善恶之争》的校样。他读到《大艰难时期》那一章时深受感动,觉得书中的每一句话都是需要的。重读这书稿时,她也很激动。考虑到一年前史密斯面临的问题,以及他对预言之灵表现的态度,她写道:“我们很高兴史密斯长老又和我们在一起了。赫斯格长老说他以前从来没有这样讲道过。”(《信函》1884年59号){3BIO 261.6}
§28 Uriah Smith was on the grounds, and she shared with him some of the page proofs, just received, for The Great Controversy. He was deeply moved in reading the chapter on “The Time of Trouble” and felt every sentence of it was needed. She too was thrilled in rereading it. Bearing in mind the problems Smith had faced a year before, in his relationship to the manifestation of the Spirit of Prophecy, she wrote: “We are so glad that Elder Smith is with us again. Elder Haskell says he preaches as he never has done before.”—Letter 59, 1884. {3BIO 261.6}
§29 属灵胜利的时辰
§30 A Time of Spiritual Triumph
§31 与1883年的一般情况相比,这是多么大的变化啊!巴特尔克里克学院在办学方向和课程上做了一些改变,现在蒸蒸日上。越来越多的青年男女在那里就读,准备参加教会的工作。学院校长W. H.利特尔约翰在《评论与通讯》中发表令人振奋的报导,向全国的教会展示了学院的辉煌成就。此外,他还不时提交属灵和教义方面的文章。 {3BIO 262.1}
§32 What a change from the general situation in 1883! Battle Creek College having made a change in direction in its thrust and program, was now prospering. An ever-increasing number of young men and women were enrolled there, preparing to enter the work of the church. The college president, W. H. Littlejohn, kept the triumphs of the college before the nationwide church through his cheering reports in the Review. In addition, from time to time he submitted articles on spiritual and doctrinal lines. {3BIO 262.1}
§33 巴特尔克里克教会对学院和预言之灵的态度发生了转变,现在正在发挥强大积极的影响。希尔兹堡学院和南兰开斯特学院的频繁报道表明,教会的其他学校也做出了积极的贡献。还收到报告说,一些其它教会的杰出成员正从黑暗走向光明。{3BIO 262.2}
§34 The Battle Creek church, having made a turn around in attitude toward the college and toward the Spirit of Prophecy, was now exerting a strong, positive influence. Frequent reports from Healdsburg College and South Lancaster Academy indicated that these other schools of the church were making a positive contribution. Reports also were being received concerning several prominent members of outlying churches who were moving from darkness into the light. {3BIO 262.2}
§35 很明显,上帝的灵在运行,而接受圣灵藉着怀爱伦所传达的信息,将教会的属灵热情提升到了一个新的高度。在写给西海岸的孩子威廉和玛丽的信中,她谈到了总会会长的反应:“巴特勒长老说,去年工作的成果,据我所目睹的,只有到永恒的将来才能得到充分的评估。”(《信函》1884年60号){3BIO 262.3}
§36 It was evident that the Spirit of God was at work, and the reception of the messages that the Holy Spirit indited Ellen White to give was raising the church to new heights of spiritual fervor. In writing to children William and Mary on the West Coast, she told of the reaction of the president of the General Conference: “Elder Butler says the fruits of last year’s work, the testimony I bore, can never be fully estimated and the result known until eternity.”—Letter 60, 1884. {3BIO 262.3}
§37 密歇根州帐篷大会
§38 The Michigan Camp Meeting
§39 怀爱伦参加了另外三个帐篷大会:俄亥俄州、密歇根州和内布拉斯加州的,但最引人注目的是在巴特尔克里克正东40英里的杰克逊举行的密歇根州帐篷大会。出席人数比预期的要多。史密斯在他的社论中报道: {3BIO 262.4}
§40 Ellen White attended three more camp meetings, Ohio, Michigan, and Nebraska, but it was the Michigan meeting held at Jackson, some forty miles due east of Battle Creek, that was most notable in 1884. The attendance was much larger than anticipated. Wrote Smith in his editorial report: {3BIO 262.4}
§41 这个80英尺长,120英尺宽的大帐篷里几乎挤满了守安息日的人,即使是在清晨的聚会上。看到这个场景,最迟钝的心也能得到鼓舞。这块营地可以恰当地被称为帐篷城,因为上面支搭着将近两百个棉制的帐篷住所,整齐地排列着,空出街道和过道,有一千八百人长期住在帐篷里或附近的房子里。这里守安息日的人很多,也许占50%,比我们的圣工历史上的任何一次帐篷大会的人都要多。(RH 1884.10.7){3BIO 263.1}
§42 The sight of the large tent 80 by 120 feet almost completely filled with Sabbathkeepers, even at the early-morning meetings, was one to inspire the dullest heart. The ground might appropriately be called a city of tents, for there were nearly two hundred cotton dwellings and pavilions, regularly laid out with appropriate streets and passageways, and some eighteen hundred of our people permanently located in the tents or in dwellings near the ground. This was a larger number of Sabbathkeepers, perhaps by 50 percent, than was ever before assembled at a camp meeting during the history of our cause.—The Review and Herald, October 7, 1884. {3BIO 263.1}
§43 在良好的出席率和杰克逊市民深感兴趣的反应鼓舞下,区会投票决定购买一个更大的帐篷,100英尺乘150英尺,供下一次帐篷大会使用。9月26日,星期五,一列游览列车载着240名大学生和疗养院员工从西边大约50英里的巴特尔克里克开过来。 {3BIO 263.2}
§44 Encouraged by the good attendance and the response of the citizens of Jackson, who showed a deep interest, the conference voted to purchase a larger tent, 100 by 150 feet, for the next camp meeting. On Friday, September 26, an excursion train brought 240 college students and Sanitarium employees from Battle Creek, some fifty miles to the West. {3BIO 263.2}
§45 怀爱伦的工作成果是引人注目的。有200到350人响应了她的呼吁前来祈祷。史密斯写道:“他们有很深的情感,但没有兴奋或狂热。上帝的灵明显地打动了人心。”他期待着属灵信息的长期成果。 {3BIO 263.3}
§46 It was impressive to observe the fruitage of Ellen White’s labors as on several occasions anywhere from two hundred to 350 people responded to her appeals and went forward for prayers. “There was deep feeling,” wrote Smith, “and though no excitement or fanaticism, the manifest movings of the Spirit of God upon the heart.” He looked forward to the permanent fruitage of the spiritual messages. {3BIO 263.3}
§47 在9月27日安息日的清晨礼拜上,杰克逊帐篷大会似乎达到了高潮,整个营的人都因曾经离道的D. M.坎莱特所说的话而感到惊奇。 {3BIO 263.4}
§48 What seemed to be a climax to the Jackson camp meeting came at the early-morning service on Sabbath, September 27, when the whole camp was electrified by the remarks made by the backslidden D. M. Canright. {3BIO 263.4}
§49 D. M. 坎莱特的经历
§50 D. M. Canright’s Experience
§51 达德利?M?坎赖特是密歇根州本地人,营地的许多人都认识他。他21岁时,他感到自己蒙召传道,就前往巴特尔克里克与请教怀雅各。会面一个小时以后,怀雅各给了他一副图表和一本圣经,并对他说:“达德利,拿着这些,出去试试。你若满足于自己的错误,就把这些拿回来。一年后坎莱特向怀雅各报告说:“这些你拿不回去了。”(RH 1873.5.20; 卡丽?约翰逊《我曾是坎莱特的秘书》第14页。注:卡丽?约翰逊所著的《我曾是坎莱特的秘书》以翔实的资料讲述了他的生平,他的倒退,他最后的背叛,以及她年轻时为他当过几个月秘书的经历。他当时正在写他的反面著作《怀爱伦夫人的一生》,1919年。卡丽的书是关于坎莱特最全面信息来源,很值得一读。)他全身心地投入到工作中。有时,他的脑海里会出现怀疑和挫折感,但是,他不断地努力,不仅成为了一个成功的传道士,而且还是一个杰出的辩论家。1869年,在由G. I. 巴特勒主持的爱荷华会议上,坎莱特与一位长老会的传道士进行了辩论。但很快他就灰心丧气了。通过巴特勒辛勤的个人努力,经过一整晚,坎莱特重新获得了信心和勇气。 (同上 25页). {3BIO 263.5}
§52 Dudley M. Canright, a native of Michigan, was well known to a large part of those on the campground. At the age of 21 he felt called to the ministry and went to Battle Creek to confer with James White. After an hour’s visit White gave him a pair of charts and a Bible and said to him, “Here, Dudley, take these, and go out and try it. When you become satisfied that you have made a mistake, bring them back.” A year later Canright reported to White, “You have lost them.”—Ibid., May 20, 1873; Carrie Johnson, I Was Canright’s Secretary, p. 14. [Note: I was Canright’s secretary, by Carrie Johnson, tells in well-documented form the story of his life, his backslidings, his final apostasy, and her experience as a youthful secretary working for him over a period of several months. He was then writing his antagonistic book The life of Mrs. E. G. White (1919). Her book is the best over-all source for much information on Canright and is well worth reading.] He threw himself wholeheartedly into his work. At times doubt and discouragements entered his mind, but, pressing on, he became not only a successful evangelist but an outstanding debater as well. In the Iowa Conference, presided over by G. I. Butler in 1869, Canright debated with a Presbyterian minister. But immediately afterward he fell into discouragement. Through Butler’s diligent personal labors, running through the entire night, Canright regained his confidence and courage (Ibid., 25). {3BIO 263.5}
§53 . 在接下来的15年里,尽管他被提升到负责的岗位上,工作得很好,但他经历了几次这样的抑郁时期。然而,每一次,在巴特勒的鼓励下,他都重新获得了信心,继续做着卓有成效的事工。1882年,他再次放弃传道,开始在密歇根州的奥齐戈务农。在那里,1883年12月8日,他写信给乌利亚?史密斯,表达了他对巴特勒和所有领导人员的崇高敬意:“我对他们任何人都不反感,除了对怀夫人。我真的很不喜欢她。……如果我在不同的环境中,我宁愿加入别的教会。” (同上 65页){3BIO 264.1}
§54 During the next fifteen years, although elevated to responsible positions, in which he served well, he experienced several such periods of depression. Each time, however, with the encouragement of Butler, he regained his confidence and continued a fruitful ministry. In 1882 he gave up preaching once again and took up farming in Otsego, Michigan. From there, on December 8, 1883, he wrote to Uriah Smith, expressing his high regard for Butler and all the leading men: “I have no feelings against any of them, excepting Mrs. White. I dislike her very much indeed.... If I were situated differently, I would just as soon join some other church.” - Ibid., 65. {3BIO 264.1}
§55 在朋友们的恳劝下,坎莱特参加了本章所报道的、1884年9月在密歇根州杰克逊举行的帐篷大会。在那里,他又和巴特勒谈了一次,经过祈祷和商讨,他接受对他原来以夸张的眼光看待之事情的解释,他改变了立场,站在了安息日复临信徒一边。 {3BIO 264.2}
§56 In response to the pleading of his friends, Canright attended the camp meeting at Jackson, Michigan, in September, 1884, the meeting reported in this chapter. There he again had a conference with Butler, and after prayer and counsel, receiving an explanation of some matters he had viewed in an exaggerated light, he reversed his position and took his stand with Seventh-day Adventists. {3BIO 264.2}
§57 在那个安息日早晨的聚会上,有一千人聆听着他衷心的忏悔,许多人眼里含着泪水。他谈到了笼罩在他心头的乌云。但现在,他宣称,一切都清楚了。他坦率地承认,多年来,由于从怀夫人那里得到的证言,他对她心存芥蒂。 [见3T 304-329(1873);2SM 162-170(1880).另见5T516-520 (1886);ST,571-573 (1887);(同上) 621-628 (1887)]{3BIO 264.3}
§58 A thousand people that early Sabbath morning meeting, many with tears in their eyes, heard his heartfelt confession. He spoke of the clouds of darkness that had enveloped his mind. But now, he declared, all was clear to him. He confessed freely that for years he had harbored in his heart bitter feelings toward Mrs. White because of the testimonies he had received from her. [See Testimonies for the Church, 3:304-329 (1873); Selected Messages 2:162-170 (1880). See also Testimonies for the Church, 5:516-520 (1886); The Signs of the Times, 571-573 (1887); Ibid., 621-628 (1887).] {3BIO 264.3}
§59 后来在几个人的陪同下,他对她做了更具体的忏悔,并请求她的原谅。 {3BIO 265.1}
§60 Later in the company of a select few, he made a more specific confession to her and begged her for forgiveness. {3BIO 265.1}
§61 坎莱特似乎变了一个人。他又一次进入福音园地传道。他向《评论与通讯》的读者讲述了他的经历,他说他的问题要追溯到11年前,那时他和卢克丽霞在科罗拉多州收到怀夫人的证言,他们认为过于严厉了。他提到了怀爱伦的其他信息。他对自己行动理由的解释值得注意: {3BIO 265.2}
§62 Canright seemed like a changed man. He went into the gospel field once more to minister. Writing of his experience for the readers of the Review and Herald, he stated that his problem went back eleven years to the time he and Lucretia, in Colorado, had received a testimony from Mrs. White that they had thought too severe. He referred to other messages from Ellen White. His explanation of the reasons for his course of action is worthy of notice: {3BIO 265.2}
§63 我想,我对这些证言和其他真理持不信态度,就为疑惑敞开了心扉,并接受疑惑,放大疑惑。……我像彼得一样不认识自己,直到上帝使我经受试炼。我因可耻的失败而深感惭愧。……{3BIO 265.3}
§64 I think that my disbelief of the testimonies and other truths has come by opening my heart to doubts, cherishing them and magnifying them.... Like Peter, I did not know myself till God left me to be tried. I feel greatly humbled under the shameful failure I have made.... {3BIO 265.3}
§65 9月26日,星期五。在密歇根州杰克逊的营地,我从心底感受到我一生中所经历的最显著的变化。这是我所有感情的完全逆转。光明和信心进入了我的灵,我觉得上帝给了我另一颗心。 {3BIO 265.4}
§66 Friday, September 26, while on the campground at Jackson, Michigan, I felt in my heart the most remarkable change that I ever experienced in all my life. It was a complete reversion of all my feelings. Light and faith came into my soul, and I felt that God had given me another heart. {3BIO 265.4}
§67 我以前从来没有感受过这样的变化,甚至在我刚悔改的时候也没有,在我接受这个信息的时候也没有,在其他任何时候也没有。……我想对我所有的朋友说,现在我不仅接受,而且相信证言是来自上帝的。我知道我曾对证言反感.这种感情上的变化对我自己来说比对别人来说更加令人惊讶 。 {3BIO 265.5}
§68 I never felt such a change before, not even when first converted, nor when I embraced the message, nor at any other time.... I want to say to all my friends everywhere that now I not only accept but believe the testimonies to be from God. Knowing the opposition I have felt to them, this change in my feelings is more amazing to myself that it can be to others. {3BIO 265.5}
§69 我完全满足于我自己的得救,和由于我加入这班人和圣工,使我在他人得救上发挥作用。在此,我将与这些人,这项圣工站在一起,甘冒失去我的所有,和我今生来世一切盼望的风险。 (RH 1884.10.7){3BIO 265.6}
§70 I am fully satisfied that my own salvation and my usefulness in saving others depends upon my being connected with this people and this work. And here I take my stand to risk all I am, or have, or hope for, in this life and the life to come, with this people and this work.—The Review and Herald, October 7, 1884. {3BIO 265.6}
§71 奥齐戈会议The Otsego Meeting
§72 在11月举行的总会会议上,宣布从下周五晚上开始,一直持续到周一,将在密歇根州的奥齐戈举行大会。怀爱伦和一些来自巴特尔克里克的教牧人员参加了这次会议。坎莱特主持奥齐戈大会,她在坎莱特家里受到款待。她在会议报导中说: {3BIO 265.7}
§73 At the General Conference session held in November, announcement was made that general meetings would be held in Otsego, Michigan, to begin the next Friday evening and run through Monday. Ellen White, with a number of workers from Battle Creek, attended. Canright presided in Otsego, and she was entertained in the Canright home. In her report of the meetings she stated: {3BIO 265.7}
§74 弟兄姐妹们从不同的教会聚集到一起,礼拜堂里挤满了人。走廊上坐满了人,座位都放在过道上.很多人没有座位。我深信上帝恩典的应许,心里就刚强振作起来。在浇灌别人的同时,也浇灌了自己的心灵。(RH 1884.12.2){3BIO 266.1}
§75 The brethren and sisters had come together from different churches, and the house of worship was crowded. The gallery was full, seats were placed in the aisles, and quite a number could obtain no seats. My own soul was strengthened and refreshed in dwelling upon the gracious promises of God. In watering others, my own soul was watered.—Ibid., December 2, 1884. {3BIO 266.1}
§76 随着会议的进行,所有人的目光都集中在坎莱特身上。她继续在她的报告中说:“我的心是多么高兴地看到坎莱特弟兄能把所有的兴趣,全心全意地投入圣工,就像他在过去的几年一样!我只能惊叹:主行了何等的大事!’”(同上) 在安息日过后的晚上,他发表了一篇令人印象深刻的演讲,但在星期天的早晨,当他讲述他过去的经历时,人们给予了他最热切的关注。他宣称::{3BIO 266.2}
§77 As the meetings progressed, all eyes were on Canright. She continued in her report, “How my heart rejoiced to see Brother Canright all interest, heart and soul in the work, as he used to be years in the past! I could but exclaim, ‘What hath the Lord wrought!’ “—Ibid. In the evening after the Sabbath he gave an impressive discourse, but it was on Sunday morning, when he recounted his past experience, that the people gave their most earnest attention. He declared: {3BIO 266.2}
§78 在我看来,……我的整个灵魂都被这现代真理束缚住了。我告诉我的弟兄们,如果世人就在我的面前,真理是如此清晰,我知道我可以让他们看到它。……{3BIO 266.3}
§79 It seems to me.... that my whole soul is now bound up in this present truth. I have told my brethren that if the world were before me, the truth is so clear that I know I could make them see it.... {3BIO 266.3}
§80 我想说我已经改变了我的感觉和信念。我不是说,我凡事都心满意足。但我一如既往地相信真理。…… {3BIO 266.4}
§81 I want to say that I have been changed right around in my feelings and convictions. I do not say I am fully satisfied in everything; but I believe the truth as I used to believe it.... {3BIO 266.4}
§82 在我和我们的信徒在一起的25年里,我从缅因州到加州,我从来没有见过一个人退缩,心存疑虑,而不与上帝分离的。我从来没有见过一个人通过这样的过程变得更属灵,更渴望做些事情来拯救他的同胞。……{3BIO 266.5}
§83 In the twenty-five years I have been with our people, I have traveled from Maine to California, and I have never known one man who has drawn back and begun to harbor doubts who did not begin to separate from God. I have never known one who through such a course has become more spiritual or more anxious to do something to save his fellow men.... {3BIO 266.5}
§84 当我停止传道的时候,我曾向自己和我的上帝发誓,我将继续做我做过的工作,在教会中忠心,每次都履行我的职责。弟兄们,我在那条路走了一段时间,就发现我失去了对上帝的把握。我失去了我的灵性。这种做法一定有什么不对的地方;因为若是对的,人就必这兴旺。(同上){3BIO 266.6}
§85 When I left off preaching, I vowed to myself and to my God that I would go right along laboring as I had done, be faithful in the church, and do my duty every time. Well, brethren, after I had gone that way for a time, I found that I had lost my hold upon God. I lost my spirituality. Now there must be something wrong about such a course; for if it is right it seems to me that a man would certainly prosper in that way.—Ibid. {3BIO 266.6}
§86 在结束他的忏悔和宣告时,坎莱特发表了一份声明,那些在奥齐戈教会的人和那些在《评论与通讯》中读过他演讲报导的人不会很快忘记。不幸的是,不到三年,他自己就把这事给忘了: {3BIO 267.1}
§87 Bringing his confession and his declaration to a close, Canright made a statement that those in the church at Otsego and those who read the report of his address in the Review would not soon forget. Unfortunately, however, within three years he himself had forgotten it: {3BIO 267.1}
§88 弟兄们,我要说:就我而言,我就从这里开始;我所有的一切,我现在的一切,都将投入到这份圣工中,并愿承担一切风险。我再也不会回去了;我相信如果我再回去,我就迷失了方向。我将把我的一切都献给这一圣工。我相信这一真理能够拯救人类。我见过醉酒的人靠它得救。我见过恶人靠它得救。愿上帝帮助我们在耶稣来的时候取得胜利。(同上){3BIO 267.2}
§89 Brethren, I will say this: So far as I am concerned, I will start right here; and all that I have, all that I am, I will put into this work, and take my risk of everything. I will never do this backing up anymore; and I believe that if I ever go back from this I am lost. All I have I will give to this cause. I believe there is in this truth that which will save men. I have seen drunkards saved by it, and the wickedest of men saved by it; and may God help us to triumph with it when Jesus comes.—Ibid. {3BIO 267.2}
§90 在发表坎莱特声明的同一期《评论与通讯》上刊登了怀爱伦关于奥齐戈三天会议的报道。在会议接近尾声时,她不仅提到了他回到信仰和圣工的事,而且还热情地谈到了她在坎莱特家受到的接待。她欣喜地描述着所发生的事情。{3BIO 267.3}
§91 The same issue of the Review and Herald that carried the Canright statement also carried Ellen White’s report of the three-day meeting in Otsego. Near its close she not only made reference to his restoration to the faith and the cause but also spoke warmly of her entertainment in the Canright home. She was ecstatic in her description of what had taken place: {3BIO 267.3}
§92 当我想到这奇妙的工作时,我只能每时每刻在心里向上帝歌唱。坎莱特长老得救回到圣工之中!他宝贵的家人走上真理和公义的道路!我看见他们的时候,心里说,得救,得救,免遭毁灭。既然在天上的天使面前有喜乐,为什么我们的心里就没有喜乐呢?我欢喜,我赞美主,因为我亲眼看见了祂的救恩。(同上){3BIO 267.4}
§93 I could but make melody to God in my heart every moment as I considered the work that had been wrought so wonderfully in this case. Elder Canright saved to the cause! His precious family led into the ways of truth and righteousness! I said in my heart, as I looked upon them, Saved, saved from ruin! If there is joy in the presence of the angels in heaven, why should there not be joy in our hearts? I do rejoice, I do praise the Lord, that mine eyes have seen his salvation.—Ibid. {3BIO 267.4}
§94 1884年总会会议
§95 The 1884 General Conference Session
§96 在杰克逊举行的密歇根州帐篷大会和在奥齐戈举行的令人难忘的三天会议之间,为期三周(10月30日至11月20日)的总会会议在巴特尔克里克的帐幕教堂举行。这是一次认真活动的会议,以面对迅速扩大的工作所带来的挑战。这三周的每一天都以清晨灵修和晚间讲道为特色。上午和下午都忙于事工。研究了园地的需要,和派遣工人满足这种需要。这是一次非常忙碌的会议。 {3BIO 267.5}
§97 Between the Michigan camp meeting held at Jackson and the rather memorable three-day meeting held at Otsego, a three-week-long (October 30-November 20) General Conference session was held in the Tabernacle in Battle Creek. It was a meeting of earnest activity in facing the challenges of a rapidly expanding work. Each day throughout the three weeks featured an early-morning devotional service and evening preaching. Mornings and afternoons were devoted to business. Needy fields were studied, and workers moved to fill the needs. It was a very busy session. {3BIO 267.5}
§98 在开幕那一天,新组织的瑞士区会被纳入总会.在会议早些时候,中欧差会递交了一份申请书。请求总会继续开展欧洲的出版工作,包括正在建造的瑞士巴塞尔出版社的完工。请求怀威廉“尽早被派到欧洲,负责这家出版社的完工和装修”。并且: {3BIO 268.1}
§99 On the opening day the newly organized Swiss Conference was received into the General Conference, and early in the session a memorial was presented by the Central European Mission. In this the General Conference was petitioned to proceed with the development of the publishing work in Europe, including the completion of the publishing house under construction in Basel, Switzerland. It urged that W. C. White be sent to Europe “at as early a date as possible, to take charge of the finishing and furnishing of this publishing house.” Also: {3BIO 268.1}
§100 我们诚挚地希望怀姐妹能访问欧洲,让这里的人们分享她的工作成果,分享上帝通过祂的仆人赐予我们的宝贵的亮光和教导。(RH 1884.11.11){3BIO 268.2}
§101 We express our earnest desire that Sister White may visit Europe, that the cause here may share the benefits of her labors and of the precious light and instruction which the Lord so graciously grants us through His servant.—Ibid., November 11, 1884 {3BIO 268.2}
§102 怀爱伦和怀威廉对去欧洲的邀请回应说:“只要上帝用明白无误的旨意指明这是他们的职责,他们就随时准备去。”(同上){3BIO 268.3}
§103 Both Ellen and W. C. White responded to the invitation for them to visit Europe by stating that “they stood ready to go whenever God should indicate by unmistakable providences that such was their duty.”—Ibid. {3BIO 268.3}
§104 在会议后期作出了以下决议: {3BIO 268.4}
§105 Later in the session action was taken: {3BIO 268.4}
§106 怀威廉长老去欧洲协助购买我们在瑞士巴塞尔,挪威的克里斯蒂安妮亚(奥斯陆)的出版社的机器,将那里的出版工作置于正确的基础之上,指导和帮助欧洲的各部门圣工。(RH 1884.11.18)
§107 That Elder W. C. White go to Europe to assist in the purchase of machinery for our [publishing] houses in Bale, Switzerland, and Christiania [Oslo], Norway, and in the placing of the publishing work there on the proper basis, and in counseling and assisting in all branches of the work in Europe.—Ibid., November 18, 1884
§108 会议上没有就怀爱伦作出任何正式决议,但巴特勒在报告怀威廉的计划时提到: {3BIO 268.5}
§109 No formal action regarding Ellen White was taken at the session, but Butler, in reporting on plans for W. C. White, mentioned: {3BIO 268.5}
§110 在这方面,我们可以说,出席会议的所有代表都真诚地希望,怀姐妹将与他一道完成这次访问,从而大大帮助和加强旧大陆的工作。我们知道,以她的年龄和虚弱身体,这似乎是一个巨大的牺牲;但上帝能让她坚强起来。(RH 1448.11.25){3BIO 268.6}
§111 We may say in this connection that it is earnestly hoped by all the delegates at the conference that Sister White would conclude to make this trip with him, and thus greatly help and strengthen the work in the Old World. This we know would be, at her age, and with her infirmities, a step which would seem like a great sacrifice; but God could strengthen her for it.—Ibid., November 25, 1884 {3BIO 268.6}
§112 在教会拓展工作的计划中也研究了澳大利亚的需要。1875年1月,怀爱伦蒙指示看到那里的一家出版社。会议期间有几次谈到赫斯格在这个南部大陆开创了圣工。最后,作出了以下决议: {3BIO 269.1}
§113 The needs of Australia also were studied in plans for the outreach of the work of the church. In January, 1875, Ellen White had been shown a publishing house there. Several times during the session there was talk of S. N. Haskell pioneering the work in this southern continent. Finally the following actions were taken: {3BIO 269.1}
§114 鉴于认识到把真理传到天涯海角的极端重要性,和尽快在澳大利亚建立一个差会,赫斯格长老明年五月将去澳大利亚,带着他称职的工人队伍去建立一个差会,然后及时返回参加下一届总会会议。.(RH 1884.11.18){3BIO 269.2}
§115 That, in view of the great importance of spreading the truth to earth’s remotest bounds, and of opening a mission in Australia as soon as possible, Elder S. N. Haskell go to Australia next May, taking with him a competent corps of laborers to establish a mission, and that he return in time to attend the next General Conference.—Ibid., November 18, 1884 {3BIO 269.2}
§116 怀爱伦参加了早上5点30分举行的传道士会议。J. H.凯洛格医师来做了一系列关于健康的讲座。当然,怀爱伦也大力支持。在本届会议上通过的决议包括{3BIO 269.3}
§117 Ellen White took a number of the early (5:30 A.M.) ministers’ meetings. Dr. J. H. Kellogg came in and presented a good series of lectures on health, well supported, of course, by Ellen White. Among the resolutions passed at the session was this: {3BIO 269.3}
§118 鉴于我们从圣灵的证言中获得了亮光,得知健康改良是现代真理的一部分,但它遭到了我们的传道士和信徒的忽视;因此, {3BIO 269.4}
§119 Whereas, We have received light from the Testimony of the Spirit that the health reform is a part of the present truth, and it having suffered neglect, both from our ministers and people; therefore— {3BIO 269.4}
§120 决定:我们呼吁全体信徒,包括传道士和各教会,负起责任重新关注这一重要议题.我们进一步要求将关于这个主题的文章再次发表在我们的教会报刊上。 (同上 ){3BIO 269.5}
§121 Resolved, That we urge upon all our people, both ministers and churches, the duty and necessity of renewing their interest in this important subject; and we further request that articles on this subject be again published in our church paper.—Ibid. {3BIO 269.5}
§122 在本届会议的最后一天,就新出版的《善恶之争》作出以下决议: {3BIO 269.6}
§123 On the last day of the session the following action was taken relating to the newly published Great Controversy: {3BIO 269.6}
§124 兹决定:我们非常高兴地出版了第四卷《善恶之争》。我们曾焦急地等待它,期望它能提供有关世界历史最后几幕的重要信息,同时我们可以放心地说,它不仅仅满足了我们最乐观的期望。我们恳劝我们的信徒认真阅读这本书,千方百计将它摆在世人面前。(RH 1884.11.25)3BIO 269.7}
§125 Resolved, That we hail with great pleasure the publication of volume 4, The Great Controversy; that, while we anxiously looked for it, expecting that it would give important information concerning the closing scenes of this world’s history, we can freely say that it more than meets our most sanguine expectations; and that we earnestly urge all our people to read it carefully and prayerfully, and to use all proper means to place it before the world.—Ibid., November 25, 1884 {3BIO 269.7}
§126 巴特勒以下面鼓舞人心的话结束了他对会议成果的回顾: {3BIO 269.8}
§127 Butler closed his survey of the accomplishments of the session in these encouraging words: {3BIO 269.8}
§128 我们的会议虽然充满了艰辛和困惑,却是愉快的。怀姐妹的教导非常好,这种爱与团结的精神在我们中间盛行,这是以前很少见到的。一些我们担心已经离开圣工的人回来帮助我们承担工作的负担。我们的代表带着勇气和希望回家。(同上){3BIO 270.1}
§129 Our conference, though full of labor and great perplexity, was a pleasant one. The instruction given by Sister White was excellent, and such a spirit of love and union prevailed in our midst as has seldom been seen before. Some whom we feared were lost to the cause have returned to help us in bearing the burdens of the work. Our delegates go home with courage and hope.—Ibid. {3BIO 270.1}
§130 回到加州的旅程
§131 The Trip Home to California
§132 会议于11月20日星期四闭幕。怀威廉再次当选为五人总会委员会成员.在开始西行之前,他有一些事情要处理。这就把包车开往奥克兰的时间推迟到了12月4日星期一。这让怀爱伦在巴特尔克里克多待了几周。她应邀于11月27日星期四在帐幕教堂发表感恩节演说。{3BIO 270.2}
§133 The conference session closed on Thursday, November 20. W. C. White, reelected to the five-member General Conference Committee, had matters to attend to before starting west. This delayed the departure for Oakland of the chartered passenger cars until Monday, December 4. This gave Ellen White a couple more weeks in Battle Creek. She was invited to give the Thanksgiving address in the Tabernacle on Thursday, November 27. {3BIO 270.2}
§134 周五她去了芝加哥,周末在那里做礼拜。12月8日星期一,她加入一群经过该市乘坐两辆向西行驶之包车的人。12月中旬,她回到了希尔兹堡的家,受到了帮助她助手之的家的热烈欢迎。 (《信函》1884年62号){3BIO 270.3}
§135 Friday she went to Chicago, taking weekend services there. On Monday, December 8, she joined the group in the two westbound chartered cars as they passed through the city. She reached her Healdsburg home in mid-December and was joyfully received by her family of helpers (Letter 62, 1884). {3BIO 270.3}
§136 回顾这一年,怀爱伦和她的文字助手们能数出怀爱伦发表在1884年48期《时兆》上的50篇文章,以及发表在51期《评论与通讯》上的52篇文章。当然,还有549页的《预言之灵》第四卷,题为《善恶之争》。 {3BIO 270.4}
§137 Looking back over the year, Ellen White and her literary assistants could count fifty E. G. White articles published in the forty-eight issues of the Signs for 1884, and fifty-two in the fifty-one issues of the Review and Herald. And of course, the 549-page volume 4 of The Spirit of Prophecy, entitled The Great Controversy. {3BIO 270.4}
§138 她在给住在堪萨斯州的姐夫约翰?怀特的信中,概述了她来年的工作: {3BIO 270.5}
§139 Her work for the coming year was outlined in the letter she wrote to her brother-in-law John White, in Kansas: {3BIO 270.5}
§140 会议通过决议,怀威廉将和他的妻子陪同他的母亲前往欧洲。……我不能阻止这个决定,但我告诉会议,我不能同意去,除非现在尚未完成的著作能在今年冬天完成。(《信函》1884年61号){3BIO 270.6}
§141 The decision of the conference is passed, that WCW, accompanied by his wife, shall accompany his mother to Europe.... I could not prevent this decision, but I told the conference I could not consent to go unless the writings that are now unfinished could be completed this winter.—Letter 61, 1884. {3BIO 270.6}
已选中 0 条 (可复制或取消)