怀爱伦全传 第3卷 E

第20章 完成《善恶之争》的写作1884年)
§1 第20章 完成《善恶之争》的写作(1884年)
§2 Chapter 20—(1884) Completing the Work on The Great Controversy
§3 怀爱伦在1884年1月初写道: “我结束了东部的长途旅行之后,就赶回自己的家里,要在希尔兹堡过除夕。”(RH 1884.1.29). 大学的礼堂已经布置好准备举行安息日学团聚会。她描述了当时的情景:{3BIO 240.1}
§4 At the close of my long journey east,” wrote Ellen White in early January, 1884, “I reached my home in time to spend New Year’s Eve in Healdsburg.”—The Review and Herald, January 29, 1884. The College Hall had been fitted up for a Sabbath school reunion. She described the scene: {3BIO 240.1}
§5 柏树的花圈,秋天的树叶,常青树的枝子和各种鲜花都摆得优雅悦目。还有一口绿色枝条编成的大钟,高悬在入口的拱门上面。有许多捐款悬挂在圣诞树上,要用来帮助穷人,并购置一口大钟。除了少数情况,捐献者的名字没有透露;但是,当礼物从树上取下来的时候,适当的圣经经文和格言也被读了出来。在这次聚会中,一切言行都没有使任何人的良心不安。(同上){3BIO 240.2}
§6 Cypress wreaths, autumn leaves, evergreens, and flowers were tastefully arranged; and a large bell of evergreens hung from the arched doorway at the entrance to the room. The tree was well loaded with donations, which were to be used for the benefit of the poor, and to help purchase a bell. Except in a few instances, the names of the donors were not given; but appropriate Bible texts and mottoes were read as the gifts were taken down from the tree. On this occasion nothing was said or done that need burden the conscience of anyone.—Ibid. {3BIO 240.2}
§7 她进一步说:{3BIO 240.3}
§8 She commented further: {3BIO 240.3}
§9 有人问我:“怀姐妹,你对此有什么看法?它是否符合我们的信仰?”我回答他们说:“符合我的信仰。”
§10 Some have said to me, “Sister White, what do you think of this? Is it in accordance with our faith?” I answer them, “It is with my faith.”
§11 在希尔兹堡、旧金山和奥克兰,有许多东西吸引着我们的孩子;每年圣诞节和新年,人们都要花费大量的钱为朋友们购买礼物。这些礼物通常并不令人满意,因为许多人本来希望有别的礼物,却收到了并不需要的礼物;有些人从几个不同的人那里收到同样的礼物;而其他人什么也得不到。 {3BIO 240.4}
§12 In Healdsburg, San Francisco, and Oakland, there are many things to attract our children; large sums are expended every year on Christmas and New Year’s in purchasing gifts for friends. These gifts are not generally satisfactory, for many receive presents that they do not need, when they would be glad to have some other article; some receive the same article from several different persons; and others receive nothing at all. {3BIO 240.4}
§13 我们已作出诚恳的努力,使假日尽可能让青少年和儿童感到有趣。同时改变原有的惯例。我们的目标是要保守他们离开不信之人的娱乐场面。与其遵循一种自私的习惯,把礼物送给那些会有回报的人,不如将我们的礼物献给上帝。这个计划在我们的许多教会都取得了成功,这次也是成功的。(同上){3BIO 241.1}
§14 We have tried earnestly to make the holidays as interesting as possible to the youth and children, while changing this order of things. Our object has been to keep them away from scenes of amusement among unbelievers. Instead of following a selfish custom, and giving to those from whom presents will be expected in return, let us make our offerings to the Lord. This plan has proved successful in many of our churches, and it was a success on this occasion.—Ibid. {3BIO 241.1}
§15 为了把这一教训讲到家,她告诫道: “我们一方面要制止儿女享受败坏和误导他们的属世娱乐,一方面也要给他们提供无害的娱乐,把他们带到没有危险的快乐道路上去。”(同上){3BIO 241.2}
§16 Driving the lesson home, she admonished: “While we restrain our children from worldly pleasures, that have a tendency to corrupt and mislead, we ought to provide them innocent recreation, to lead them in pleasant paths where there is no danger.”—Ibid. {3BIO 241.2}
§17 《时兆》报导说:“主席台上有一棵树,人们从树上拿走了价值200美元的包裹。后来涨到了350美元。”(ST 1884.1.24){3BIO 241.3}
§18 In the Signs report it is stated: “A tree was standing on the rostrum, from which were taken parcels containing the sum of $200. This was afterward increased to $350.”—January 24, 1884. {3BIO 241.3}
§19 撰写《善恶之争》的工作
§20 Work Pursued on the Great Controversy
§21 在5个月的时间里,《预言之灵》第四卷《基督和撒但之间的大斗争》的撰稿被搁置一旁。现在回到家里,一个决心激励着她——完成这本书的文稿并予以出版。五年前,当她和丈夫在北德克萨斯时,她已经有了一个小小的开始。她一次又一次拿起这项工作,但又不得不把它放下,去干当下更要紧的事。1883年3月中旬,她表示希望能在“四周”内完成手稿 。 (
§22 For five months work on the manuscript for Spirit of Prophecy, volume 4, The Great Controversy Between Christ and Satan, had been laid aside. Now back at home one determination motivated her—the completion of the manuscript and the publication of the book. She had made a small beginning five years before, while with her husband in northern Texas. Again and again, as she was able, she picked up the task, only to have to leave it for something that at the moment was more pressing. In mid-March, 1883, she expressed the hope to have the completed manuscript ready in “four weeks” (Letter 9, 1883). It was still unready when she left for the East in August. Now the new year had come, and she had every expectation of completing the work before she had another serious break in her program. She wrote to Sara McEnterfer on February 14: {3BIO 241.4}
§23 我每天都在写作,打算下个月写完我的书。我专注于这项工作,几乎一封信没有写。(《信函》1884年37号) {3BIO 241.5}
§24 I am writing every day. Mean to get my book finished next month, and can scarcely write a letter, I am so intent on this matter.—Letter 37, 1884. {3BIO 241.5}
§25 她很认真。五天后,在给乌利亚?史密斯和他的妻子哈里特的一封信中,她透露了自己在写最后几章时的感受: {3BIO 241.6}
§26 And intent she was. Five days later, in a letter to Uriah Smith and his wife, Harriet, she disclosed her feelings as she wrote the closing chapters: {3BIO 241.6}
§27 哈里特姐妹,我们有一切要感恩的事,因为耶稣是我们的中保而且为我们祈求。我在写书时深受感动。我希望它尽快出版,因为我们的人非常需要它。主若是像祂已经做的那样赐给我健康,我就要在下个月完成它。我想到要发生的重要事件,晚上一直不能入睡。我只睡三小时,有时最多能睡五小时。我的头脑深受激动以致不能休息。写,写,写,我感到必须写,不能耽搁。{3BIO 242.1}
§28 We have, Sister Harriet, everything to be thankful for, that Jesus is our advocate and that He pleads in our behalf. As I write upon my book I feel intensely moved. I want to get it out as soon as possible, for our people need it so much. I shall complete it next month if the Lord gives me health as He has done. I have been unable to sleep nights, thinking of the important things to take place. Three hours’ sleep, and sometimes five, is the most I get. My mind is stirred so deeply I cannot rest. Write, write, write, I feel that I must, and not delay. {3BIO 242.1}
§29 有许多大事在我们前面,我们要把众人从漠不关心中唤醒,好为那日子作好准备。永恒的事昼夜蜂拥在我的异象中。现世的事从我面前消退了”。 (《信函》1884年11a号) {3BIO 242.2}
§30 Great things are before us, and we want to call the people from their indifference, to get ready for that day. Things that are eternal crowd upon my vision day and night. The things that are temporal fade from my sight.—Letter 11a, 1884. {3BIO 242.2}
§31 五周后,尽管大部分手稿已交到了太平洋出版社,她仍在努力完成最后的润色工作。 (ST 1884.3.27). {3BIO 242.3}
§32 Five weeks later, although most of the manuscript was in the hands of the Pacific Press, she was still hard at work on the finishing touches (The Signs of the Times, March 27, 1884). {3BIO 242.3}
§33 她给奥克兰的威利写信说: {3BIO 242.4}
§34 She wrote to Willie in Oakland: {3BIO 242.4}
§35 根据约定,我只剩下三个星期的时间来完成我的书。E. J瓦格纳博士《时兆》的助理编辑)担心我完不成,但如果可能的话,我到那时会完成的。……{3BIO 242.5}
§36 I see by appointments that there are only three weeks left for me to close up my book. Dr. [E. J.] Waggoner [assistant editor of the Signs] is fearful I will not get through, but I mean to by that time, if possible.... {3BIO 242.5}
§37 附言:再给我拿一支好的钢笔来。. (《信函》1884年44号) {3BIO 242.6}
§38 P.S. Bring me another good fountain pen.—Letter 44, 1884. {3BIO 242.6}
§39 瓦格纳比她说得更对。她不得不放下手中的笔,去西部参加三次帐篷大会,这是她承诺的。然后她又继续写作。 {3BIO 242.7}
§40 Waggoner was more right than she. She had to lay aside her pen and meet three camp meeting appointments in the West, to which she was committed. Then she was back writing again. {3BIO 242.7}
§41 3月23日,《时兆》的编辑约瑟夫?瓦格纳提前看了其中一章《罪恶的起源》。在给《时兆》读者的介绍中,他说: {3BIO 242.8}
§42 On March 23, Joseph Waggoner, editor of Signs of the Times, got an advance look at one of the chapters, “Origin of Evil.” In a note to the readers of the Signs he commented: {3BIO 242.8}
§43 从我们读过的内容来看,我们不担心这本书不会引起浓厚的兴趣。我们渴望它的出版;如果我们成千上万的读者知道它的价值,他们也会这么盼望。我们不希望进行比较,但我们可以向我们的朋友保证,这本书的价值不会低于怀姐妹已经出版的最好著作。(ST 1884.3.27) {3BIO 242.9}
§44 We have no fear but that deep interest will be taken in this book, judging from what we have read. We long for its appearing; and so would thousands of our readers if they knew its value. We do not wish to institute comparisons, but we can assure our friends that this volume will not fall below the very best of the writings of Sister White that are already published.—March 27, 1884. {3BIO 242.9}
§45 怀威廉在4月发表的一份声明中向《评论与通讯》的读者报道解释说: {3BIO 243.1}
§46 In reporting to readers of the Review and Herald, W. C. White explained in a statement published in April: {3BIO 243.1}
§47 大部分章节已经完成,但还有一些主题尚未完成。写这本书后半部分的工作进行得很慢,难度很大。所要描写的场景和事件是如此庄严重要,这些主题是如此不断地压在作者的脑海里,以至于她常常竭尽全力地写作。……文稿现在已接近完成,我们可以满怀信心地谈论这本书的内容。 {3BIO 243.2}
§48 Most of the chapters are now written, but a few subjects are not yet completed. The work of writing the latter part of this volume has been accomplished slowly and with great difficulty. The scenes and events to be described were of such solemn importance, and the subjects pressed so constantly on the mind of the author, that she has frequently worked beyond her strength.... The manuscript is now so nearly completed that we can speak confidently of the contents of this volume. {3BIO 243.2}
§49 他描述了它的主要特点: {3BIO 243.3}
§50 He described its leading features: {3BIO 243.3}
§51 它以耶路撒冷的毁灭开始,简述了基督教会的经历,直到公义和罪恶之间大斗争的结束。书中专门有几章揭露那个大叛徒所犯下欺骗世人的罪行,并生动地描述了他如何狡猾地将异端邪说一个接一个引入教会。……
§52 It begins with the destruction of Jerusalem, and gives brief sketches of the experience of the Christian church to the close of the great controversy between righteousness and sin. Several chapters are especially devoted to an exposure of the great deceptions by which the archrebel has led the world captive, and to a vivid portrayal of his subtlety in introducing these heresies one by one into the church....
§53 就题材的广泛的和对普遍感兴趣之事实的呈现而言,这本书超越了其所有的前卷。(RH 1884.4.8) {3BIO 243.4}
§54 For a wide range of subjects and the presentation of facts of general interest, this work surpasses all her former volumes.—The Review and Herald, April 8, 1884. {3BIO 243.4}
§55 怀威廉解释说,这本书是通过订阅方式出售的,也就是说,由一些指定的人带着说明书去拜访每个教会成员,向他们征订。计划在6个月内送达所有的安息日复临信徒。这本书有两种款式,一种是橄榄色的,书名是《善恶之争》,另一种是黑布面的,书名是《预言之灵,第4卷》。价格,每本1美元。{3BIO 243.5}
§56 White explained that this volume was to be sold by subscription, that is, some appointed person with a prospectus would call on each church member to solicit his order. The plan was to reach all Adventists in six months. The book would be available in two bindings, one, olive in color, carrying the title The Great Controversy, the other in black cloth titled Spirit of Prophecy, volume 4. The price—$1 each. {3BIO 243.5}
§57 访问圣赫勒那的疗养所
§58 A Visit to the Health Retreat at St. Helena
§59 在1月和2月,北加利福尼亚海岸附近的气候经常以雨和雾为特点,令人不舒服。怀爱伦发现自己的肺和喉咙受到潮湿和寒冷的影响,于是决定在离圣赫勒那不远豪厄尔山的内陆修养所住上几周,它就在水流充盈的克里斯特尔泉下方。祂带上她的写作材料,和一位女医生张伯伦一起,从希尔兹堡驱车35英里前往休养所 。 (《信函》1884年36号) 她发现那里的天气晴朗而温暖。她会一直写到筋疲力尽,然后她和张伯伦医生就拿着拐杖去爬山。 {3BIO 243.6}
§60 In January and February, the climate near the northern California coast is often unpleasantly characterized by rain and fog. Ellen White, finding her lungs and throat affected by the damp and cold, decided to spend a few weeks at the Health Retreat a little farther inland on the side of Howell Mountain, near St. Helena, just below the bountiful Crystal Spring. Picking up her writing materials, she drove from Healdsburg with a woman physician, Dr. Chamberlain, the thirty-five miles to the Retreat (Letter 36, 1884). She found the weather sunny and warm. She would write until she was weary and then she and Dr. Chamberlain would take their canes and climb the mountains. {3BIO 243.6}
§61 在写给乌利亚?史密斯和他的妻子哈里特的信中,她形容那里的风景是“最可爱的,超过了我所见过的任何美丽的图片。史密斯弟兄有一双艺术家的眼睛,如果可能的话,他会比我更欣赏风景,欣赏它的美。” (
§62 In writing to Uriah Smith and his wife, Harriet, she described the scenery as “most lovely, exceeding any pictures of loveliness I have ever seen. Brother Smith’s artist eye would take in the scenery and enjoy its beauty, if possible, more than myself.”—Letter 11a, 1884. {3BIO 244.1}
§63 她每去一次休养所,就对这个地方的优越条件更加倾心。她发现,威廉?普拉特曾把这片土地捐赠给该机构,帮助并促进了它的发展。现在,他正在为复临信徒家庭到该机构附近定居开辟道路,希望能形成一个小型的支持社区。{3BIO 244.2}
§64 Every time she visited the Retreat she became more enamored with the favorable qualities of the location. She found that William Pratt, who had donated the land for the institution and had aided and fostered its development, now was opening the way for Adventist families to come in and settle close to the institution, hoping to develop a small supporting community. {3BIO 244.2}
§65 普拉特把建筑用地给了两个家庭。现在他要向怀爱伦提供一块地,只要她愿意在上面盖所房子。机构附近的合适土地短缺。当他向她提供一块土地时,她提出她希望购买机构东南的可用土地。普拉特说这会破坏他的计划,她告诉他这正是她想做的。她说,她蒙指示,该机构需要这片土地的时候将会到来,她希望获得这片土地并持有它供这种用途。{3BIO 244.3}
§66 Pratt had given building sites to two families. Now he offered a plot to Ellen White if she would build a home on it. Suitable land close to the institution was in short supply; when he offered her a lot she countered with the proposition that she wished to purchase the available land southeast of the institution. Pratt protested that this would spoil his plan, and she told him that that was precisely what she wanted to do. She stated that she had been shown that the time would come when that land would be needed by the institution and she wished to secure it and hold it for such use. {3BIO 244.3}
§67 他很不情愿地把八英亩半的土地卖给了她。她持有这块土地好几年时间,直到机构正常扩建需要的时候。有了这片美丽的土地,她梦想着在机构附近建一所简朴的小屋。她会在需要的时候把它提供给休养所。她在休养所度过了三周的时间。在此期间,她为建造一个家做了初步的安排。二月底她又回来了。她在给英格斯太太的信中称新家是“房子里的一颗小宝石”。 (
§68 Reluctantly he sold her eight and a half acres, which she held for a number of years till it was needed for the normal expansion of the plant. With this land, so beautifully located, in her possession, she dreamed of building a modest cottage near the institution. She would make it available to the Retreat when needed. She spent three weeks at the Retreat, during which time she made the initial arrangements for the erection of a home. She was back again in late February. She described the new home in a letter to Mrs. Ings as a “little gem of a house” (Letter 22a, 1884); she named it “Iliel.” She arranged for planting and fencing a family orchard on that portion of the land that could be cultivated. “Iliel” still serves the institution, overlooking the valley, although in a slightly different location. {3BIO 244.4}
§69 怀爱伦与食欲的斗争
§70 Ellen White’s Battle with Appetite
§71 这个健康休养所是在复临信徒的素食主义还处于萌芽阶段时建立的。在努力改亮饮食的信徒家中,以及在巴特尔克里克和圣赫勒那由教会经营的两家医疗机构中,往往会有妥协。约翰?凯洛格医师那时还没有开始生产将来会有用的保健食品。一月份,怀爱伦来这里进行为期三周的访问时,医生、经理和厨师都不喜欢非肉类饮食。怀爱伦描述了她的经历: {3BIO 244.5}
§72 The Health Retreat was founded when vegetarianism among Adventists was in its infancy. Often there were compromises in the homes of believers striving to improve their diets, and also in the two medical institutions operated by the church, at Battle Creek and St. Helena. Dr. John Kellogg had not yet begun manufacturing the health foods that in time were to become helpful. At the time of Ellen White’s three-week visit at the Retreat in January, neither the physician, the manager, nor the cook favored a nonmeat diet. Ellen White describes her experience: {3BIO 244.5}
§73 肉食很少出现在我的餐桌上。我会一连数周不尝肉味,而且在我的食欲受过训练之后,我就变得更强壮,能做更好的工作了。{3BIO 245.1}
§74 Meat seldom appears on my table; for weeks at a time I would not taste it, and after my appetite had been trained, I grew stronger, and could do better work. {3BIO 245.1}
§75 当我来到保健院的时候,曾决定不尝肉味,但我几乎得不着别的东西吃;所以我就吃了一点肉。这竟使我的心脏有了一种不正常的动作,我就知道肉食不合适。我想自己当家,但这被否决了。要是我能照我希望的做了,我原会在保健院多住好几周。{3BIO 245.2}
§76 When I came to the Retreat, I determined not to taste meat, but I could get scarcely anything else to eat, and therefore ate a little meat. It caused unnatural action of the heart. I knew it was not the right kind of food. I wanted to keep house by myself, but this was overruled. If I could have done as I wished, I should have remained at the institution several weeks longer. {3BIO 245.2}
§77 在保健院吃肉唤醒了旧有的食欲,及至我回到家后,那种食欲就叫嚣着要放纵了。于是我就决心完全改变,在任何情况下都不吃肉,以免助长这种食欲。自从我回来之后,就没有一点肉食或黄油在我的餐桌上了。我们有牛奶、水果、谷类和蔬菜。{3BIO 245.3}
§78 The use of meat while at the Retreat awakened the old appetite, and after I returned home, it clamored for indulgence. Then I resolved to change entirely, and not under any circumstances eat meat, and thus encourage this appetite. Not a morsel of meat or butter has been on my table since I returned. We have milk, fruit, grains, and vegetables. {3BIO 245.3}
§79 我一度完全丧失了对食物的渴望,却像以色列人一样渴想吃肉,但我坚定地拒绝买肉或做肉食。我又虚弱又颤抖,就像每一个以肉食为生的人被剥夺了这种刺激品时会有的反应一样。然而现在我的食欲已经回来了。我喜欢吃面包和水果了。我的头脑通常都很清晰,我的力量也更坚稳了。我没有吃肉的人常见的那种软弱。我学了我的功课,而且,我希望学得很好。(《信函》1884年2号){3BIO 245.4}
§80 For a time I lost all desire for food. Like the children of Israel, I hankered after flesh meats. But I firmly refused to have meat bought or cooked. I was weak and trembling, as everyone who subsists on meat will be when deprived of the stimulus. But now my appetite has returned, I enjoy bread and fruit, my head is generally clear, and my strength firmer. I have none of the goneness so common with meat eaters. I have had my lesson, and, I hope, learned it well.—Letter 2, 1884. {3BIO 245.4}
§81 她告诉史密斯,她很高兴在2月12日的《评论与通讯》中读到一篇关于饮食的文章。 “对我来说它来的正是时候,因为我正在这一点上操劳,正需要那上面所发表的内容。” 这篇文章由英国的T. R.艾利森医生撰写,最初发表在《伦敦泰姆士报》上,讲述了一位医生尝试严格素食的成功经验。它为怀爱伦提供了可以与经理和厨师一起学习的文章。她给他们的勉言是坚定而亲切的。这些证言的主要部分收录在《论饮食》第405-410页中。她呼吁机构的饮食计划要有显著的 变化。几个月后,她安排她的助手珍妮.英格斯夫人担任女总管,旨在促进改革,帮助机构按“卫生原则”运作,以正确履行其使命。 (CDF, 406页). {3BIO 245.5}
§82 She told Smith that she was pleased to read in the Review of February 12 an article on diet. “It came in just the right time for me, for I am laboring on this point and needed just what is there published.” The article, written by a Dr. T. R. Allison, of England, and originally published in the London Times, recounted the successful experience of a physician who had experimented with a strictly vegetarian diet. It provided documentation Ellen White could use with the manager and the cook at the Retreat. Her messages of counsel to them were firm and kind. The main portions of these testimonies may be found in Counsels on Diet and Foods, 405-410. She called for marked changes in the dietary program at the institution, and a few months later helped to arrange for Mrs. Jenny Ings, who had been assisting her, to serve as matron with the purpose of bringing about changes that would help the institution to operate on “hygienic principles” in properly fulfilling its mission (CDF, p. 406). {3BIO 245.5}
§83 加州洛杉矶的第一次帐篷大会
§84 The First Camp Meeting in Los Angeles, California
§85 时候已到, 通过成功的传道努力,在蒂哈查比山脉南部有了足够数量的安息日复临信徒,可以召集一次真正的“南加州”帐篷大会。选择的时间是5月8日到18日,会议在洛杉矶举行。当时南加州大部分地区是牧场和农业区。为了帮助增加人数,给南方的新信徒带来勇气,就安排了专门容纳36人的“三等卧铺车厢”,加在由中南太平洋铁路公司运营的特快列车后。它将从旧金山出发,复临信徒可以在途经中央谷的主要地点上车。 {3BIO 246.1}
§86 The time had come when through successful evangelistic efforts there were a sufficient number of Seventh-day Adventists south of the Tehachapi Mountains to appoint a truly “southern California” camp meeting. May 8 to 18 was the time selected, and the meeting was to be held in Los Angeles. Most of southern California then was ranch and farming country. To help swell the numbers and bring courage to the new believers in the south, arrangements were made for a specifically engaged “third-class sleeping car” accommodating thirty-six persons to be attached to the express train operated by the Central and Southern Pacific railroads. It would originate at San Francisco, and Adventists could board it at the principal Central Valley points en route. {3BIO 246.1}
§87 怀爱伦被力邀参加这次会议,这是在洛杉矶地区举行的第一次帐篷大会。尽管她因不断写信而疲惫不堪,她还是同意去了。在《评论与通讯》的报导中,J. N. 拉夫伯勒认为洛杉矶“距离加州奥克兰东南500英里”。(RH 1884.5.27)他报导说,出席的安息日复临信徒不多,因为晚雨把农民留在家里收割庄稼,但社区的出席人数则令人满意。场地上搭起了60乘96英尺的布道帐篷和24个家庭帐篷,大约有60人露营。怀爱伦写给在奥克兰的儿子的信中这样描述:“弟兄们的出席人数很少;外来者的出席率却很高。” (
§88 Ellen White was urged to attend this, the first camp meeting to be held in the Los Angeles area. Although much worn from her incessant writing, she consented to go. In his report in the Review and Herald J. N. Loughborough identified Los Angeles as “near five hundred miles southeast of Oakland, California” (The Review and Herald, May 27, 1884). He reported a rather sparse attendance of Seventh-day Adventists because the late rains had kept the farmers at home getting in their crops, but the community attendance was gratifying. The sixty- by ninety-six-foot preaching tent and twenty-four family tents were pitched on the grounds, with about sixty people camping. In her letter to her son in Oakland, Ellen White described it in these words: “The attendance of brethren is small; outside attendance is the very best.”—Letter 47, 1884. {3BIO 246.2}
§89 周日晚上,不仅每个座位都坐满了人,还有100名镇民站在外面聆听。怀爱伦每天参加一次会议,有时还参加两次。陪同她去南方的是麦康伯夫人,怀爱伦这样描述她:“尽管白昼漫长,她忠诚,温柔,体贴,有时,当她看到我的虚弱时,她显得很痛苦,因为她不能再做更多了。”她很高兴地报导说: {3BIO 246.3}
§90 On Sunday evening, not only was every seat filled but a hundred of the townspeople stood outside to listen. Ellen White attended one meeting each day, and on some days, two. She was accompanied to the south by Mrs. McOmber, described by Ellen White as “faithful as the day is long, tender, attentive, and at times, as she sees my feebleness, appears in agony because she cannot do more.” She was glad to report: {3BIO 246.3}
§91 . 这次会议对教会大有裨益。他们正在学习以前他们所不了解的知识。(同上) {3BIO 247.1}
§92 This meeting is doing the church great good. They are learning more than they ever knew before.—Ibid. {3BIO 247.1}
§93 Back Again to the Northwest
§94 返回希尔兹堡10天后,怀爱伦与一群教牧人员一起乘船前往西北部参加两个帐篷大会。6月5日的《时兆》的最后一页有这样的话: {3BIO 247.2}
§95 Ten days after returning to Healdsburg, Ellen White sailed with the company of workers scheduled to attend the two camp meetings in the Northwest. A back-page note in the Signs of June 5 gives this word: {3BIO 247.2}
§96 《时兆》的编辑J. H. 瓦格纳,连同怀威廉长老、怀爱伦夫人、J. N.拉夫伯勒长老、布朗斯伯格教授、威廉.英格斯及其妻子,于5月30日星期五离开旧金山,乘坐俄勒冈号轮船,前往华盛顿地区和俄勒冈州参加帐篷大会。他们将在七月中旬左右回来。 {3BIO 247.3}
§97 The editor of the Signs [J. H. Waggoner], in company with Elder W. C. White, Mrs. E. G. White, Elder J. N. Loughborough, Professor Brownsberger, and Elder William Ings and wife, left San Francisco on the steamer Oregon, Friday, May 30, to attend the camp meetings in the Washington Territory and Oregon. They will return about the middle of July. {3BIO 247.3}
§98 在将于6月19日至30日举行的俄勒冈会议的同时,“太平洋海岸理事会”也将召开。1883年,加州区会会长兼总会委员会成员S. N. 赫斯格提出,由于远离总会召开的地方,许多教牧人员和大多数教会成员无法参加。应该召开一次理事会来加强这项工作。 {3BIO 247.4}
§99 In conjunction with the Oregon meeting, to be held June 19-30, the “Pacific Coast Council” was to convene. In 1883, S. N. Haskell, president of the California Conference and a member of the General Conference Committee, had advanced the proposition that being so far removed from places where the General Conference sessions were held, many workers and most of the church members were deprived from attending. A council should be held to strengthen the work. {3BIO 247.4}
§100 赫斯格写道: {3BIO 247.5}
§101 Wrote Haskell: {3BIO 247.5}
§102 (在上帝的圣工上)采取步骤、明智地为运作制定更大计划的重要性不断增加。……在我国工作性质类似的地区应经常进行协商。智慧人说:“谋士众多,人便有得胜”(箴24:6)通过把不同的想法聚集在一起,制定不同的计划,通过大量的祈祷来自由地商量,我们将会获得更多的亮光,而不是只靠几个人为了某些事情而不与别人商量。(RH 1884.3.6)
§103 The importance of taking advance steps [in the cause of God] and wisely laying larger plans for operation is constantly increasing.... There should be frequent consultations in those sections of the country where the work is of a similar character. The wise man says, “In the multitude of counsellors there is safety.” By bringing together different minds, and laying out different plans, and having free counsel with much prayer, we shall secure more light than by a few pressing toward certain points without conferring with others.—The Review and Herald, March 6, 1884.
§104 赫斯格的话是经过精心挑选的。西北地区教会发展的局势表明需要一起研究、亲密交流和商量。所任命这个理事会的成员,包括怀爱伦,都是为这此而认真挑选的。由于他们的经验和成就具有特别重要的意义,在那里度过的几个星期将留待下一章讨论。 {3BIO 248.1}
§105 Haskell’s words were carefully chosen. Situations were developing in the church in the Northwest that indicated the need of study, close fellowship, and counseling together. The workers appointed to this council, including Ellen White, were well chosen for the occasion. As their experience and the accomplishments were of particular significance, the account of the few weeks spent there will be reserved for the next chapter. {3BIO 248.1}
§106 7月初,他们乘船返回旧金山的旅程很愉快,给了教牧人员一些时间一起商量。怀爱伦觉得,尽管向她提出了热切的要求,她还是不能参加东部帐篷大会 。(《信函》1884年9号)《善恶之争》正在太平洋出版社排版,她觉得还有其他的文章必须写。她也觉得自己不能再像火车那样匆匆忙忙地从一个会议赶到另一个会议。7月10日,当她在心里思考着自己该怎么做时,她写信给巴特勒和赫斯格,表达了自己复杂的感情,并寻求建议: {3BIO 248.2}
§107 The sea trip back to San Francisco in early July was pleasant, giving some time for the workers to counsel together. Ellen White felt that in spite of earnest requests, she could not attend the Eastern camp meetings (Letter 9, 1884). The type was being set for The Great Controversy at the Pacific Press, and there was other writing she felt she must do. She also felt she could not continue to rush from one meeting to the next as fast as the trains could take her. While debating in her own mind what she should do, she wrote to Butler and Haskell on July 10, expressing her mixed feelings and seeking counsel: {3BIO 248.2}
§108 我记得我是56岁,而不是25或35岁。……我不会长生不老,因此我有理由每天都记住这一点。……我想我最好还是留在加州。(《信函》1884年21号){3BIO 248.3}
§109 I remember I am 56 years old, instead of 25 or 35.... I am not immortal yet, and have cause to remember this every day of my life.... I think my best course is to remain in California.—Letter 21, 1884. {3BIO 248.3}
§110 另一方面,她强烈希望参加东部的会议。她写道,当有人紧急呼吁她去东部时,她深受感动,并宣称:“我知道我有一个见证要给上帝的子民。它在我的心灵中日夜燃烧,好像要把我吞噬”(同上) 但她认为: {3BIO 248.4}
§111 On the other hand, she had a strong desire to attend the Eastern meetings. She wrote of being deeply moved when urgent appeals were made for her to go east, and declared, “I know I have a testimony for God’s people. It burns in my soul day and night, seems as if it would consume me.”—Ibid. But she reasoned: {3BIO 248.4}
§112 我这里有很多工作要做。…….我的抄写员就在这里。离开这个海岸,我每天都感到茫然。责任不能同时向两个方向回应。现在哪一个是最要紧的?(同上){3BIO 248.5}
§113 I have large work here.... My copyists are here on the ground. It is at great loss to me every day that I leave this coast. Duty does not call in two directions at the same time. Now which is the most urgent?—Ibid. {3BIO 248.5}
§114 尽管很困惑,她最后还是说:“因为你在为我祈祷,所以我期待着你的到来。”(同上){3BIO 248.6}
§115 Although perplexed, she concluded, “Because you are praying for me, I expect to come.”—Ibid. {3BIO 248.6}
§116 怀爱伦在希尔兹堡的家中待了几天,为《善恶之争》的最后几章作最后的润色。七月底,她到太平洋出版社所在的奥克兰,对这本书的印刷进行最后的检查。然后,她动身去参加东部帐篷大会,而最后的制版工作已告完成,可以付印了。 {3BIO 248.7}
§117 For a few days Ellen White remained at her Healdsburg home, writing for the last chapters of Great Controversy and putting on the finishing touches. In late July she went to Oakland to be near the Pacific Press in the final checking on the printing of the book. Then she was off for the Eastern camp meetings, while the final work was done on the printing plates and the book was run through the press. {3BIO 248.7}
§118 第四卷——《善恶之争》——最后印刷完毕
§119 Volume 4—The Great Controversy—Finally Ready
§120 1884年10月2日出版的《评论与通讯》,在中缝登载了一个启事:“我们期盼已久的”第四卷“现在出版了。”它同时由太平洋出版社和《评论与通讯》两个出版社出版,每版印5000册。年底之前,第一次印刷的书在西海岸销售一空。现在,爱伦通过了写作的另一个转折点。这本书向安息日复临信徒和普通民众销售,三年内就销售了50000册。{3BIO 249.1}
§121 A back-page note in The Review and Herald, October 2, 1884, reported that volume 4, “so long looked for, is now out.” It was published simultaneously by both the Pacific Press and the Review and Herald in editions of five thousand copies each. Before the end of the year, the first printing on the West Coast was sold out. Another milestone in Ellen White’s writing was now passed. The book was sold to both Seventh-day Adventists and the general public, and fifty thousand copies were distributed with in three years’ time. {3BIO 249.1}
§122 G. I.巴特勒一有时间就阅读这本新书。他给《评论与通讯》写道: {3BIO 249.2}
§123 Just as soon as G. I. Butler had found time to read the new book, he wrote for the Review and Herald: {3BIO 249.2}
§124 这套了不起的丛书的最后一卷现在已摆在公众面前。我们欢迎它的问世,因为我们多年来一直渴望阅读它。我们刚刚有幸通读了一遍,并很高兴地把我们对它的印象告诉《评论与通讯》的读者。{3BIO 249.3}
§125 The last volume of this remarkable series is now before the public. We rejoice to welcome its appearance, as we have for years greatly desired to peruse it. We have just had the privilege of reading it through, and take pleasure in giving our impressions of it to the readers of the Review. {3BIO 249.3}
§126 鉴于该丛书前三卷的卓越,说第四卷与它们旗鼓相当,已经是一种高度的评价。但我们可以毫不犹豫地说,它与我们的关系,要远远超过前三卷。那三卷讲的是过去的历史,大都在圣经和其他书籍中已有论述。但这卷书的许多内容则涉及未来的事件。 (RH 1884.12.1){3BIO 249.4}
§127 It is a high commendation, in view of the excellence of the three preceding volumes of the series, to say that volume 4 equals them. But we can say without hesitation that it far excels them in interest to us. They relate to the past whose history is largely given in the Bible and other books. Much of this relates to the future.—December 2, 1884. {3BIO 249.4}
已选中 0 条 (可复制或取消)