第15章 孤独,非常孤独——但并不孤单1881-1882年)
§1
第15章 孤独,非常孤独——但并不孤单(1881-1882年)
§2
Chapter 15—(1881-1882) Alone, So Alone—Yet Not Alone
§3
. 葬礼后不久,乌利亚?史密斯在8月23日的《评论与通讯》社论专栏里向教会通报了怀爱伦的健康状况和她对未来的计划。他报导说,在过去的几天里,她的体力恢复得很快。8月20日安息日下午,她在帐幕教堂对教会信徒讲了50分钟,“思想非常清晰,声音非常有力。”她的主题是要从生命的不确定中吸取教训,以及基督徒应该与主保持怎样的关系。她渴望有这个机会在去科罗拉多隐居之前和巴特尔克里克的信徒们最后一次见面。{3BIO 181.1}
§4
Shortly after the funeral, Uriah Smith employed his editorial column in the August 23 Review to inform the church about Ellen White’s state of health and her plans for the future. He reported that for the past few days she had gained strength quite rapidly. She spoke to church members in the Tabernacle Sabbath afternoon, August 20, for fifty minutes, “with great clearness of mind and strength of voice.” Her theme was the lessons to be learned from the uncertainty of life, and the relation that the Christian should maintain with his Lord. She coveted this opportunity for a last meeting with fellow believers in Battle Creek before leaving for the seclusion of Colorado. {3BIO 181.1}
§5
下一个星期一,8月22日,爱伦和她的两个媳妇埃玛和玛丽,一道去科罗拉多州,她想要在那里隐居几周,休整和恢复精力。{3BIO 181.2}
§6
The next Monday, August 22, with her two daughters-in-law, Emma and Mary, she left for Colorado, where she expected to spend a few weeks in retirement and rest and rejuvenation. {3BIO 181.2}
§7
他们在博尔德住了几天,埃玛的父母麦克蒂蒙夫妇住在那里。爱伦一天中大部分时间都在写与他的丈夫去世有关的情况(《文稿》1881年第6号),准备在巴特尔克里克出版《追忆怀雅各》的小册子。在这篇叙述文中,她详细描述了雅各去世前两周他们经历的事情;特别是他们的祈祷和对话。那时,雅各已经预料到要发生改变,他作好了准备。在文章的结尾,爱伦对巴特尔克里克的朋友们和给她以帮助的人表示感谢: {3BIO 181.3}
§8
A few days were spent in Boulder, where lived the McDearmons, Emma’s parents. Ellen spent most of one day writing out the circumstances connected with her husband’s death (Manuscript 6, 1881) for use in the In Memoriam pamphlet in preparation at Battle Creek. In this statement she dwelt quite fully upon their experience during the two weeks previous to his death, especially their praying seasons and conversation that showed that James had some foreboding of a change and that he was prepared. Ellen closed her statement with words of appreciation to friends in Battle Creek and those who assisted her: {3BIO 181.3}
§9
我谨向疗养院的医生和助手们对我丈夫和我本人表示的仁慈、关怀和同情表示感谢。为了救助和恢复我们,大家尽了最大的努力。我尤其要感激地感谢凯洛格医生在我生病和失去亲人时,作为一名医师对我的熟练护理,作为弟兄和朋友给予我的亲切和同情。{3BIO 181.4}
§10
I wish to express my appreciation of the kindness, attention, and sympathy extended to both my husband and myself by the physicians and helpers of the Sanitarium. All exerted themselves to the utmost for our relief and recovery. Especially would I acknowledge with gratitude Dr. Kellogg’s skillful care as a physician, as well as his kindness and sympathy as a brother and friend, in my sickness and bereavement. {3BIO 181.4}
§11
对那些用鲜花照亮我的病房的人,我表示诚挚的感谢。这些恩惠没有一个会被遗忘。我还因不在场的朋友们的慰问信而得到了鼓舞和安慰。我无力分别回复这些信,但我感谢他们在我的苦难中用爱心对我说的一切话。(《文稿》1881年第6号,另見《追忆怀雅各》57頁){3BIO 182.1}
§12
To those also who brightened my sickroom with flowers, I extend my sincere thanks. Not one of these favors is forgotten. I have also been cheered and comforted by letters of sympathy from absent friends. I have not strength to respond to these separately, but I thank all for their words of love in my affliction.—Manuscript 6, 1881 (see also In Memoriam, p. 57). {3BIO 182.1}
§13
后来,她和玛丽一起去“怀氏农场”,在靠近科罗拉多州罗林斯威尔山上他们拥有的几英亩地的小木屋居住。{3BIO 182.2}
§14
Then with Mary she was off to “White’s Ranch” and the little cottage they owned on a few acres in the mountains near Rollinsville, Colorado. {3BIO 182.2}
§15
独自在山上
§16
So Alone in the Mountains
§17
尽管她的健康状况改善了,她的睡眠也很好,爱伦还是不能从事写作。当她从小木屋望着附近松树覆盖的山丘时,她想起她和雅各在那里一起度过的许多快乐时光。但这一次,他却不在这里分享她的思想和感情。她写道: {3BIO 182.3}
§18
Although her health was improving and she was sleeping quite well, she was unable to apply herself yet to writing. As she looked from the cottage to the pine-covered hills close by she was reminded of the many happy times she and James had enjoyed there. But this time he was not there to share her thoughts and feelings. She wrote: {3BIO 182.3}
§19
如今我又在山间了,却是独自一人。…. 独自一人,独自一人!上帝的作为似乎是神秘的,祂的旨意是难测的;可是我知道祂的作为和旨意必是公正、明智、满有怜悯的。我有特权和责任耐心等候祂,我的心声始终是:‘祂所做的事都好’(可7:37)。(3LS 257I){3BIO 182.4}
§20
I have been among the mountains, but alone.... Alone, alone! God’s dealings seem mysterious, His purposes unfathomable; yet I know that they must be just, and wise, and merciful. It is my privilege and duty to wait patiently for Him, the language of my heart at all times being, “He doeth all things well.”—Life Sketches of Ellen G. White, 257. {3BIO 182.4}
§21
威利留在巴特尔克里克,与埃德森一道处理怀雅各财产的财务问题。她于9月12日写信给他: {3BIO 182.5}
§22
Willie had remained in Battle Creek to work with Edson in taking care of the financial affairs relating to James White’s estate. To him she wrote on September 12: {3BIO 182.5}
§23
我越来越思念你的父亲,特别当我在山上感觉到他不在时。我发觉,在山上,有他与无他之间,大不相同。我完全相信我的生命与我丈夫的生命彻底地交织在一起,离开了他,我写不出很好的东西。我们曾在最不利的情况下品尝了山脉。(《信函》1881年17号){3BIO 182.6}
§24
I miss Father more and more. Especially do I feel his loss while here in the mountains. I find it a very different thing being in the mountains with my husband and in the mountains without him. I am fully of the opinion that my life was so entwined or interwoven with my husband’s that it is about impossible for me to be of any great account without him. We have tested the mountains under most unfavorable circumstances.—Letter 17, 1881. {3BIO 182.6}
§25
科罗拉多州美丽的山脉对于她来说,已经失去了魅力。她做一些针线活来打发时光,不怎么写作。巴特勒力劝她参加计划于十一月或者十二月召开的总会会议。加利福尼亚州的帐篷大会将在总会会议之前举行,她在思考是回到巴特尔克里克她舒适的家中去过冬,还是去加利福尼亚州她们在奥克兰的家中去住。至于是否参加总会会议,她告诉玛丽,“以她现在的健康状况答应去参加总会会议之前,她必须得到进一步的信息”(《玛丽K.怀特写给怀威廉的信》1881年9月14日)。她最后决定,去加利福尼亚州为好,因为她觉得,带着她不得不面对的负担回到东部去是不明智的。{3BIO 183.1}
§26
For her, Colorado with its beautiful mountains had lost its lure. She did some sewing to while away the time, but only little writing. Butler was urging her to attend the General Conference session being planned for November or December. The California camp meeting would be held a little before that, and she was debating in her mind whether to return for the winter to their comfortable home in Battle Creek or to go to California and occupy their Oakland home. As to the General Conference session, she told Mary that she “must have further light before consenting to go in her present state of health” (MKW to WCW, September 14, 1881). She finally decided in favor of California, for she felt it would not be prudent to return to the East with the burdens she would have to face there. {3BIO 183.1}
§27
严肃而意义深远的证言
§28
A Solemn and Far-Reaching Testimony
§29
离开怀氏农场之后,怀爱伦在9月24日和25日的周末回到了博尔德。决定不返回密歇根后,她在周日写了一份证言——一份庄严而意义深远的证言,将在密歇根帐篷大会上宣读。后来出版的时候,它占了近13页的《证言》: {3BIO 183.2}
§30
Leaving “White’s Ranch,” Ellen White was back in Boulder for the weekend of September 24 and 25. Having decided not to return to Michigan, on Sunday she wrote a testimony—a solemn and far-reaching testimony to be read at the Michigan camp meeting. When published later, it filled nearly thirteen Testimony pages: {3BIO 183.2}
§31
亲爱的出席密歇根州帐篷大会的弟兄姐妹们:
§32
Dear Brethren and Sisters Who Shall Assemble at the Michigan Camp Meeting:
§33
我对这次大会的关心,超过了本季所召开的其它会议。密歇根还没有完成她本应完成的工作。上帝已经在你们中间设立了重要的机构,这也给你们带来了更大的责任,超过整个园地中其他任何的区会。已有大光赐给你们,但很少有人回应;然而我的心却亲切关怀着我们在密歇根州亲爱的弟兄姐妹们。(5T 9){3BIO 183.3}
§34
I feel a deeper interest in this meeting than in any other that has been held this season. Michigan has not had the labor which she should have had. God has planted important institutions among you, and this brings upon you greater responsibilities than upon any other conference in the whole field. Great light has been given you, and few have responded to it; yet my heart goes out in tender solicitude for our beloved people in Michigan.—Testimonies for the Church, 5:9. {3BIO 183.3}
§35
在写完传道士的责任之后,她转向了巴特尔克克学院,该学院现在由新院长A.麦克莱恩博士领导,他成为复临信徒仅几个月。她写道,学院的建立是为了培养年轻人为上帝工作,学院的领导者应该是虔诚献身的人。”(5T 12){3BIO 183.4}
§36
After writing of the responsibility of the ministers, she turned to Battle Creek College, now under the leadership of a new president, Dr. A. McLearn, an Adventist of but a few months. She wrote that it was founded to prepare young men to labor for God, and that the leading men in the college should be men of piety and devotion. “They should make the Bible the rule and guide of life, giving heed to the sure word of prophecy.”—Ibid., 5:12. {3BIO 183.4}
§37
但她指出: {3BIO 184.1}
§38
But she pointed out: {3BIO 184.1}
§39
许多在基督里无份的人被容许在我们中间任职。未曾献身的传道人,教授和教师是在帮助撒但把他的旗帜插在我们的堡垒中。
§40
Much that has no part in Christ is allowed a place among us. Unconsecrated ministers, professors, and teachers assist Satan to plant his banner in our very strongholds.
§41
我们已一再重申我们学院的目的,但许多人被这个世界的神弄瞎了心眼,不明白我们学院的真宗旨。……有些教师不是把人聚集到基督那里,而是把人从祂那里驱散。他们用自己的榜样引导他们所负责的学生采用世界的风俗和习惯。他们让学生们与追求时髦和娱乐的不信之人牵手,带他们走向世界,远离基督。(同上){3BIO 184.2}
§42
The design of our college has been stated again and again, yet many are so blinded by the god of this world that its real object is not understood.... Some of the teachers have been scattering from Christ instead of gathering with Him. By their own example they lead those under their charge to adopt the customs and habits of worldlings. They link the hands of the students with fashionable, amusement-loving unbelievers, and carry them an advance step toward the world and away from Christ.—Ibid. {3BIO 184.2}
§43
上帝从来没有要我们的学院去效仿其他的学校。宗教的成分应该起着控制的作用。……我蒙指示,我们教会正在偏离信心的单纯和福音的纯正。许多人处在很大的危险中。(5T 14-18){3BIO 184.3}
§44
The Lord never designed that our college should imitate other institutions of learning. The religious element should be the controlling power.... I have been shown that, as a people, we are departing from the simplicity of the gospel. Many are in great peril.—Ibid., 5:14-18. {3BIO 184.3}
§45
在信函快结束时,她提到了交给她的特殊工作,直截了当地说: {3BIO 184.4}
§46
Near the end of her communication she made reference to the special work laid upon her, and spoke with directness: {3BIO 184.4}
§47
任何人都不要以为,我会后悔或收回我给个人或集体的任何明确的证言。如果我有什么差错的话,那就是没有更果断更坚决地谴责罪恶。有些弟兄对我的工作提出了批评,并建议用更容易的方法纠正邪恶。我要对这些人说:我会选择上帝的办法,而不是你们的办法。我所说所写的证言或责备,已经表达得再清楚不过了。我的工作是上帝所交托的。在审判的时候我要为此而交账。……{3BIO 184.5}
§48
Let none entertain the thought that I regret or take back any plain testimony I have borne to individuals or to the people. If I have erred anywhere, it is in not rebuking sin more decidedly and firmly. Some of the brethren have taken the responsibility of criticizing my work and proposing an easier way to correct wrongs. To these persons I would say: I take God’s way and not yours. What I have said or written in testimony or reproof has not been too plainly expressed. God has given me my work, and I must meet it at the judgment.... {3BIO 184.5}
§49
过去几个星期里,在死亡面前,我曾对永恒作了近距离的观察。如果主愿意让我从现在虚弱的状态中起来,我希望靠着从上头来的恩典和力量,忠实地宣讲祂要我说的话。在我的一生中,当我传达上帝所赐的证言时,无论是伤害到什么人的感情,或是干扰他们的自欺,我都感到很为难。因为这与我的本性相反,使我感到很痛苦,度过了很多不眠之夜。……我要谦卑地前行在上帝面前,为今生和永恒而工作。( 5T 19, 20){3BIO 184.6}
§50
Within a few weeks past, standing face to face with death, I have had a near look into eternity. If the Lord is pleased to raise me from my present state of feebleness, I hope, in the grace and strength that comes from above, to speak with fidelity the words which He gives me to speak. All through my life it has been terribly hard for me to hurt the feelings of any, or disturb their self-deception, as I deliver the testimonies given me of God. It is contrary to my nature. It costs me great pain and many sleepless nights.... I will walk in humility before God, doing my work for time and for eternity.—Ibid., 5:19, 20. {3BIO 184.6}
§51
这个证言还有一页,讲述了她的工作,以及她在作为上帝的使者执行不愉快的任务时所面临的困难。密歇根州收到这个信息时正在举行帐篷大会,但出于某种原因,教会领袖未能按怀爱伦的愿望将之向大家宣读(5T 9)。这种情况属于给怀爱伦带来的一系列痛苦中的第一批。{3BIO 185.1}
§52
The testimony continues with a page more, dealing with her work and the difficulties she faced in performing the unpleasant tasks of a messenger for God. This message was received in Michigan in the midst of the camp meeting, but for some reason church leaders failed to bring it before the people for whom it was intended (Ibid., 5:9). This circumstance was one of the first of a series that was to bring distress to Ellen White. {3BIO 185.1}
§53
加州帐篷大会
§54
The California Camp Meeting
§55
加利福尼亚帐篷大会将在萨克拉门托近海的地方举行,她和她的助手于10月2日离开博尔德去奥克兰。她的身体状况稳步好转;当帐篷大会于10月13日星期四的晚上,在东方公园小树林开幕的时候,她赶到了那里。考虑到她病得很严重,人们认为她不能讲很多,但她几乎每天下午都讲了话。J.H.瓦格纳报导,她于10月15日安息日下午的讲道,“达到了我们所知道的她证道的最好效果”(ST 1881.10.27)。{3BIO 185.2}
§56
With the California camp meeting to be held in Sacramento in the offing, she with her helpers, left Boulder for Oakland on October 2. Physically she was steadily gaining ground, and when the camp meeting opened on Thursday evening, October 13, at East Park Grove, she was there. In light of her severe illness, it was anticipated that she would not be able to speak much, but she spoke almost every afternoon. J. H. Waggoner reported that her address Sabbath afternoon, October 15,” was equal to the best effort we ever knew her to put forth.” (The Signs of the Times, October 27, 1881). {3BIO 185.2}
§57
瓦格纳还说道,“除此之外,在整个会议过程中,她的忠告很有价值。” 在会上提出的最重要的事情可能是 ,“由基督复临安息日会在加利福尼亚州建立一所学校。”怀爱伦深知基督化教育的重要性,她肯定对此有过看法。 {3BIO 185.3}
§58
Waggoner added, “Besides this, her counsel was of great value throughout the meeting.” Perhaps the most important business item introduced at the meeting was in taking steps “to establish a school by Seventh-day Adventists in California.” Ellen White, with her sense of the importance of Christian education, was most certain to have spoken to this. {3BIO 185.3}
§59
指定了一个委员会尽快地将这个意图变为现实;并且考察和报告一个永久的场所。大家投票决定邀请布朗斯伯格教授担任这项工作。对于这个问题,弟兄们已经绞尽脑汁想了一段时间了。鉴于我们的愿望可能很快得到满足,我们不胜开心。(同上){3BIO 185.4}
§60
A committee was appointed to carry this intention into effect as soon as possible, to meet the present want, also to examine and report in regard to a permanent location. A vote was taken to invite Professor Brownsberger to come and take charge of it. This is a matter over which the minds of the brethren have been much exercised for some time, and we cannot express our gratification that our desires in regard to it are likely to be speedily fulfilled.—Ibid. {3BIO 185.4}
§61
学校董事会被选举出来了,怀威廉为主席。除了《时兆》的编辑J.H.瓦格纳外,还有五位杰出的商人和农场主在董事会服务。{3BIO 186.1}
§62
A school board was elected, with W. C. White as chairman. In addition to J. H. Waggoner, editor of the Signs, five prominent businessmen and farmers served on the board. {3BIO 186.1}
§63
1881年的最后几个月和1882年初,怀爱伦首先住在奥克兰,后来住在希尔兹堡,大部分的时间用于访问教会。首先,她访问了奥克兰和旧金山附近的教会。然后去了佩塔卢马、希尔兹堡、圣赫勒那、纳帕、威廉斯、阿巴克尔和圣罗莎。她还不准备让自己进入繁忙的写作。偶尔,她应邀去基督复临安息日会教会以外的地方演讲。然后,利用她到处演讲的材料为《时兆》写了每周一篇的系列文章,总的标题是“在教会之中”。她的大部分旅行是乘马车,爱伦自己驾车。有一篇写从希尔兹堡到圣赫勒那35英里〔56公里〕旅途的报导作了精彩的描述: {3BIO 186.2}
§64
Through the remaining months of 1881 and into the early part of 1882, Ellen White, residing first in Oakland and then in Healdsburg, spent much of her time visiting the churches. At first she went to those nearby, in Oakland and San Francisco, and then included Petaluma, Healdsburg, St. Helena, Napa, Williams, Arbuckle, and Santa Rosa. She was not ready to apply herself to a heavy program of writing. On occasion she was invited to speak in other than Seventh-day Adventist churches. Then, taking the subject matter of her addresses made here and there, she prepared a series of weekly articles for the Signs that ran under the general heading “Among the Churches.” Much of the travel was by carriage, Ellen White doing the driving. One report concerning the thirty-five-mile trip from Healdsburg to St. Helena is highly descriptive: {3BIO 186.2}
§65
哈蒙弟兄夫妇〔她在他们家里舒适地度过了几天〕认为,罗杰斯姐妹和我在这一季独自旅行不安全。因此,他们陪伴我们。他们驾车在前面带路,我们在后面跟随。当我们离开希尔兹堡的时候,雾很大,只能看到前面距离很近的东西;几小时后,雾散开了,我们看到美丽的阳光。{3BIO 186.3}
§66
Brother and Sister Harmon [in whose comfortable home she had spent a few days] thought it unsafe for Sister Rogers and myself to make the journey alone at this season of the year. Hence they accompanied us, their team leading the way, while ours followed. When we left Healdsburg, the fog was so dense that we could see but a short distance before us, but in a few hours the mists dispersed, and we enjoyed beautiful sunshine. {3BIO 186.3}
§67
穿过骑士峡谷的路,对于没有经验的旅行者来说,总是充满了危险。在雨季,常常不能通过。这段旅程有人给带路,我们非常感激。我不敢左顾右盼看风景,而是紧紧地抓住缰绳,跟着前面的车,指挥我的马,行驶在崎岖的道路上。这里一不小心,就会出人命。如果我们的马偏离正确的路径,我们就会跌下陡峭的悬崖,掉入下面的峡谷中。{3BIO 186.4}
§68
The road though Knight’s Canyon, always perilous to the inexperienced traveler, is often impassable in the rainy season. We were very thankful for a pilot in this part of our journey. I dared not look either to the right or left to view the scenery, but, holding the lines firmly, and guiding my horse in the narrow passage, I followed our leader. Carelessness here would have been fatal. Had our horse turned out of the right path, we should have plunged down a steep precipice, into the ravine below. {3BIO 186.4}
§69
当我们在几乎毫无声息的沉默中驾车前行时,我情不自禁地想到,这危险的旅途不正好说明了基督徒的经历吗!我们生命的旅程在最后时日的危险之中度过。我们需要仔细关注每一步,确信我们是在追随我们伟大的主。(ST.1882.1.26){3BIO 186.5}
§70
As we rode along in almost breathless silence, I could but think how forcibly this dangerous ride illustrates the Christian’s experience. We are making life’s journey amid the perils of the last days. We need to watch carefully every step, and to be sure that we are following our great Leader.—Ibid., January 26, 1882 {3BIO 186.5}
§71
第16章 巴特尔克里克学院关闭的那一年(1882年)
§72
Chapter 16—(1882) The Year Battle Creek College Closed
§73
1882年夏天,巴特尔克里克学院的管理委员会作出了关闭该学院的决议,这标志着安息日复临信徒队伍中一场相当大的危机。1882年9月12日,《评论与通讯》发表了董事会主席乔治?I.巴特勒的一份声明,其中总结了这个经过: {3BIO 187.1}
§74
The action to close Battle Creek College, taken by its controlling board in the summer of 1882, signaled a crisis of considerable proportions in the ranks of Seventh-day Adventists. The story is summed up in the statement of the chairman of the board, George I. Butler, published in The Review and Herald, September 12, 1882: {3BIO 187.1}
§75
当今年开设学院的问题提交董事会考虑时,我们陷入了极大的困惑之中。在目前的情况下,我们看不出有什么希望能有这样一所按主的指示办理的学校。{3BIO 187.2}
§76
When the matter of opening the college the present year came before the board for consideration, we were thrown into great perplexity. We could see little ground of hope for such a school as the Lord had shown we ought to have, while the present state of things existed. {3BIO 187.2}
§77
巴特勒在《评论与通讯》三栏篇幅的文章中谈到了“目前的情况”,其中一些很快就会提到;但是很容易看出,对预言之灵传达教会的勉言所抱的态度,很明显地把怀爱伦拉进了人们的视线。{3BIO 187.3}
§78
In three columns of the Review Butler took up the “present state of things,” some of which will be mentioned shortly; but it is easily seen that attitudes toward the counsels that had come to the church through the Spirit of Prophecy drew Ellen White prominently into the picture. {3BIO 187.3}
§79
由怀爱伦于9月25日写于科罗拉多州博尔德市的证言,最终于1881年12月在总会会议(见5T 9-21)之前宣读。怀爱伦原本打算在密歇根帐篷大会上宣读这份证言。在那个时候,向人数较少的一班人,包括《评论与通讯》出版社,疗养院和学院的员工,以及出席科勒吉霍尔会议的一些代表宣读的,是一份题为《我们的学院》(见5T21-36)的15页的证言。这一庄严的信息以这样的话开头: {3BIO 187.4}
§80
The testimony written from Boulder, Colorado, on September 25, which Ellen White intended should be presented at the Michigan camp meeting, was finally read in December, 1881, before the General Conference in session (see Testimonies for the Church, 5:9-21). Also read at that time to a smaller group, including workers in the Review and Herald office, the Sanitarium, and the college, together with some of the delegates meeting in College Hall, was the fifteen-page testimony entitled “Our College” (Ibid., 5:21-36). This solemn message opens with the words: {3BIO 187.4}
§81
我们的学院,有偏离原来方针的危险。上帝的旨意是明确的,就是要我们的人能有机会学习各门学科,同时学习圣道的要求。……但在过去的一两年中,有人试图要我们的学校效法其他的学校。……{3BIO 188.1}
§82
There is danger that our college will be turned away from its original design. God’s purpose has been made known, that our people should have an opportunity to study the sciences and at the same time to learn the requirements of His word.... But for one or two years past there has been an effort to mold our school after other colleges.... {3BIO 188.1}
§83
我蒙指示,撒但的目的是要阻止我们建立大学所要达到的目标。既受撒但的计谋所阻,大学的管理者们就考虑模仿世界的方式,效法世界的计划和习惯。但是在这么做的时候,他们就不会符合上帝圣灵的心意了。(5T 21-23){3BIO 188.2}
§84
I was shown that it is Satan’s purpose to prevent the attainment of the very object for which the college was established. Hindered by his devices, its managers reason after the manner of the world and copy its plans and imitate its customs. But in thus doing, they will not meet the mind of the Spirit of God.—Ibid., 5:21-23. {3BIO 188.2}
§85
巴特尔克里克学院的新院长
§86
A New President for Battle Creek College
§87
把A.麦克莱恩博士推到前沿的学院管理的变动,极大地加速了这种败落的趋势。1881年7月,麦克莱恩被任命为巴特克里学院的院长,学校于秋季开学。这是一个仓促的决定,是西德尼?布朗斯伯格因健康原因辞职的结果。麦克莱恩最近才受洗成为基督复临安息日会信徒。他受过传统的高等教育,拥有神学博士学位。但他既不了解安息日复临信徒的历史,也不了解他们教育工作的理念 {3BIO 188.3}
§88
A change in administration at the college that thrust Dr. A. McLearn to the front greatly hastened the degenerating trend. McLearn was placed at the head of Battle Creek College in July, 1881, and school started in the autumn. The move was a hasty one, the result of the resignation, for health reasons, of Sidney Brownsberger. McLearn only recently had been baptized as a Seventh-day Adventist. He was highly educated along conventional lines (holding the degree of Doctor of Divinity). But he had no acquaintance with either the history of the Seventh-day Adventists or the philosophy of their educational work. {3BIO 188.3}
§89
早在六月初的一个安息日早晨,在斯普林阿伯帐篷大会上,教会领袖们就认识了这位新人怀雅各在《评论与通讯》上写道: {3BIO 188.4}
§90
This new man had become known to church leaders back in early June, on a Sabbath morning at the Spring Arbor camp meeting. James White, in the Review, wrote of it: {3BIO 188.4}
§91
麦克莱恩弟兄站起身来,说他只是一个年轻的信徒,对别人所说的过去一无所知。在他看来,真理是完全光明的,他看不出有什么令人沮丧的理由。麦克莱恩弟兄是一位受过高等教育的基督教绅士。他为与我们站在一起作出了巨大的牺牲。我们会很高兴看到他在圣工中担任重要职务。 (RH 1881.6.7) {3BIO 188.5}
§92
Brother McLearn arose and stated that he was but a young convert, and knew nothing of the past of which others had spoken. The truth was all light to him, and he saw no cause for discouragement. Brother McLearn is a highly educated Christian gentleman. He has made great sacrifices in coming with us. We should be pleased to see him holding a position of importance in the cause.—The Review and Herald, June 7, 1881. {3BIO 188.5}
§93
不到两个月,他就被置于这样的位置,这对他自己和圣工都是不明智的,而且是太早了。 {3BIO 188.6}
§94
Unwisely for himself and the cause, he was placed in such a position in less than two months, much too soon. {3BIO 188.6}
§95
学院没有宿舍。学生寄宿在社区的家庭或自己家里。这加剧了纪律问题。房东自然倾向于同情和认可寄宿在他们身边的学生的报告,在与学校有关的问题上选择了立场。这给巴特尔克里克教会带来了分裂,这个教会本身又没有牧师。 {3BIO 188.7}
§96
The college did not have dormitories. Students boarded with families in the community or on their own. This exacerbated problems of discipline. Hosts, naturally inclined to sympathize with and to accredit the reports of the respective students who boarded with them, took sides on school-related issues. This brought divisions in the Battle Creek church, itself a church without a pastor. {3BIO 188.7}
§97
古德勒?贝尔实际上是这所学校的创始人和元老,但他仍是一名教师。他是一个优秀的教育家,但他缺乏良好的公共关系。他坚持训练的彻底性,他对教育方法的观念,以及他对学院建立原则的忠诚,与麦克莱恩的自由主义和妥协政策形成了鲜明的对比。 {3BIO 189.1}
§98
Goodloe Bell, virtually the founder and father of the school, remained as a teacher. He was an excellent educator, but he lacked good public relations. His insistence on thoroughness of drill, his concepts of methods of education, and his devotion to principles on which the college was founded were in marked contrast with the liberal, compromising policies of McLearn. {3BIO 189.1}
§99
1881年7月,就在麦克莱恩担任院长之前。怀爱伦描述了巴特尔克里克的情况。 {3BIO 189.2}
§100
Ellen White described the situation in Battle Creek in July, 1881, just before McLearn took over as principal. {3BIO 189.2}
§101
在巴特尔克里克教会的信徒之中,有许多人的舌头是不受管束的。有些是虚谎的舌头,专爱挑拨是非;有些是诡诈的轻声细语;有些是无谓的话,爱管闲事的话,及圆滑窥探的话。在这些爱说闲话的人中,有些人是出于好奇之心,也有些人是出于猜忌之念,更有许多人是因为痛恨上帝所借以申斥他们的那些人而起的。这一切纷争不睦的分子现今正在工作着。有些人把自己的真心实意隐藏不露,同时另一些人,却急欲公布自己所知道甚至是所猜想的一切他人的错处。{3BIO 189.3}
§102
I have been shown that there are unruly tongues among the church members at Battle Creek. There are false tongues that feed on mischief. There are sly, whispering tongues. There is tattling, impertinent meddling, adroit quizzing. Among the lovers of gossip, some are actuated by curiosity, others by jealousy, many by hatred against those through whom God has spoken to reprove them. All these discordant elements are at work. Some conceal their real sentiments, while others are eager to publish all they know, or even suspect, of evil against another. {3BIO 189.3}
§103
我看到那伪证的精神,也就是那使真理变成虚谎,良善变成邪恶,无辜变成有罪的,现今很是活跃。撒但见到自称为上帝子民者的情形,便洋洋得意。他们一面忽略了自己的灵魂,一面却留心找机会批评一个已蒙上帝托付圣工责任的人,定他的罪。人人在品格上都是有缺欠的,按猜忌的心理,想要找出一点于人有害的事并非困难。(《给巴特尔克里克教会的证言》PH117 80页){3BIO 189.4}
§104
I saw that the very spirit of perjury that would turn truth into falsehood, good into evil, and innocence into crime is now active, doing a work which savors of hell rather than of heaven. Satan exults over the condition of God’s professed people. While they are neglecting their own souls, many eagerly watch for an opportunity to criticize and condemn one to whom God has entrusted responsibilities in his work. All have defects of character, and it is not hard to find something that jealousy can interpret to his injury.—Testimony for the Battle Creek Church, 80. {3BIO 189.4}
§105
在这样的气氛下,再加上学院里两位主要人物的立场形成鲜明对比,保守的贝尔被挤走了。当然,他也不是没有弱点和缺点。根据怀爱伦1871年12月10日的异象,在1872年发表的《给巴特尔克里克教会的证言》明确了这一点。但怀爱伦也就他说过很多赞扬的话,其中很典型的有以下几句: {3BIO 189.5}
§106
In such an atmosphere, and with the contrasting positions of two prominent men in the college, the conservative Bell was crowded out. He was not without some weaknesses and defects, of course. The published 1872 Testimony to the Church at Battle Creek, based on Ellen White’s vision of December 10, 1871, makes this clear. But he was also the subject of many words of commendation from Ellen White, of which the following is typical: {3BIO 189.5}
§107
主已指示我看到贝尔弟兄操劳的价值。主称赞他无论在学院还是在安息日学都是一位周到彻底的教师。当有人建议贝尔弟兄在各州旅行并照顾安息日学的利益时,我立刻说,我看不出他怎么能从(《给巴特尔克里克教会的证言》PH117 31頁)学院解脱出来。{3BIO 190.1}
§108
The Lord has shown me the value of Brother Bell’s labors. The Lord has commended his thoroughness as a teacher, both in the college and in the Sabbath school. When it was suggested that Brother Bell travel and labor in the Sabbath school interest in different States, I said at once that I did not see how he could be spared from the college.—Ibid., 31. {3BIO 190.1}
§109
列举学院的问题
§110
The College Problems Enumerated
§111
巴特勒在《评论与通讯》上发表了关闭巴特克里学院之举的报告。他指出了导致这一创伤性行动的一些问题。他说,一段时间以来,乌云密布,有可能破坏学院创立所从事特殊工作的作用。在维持正确的影响和适当的纪律方面,教会与学院当局部分人员缺乏真诚合作。他继续说: {3BIO 190.2}
§112
As Butler gave his report in the Review of the action to close Battle Creek College, he designated some of the problems that led to the traumatic move. He stated that for some time a cloud had been gathering which threatened to destroy the usefulness of the college in performing the special work for which it was brought into existence. There was a lack of “cordial cooperation” on the part of a portion of the church with the authorities of the college in sustaining right influences and proper discipline. He continued: {3BIO 190.2}
§113
这所学校的政策逐渐发生变化,变得更像它周围的世俗学校。当然,这是自然趋势,除非强烈的宗教影响得以维持。.... ..过去一年,这种趋势更加明显。新政策占了上风。纪律已经削弱了。学生中出现了不服从的现象,在某种程度上,教师中也不例外。事情到了危急关头。 {3BIO 190.3}
§114
The policy of the school was gradually changing, becoming more like that of the worldly schools around it. This, of course, is the natural tendency unless a strong religious influence is maintained.... The past year this tendency has been more marked. New policies have prevailed. The discipline has been lowered. Insubordination became manifest among students, and to some degree among teachers also. The matters came to a crisis. {3BIO 190.3}
§115
股东们任命的掌管学院的董事会发现,他们自己在抑制这些影响时毫无权力。……受教会大部分人支持的多数教职员工威胁说,如果董事会采取的某些措施不撤消,他们要集体辞职。学生举行大会,支持他们所喜爱的教职员工。……董事会实际上在去年几个月,对于学院的管理毫无作为。……{3BIO 190.4}
§116
The board of directors whom the stockholders placed in control found themselves powerless to hold in check these influences.... A majority of the faculty, sustained by a large portion of the church, threatened to resign in a body if certain measures taken by the board were not retracted. Mass meetings of the students were held to sustain their favorites in the faculty.... The board virtually had nothing to do with the management of the college for months during the past year.... {3BIO 190.4}
§117
这股浪潮非常凶猛!那些为筹建这所学院做了很多工作的教师,失去了他们的影响,被列为不受欢迎的人。他们的命运变得很糟糕!一些意图毁掉他们作为基督徒的声誉,甚至他们作为一个有道德的人的声誉的流言蜚语传播出去了,在到处传播。(RH 1882.9.12){3BIO 190.5}
§118
The tide ran so high that those teachers who had done most in founding the college lost their influence, and were looked upon with dislike. Their lot was made very hard, and stories were circulated against some of them which were calculated to ruin their reputation as Christians, and even as moral men, and these have been circulated through the land.—The Review and Herald, September 12, 1882. {3BIO 190.5}
§119
面临这些情况,并且看到不可能运作“上帝告诉我们应该拥有的这样一所学院”,“董事会最后〔在暑假〕决定,关闭这所学院”,并且没有确定的计划何时重开(同上)。这是悲哀的一天! {3BIO 191.1}
§120
Faced with these conditions and unable to see the possibility of operating “such a school as the Lord had shown we ought to have” with the present state existing, “the board finally [during the summer recess] decided to close the college,” with no definite plan to reopen. It was a sad day. {3BIO 191.1}
§121
东部和西部的新学校
§122
New Schools in the East and the West
§123
但在东部和西部,形势则比较光明。巴特尔克里克学院董事会采取关闭行动的四个月前,两所新的复临学校开学了:马萨诸塞州的南兰开斯特学院,在经验丰富的S. N.赫斯格指导之下;加州的希尔兹堡学校,离海湾城市旧金山和奥克兰以北不到一百英里。这两所学校的创办人都决心吸取巴特尔克里克学院的教训。 {3BIO 191.2}
§124
But in the East and the West was a brighter picture. Four months before the Battle Creek College board acted to close, two new Adventist schools were opened—South Lancaster Academy, in Massachusetts, under the guiding hand of the seasoned S. N. Haskell, and Healdsburg Academy, in California, something less than a hundred miles north of the Bay cities of San Francisco and Oakland. The founders of both schools were determined to profit by the experience of Battle Creek College. {3BIO 191.2}
§125
赫斯格把古德勒?贝尔请到马萨诸塞学校。怀威廉牵头成立了希尔兹堡学校。他的母亲住在附近,她对建立这所学校特别感兴趣,这所学校是根据复临信徒之前通过上帝赐给她的亮光所确立的教育原则设立的。{3BIO 191.3}
§126
Haskell brought Goodloe Bell to the Massachusetts school. W. C. White led in forming the Healdsburg school. His mother, who lived nearby, took a special interest in establishing this school according to the educational principles set before Adventists through the light God had given to her. {3BIO 191.3}
§127
希尔兹堡学校
§128
The Healdsburg School
§129
在西部学校的开办是认真的。如上所述,1881年10月20日,在萨克拉门托举行的由怀爱伦出席的帐篷大会上,代表们通过决议,在加州建立一个教育机构。四天后,指派了一个七人的学校委员会。怀威廉被任命为主席;他所负责的事务中,有一项是“在这个州〔加利福尼亚州北部〕某个符合条件的地方选择一栋建筑。”不到一个月的时间,他们在希尔兹堡找到了一栋很好的学校建筑。本来值10000美元,但是连带家具只需3750美元就可以买下来。{3BIO 191.4}
§130
The starting of the school in the West was marked with earnestness. As noted earlier, on October 20, 1881, at the camp meeting held at Sacramento, which was attended by Ellen White, the delegates took action to establish an educational institution in California. A school committee of seven was appointed four days later. W. C. White, as chairman, was authorized, among other responsibilities, to “select a building at some eligible point in the State [in northern California].” Before a month had passed, a well-built school building was found at Healdsburg. It cost $10,000, but could be secured, with furniture, for $3,750. {3BIO 191.4}
§131
正在这时,怀威廉要到巴特尔克里克去参加总会会议。但他及时赶回来,参加了于1882年1月28和29日在希尔兹堡举行的学校董事会议。七位成员中,有五位参加了会议;他们是怀威廉,约翰?莫里森,J.H.瓦格纳,T.M.查普曼和威廉?桑德斯。爱伦也被邀参加了会议。在备忘录上,是这样记载的: {3BIO 192.1}
§132
Just at this point the chairman had to leave for Battle Creek and the General Conference session. But he was back in time to attend a meeting of the school board held in Healdsburg January 28 and 29, 1882. Five of the seven members, W. C. White, John Morrison, J. H. Waggoner, T. M. Chapman, and William Saunders, were present. Ellen White was invited to meet with them. The minutes record: {3BIO 192.1}
§133
在第一次会议上,怀夫人就本会学校的目标应该是什么,要达到什么样的目的,发表了适宜的讲话;基督复临安息日会,本来就打算在这个州建立这样的学校!它的依据是:“敬畏耶和华是智慧的开端”;同时,为了使孩子远离邪恶的影响,有一所我们自己的学校是有必要的;邪恶的影响在当今的普通学校和学院几乎比比皆是。(ST 1882.2.16){3BIO 192.2}
§134
At the first meeting, Mrs. E. G. White made appropriate remarks upon what should be the aims and ends of a denominational school, such as is purposed to be established in this State by Seventh-day Adventists, the gist of which was that “the fear of the Lord is the beginning of wisdom,” and that it was necessary to have a school of our own in order to take the children away from the evil influences found in nearly all the common schools and colleges of the day.—The Signs of the Times, February 16, 1882. {3BIO 192.2}
§135
学校一开张就采取了适当的行动。悉尼.布朗斯伯杰教授已从患病中痊愈,应邀在学校负责;他的妻子也应邀在学校当老师。热心的复临信徒家庭毫不迟疑开始搬到希尔兹堡,利用这个机会来上学。学校通知于4月11日星期二开学(ST 1882.4.6)。第一天,有26个学生到场注册——比预期的要多(ST 1882.4.20)。在学校受托人以及希尔兹堡社区的居民热心和善意的支持下,整个办学计划得到落实。{3BIO 192.3}
§136
Appropriate actions were taken toward an early opening of the school. Professor Sidney Brownsberger, now recovered from his illness, was invited to take charge, and his wife was asked to become one of the teachers. Without delay, earnest Adventist families started moving to Healdsburg to take advantage of the academy. It was announced to open Tuesday, April 11 (Ibid., April 6, 1882). That first day twenty-six students were on hand to register, more than had been expected (Ibid., April 20, 1882). The whole school enterprise was carried forward on a wave of enthusiasm and good will among its constituents and also among the community of Healdsburg. {3BIO 192.3}
§137
4月24日,星期一,基督复临安息日会太平洋出版协会年会在奥克兰召开,来自许多教会的代表聚集在一起。在会上,找到一个时机讨论学校的方案。学校开学后不到两个星期的一天下午2:30,许多人参加了在奥克兰教会举行的集会;听取这个新项目的报告并考察它的计划。悉尼.布朗斯伯杰教授报导了所取得的显著进展。怀威廉幸运地召集如此有能力的教师。怀爱伦也为学校贡献了时间,满足其需要。她的讲话针对的是一项决议,呼吁承诺为学校的成功而努力,并鼓励积极就读: {3BIO 192.4}
§138
On Monday, April 24, the annual meeting of the Pacific SDA Publishing Association was held in Oakland, bringing together a good representation from the churches. Time was found at that meeting for the discussion of the school project. At two-thirty in the afternoon, less than two weeks after the opening of the school, a large group assembled in the Oakland church to hear reports and review plans for the new enterprise. Sidney Brownsberger reported on the rather phenomenal progress being made, W. C. White on the good fortune in being able to assemble such a capable faculty, and Ellen White on the time and need for the school. Her remarks were addressed to a resolution calling for a pledge to labor for the success of the school, and the encouragement of a good attendance: {3BIO 192.4}
§139
管理者和教师的目的,与其说是要照搬其他学校的计划和方法,不如说是要使这所学校得到上帝的认可。我们相信,高尚的道德和宗教标准将会保持下去,希尔兹堡学院将摆脱流行于普通学校的有害影响。(ST 1882.5.4){3BIO 193.1}
§140
It is the purpose of managers and teachers, not so much to copy the plans and methods of other institutions of learning, as to make this school such as God can approve. We trust that a high moral and religious standard will be maintained, and that Healdsburg Academy will be free from those pernicious influences which are so prevalent in popular schools.—Ibid., May 4, 1882 {3BIO 193.1}
§141
在她讲话的结尾,她使用了我们今天熟悉的词语,显然是她在1879年3月的《健康》中发现的,题为《招聘》,用于路易斯维尔的广告。 (另见RH1871.1.24《招聘启事》.) {3BIO 193.2}
§142
Near the close of her address she employed words familiar to us today, apparently something she had found in Good Health, March, 1879, titled “Oh, for a Man!” and credited to the Louisville Commercial. (See also “Men Wanted,” The Review and Herald, January 24, 1871.) {3BIO 193.2}
§143
这个时代最需要的,是不能被贿买也不能被出卖的人,是内心正直诚实的人,是能够直言无隐地指出罪恶的人,不怕谴责自己或他人的罪恶的人,是良心忠于职责犹如磁针指向磁极的人,是即便天塌下来仍能坚持正义的人。 (ST 1882.5.4). {3BIO 193.3}
§144
The greatest want of this age is the want of men—men who will not be bought or sold, men who are true and honest in their inmost souls; men who will not fear to call sin by its right name, and to condemn it, in themselves or in others; men whose conscience is as true to duty as the needle to the pole; men who will stand for the right though the heavens fall.—The Signs of the Times, May 4, 1882. {3BIO 193.3}
§145
要达到怀爱伦提出的一些目标,就要摈弃巴特尔克里克学校的一些做法:(1)必须有全日制的圣经学习班,而不是只在小教堂讲道;(2)一定要有学校的住宿处,或者叫宿舍;(3)必须有一个安排,在学习的同时,还要有体力活动。换句话说,就是要有一个职业培训计划。这是开办希尔兹堡学院的基础。这要花一些时间,贯彻一些基本原则;特别重要的是提供学校宿舍。{3BIO 193.4}
§146
To attain some of the objectives set forth by Ellen White called for some departures from the program at the Battle Creek school: (1) There must be regular classes in Bible study, not just chapel lectures; (2) there must be a school home, or dormitory; (3) there must be a program that would provide physical activity with study—in other words, an industrial program. These were basic in the planning for the Healdsburg Academy. It would take time to implement some of the elements, particularly the providing of a school home. {3BIO 193.4}
§147
第一个20周的学期,于六月中旬结束了;招收了38名学生(ST 1882.6.8)。到那时,距离学校大楼两个街区的一块五英亩(约合10公顷)的土地已经到手,建造学校住宅的计划正在实施中。 {3BIO 193.5}
§148
The first twenty-week term closed in mid-June with an enrollment of thirty-eight (Ibid., June 8, 1882). By that time a five-acre tract two blocks from the school building had been secured and plans for a school home were under way. {3BIO 193.5}
§149
当第二学期于7月26日开始时,这所羽翼未丰的学校已经更名。根据社区的普遍要求,董事会已将学校命名为“希尔兹堡学院”。(ST 1882.7.13)这时,一位比较富有的复临女信徒捐赠了5000美元,学校的宿舍,即“寄宿公寓”,就可以动工了。地下室可以做厨房、洗衣房和面包房;第一层是教室和工作厅;第二层可以住女生;第三层是男生宿舍。(ST 1882.7.20和10.26) {3BIO 193.6}
§150
When the second term opened July 26, the fledgling institution had undergone a change in name. Acting on a popular request of the community, the board had named the school “Healdsburg College” (Ibid., July 13, 1882). By this time also, an Adventist woman of some means had made a gift of $5,000, and work could begin on the school home, or “boardinghouse”, as it was known. In the basement would be the kitchen, laundry, and bakery. On the first floor, classrooms and a working parlor. The second story would accommodate the young ladies, and the third would be a dormitory for the young men (Ibid., October 26, 1882). {3BIO 193.6}
§151
怀爱伦找到了一个家庭基地
§152
Ellen White Finds a Home Base
§153
希尔兹堡的学校是在怀爱伦身体虚弱和沮丧的时期创办并开始工作的。1881年8月初,怀雅各去世,整整一年之后,她才从身体的衰弱、悲伤和对巴特尔克里克的极度关注中完全恢复过来,开始了一项持续的撰书计划。早冬,爱伦从奥克兰出来访问北加利福尼亚州各地的教会后决定,要把希尔兹堡作为她在加利福尼亚州的总部。她和雅各曾在离村子三英里远〔5公里〕的西遮克拉克路的一个小农庄里建了一所房子;这还是她自己的房子。1882年2月7日,她写信给正在奥克兰管理太平洋出版社的威利:“{3BIO 194.1}
§154
The school in Healdsburg was initiated and commenced its work during a period of physical weakness and frustration on the part of Ellen White. It was a full year after James White’s death in early August, 1881, before she was sufficiently recovered from physical prostration, grief, and overwhelming concern for Battle Creek to engage in a consistent program of book preparation. After traveling out from Oakland to visit among the churches in northern California through the early winter months, she decided that she would make Healdsburg her California headquarters. She and James had built a home on a little farm on West Dry Creek Road, about three miles from the village, which had not been sold. On February 7, 1882, she wrote to Willie, who was managing the Pacific Press in Oakland: {3BIO 194.1}
§155
现在我决定住到我在希尔兹堡的房子里。……我目前不怎么走动。给我买一个便宜的二手炉子和一些便宜的家具,现在就开始自己生活。在我希尔兹堡的房子里,我拥有我所希望的一切便利。......我喜欢水。我可以养一头奶牛、母鸡和小鸡。我可以买到便宜的蔬菜和水果,但最重要的是,我有一个让我满意的地方,我想住在那里。 {3BIO 194.2}
§156
Now I am decided to go to my Healdsburg place.... I shall not move much at present. Shall get me a cheap secondhand stove and a little cheap furniture and commence living for myself at present. In my Healdsburg house I have all the conveniences I wish.... I like the water. I can keep a cow and hens and chickens. I can get vegetables cheap and fruit cheap, but best of all I have a place that pleases me and that I want to live in. {3BIO 194.2}
§157
我相信我会有办法的。我到处找不到合适的食物。……我有权让自己感到舒适,让自己处于最健康的环境中…… {3BIO 194.3}
§158
I believe some way will be provided for me. I do not get suitable food going around.... It is my right to make myself comfortable and place myself under the very best circumstances healthwise.... {3BIO 194.3}
§159
在我的地方呆上一段时间,不做任何炫耀或花费,我可以充分测试我的健康是否更好。如果没有,我的下一步就是去圣赫勒那。我不希望在圣赫勒拿建一所房子,如果我能住在希尔兹堡学校附近,就会花费更多。 (《信函》1882年1a号) {3BIO 194.4}
§160
After staying a while on my place without making any great parade or expense, I can test the matter fully whether my health is better. If not, my next step will be to go to St. Helena. I do not wish to put up a house in St. Helena and be to more expense if I can live in Healdsburg near the school.—Letter 1a, 1882. {3BIO 194.4}
§161
2月23日星期四,她的私人物品和一些家具从奥克兰运过来,搬到农庄的小屋里。第二天,她寄给奥克兰的威利和玛丽的信,发信日期和地址是1882年2月24日,加利福尼亚希尔兹堡“怀氏牧场”。3月9日的《时兆》刊登了她要求发表的告示:“怀爱伦夫人的邮政地址是加利福尼亚州索诺马县希尔兹堡。” 她安排她的写作助手和家务助手都住到她的家里,希望很快安顿下来,开始认真地写作;但是她发现,很难做到!她高兴地在周围农村察看了一番,买了一些粮食和干草、鸡、一头带着小牛的母牛、用来搞运输的马匹,并把周围收拾干净。其中一匹是多莉,她在4月2日写道: {3BIO 194.5}
§162
On Thursday, February 23, her personal belongings and some furniture arrived from Oakland and were moved into the little home on the farm. The next day her letter addressed to Willie and Mary in Oakland carried the dateline of “White’s Ranch,” Healdsburg, California, February 24, 1882. And in the Signs of the Times for March 9 was a notice that she requested to have published, “The post office address of Mrs. E. G. White is Healdsburg, Sonoma County, California.” She drew in her family of literary and home helpers, hoping soon to settle down to a serious program of writing. But this she found hard to do. She took pleasure in scouting around the country, buying grain and hay, chickens, a cow with its calf, and horses for transportation and to work the place. One horse was Dolly, of which she wrote on April 2: {3BIO 194.5}
§163
乔治[一个雇工]认为多莉可以从事耕作或耙地的工作。她比较笨拙,但她努力学习。她会看到凯蒂做了什么,并会试着像她一样去做。现在一切对她来说都很奇怪,她凝视着群山和小山,就像一个游客在看风景一样。我想她喜欢这种变化。(《信函》1882年4号) {3BIO 195.1}
§164
George [a hired man] thinks that Dolly may work into plowing or harrowing. She is awkward, but she tries to learn. She will see what Katy does and will try to do just as she does. Everything is odd to her now, and she stares at the mountains and hills as if she was a tourist viewing the scenery. I think she enjoys the change.—Letter 4, 1882. {3BIO 195.1}
§165
四月是园艺忙碌的月份。他们从附近的意大利花园弄到了一大批草莓。她和艾迪?沃林和贝娄弟兄一起种植。还种了许多葡萄藤。(《信函》1882年8号) 几天后,她从意大利菜园里弄来了甜菜和菠菜植株进行移植。她还帮助种植防风草、卷心菜、胡萝卜和甜菜的种子。“如果上帝眷顾我们,”她写道,“我们将拥有一座漂亮的花园。”梅和艾迪?沃林和她住在一起,上的是公立学校。她早上驾车送他们到学校,下午接她们回家。她描绘她的家庭状况: {3BIO 195.2}
§166
April was a busy month for gardening. From the Italian garden nearby they secured a large number of strawberry plants. She and Addie Walling joined Brother Bellow in planting them. A good many grapevines were also set out (Letter 8, 1882). A few days later she secured from the Italian garden beet and spinach plants to transplant. Also she helped in planting seeds for parsnips, cabbage, carrots, and beets. “We shall have quite a garden,” she wrote, “if the Lord favors us.” May and Addie Walling were living with her and attended the public school. She drove them to the school in the morning and picked them up in the afternoon. She pictured her home situation: {3BIO 195.2}
§167
我的健康状况很好。我有一些失眠,我一直是这样。我运动量很大,拾木柴;如果不是我的脚踝不好,我的运动量还会要大些。我把橡胶绷带绑在脚踝上,有一些作用。我觉得这样,我就可以到处走动。(《同上){3BIO 195.3}
§168
My health is good. I have some trouble in sleeping all I want to. I exercise considerably, picking up wood, and if it were not for weak ankles, would exercise more. I put rubber bandages on my ankles and this helps them. I feel then I can walk anywhere.—Ibid. {3BIO 195.3}
§169
在4月16日写的一封信中,她提到周圍人的一些痛苦。她说:“我发现你们的母亲竟然能像年轻人一样吃苦耐劳”(《信函》1882年9号)。到这时,她不得不强迫自己花一些时间写作。这或多或少地局限于巴特尔克里克的情况,还要撰写《预言之灵》第4卷,还须给为《时兆》和《评论与通讯》准备的文章进行润色。后者的许多著作都是由她的文学助手从她早期已出版的和仍是手稿的著作中挑选出来的。1882年的《时兆》发表了她所写的五十七篇文章。一些是关于旧约历史的,一些报道了她在教会中的工作,还有一些是关于实用的主题(后者的一些是从早期的《评论与通讯》中转载的)。很自然的,在这个时候,也有一些与教育相关的文章发表。《评论与通讯》在1882年发表了23篇怀爱伦的文章,大部分都是关于实用的主题。. {3BIO 195.4}
§170
In a letter written April 16, in which she mentioned some of the afflictions of those about her, she said, “I find, after all, your mother can endure about as much as the younger people.”—Letter 9, 1882. But up to this point, she had to force herself to her writing. This was limited more or less to the Battle Creek situation, some work on Spirit of Prophecy, volume 4, and the touches she must give to the articles prepared for the Signs and the Review. Many of the latter were drawn by her literary assistants from her earlier writings, published and in manuscript. The Signs for the year 1882 carried fifty-seven articles from her pen. Some were on Old Testament history, some reported her work among the churches, and a number were on practical subjects (some of the latter were reprinted from earlier issues of the Review and Herald). Quite naturally, at this time some articles on education-related topics were also published. The Review published twenty-three E. G. White articles in 1882, dealing mostly with practical subjects. {3BIO 195.4}
§171
巴特尔克里克教会,乌利亚.史密斯和证言
§172
The Battle Creek Church, Uriah Smith, and the Testimonies
§173
特别使爱伦感到痛心的是,《评论与通讯》编辑乌利亚.史密斯的态度与巴特尔克里克学院情况恶化有关。{3BIO 196.1}
§174
Particularly painful to her was the stance taken by Review editor Uriah Smith in connection with the deteriorating Battle Creek College situation. {3BIO 196.1}
§175
史密斯的孩子在这所学校上学,站在自由主义一边,对贝尔持批评态度。显然,史密斯也同情这种倾向。在这段时间里,他和怀爱伦偶尔通信。在她涉及巴特尔克里克教会和学院的证言中,她调查了这个问题,并基于她对冲突的洞察力和不同个人的态度给出了建议。这个问题的关键是后来在史密斯1882年8月10日写给她的信中被发现的: {3BIO 196.2}
§176
Smith’s children attending the school sided with the liberal element, which was critical of Bell; evidently Smith’s sympathies tended in the same direction. During this period an occasional interchange of letters took place between him and Ellen White. In her testimonies relating to Battle Creek, the church, and the college, she had probed the matter and given counsel based on her insights into the conflict and the attitude of various individuals. One key to the problem came to light later by way of Smith’s letter to her written August 10, 1882: {3BIO 196.2}
§177
对于把你就学校的特殊困难所写的信当作“证言”,我持犹豫态度,因为我一直认为证言是基于异象的,我不知道自学院最近的麻烦开始以来,你见过任何异象。因此关于这些具体情况,我看不出有平时所理解的证言。同时我说,如果你称那是证词,我愿意接受这种情况;我也是这么做的。{3BIO 196.3}
§178
The ground of my hesitancy to regard that part of your communication referring to the special school trouble as a “testimony” was the fact that I had always supposed that a testimony was based on a vision, and I did not understand that you had had any vision since the recent trouble in the college commenced; hence I did not see how there could be any “testimony,” in the common acceptation of that term, concerning these special matters. At the same time I said that if you should claim that it was a testimony, I would accept the situation; and so I do. {3BIO 196.3}
§179
在这种理念的背后,史密斯把她在批评和建议信中所写的有关学校事务的内容归因于怀爱伦收到的报告和她自己的意见。他忽略了上帝以不同的方式向祂的先知揭示祂的旨意这一事实。另一个被忽视的事实是,只有在上帝的灵引导下,她才会写下严厉斥责的信息。随着时间的推移,这导致怀爱伦对她的工作做出了一些非常直白和明确的陈述。这些最初以一本84页的小册子出版,在《教会证言》第5卷中有所缩减。 {3BIO 197.1}
§180
Hiding behind this philosophy, Smith attributed what she wrote concerning school matters in her letters of reproof and counsel to reports Ellen White had received and to her own opinions. He overlooked the fact that God reveals His will to His prophets in diverse manners. Also overlooked was the fact that she wrote stern messages of rebuke only as she was led by the Spirit of God to do so. In the course of time this led Ellen White to make some very plain and revealing statements about her work. These were published first in a pamphlet of eighty-four pages, and in somewhat reduced form in Testimonies for the Church, volume 5. {3BIO 197.1}
§181
1882年3月28日,她给史密斯写了一封信,信的开头是: {3BIO 197.2}
§182
On March 28, 1882, she wrote a letter to Smith that opened: {3BIO 197.2}
§183
亲爱的史密斯弟兄:Dear Brother Smith,
§184
你的来信已及时收到。虽然我很高兴收到你的来信,但读到信中的内容却使我悲伤。我曾收到过阿马登姐妹和洛克伍德弟兄类似的信件。但我还没有跟贝尔教授或任何支持他的人通过信。从你自己的来信中,我得知了你在反对贝尔弟兄的事上所追随的路线。……
§185
Your letter was received in due time. While I was glad to hear from you, I was made sad as I read its contents. I had received similar letters from Sister Amadon, and from Brother Lockwood. But I have had no communications from Professor Bell or anyone who sustains him....
§186
在巴特尔克里克存在这种事态,我并不感到惊奇,但令我感到痛心的是发现你,我非常尊重的弟兄,也陷在了这件事中,与那些我知道上帝并没有带领的人一起,站在错误的一方。这些人中有些人是诚实的,但他们被欺骗了。他们得到的印象来自另一个源头,而不是来自上帝的灵。(《信函》1882年2a号,发表在《给巴特尔克里克教会的证言》19、20页). {3BIO 197.3}
§187
I am not surprised that such a state of things should exist in Battle Creek, but I am pained to find you, my much esteemed brother, involved in this matter, on the wrong side, with those whom I know God is not leading. Some of these persons are honest, but they are deceived. They have received their impressions from another source than the Spirit of God.—Letter 2a, 1882 (published in Testimony for the Battle Creek Church, 19, 20). {3BIO 197.3}
§188
怀爱伦回顾了学院衰落的历史,并宣布她不敢再保持沉默。“我对你和巴特尔克里克教会说话。……你们要对在学院发挥的影响负责。气氛和缓下来是因为学生们可以各行其道。” (同上)她继续说: {3BIO 197.4}
§189
Ellen White then reviewed the history of the declining course of the college and declared that she dare not longer remain silent. “I speak to you and to the church at Battle Creek.... You are responsible for the influence you have exerted upon the college. Peace has come, because the students have had their own way.”—Ibid. She continued: {3BIO 197.4}
§190
上帝时时处处赐给我们这班人警告、责备和告诫,带领我们远离属世的习尚和策略。祂要求我们在信心和品格上保持特色,达到远远超过世俗人的标准。麦克莱恩教授来到了你们中间,并不熟悉主与我们的来往。作为一个初接受信仰的人,他几乎什么都要学。可是你们却毫不犹豫地把你们的孩子置于他的监护之下,被他的观点和意见所塑造。你们附和了他的判断。你们在他身上认同了一种与基督无关的精神和做法。(同上30页). {3BIO 197.5}
§191
God has given us, as a people, warnings, reproofs, and cautions on the right hand and on the left, to lead us away from worldly customs and worldly policy. He requires us to be peculiar in faith and in character, to meet a standard far in advance of worldlings. Professor McLearn came among you, unacquainted with the Lord’s dealings with us. Having newly come to the faith, he had almost everything to learn. Yet you have unhesitatingly placed your children under his guardianship, to be molded by his views and opinions. You have coincided with his judgment. You have sanctioned in him a spirit and course of action that have naught of Christ.—Ibid. (see also Ibid., 30). {3BIO 197.5}
§192
教授和教师们不明白大学的计划。我们已经出钱出力花费心思,要使它实现上帝的理想。那些几乎全然不知上帝带领我们教会的方式的人,他们的意愿与判断不该在那所大学里有控制性影响。主已再三指示,我们不该效法普通的学校。(同上39、40页) {3BIO 198.1}
§193
Professors and teachers have not understood the design of the college. We have put in means and thought and labor to make it what God would have it. The will and judgment of a man who is almost wholly ignorant of the way in which God has led us as a people should not have a controlling influence in that college. The Lord has repeatedly shown me that we should not pattern after the popular schools.—Ibid. (see also Ibid., 39, 40). {3BIO 198.1}
§194
在这段尖锐的证言中,她宣称: “数周以前,我在一个梦中被带去参加你们的一次调查会。我听到了学生们所作反对贝尔教授的见证。” (同上) 正是上帝的启示给她的这些痛苦的认识,给她的心灵带来了这样的痛苦。为了把这件事告诉深深卷入其中的巴特尔克里克教会,,她请乌利亚?史密斯向教会宣读证言。他犹豫了一下,因为他不同意里面的内容。 {3BIO 198.2}
§195
At one point in this cutting testimony she declared: “A few weeks since, I was in a dream brought into one of your meetings for investigation. I heard testimonies borne by students against Professor Bell.”—Ibid. It was these painful insights imparted to her by divine revelation that brought such distress of soul. To get the matter before the Battle Creek church, for it was the church that was so deeply involved, she asked Uriah Smith to read the testimony to the church. This he hesitated to do, for he was not in agreement with its contents. {3BIO 198.2}
§196
1882年5月30日,史密斯不顾狂风暴雨,在《评论与通讯》中说,学院春季学期将于6月15日结束。他写道:“一切都进展得很顺利,学生们对自己的优势和进步都很满意。” {3BIO 198.3}
§197
On May 30, 1882, ignoring the tempest, Smith observed in the Review that the spring term at the college would close on June 15, and reported, “Everything has moved along pleasantly, and the students are well pleased with their advantages and advancement.” {3BIO 198.3}
§198
并不是所有人都这么看。巴特勒后来报导说,这所学校已经完全失控了。6月20日,怀爱伦在给巴特尔克里克教会的信中直击主题: {3BIO 198.4}
§199
Not all saw it that way. Butler later reported that the school was clear out of hand. Ellen White, writing to the church in Battle Creek on June 20, came right to the point: {3BIO 198.4}
§200
亲爱的巴特尔克里克的弟兄姐妹们:
§201
Dear Brethren and Sisters in Battle Creek,
§202
我听说我寄给史密斯长老,要求向教会宣读的证言(3月28日所写,见同上19-41页),他在收到后扣留了数周,没有向你们传达。在寄出那个证言之前,我的心被上帝的灵深深感动,以致昼夜不安,直到我写信给你们。这不是一项我自己愿意选择的工作。(同上41页){3BIO 198.5}
§203
I understand that the testimony which I sent to Elder Smith [dated March 28; see Ibid., 19-41] with the request that it be read to the church was withheld from you for several weeks after it was received by him. Before sending that testimony my mind was so impressed by the Spirit of God that I had no rest day or night until I wrote to you. It was not a work that I would have chosen for myself.—Ibid., 41. {3BIO 198.5}
§204
她指出,史密斯作为教会的领导,在遵从《证言》的教导方面,是在行使自己的判断。她在心灵的痛苦中回顾了一段历史: {3BIO 199.1}
§205
She pointed out that Smith, as a leading officer in the church, was exercising his own judgment in the matter of following the counsel given him through the testimonies. In agony of soul she reviewed some history: {3BIO 199.1}
§206
我去科罗拉多州的时候,心情因你而感到沉重,以致我在身体很软弱的时候,仍要写下好多的话,以便你在帐棚大会中可以宣读。凌晨三点,我颤巍巍地从床上爬起来,带着虚弱的身体,写信给你〔在1881年9月〕。上帝借着我这个瓦器说话。但那份文件却完全被遗忘了;帐棚大会过去了,没有宣读,直到总会才宣读。你也许说,这不过是一封信罢了。不错,这是一封信,然而却是出于上帝之灵的感动,把所显示给我的事,陈明在你们面前。……{3BIO 199.2}
§207
When I went to Colorado, I was so burdened for you, that, in my weakness, I wrote [in September, 1881] many pages to be read at your camp meeting. Weak and trembling, I arose at three o’clock in the morning, to write to you. God was speaking through clay. But the document was entirely forgotten; the camp meeting passed, and it was not read until the General Conference. You might say that it was only a letter. Yes, it was a letter, but prompted by the Spirit of God, to bring before your minds things that had been shown me.... {3BIO 199.2}
§208
去年冬天我在访问希尔兹堡的时候,曾多多祈祷,心中焦急忧伤。但是有一次我在祈祷时,主扫除了黑暗,并有极大的亮光充满了房间。上帝的一位天使站在我旁边,我似乎是在巴特尔克里克。我在你们的会议室里;听到有人发言,我看到并且听到了如果上帝愿意,我希望能永远从我的记忆中被涂抹掉的事。我的心灵很受伤害,不知道做什么说什么。有些事我不能提起。我受命不要让任何一个人知道这事,因为有许多事尚未发生。{3BIO 199.3}
§209
While visiting Healdsburg last winter, I was much in prayer, and burdened with anxiety and grief. But the Lord swept back the darkness at one time while I was in prayer, and a great light filled the room. An angel of God was by my side, and I seemed to be in Battle Creek. I was in your councils; I heard words uttered, I saw and heard things that, if God willed, I wish could be forever blotted from my memory. My soul was so wounded, I knew not what to do or what to say. Some things I cannot mention. I was bidden to let no one know in regard to this, for much was yet to be developed. {3BIO 199.3}
§210
我奉命把赐给我的亮光收集起来,并让它的光线照耀上帝的子民。我一直在报刊中写文章做这件事。……在祈祷时,主又显示了祂自己。我似乎又来到巴特尔克里克。我在许多房间里听到了你们在桌子周围所讲的话,心里很不舒服,背负着沉重的负担,感到厌恶。现在我无权讲述这些细节。我希望永远不要奉命再提起。我还做了几个印象深刻的异梦。{3BIO 199.4}
§211
I was told to gather up the light that had been given me, and let its rays shine forth to God’s people. I have been doing this in articles in the papers.... Again, while in prayer, the Lord revealed Himself. I was once more in Battle Creek. I was in many houses. I heard your words around your tables, and was sick at heart, burdened, and disgusted. The particulars, I have no liberty now to relate. I hope never to be called to mention them. I had also several most striking dreams. {3BIO 199.4}
§212
我在给你们写了被史密斯长老贬低为只是表达我个人意见的那封长信之后,还在加利福尼亚州南部帐棚大会的时候,主部分地取消了限制,我便写下了我所做的。我现在不敢多说,免得超过了主的灵所允许我的。(同上49、50页){3BIO 199.5}
§213
After I wrote you the long letter which has been belittled by Elder Smith as merely an expression of my own opinion, while at the southern California camp meeting [Hanford, May 4-15], the Lord partially removed the restriction, and I write as I do. I dare not say more now, lest I go beyond what the Spirit of the Lord has permitted me.—Ibid., 49, 50. {3BIO 199.5}
§214
在寄给巴特尔克里克的证言中,我已经给了你们上帝所赐给我的亮光。我决没有给出我自己的判断或意见。我蒙指示见到的事有足够的内容要写,不必求助于我自己的意见。(同上58页){3BIO 200.1}
§215
In the testimonies sent to Battle Creek, I have given you the light God has given to me. In no case have I given my own judgment or opinion. I have enough to write of what has been shown me, without falling back on my own opinions.—Ibid., 58. {3BIO 200.1}
§216
这是1882年初几个月所写信件的节选,让我们瞥见关于证言有效性和史密斯所卷入的危机。个人证言往往涉及个人的行为和生活,因此很难看清事情的真相。圣经说的真对:“人所行的,在自己眼中都看为正”(箴21:2)。 {3BIO 200.2}
§217
These few excerpts from letters written in the early months of 1882 give a glimpse of a crisis over the validity of the testimonies and Smith’s involvement. So often in the case of personal testimonies that touched the course of action and the life of the individual, it was hard to see the matter in its true light. How true is the Scripture observation “Every way of a man is right in his own eyes.” {3BIO 200.2}
§218
史密斯觉得他被怀爱伦误解了,他所采取的行动是完全正当的。在这个问题上,他对预言之灵摇摆不定要读的经历并不是唯一的。几年之后,他在1887年12月的《评论与通讯》的一篇声明中写到了这一点。在《个人问题》的标题下,他介绍他的声明说: {3BIO 200.3}
§219
Smith felt that he was misunderstood by Ellen White and that he was fully justified in the course of action he was taking. In this matter his experience of wavering over the Spirit of Prophecy was not unique, and he wrote of it some years later in a statement appearing in The Review and Herald, Extra, December, 1887. Under the heading, “Personal,” he introduces his statement: {3BIO 200.3}
§220
我知道,《评论与通讯》的编辑在某些方面已经做了相当多的处理——事实上,《评论与通讯》的编辑一直在为异象的问题而纠结。在这个问题上,答案一直不完美,一度几乎要放弃它们。这使我意识到,那是用很小的一笔资金来进行大笔的交易——“几乎要放弃它们”——但没有! {3BIO 200.4}
§221
Considerable handle, I understand, is being made in some directions of the fact that the editor of the Review has been troubled over the question of the visions, has been unsound on that question, and at one time came very near giving them up. It strikes me that this is quite a small amount of capital to work up much of a trade on—“came very near giving them up”—but didn’t! {3BIO 200.4}
§222
我也有一次差点被车辗过,滚成了酱。但我没有,一直到今天。有些人就遭遇了这样的灾难。他们和我的不同之处在于,他们被压垮了,而我没有。有些人已经放弃了异象。他们和我之间的区别是一样的——他们放弃了,而我没有。(全文见附录){3BIO 200.5}
§223
I also, at one time, came very near getting run over by the cars, and rolled into jelly; but I didn’t, and so continue to this day. Some have met just such a catastrophe. The difference between them and myself is that they did, and I didn’t. Some have given up the visions. The difference between them and myself is the same—they did, and I didn’t. [See appendix for his full statement.] {3BIO 200.5}
§224
在《教会证言》第5卷的开篇几章中,用了相当长的篇幅来讲述巴特尔克里克的危机。 {3BIO 200.6}
§225
The crisis in Battle Creek in which the college figured is treated at some length in the opening chapters of Testimonies for the Church, volume 5. {3BIO 200.6}
§226
在写这些证言的时候,打字机和复写纸还没有普遍使用。每一份文稿都必须手工辛苦地抄写。如果需要几份副本,那将是一项极为艰巨的任务。唯一的办法是把稿件排版印刷出来。六月底,怀爱伦决定返回奥克兰,并使用后一种方法来制作数量有限的副本,以用于巴特尔克里克的情况。这些文稿印成一本84页的小册子上,标题是《给巴特尔克里克教会的证言》。由于其长达21页的中心文章,这本小册子有时被称为《重要的证言》。它有一个“致读者”的前言,指出“这本小册子包含在当前的危机中给巴特尔克里克教会的特别重要的指示、警告和劝勉。”并承诺文摘将收录在当时正在准备中的、即将发表的第31辑《证言》中。这些文字最终收录在《证言》第5卷中。{3BIO 201.1}
§227
When these testimonies were written, typewriters and carbon paper had not come into common use. Each document had to be painstakingly copied by hand. If several copies were needed, it was a most forbidding task. The only alternative was to set the matter in type and run off copies on the press. In late June, Ellen White decided to return to Oakland and resort to this latter means of making a limited number of copies to be used in the Battle Creek situation. These were printed in a pamphlet of eighty-four pages, which was given the title Testimony for the Battle Creek Church. Because of its twenty-one-page central article, the pamphlet is at times referred to as “An Important Testimony.” It carries an introduction addressed “To the Reader,” stating, “The following pages contain instruction, warning, and admonition of special importance to the Battle Creek Church at the present crisis.” The promise was made that extracts would be published in the forthcoming Testimony, No. 31, then in preparation. This was eventually done, and appear in Testimonies, volume 5. {3BIO 201.1}
§228
7月4日的野餐
§229
The Fourth of July Picnic
§230
7月3日,星期一,怀爱伦离开奥克兰,到希尔兹堡去收集一些与她准备出版的东西有关的文章。周二中午前,7月4日,一个人驾着马车来到了家里,敦促她陪他到约六英里远的红杉林,大约有50位希尔兹堡的信徒和一些教会职员,以及学校董事会成员在那里聚集野餐。她原已拒绝了邀请,解释说她工作太忙,无法参加。现在有消息说,少不了她,她必须去。“所以,像往常一样,”她在信中解释说,“我没有勇气拒绝,就去了。”(《信函》,1882年30号){3BIO 201.2}
§231
On Monday, July 3, Ellen White broke away from Oakland to make a quick trip to Healdsburg to gather up some of her writings needed in connection with what she was preparing for publication. Just before noon on Tuesday, the fourth of July, a man with a carriage came to the home and urged her to accompany him to the grove in the redwoods about six miles away where about fifty of the Healdsburg believers and some church officers and members of the school board had assembled for a picnic. She had already turned down an invitation, explaining that she was too pressed with work to attend. Now the word was that she would not be excused, but must come. “So, as usual,” she explained in a letter, “I had no heart to say No, and I went.”—Letter 30, 1882. {3BIO 201.2}
§232
茶点放在铺在草地的桌布上。感恩献给仁慈的施主。饥肠辘辘的人们津津有味地吃着丰盛的食物,这些食物是为多得多的人准备的。之后是练习唱歌,并向上帝祈求祂的祝福 。(同上){3BIO 201.3}
§233
Refreshments were placed upon the table linen which was spread upon the grass. Thanksgiving was offered to the gracious Giver of all our mercies, and then the hungry company ate with relish the good food abundantly prepared to supply a much larger number. After this was the exercise of singing, and intercession was made to God for His blessing.—Ibid {3BIO 201.3}
§234
怀爱伦随后描述了一段独特而又非常鼓舞人心的经历,当她在巴特尔克里克遭遇各种问题时,这段经历一定让她的心感到振奋。 {3BIO 202.1}
§235
Ellen White then described a unique and most encouraging experience, one that must have cheered her heart as she was wrestling with the problems at Battle Creek. {3BIO 202.1}
§236
当坐在这个美丽幽静的公园里的时候,既摆脱了混乱与奔忙,一种甜美的平安便来漫过我的心境。我似乎被带走离开了我自己,圣徒明亮的家被生动的呈现在我面前。在想像中我与圣徒们一起聚集在广布的生命树周围。因死亡而与我们分离的朋友和亲爱的家属们被聚集在那里。赎民,穿着白衣的群众在那里,他们已在羔羊的血里洗净了自己的衣服,使之洁白。没有发火焰的剑把守生命树,拦阻我们接近。我们从生命树上摘果子时唱着欢喜快乐的赞歌,声音完美和谐。{3BIO 202.2}
§237
While seated in this beautiful retired park, free from all confusion and bustle, a sweet peace came over my spirits. I seemed to be taken away from myself, and the bright home of the saints was presented vividly before me. In imagination I gathered with the saints around the wide-spreading tree of life. Friends and dear home relatives who had been separated from us by death were gathered there. The redeemed, white-robed multitude, who had washed their robes and made them white in the blood of the Lamb, were there. No flaming guard stood around the tree of life, barring our approach. With happy, joyous songs of praise, the voices were blended in perfect harmony as we plucked of the fruit from the tree of life. {3BIO 202.2}
§238
我一时忘记了所有时间、地点或场合——忘了地上的一切。天国是我默想的主题——天国,久已渴望的天国。我似乎就在那里,那里一切都是祥和的,地球上激烈的斗争在那里永远不会出现。(同上){3BIO 202.3}
§239
For a time I lost all thought of time, of place, of occasion—of everything earthly. Heaven was the subject of my contemplation—heaven, the much-longed-for heaven. I seemed to be there, where all was peace, where no stormy conflicts of earth could ever come.—Ibid. {3BIO 202.3}
§240
“再没有怀疑的幽暗在天国幸福的居民身上投下有害的阴影。”她边说边注意着。“没有争论的声音破坏天国的甜美与完全的和平。…….所有一切处在完美的和谐、完美的秩序和完美的福乐中。……那里有爱统治着。没有不和谐的因素,没有意见不和或争论吵架。” (同上){3BIO 202.4}
§241
“No gloom of doubt casts its baleful shadow upon its happy inhabitants,” she noted as she continued the description. “No voices of contention mar the sweet and perfect peace of heaven.... All is in perfect harmony, in perfect order and perfect bliss.... Love reigns there. There are no jarring elements, no discord or contentions or war of words.”—Ibid. {3BIO 202.4}
§242
野餐后的一两天,她回到奥克兰,继续接收天上的上帝有关教会的信息,特别是巴特尔克里克陷入困境的教会。七月间,她写了五百页手稿,多处旅行,在附近的教会讲道十次。虽然压力很大,但她依然赶出了第31辑《证言》。{3BIO 202.5}
§243
A day or two after the picnic she returned to Oakland to continue in getting the messages from the God of heaven before the church, and particularly the church in trouble in Battle Creek. During July she wrote five hundred pages of manuscript, traveled considerably, and preached ten times in nearby churches. It was a heavy strain, but she was pressing to get out Testimony No. 31. {3BIO 202.5}
§244
怀爱伦在希尔兹堡的家
§245
The E. G. White Home in the Town of Healdsburg
§246
因为她在西遮克拉克路的家离希尔兹堡镇有几英里远,她要离学院近一些;于是,她于八月初,在镇边沿的鲍威尔街买了一幢两层楼的房子。这幢房子建在两英亩半(一公顷)的土地上,有一个果园;果园里种着很多种精选的果树。因为学院的“寄宿公寓”正在建,木匠们都在她的房子搭伙。她用罐,装了好多李子、桃子,给学院和位于圣赫勒那的健康休养所。怀威廉报导说:“母亲怀着很大的兴趣从事这项工作,我们要她小心时,她说,这对于她疲劳的大脑是一种休息”(RH 1882.9.26)。当她住在西海岸的时候,这就是她的家;她住在这里,直到1891年赴澳洲。{3BIO 202.6}
§247
The home on the little farm on West Dry Creek Road was several miles from the town of Healdsburg. Mrs. White wanted to be close to the college. Early in August she bought a two-story house on Powell Street, which bordered the town. It stood on a 21/2-acre tract of good land with an orchard of fruit trees of choice varieties. As the college’s “boardinghouse” was under construction, her house was at once fitted up to board the carpenters. A heavy yield of plums and peaches was canned for the college and the Health Retreat at St. Helena. W. C. White reported that “Mother engaged in this work with great interest, saying, in answer to our cautions, that it was a rest to her weary brain” (The Review and Herald, September 26, 1882). When she was on the West Coast, this was her home until she went to Australia in 1891. {3BIO 202.6}
§248
八月末,在奥克兰,爱伦寒战得很厉害,后发高烧。这场重病持续了好几个星期。当她开始好转时,住进了圣赫勒那健康休养处。但她的健康状况没有改善。当加利福尼亚州帐篷大会要在希尔兹堡召开的日子逼近的时候,她恳求让她回到她希尔兹堡的家中。她希望身体能强壮一些,这样她就能在帐篷大会上作见证,并能为支持新学校而工作。她躺在马车后边的床垫上,由她的儿子威利赶车,珍妮?英格斯陪伴着她,回到了希尔兹堡。{3BIO 203.1}
§249
In late August, while in Oakland, Ellen White suffered a severe chill followed by fever. This serious illness lasted several weeks. As she began to recover, she pleaded to be taken to the Health Retreat at St. Helena. She was taken there on September 15 in a reclining wheelchair in the baggage cars of the two trains in which the journey was made. But she did not improve at the Retreat. As the time for the California camp meeting to be held at Healdsburg drew near, she pleaded to be taken back to her Healdsburg home. She hoped to be strong enough to bear her testimony at the camp meeting and to work for the support of the new school. Resting on a mattress in the back of a carriage driven by her son Willie, and accompanied by Jenny Ings, she started out on the trip to Healdsburg. {3BIO 203.1}
§250
气候变得很温暖。当怀威廉后来向他的家人叙述这次经历时,他说他的母亲有时不回答他的问题。他马上想到,她失去知觉了。他奋力催着马,希望在他母亲还活着的时候到达希尔兹堡。在她自己家里,她的健康状况有了一点恢复。她自己希望,她的家人也希望,在帐篷大会的环境下,她会生命重振、重新得力。帐篷大会于十月初,在离她的家大约半英里〔一公里〕远的一个小树林里开幕了。她虽然很虚弱,不能起床,在第一个安息日中午,她发出指示: {3BIO 203.2}
§251
The day grew very warm. As W. C. White later recounted the experience to members of his family, he told how his mother, in time, failed to answer his questions; he knew she had lapsed into unconsciousness. He urged the horses on, hoping to reach Healdsburg with his mother still alive. They did, and in her own home she rallied a bit. It was her hope and the hope of her family that in the environment of the camp meeting she might experience a renewal of life and strength. Camp meeting opened in early October in a grove about half a mile from her home. Although very feeble and hardly able to leave her bed, at noon on the first Sabbath she gave instruction: {3BIO 203.2}
§252
给我在大帐篷里准备一个地方,让我能够听到讲道;可能讲道者的声音或可给我带来福气。我希望有什么能给我带来新生。(3LS 262){3BIO 203.3}
§253
Prepare me a place in the large tent where I can hear the speaker. Possibly the sound of the speaker’s voice will prove a blessing to me. I am hoping for something to bring new life.—Life Sketches of Ellen G. White, 262. {3BIO 203.3}
§254
在帐篷大会上痊愈
§255
Healed at the Camp Meeting
§256
在宽阔的讲台上,给她准备了一张沙发,她被抬到大帐篷里,躺在沙发上。靠近她的人看到她不但很虚弱,而且她脸色像死人一样苍白。数年后回忆那次经历,爱伦说,不但大帐篷里人是满满的,而且“好像几乎希尔兹堡全城的人都来参加会议了” 。(《书函》1906年82号){3BIO 204.1}
§257
A sofa was arranged for her on the broad speaker’s stand, and she was carried into the big tent and placed upon it. Those close by observed not only her weakness but also the deathly paleness of her face. Recalling the experience some years later, Ellen White said that not only was the large tent full, but “it seemed as if nearly all Healdsburg was present.”—Letter 82, 1906. {3BIO 204.1}
§258
J.H.瓦格纳,《时兆》的编辑,在那个安息日下午发表演说“信息的出现,其早期作用、进展和现状”(《时兆》1882年10月26日)。当瓦格纳讲完以后,爱伦对她身旁的威利和英格斯夫人说道,“你们扶我起来好吗?你们扶着我,我要讲几句话。”他们扶着她走到桌子边。“我站在那里足有五分钟,”她后来回忆,“想要讲话,我想这是我最后一次演讲——我的告别信息。”她用双手支撑,稳稳地站在了讲道坛上。她说: {3BIO 204.2}
§259
J. H. Waggoner, editor of the Signs of the Times, spoke that Sabbath afternoon “on the rise and early work of the message, and its progress and present state” (The Signs of the Times, October 26, 1882). When Waggoner had finished his address, Ellen White turned to Willie and Mrs. Ings, who were at her side, and said, “Will you help me up, and assist me to stand on my feet while I say a few words?” They aided her to the desk. “For five minutes I stood there,” she later recalled, “trying to speak, and thinking that it was the last speech I should ever make—my farewell message.” With both hands she steadied herself at the pulpit. She relates: {3BIO 204.2}
§260
我立刻感到有一种力量来到我的身上,像触电一样。它冲过我的身体,向上到达我的大脑。人们说,他们清清楚楚地看到血色布满了我的嘴唇、我的耳朵、我的脸颊、我的前额。(《信函》1906年82号){3BIO 204.3}
§261
All at once I felt a power come upon me, like a shock of electricity. It passed through my body and up to my head. The people said that they plainly saw the blood mounting to my lips, my ears, my cheeks, my forehead.—Letter 82, 1906. {3BIO 204.3}
§262
每位听众的眼睛好像都凝固在她身上了,来自镇上的商人蒙特罗斯先生站起来惊呼,“我们亲眼目睹了一个奇迹;怀夫人痊愈了!”(怀威廉报导)她的声音有力了,她的句子清晰完整,她作的见证是听众以前从来没有听到过的。瓦格纳登载在《时兆》上的文章里记载了这个故事: {3BIO 204.4}
§263
Every eye in the audience seemed fixed on her. Mr. Montrose, a businessman from the town, stood to his feet and exclaimed, “We are seeing a miracle performed before our eyes; Mrs. White is healed!” (WCW account). Her voice strengthened, her sentences came clear and full, and she bore a testimony such as the audience had never before heard. Waggoner filled out the story in his report in the Signs: {3BIO 204.4}
§264
她的声音和外貌改变了,她用清晰有力的声音讲了好久。然后,她鼓励并希望在上帝的工作中重新开始和那些落后倒退的人奋勇向前;有相当多的人响应她的号召。(ST 1882. 10.26){3BIO 204.5}
§265
Her voice and appearance changed, and she spoke for some time with clearness and energy. She then invited those who wished to make a start in the service of God, and those who were far backslidden, to come forward, and a goodly number answered to the call.—The Signs of the Times, October 26, 1882. {3BIO 204.5}
§266
乌利亚.史密斯当时在场;10月31日,他在《评论与通讯》上报导,奇迹般的痊愈后,“她能参加会议了……像往常一样,她用她平常的声音力度和清晰的思路讲了六场道。”提到这次经历,爱伦说,“好像是一个人从死里复活了。……这是希尔兹堡的人亲眼所见的事。”(《信函》1906年82号){3BIO 204.6}
§267
Smith, who was present, in his report in the Review and Herald published October 31, mentioned that after the miraculous healing “she was able to attend meetings ...as usual, and spoke six times with her ordinary strength of voice and clearness of thought.” Referring to the experience, Ellen White said, “It was as if one had been raised from the dead.... This sign the people in Healdsburg were to have as a witness for the truth.”—Letter 82, 1906. {3BIO 204.6}
§268
这是她身体状况的一个转折点,为强力的布道打开了通路。在报导中,她说到她患病达两个月之久,希望会慢慢好转,但瞬间就好了。她断言说: {3BIO 205.1}
§269
This event, which seemed to be a turning point in her physical condition, opened the way for a strong ministry. In reporting her two-month illness, she remarked that she had expected it would gradually pass. Instead, she was healed instantaneously. She affirmed: {3BIO 205.1}
§270
无法将之归因于想象。人们曾看到我处在虚弱状态,许多人说我显然是要入土的人了。在场的人几乎全都注意到我正向他们讲话时所发生在我身上的改变。……我向凡阅读这些话的人证明,主医治了我。……我全身都充满了力量和活力。一种新的感情之潮,一种又新又高尚的信心占据了我的心灵。(ST 1882.11.2){3BIO 205.2}
§271
It cannot be attributed to imagination. The people saw me in my feebleness, and many remarked that to all appearances I was a candidate for the grave. Nearly all present marked the changes which took place in me while I was addressing them.... I testify to all who read these words, that the Lord has healed me.... My whole system was imbued with new strength and vigor. A new tide of emotions, a new and elevated faith, took possession of my soul.—Signs of the Times, November 2, 1882. {3BIO 205.2}
§272
她很高兴在帐篷大会时和一大群人一起去参观新的学院。首先参观新的建筑——建设中的寄宿公寓——后来参观了学院大楼。在“听众室”举行了一个简短的奉献仪式,听众室太小不能容纳所有的来宾。瓦格纳做了奉献祈祷后,爱伦提议唱《我是耶稣精兵》”(Hold the Fort)这首赞美诗,所有的人都热忱地唱了起来。{3BIO 205.3}
§273
She was glad to be in the large group that during the camp meeting went to see the new college. First was the visit to the new building—the boardinghouse under construction—and then the school building. A brief dedication service was held in the “audience room,” which could not contain all the visitors. After Waggoner offered the dedicatory prayer, Ellen called for singing a verse of “Hold the Fort,” in which the whole congregation heartily joined. {3BIO 205.3}