怀爱伦全传 第3卷 E

第14章 疲劳的勇士安息了 1881年)
§1 第14章 疲劳的勇士安息了 (1881年)
§2 Chapter 14—(1881) The Tired Warrior at Rest
§3 8月6日,安息日的午后,天气温暖宜人,住在巴特尔克里克的一大群表情严肃的安息日复临信徒,来到疗养院的场地,在主楼的大厅周围踱来踱去。他们是来为怀雅各守夜的。这些人是他的朋友,和他一起工作过的人,以及他曾经担任牧师的教会成员。他们来的时候,已经知道在疗养院里病入膏肓怀雅各病情刚刚严重恶化。下午早些时候,有人悄悄报告说,他已不省人事,离死亡不远了。不少人偷偷地擦眼泪。一切都太突然,太不幸了。{3BIO 168.1}
§4 On the balmy afternoon of the Sabbath, August 6, quite a large number of solemn-faced Adventists residing in Battle Creek drifted to the grounds of the Sanitarium and milled around the lobby of the main building. They had come to keep vigil for James White. These were his friends, those with whom he had worked, and members of the church he had pastored. They had come knowing that James White, critically ill at the Sanitarium, had just taken a serious turn for the worse. In the early afternoon the report was whispered that he was unconscious and very near death’s door. Not a few were seen to furtively wipe away tears. It was all so sudden, so tragic. {3BIO 168.1}
§5 就在一周前,他们还看到他陪着他的妻子到帐幕教堂,在讲台上与她在一起。现在,他随时都可能咽气。他们认为他们一定得在附近。5点15分,可怕的消息传来:怀雅各死了。人们都惊呆了 。 {3BIO 168.2}
§6 Just a week before, they had seen him accompanying his wife to the Tabernacle and join her on the platform. Now, any moment he would breathe his last. They felt they must be near. At five-fifteen, the dreaded word came: James White was dead. The people were stunned. {3BIO 168.2}
§7 一些人想起,就在几天前,他们在《评论与通讯》上读到他的社论,标题是“安慰的话”,论述了基督徒的盼望。在这篇文章中,他提出了这样一个问题:“人死后还有希望吗?”然后,他引用了令人信服的圣经证据,清楚地表明“福音的希望驱散了笼罩在义人坟墓上的黑暗。”(RH 1881.7.26){3BIO 168.3}
§8 Some called to mind that just a few days before they had read his editorial in the Review carrying the title “Words of Comfort,” dealing with the Christian’s hope. In this he asked the question “Is there hope beyond the grave?” Then he cited compelling Scripture evidence that clearly showed that “the hope of the gospel dispels the gloom that enshrouds the grave of the just.”—The Review and Herald, July 26, 1881. {3BIO 168.3}
§9 他生命的最后一周
§10 The Last Week of His Life
§11 在逝世后不久,怀爱伦讲述了从7月30日安息日开始,在他生命的最后一周里他们的经历。那是乘马车去夏洛特旅行归来三日后: {3BIO 168.4}
§12 Very shortly after his death, Ellen White recounted their experience through the last week of his life, beginning with Sabbath, July 30. This was three days after the carriage trip home from Charlotte: {3BIO 168.4}
§13 安息日早上,我们照常一起去了小树林,我丈夫极其热切地祈祷了三次。他似乎不愿停止求上帝给予特别的指导和赐福。他的祈求蒙垂听了,平安和亮光来到了我们心里。我的丈夫赞美主,说:“现在我把一切都交给耶稣。我感到一种甜美、属天的平安,一种确信,主必向我们显明我们的责任;因为我们渴望遵行祂的旨意。” {3BIO 169.1}
§14 Sabbath morning, as usual, we walked to the grove together, and my husband prayed most fervently three times. He seemed reluctant to cease pleading with God for special guidance and blessing. His prayers were heard, and peace and light came to our hearts. My husband praised the Lord, and said, “Now I give it all up to Jesus. I feel a sweet, heavenly peace, an assurance that the Lord will show us our duty; for we desire to do His will.” {3BIO 169.1}
§15 他陪伴我去了帐幕会堂,并以唱诗和祈祷开始了礼拜:这是他最后一次与我肩并肩站在讲台上。星期日他想他能去参加东部的帐棚大会,并且说如果他有责任要去,主就能给他力量。{3BIO 169.2}
§16 He accompanied me to the Tabernacle, and opened the services with singing and prayer. It was the last time he was ever to stand by my side in the pulpit. On Sunday he thought he would be able to attend the Eastern camp meetings, and said the Lord could give him strength, if it was his duty to go. {3BIO 169.2}
§17 星期一他得了严重的寒战。星期二,他没有像预期的那样恢复过来,但是我们认为这种疾病是发烧和疟疾的发作,以为很快就会治好的。{3BIO 169.3}
§18 Monday he had a severe chill. Tuesday he did not rally as expected, but we thought the disease an attack of fever and ague [malaria], and supposed that it would soon yield to treatment. {3BIO 169.3}
§19 星期二晚上,爱伦也发生了寒战,病得很厉害,坐不起来。{3BIO 169.4}
§20 Tuesday night I was attacked with chills, and was very sick, being unable to sit up on the following day. {3BIO 169.4}
§21 星期三,凯洛格医生过来了,建议他们两人都转到疗养院去,在那里,他们能得到更好的治疗。一张床垫放在出租马车上,雅各和爱伦躺在一起(这是最后一次),被送到疗养院。{3BIO 169.5}
§22 Dr. Kellogg then proposed that we both be removed to the Sanitarium, where we could enjoy better facilities for treatment. A mattress was placed in a hack, my husband and myself were laid side by side, for the last time, and thus taken to the Sanitarium. {3BIO 169.5}
§23 星期五,许多症状有所减轻。后来医生通知我说,我丈夫进入嗜睡;我意识到,这是很危险的。我很快被带到他的房间;我一看到他的脸,我就知道他已经快不行了。{3BIO 169.6}
§24 On Friday my symptoms were more favorable. The doctor then informed me that my husband was inclined to sleep, and that danger was apprehended. I was immediately taken to his room, and as soon as I looked upon his countenance I knew that he was dying. {3BIO 169.6}
§25 我试着叫醒他,他对于我所说的都很清楚;对我问的所有问题只能用“是”或者“不是”来回答,好像不能再说得更多。{3BIO 169.7}
§26 I tried to arouse him. He understood all that was said to him, and responded to all questions that could be answered by Yes or No, but seemed unable to say more. {3BIO 169.7}
§27 当我告诉他,我想他就快不行了的时候,他一点也没有表现出惊讶。我问他,对于他来说,耶稣是不是很珍贵?他说,“是的,噢,是的。” {3BIO 169.8}
§28 When I told him I thought he was dying, he manifested no surprise. I asked if Jesus was precious to him. He said, “Yes, oh, yes.” {3BIO 169.8}
§29 “你没有再活下去的欲望了吗?”我问他。他答道,“是的。”{3BIO 169.9}
§30 “Have you no desire to live?” I inquired. He answered, “No.” {3BIO 169.9}
§31 然后,我们跪倒在他的床边,在那庄严的时刻,我为我的丈夫祈祷。他的脸上表现出平静的神情。我对他说,“耶稣爱你,那永恒的手臂在你之下。”他答复道,“是的,是的。” {3BIO 170.1}
§32 We then knelt by his bedside, and I prayed for my husband in that solemn hour. A peaceful expression rested upon his countenance. I said to him, “Jesus loves you. The everlasting arms are beneath you.” He responded, “Yes, yes.” {3BIO 170.1}
§33 我想确认他是否还认识我们?我要他告诉我,我们是谁?他说,“你是爱伦。你”——他望着我们最大的孩子——“是埃德森,我都认识你们。” {3BIO 170.2}
§34 I wished to be certain that he recognized us, and I asked him to tell who we were. He said, “You are Ellen. You”—looking at our elder son—“are Edson. I know you all.” {3BIO 170.2}
§35 史密斯弟兄和其它弟兄当时都围在他的床边祈祷,后来回去休息。晚上大部分时间都在为他祈祷。我丈夫说,他一点也不感到痛苦;但显然他衰竭得很快。凯洛格医生和他的助手竭尽全力挽救他的生命。他慢慢地苏醒过来,但越来越衰竭。整夜我都在他身边。{3BIO 170.3}
§36 Brother Smith and other brethren then prayed around his bedside, and retired to spend much of the night in prayer. My husband said he felt no pain; but he was evidently failing fast. Dr. Kellogg and his helpers did all that was in their power to hold him back from death. He slowly revived, but continued very weak. I remained with him through the night. {3BIO 170.3}
§37 第二天上午,他补充了一点营养,好像要稍好一点。大约到中午的时候,他又开始寒战;他失去了知觉,平静地缓缓地停止了呼吸,没有一点挣扎,没有一声呻吟。我怜悯地忍住巨痛,眼睁睁地看着我丈夫与死亡搏斗。作为临终的场景而言,这可能还算是比较舒适的。(《文稿》1881年6号,另见《追忆怀雅各》第52-54页){3BIO 170.4}
§38 The next morning he took some nourishment, and seemed slightly to revive. About noon he had a chill, which left him unconscious, and he quietly breathed his life away, without a struggle or a groan. I was mercifully spared the anguish of seeing my husband in agony battling with death. The scene was as pleasant as it was possible for a deathbed to be.—Manuscript 6, 1881 (see also In Memoriam, pp. 52-54). {3BIO 170.4}
§39 J. H.凯洛格医生给怀雅各诊治了整整一周.他在《评论与通讯》中记录了雅各的病况: {3BIO 170.5}
§40 Dr. J. H. Kellogg, who attended James White through this week, gave an account of the case in the Review: {3BIO 170.5}
§41 8月2日星期二下午4点左右,我第一次得知怀弟兄生病的消息,收到他的口信,要我去他的住处,我立即去了。我发现他高热,脉搏达到112次,他的体温为华氏103?度(摄氏40度)。我了解到,大约在当天上午10:00,雅各有严重的充血性寒战。{3BIO 170.6}
§42 I first learned of the illness of Brother White about 4:00 P.M., Tuesday, August 2, when I received a message from him requesting me to visit him at his residence, which I immediately did. I found him suffering with a very high fever, the pulse being 112, and the temperature 103 3/4 degrees F. I learned that about 10:00 A.M. of the same day he had suffered with a very severe congestive chill. {3BIO 170.6}
§43 此时,他的头严重充血。他说他的脊柱痛得很厉害,扩展到下肢。他看起来很衰竭,烦燥不安。医生於是立即下达了给雅各退热和减轻疼痛治疗的医嘱,由疗养所的一个沐浴服务员执行。过了一会儿,出了很多汗,症状大大减轻。{3BIO 170.7}
§44 At this time his head was greatly congested, and he complained of severe pain in the spine, extending into the lower limbs. He seemed to be greatly prostrated, and was very restless. Treatment to relieve the fever and pain was immediately ordered, and administered by a bath attendant from the Sanitarium. After a short time copious perspiration appeared, and he was greatly relieved. {3BIO 170.7}
§45 下午8点我再次见到他,发现他的脉搏降至96度,体温降至101华氏度。晚上11点半,他已经完全退烧。(RH1881,8,9){3BIO 170.8}
§46 At 8:00 P.M. I saw him again, and found his pulse diminished to 96, and his temperature to 101 degrees F. At 11:30 P.M. his fever had entirely subsided.—Ibid., August 9, 1881 {3BIO 170.8}
§47 该病例似乎遵循了相当熟悉的疟疾发烧的病程,即在下午发烧。周三晚上,他在妻子的陪同下被带到疗养院接受治疗。凯洛格记录说: {3BIO 171.1}
§48 The case seemed to follow the rather familiar course of malarial fever, with elevated temperature in the afternoons. On Wednesday evening he was taken to the Sanitarium for treatment, accompanied by his wife. Kellogg picks up the account: {3BIO 171.1}
§49 星期四中午左右,他又开始出现发烧的症状。......但是脉搏很微弱。到了晚上,烧退了之后,有一段时间脉搏非常快。不过,他整晚都睡得很好,到了早上又说他感觉好多了,虽然有点虚弱。他津津有味地吃了一顿简单的早餐,并表示自己感到非常舒服,上午完全没有疼痛,但没有吃饭。(同上){3BIO 171.2}
§50 About noon on Thursday he began to show symptoms of fever again.... The pulse was rather weak, however, and in the evening, after the fever had subsided, became for a short time very rapid. He slept well through the night, however, and in the morning stated that he felt much better, though weak. He ate a light breakfast with relish, and expressed himself as feeling very comfortable and wholly free from pain during the forenoon, but took no dinner.—Ibid. {3BIO 171.2}
§51 星期五下午,他有点发烧,大部分时间都想打个盹儿。凯洛格医生请来了米尔斯博医生会诊。他是巴特尔克里克的一位顶尖医生,完全同意诊断结果,并赞成所给予的治疗。{3BIO 171.3}
§52 There was some fever on Friday afternoon, and he was inclined to doze much of the time. Dr. Kellogg called in as a consultant a Dr. Millspaugh, one of Battle Creek’s leading physicians. He was in full agreement with the diagnosis and favored the treatment administered. {3BIO 171.3}
§53 星期五晚上,一些朋友来拜访,但只谈了几句话,因为怀雅各快要睡着了。他的脉搏有点不规则。凯洛格医生给他开了“强兴奋剂”,怀爱伦和一些特殊的朋友被告知他的情况危急。凯洛格继续说: {3BIO 171.4}
§54 Friday evening some friends called, but talked only a little, as James White was inclined to sleep. His pulse was slightly irregular. Dr. Kellogg administered “strong stimulants,” and Ellen White and a number of special friends were advised that his condition was critical. Kellogg continued: {3BIO 171.4}
§55 严重的症状在一小时内迅速加剧,尽管我们已经竭尽全力,利用手边各种各样的刺激和恢复体力的手段。脉搏变得非常快,达到一百六十次,非常微弱,非常不规则。呼吸急促而吃力。瞳孔几乎扩张到了极限。尽管他的身体仍然是温暖的,也没有感到寒冷的迹象,但是心脏衰竭所造成的崩溃似乎是不可抗拒的。意识并没有完全停止,因为他能够理智地回答任何简短的问题。.(同上){3BIO 171.5}
§56 The grave symptoms grew rapidly worse for an hour, notwithstanding the most vigorous efforts which could be made by the use of stimulating and restorative means of every sort, which were ready at hand. The pulse became exceedingly rapid, reaching 160, and was very feeble and extremely irregular. The respiration was short and labored. The pupils were dilated almost to the extreme limit. Still the body was warm, and there was no evidence of chilliness, but the tendency to collapse from failure of the heart seemed irresistible. Consciousness was not entirely suspended, as he was able to answer any brief question intelligently.—Ibid. {3BIO 171.5}
§57 在安息日的清晨,他的病情略有好转。睡了一会儿之后,他吃了一点补液,好了几个小时。就这样一直过了中午。凯洛格博士报告了当天下午发生的事情: {3BIO 171.6}
§58 In the early-morning hours of Sabbath he improved slightly. After some sleep he took a little fluid nourishment and improved for several hours. Thus it was till a little past the noon hour. Dr. Kellogg reported on the events of the afternoon: {3BIO 171.6}
§59 下午1点左右,他的脉搏突然增加,很快变得非常微弱和不规则。不到30分钟,他就失去了知觉,脉搏迅速升到176,呼吸达到每分钟60。他的体温是华氏99度,比正常温度高半度。他再次使用了与前一次发作相同的手段,但没有效果,他一直保持在所描述的状态,直到下午5点过后咽气。... ... {3BIO 172.1}
§60 About 1:00 P.M. his pulse suddenly began to increase in frequency, and soon became very feeble and irregular. Within thirty minutes he became unconscious, and his pulse rapidly rose to 176, and his respiration to 60 per minute. His temperature was 99 degrees F., one-half degree above the normal temperature. The same measures used with the previous attack were again employed, but without effect, and he remained in the condition described until he breathed his last, just after 5:00 P.M.... {3BIO 172.1}
§61 病人表现出一些奇怪和非常显著的特征,据推测是他遭受了他后半生最严重的中风发作,大大损害了他大脑的某些部分,使他特别容易感染他死前不久所遭遇的疟疾毒素。(同上) {3BIO 172.2}
§62 The case presented some strange and very remarkable features, which are only explicable upon the supposition that the severe shocks of apoplexy which he had suffered during the later portion of his life had so seriously impaired certain portions of the brain as to render him unusually susceptible to the malarious poison to which he had been exposed a short time before his death.—Ibid. {3BIO 172.2}
§63 我们回到怀爱伦对这段经历的描述: {3BIO 172.3}
§64 We return to Ellen White’s account of the experience: {3BIO 172.3}
§65 有时我觉得不能让我丈夫死去。但这些话似乎要深印在我心上:“你们要休息,要知道我是上帝”(诗46:10)。……我深刻地感受到了我的损失,但不敢使自己屈服于无用的悲伤。这不会把我的丈夫带回来的。而且我也不能那么自私,照我所愿的把他从平安的睡眠中带回来再次从事人生的战斗。他像一位疲倦的战士,已经躺下睡去了。我要愉快地看着他安息之处。我和我的孩子能对已倒下的他做的尊贵纪念,就是接受他所留下的工作,并靠着耶稣的力量推进它完成它。(《文稿》1881年 6号,另见《追忆怀雅各》54, 55頁).
§66 At times I felt that I could not have my husband die. But these words seemed to be impressed on my mind: “Be still, and know that I am God.” ...I keenly feel my loss, but I dare not give myself up to useless grief. This would not bring back my husband. And I am not so selfish as to wish, if I could, to bring him from his peaceful slumber to engage again in the battles of life. Like a tired warrior, he has lain down to sleep. I will look with pleasure upon his resting place. The best way in which I and my children can honor the memory of him who has fallen is to take the work where he left it, and in the strength of Jesus carry it forward to completion.—Manuscript 6, 1881 (see also In Memoriam, pp. 54, 55).
§67 那个安息日的下午,现实状况使怀爱伦受打击甚大。对此,她写道:T{3BIO 172.4}
§68 That Sabbath afternoon the reality of the situation fully struck Ellen White. Of this she wrote: {3BIO 172.4}
§69 我丈夫之死的打击——那么突然,那么意外——以千钧重负临到我身上。在我虚弱的状况中,我曾振作力量留在他床边直到最后,但是当我见到他在死时闭上双眼时,耗尽的生命力就垮掉了,我完全衰竭了。有一段时间我似乎在生与死之间悬悬不定。生命的火焰是那么低,以致一口气就会熄灭它。晚上我的脉搏会很微弱,我的呼吸也越来越弱,似乎即将停止。只因上帝的赐福和医生与护理们不懈的警醒照顾,我的生命才得以保存。{3LS 252}{3BIO 172.5}
§70 The shock of my husband’s death—so sudden, so unexpected—fell upon me with crushing weight. In my feeble condition I had summoned strength to remain at his bedside to the last; but when I saw his eyes closed in death, exhausted nature gave way, and I was completely prostrated. For some time I seemed balancing between life and death. The vital flame burned so low that a breath might extinguish it. At night my pulse would grow feeble, and my breathing fainter and fainter till it seemed about to cease. Only by the blessing of God and the unremitting care and watchfulness of physician and attendants was my life preserved.—Life Sketches of Ellen G. White, 252. {3BIO 172.5}
§71 葬礼计划要延迟,因为怀威廉和他的妻子玛丽要穿过大陆,几乎要一周的时间。雅各的兄弟约翰,多年以来一直是俄亥俄州卫理公会区会的主持长老。他虽然近,但要时间安排一下才能来。他的另一个兄弟撒母尔,是马萨诸塞州的一位浸信会牧师,已经通知了;但他身体不好,不能来。他还有一个姐姐,玛丽?蔡斯,和怀爱伦夫妇一起住在巴特尔克里克。{3BIO 173.1}
§72 Plans for the funeral called for some delay, for W. C. White and his wife, Mary, were across the continent, almost a week’s travel time away. James’s brother John, for many years a presiding elder of the Methodist Conference in Ohio, was closer, but might need a little time to arrange to come. Another brother, Samuel, a Baptist minister in Massachusetts, was summoned, but was too feeble to come. A sister, Mary Chase, lived with the Whites in Battle Creek. {3BIO 173.1}
§73 葬礼安排在安息日下午,雅各死后,整整一个星期。这一个星期,爱伦的健康和体力空前下降。星期五,约翰?怀特来了,看见她躺在床上,就说: {3BIO 173.2}
§74 The funeral was set for Sabbath afternoon, just a week after James’s death. Through the week Ellen White’s health and strength dipped to an all-time low. John White, coming on Friday and finding her confined to her bed, said: {3BIO 173.2}
§75 爱伦,看到你这么虚弱我很难过。在明天的葬礼上,你将面对一场严峻的考验。愿上帝保佑你,我亲爱的姐妹,愿上帝帮助你。 {3BIO 173.3}
§76 Ellen, I am deeply sorry to see you so feeble. A trying ordeal is before you in the funeral services of the morrow. God help you, my dear sister, God help you on this occasion. {3BIO 173.3}
§77 我说,约翰兄弟,你不了解我。处境越艰难,我就越有毅力。 即使我心碎了,也不会悲痛欲绝。我侍奉上帝,不是出于冲动,而是出于理智。我有一位救主,祂必作我在患难中随时的帮助。我是一个基督徒,深知我所信的是谁。祂希望我绝对毫不动摇地顺服。 {3BIO 173.4}
§78 Said I, Brother John, you do not know me. The more trying the situation, the more fortitude I possess. I shall give way to no outbursts of grief if my heart break. I serve God not impulsively but intelligently. I have a Saviour who will be to me a very present help in time of trouble. I am a Christian. I know in whom I have believed. He expects from me implicit, unwavering submission. {3BIO 173.4}
§79 过度忧伤是上帝所不喜悦的。我要背起指定给我的十字架,完全跟从主。我决不容许自己忧伤过度。我决不要向病态忧郁的情绪屈服。我不怨天尤人,或不满上帝的安排。耶稣是我的救主。祂活着。祂绝不会撇下我,也不会丢弃我。(《信函》1881年9号){3BIO 173.5}
§80 Undue grief is displeasing to God. I take up my appointed cross and will follow the Lord fully. I will not give myself to abandonment of grief. I will not yield to a morbid and melancholy state of feeling. I will not complain or murmur at the providence of God. Jesus is my Saviour. He lives. He will never leave me or forsake me.—Letter 9, 1881. {3BIO 173.5}
§81 怀雅各的葬礼
§82 James White’s Funeral
§83 8月13日,安息日下午,大约2500名安息日复临信徒和巴特尔克里克市民聚集在教堂,为怀雅各举行葬礼。尽管怀爱伦病得很厉害,也参加了。她叙述道: {3BIO 174.1}
§84 On Sabbath afternoon, August 13, some 2,500 Seventh-day Adventists and Battle Creek townspeople assembled in the Tabernacle for the funeral of James White. Even though very ill, Ellen attended. She recounted: {3BIO 174.1}
§85 我们乘出租马车去帐幕教堂,我是坐在一张椅子里抬着去的,哀悼的人跟在后面。我在备有枕头的沙发里躺着。医生密切关注着我的情况。(同上){3BIO 174.2}
§86 We then went in hacks to the Tabernacle, and I was carried in a chair while the mourners followed. I was laid upon a sofa prepared with pillows. I was carefully watched by the doctor.—Ibid. {3BIO 174.2}
§87 在他的葬礼致辞中,乌利亚.史密斯赞扬了逝世的人,讲了他与基督复临安息日会的起源和兴起有关的活动: {3BIO 174.3}
§88 The funeral address presented by Uriah Smith was appropriate. In it he eulogized the deceased and spoke of his activities in connection with the origin and rise of the Seventh-day Adventist Church: {3BIO 174.3}
§89 躺在我们面前用裹尸布包裹好的这个人即将去往坟墓,教会的工作是由他开始的。在既没有组织,也没有宗旨的情况下,他把握住了这项工作。他认为,上帝的眷顾是最清楚的默示,在这些默示的指引下,他奋勇向前;在没有路的地方开辟道路,清除蓄意阻止教会前进的障碍,保卫她免受外敌和内敌的破坏;想方设法发展她的力量,直到她成长为现在的状态;今天她的活力达到最高峰。{3BIO 174.4}
§90 Before us, shrouded for the tomb, lies the man with whom it had its very beginning. Taking hold of this work while as yet it had neither form nor substance, under the leadings of what he regarded as the clearest indications of Divine Providence, he bore it in his arms heroically forward, making ways where none appeared, removing obstacles calculated to arrest its progress, defending it from enemies without and within, devising means for the development of strength, until it has reached its present growth, and stands today in its highest attainment of vitality. {3BIO 174.4}
§91 他的名字与前进的每个步伐,工作的每个计划,占领新的领地的每一次超越,建立新的机构达到期望的每一个结果联系在一起,他所付出的努力与所有这一切都密不可分。(《追忆怀雅各》第23页) {3BIO 174.5}
§92 With every advance movement, with every new enterprise connected with this work, with all its outreachings to occupy new territory, and with the employment of new agencies to accomplish desired ends, his name has been connected, and his efforts have been inseparably interwoven.—In Memoriam, p. 23. {3BIO 174.5}
§93 史密斯详细地列举了一些例证,对这位多年来他一直与之密切地一道工作的人的显著特点和人品作了介绍: {3BIO 174.6}
§94 Smith enumerated in some detail, giving illustrations, predominating traits, and characteristics of the man with whom he had worked intimately for so many years: {3BIO 174.6}
§95 我们首先注意到,在混乱的时候和激动的时候,他总是保持镇定和冷静。……{3BIO 174.7}
§96 We first notice that in times of confusion and excitement he was always calm and cool.... {3BIO 174.7}
§97 第二,他决不是一个狂热主义者。…{3BIO 174.8}
§98 Secondly, he was a man never given to fanaticism.... {3BIO 174.8}
§99 第三,他被赋与一种非凡的敏锐,能对事物做出明智的决策。……{3BIO 174.9}
§100 Thirdly, he was endued with remarkable acuteness of perception to determine the most judicious moves to be made.... {3BIO 174.9}
§101 第四,他是一个绝不对屈服于挫折的人。他的词汇里没有“失败”这个词。……{3BIO 175.1}
§102 Fourthly, he was a man who would never yield to discouragements. The word “fail” was not in his vocabulary.... {3BIO 175.1}
§103 第五,他对于未来的工作满怀期盼,并且为之作好准备。他预见到一些稳定的成份必须融入事业中,这只有组织起来才能实现。……{3BIO 175.2}
§104 Fifthly, he was a man who would look forward to the future wants of his work, and make provision for them. He foresaw that certain elements of stability must be wrought into the work, which could be secured only through organization.... {3BIO 175.2}
§105 第六,他是一个有浓烈的私人友情的人,非常地慷慨大方。他重视他人的利益,希望看到别人的境遇尽可能的好,这是他的本性的一部分。(同上,第29-31页) {3BIO 175.3}
§106 Sixthly, he was a man of strong personal friendships, and of a remarkably generous nature. To have a regard for the interest of others, and to see that their circumstances were rendered as favorable as possible, was a part of his nature.—Life Sketches of Ellen G. White, 29-31. {3BIO 175.3}
§107 怀爱伦发言
§108 Remarks by Ellen G. White
§109 当史密斯讲完以后,谁也没有想到,爱伦会从沙发上站起来,对这么多的听众讲话。她后来描述了她的经历: {3BIO 175.4}
§110 As Smith concluded his remarks, Ellen White quite unexpectedly arose from her couch to speak to the large audience. She later described the experience: {3BIO 175.4}
§111 史密斯长老完成他的悼词之后,我要说一说,让所有的人知道,基督徒的希望就是我的希望!当我在丧失亲人的时刻,它支持着我,但是我担心我站不起来。我最后决定试一试,主支撑了我。医生站起来准备拦住我,他说,要是我摔倒了怎么办 …… 约翰弟兄、威利和埃德森都注视着准备帮助我,但我声音清晰地讲了我所要讲的话。(《信函》1881年9号) {3BIO 175.5}
§112 After Elder Smith had given the funeral discourse I did so long to say something to let all know that the Christian’s hope was mine and sustained me in that hour of bereavement, but I feared I could not stand upon my feet. I finally determined to make the trial, and the Lord sustained me. The doctor stood ready to catch me, he said, if I fell.... Brother John and Willie and Edson were also watching to aid me, but I went through with what I had to say with clearness.—Letter 9, 1881. {3BIO 175.5}
§113 “当我站起来的时候,”她后来说道,“我得到了力量,我讲了大约十分钟,在这么多人聚集的场合,赞美了上帝的仁慈和爱”(3LS 252)。她的讲话被速记下来,进行了报导。为了使她自己站稳,她一只手扶着棺材,用清晰的声音说: {3BIO 175.6}
§114 “As I arose,” she later declared, “strength was given me, and I spoke about ten minutes, exalting the mercy and love of God in the presence of that crowded assembly.”—Life Sketches of Ellen G. White, 252. Her remarks were stenographically reported. Standing and steadying herself with a hand on the casket, she spoke in a clear voice: {3BIO 175.6}
§115 我想对在场的人说几句话。我亲爱的救主在这个急难的时候一直是我的力量和支持。在我丈夫弥留之际,当我从病床上被带去与他在一起时,起先这场突如其来的打击似乎太沉重了,我承受不了,我便呼求上帝把他留给我,——不要把他带走,撇下我独自操劳。两周前我们还肩并肩站在这个讲台上;但是当我再次站在你们面前时,他却不在了。他不会在场帮助我了。我要独自一人了,然而我不是独自一人,因为我的救主会与我同在。……{3BIO 175.7}
§116 I want to say a few words to those present on this occasion. My dear Saviour has been my strength and support in this time of need. When taken from my sickbed to be with my husband in his dying moments, at first the suddenness of the stroke seemed too heavy to bear, and I cried to God to spare him to me—not to take him away, and leave me to labor alone. Two weeks ago we stood side by side in this desk; but when I shall stand before you again, he will be missing. He will not be present to help me then. I shall be alone, and yet not alone, for my Saviour will be with me.... {3BIO 175.7}
§117 而今我开始独自从事我毕生的工作。我感谢我的救主,我有祂所赐给我的两个儿子站在我身边。从今以后母亲必须倚靠孩子们了;因为坚强、勇敢、高尚的丈夫安息了。随着他的动乱结束了。{3BIO 176.1}
§118 And now I take up my lifework alone. I thank my Saviour I have two sons He has given me to stand by my side. Henceforth the mother must lean upon the children; for the strong, brave, noble-hearted husband is at rest. The turmoil with him is over. {3BIO 176.1}
§119 我要在生命的战斗中单独战斗多长时间,我不能说;但有一件事我要对你们说,那就是,当我见到我丈夫呼出最后一口气时,我感到那时耶稣对我来说比祂在我生命中以前任何时刻都更为宝贵。{3BIO 176.2}
§120 How long I shall fight the battles of life alone I cannot say; but there is one thing that I will say to you, and that is, that when I saw my husband breathe his last, I felt that Jesus was more precious to me then than He ever had been in any previous hour in my life. {3BIO 176.2}
§121 当我站在我的头生子旁边,在他死时合上他的眼睛时,我能说:“赏赐的是耶和华,收取的也是耶和华。耶和华的名是应当称颂的”(伯1:21)。那时我感到我在耶稣基督里有一位安慰者。及至我的小孩子从我的怀抱被夺走时,我不能再见到他小小的头枕着枕头在我旁边时,那时我能说:“赏赐的是耶和华,收取的也是耶和华。耶和华的名是应当称颂的”(伯1:21)。{3BIO 176.3}
§122 When I stood by my firstborn and closed his eyes in death, I could say, “The Lord giveth and the Lord taketh away; blessed be the name of the Lord.” And I felt then that I had a Comforter in Jesus Christ. And when my little one was torn from my arms, and I could no longer see its little head upon the pillow by my side, then I could say, “The Lord giveth and the Lord taketh away; blessed be the name of the Lord.” {3BIO 176.3}
§123 而今我所倚靠的广博深厚的爱人,与我同工三十六年的丈夫被取走了;但我能把我的双手放在他的眼睛上,说:我把我的珍宝交给祢,直到复活之晨。(《追忆怀雅各》40-42页){3BIO 176.4}
§124 And now he upon whose large affections I have leaned, with whom I have labored—and we have been united in labor for thirty-six years—is taken away; but I can lay my hands upon his eyes and say, I commit my treasure to Thee until the morning of the resurrection.—In Memoriam, pp. 40-42. {3BIO 176.4}
§125 她最后说到基督徒的盼望和耶稣。从今往后,祂将是她的顾问和良友,直到她与丈夫相会在“没有离别、没有分离的地方,那里也不会有人再说:我病了”。 (同上 43页). 前景非常光明,不值得流泪。在结束时她说: {3BIO 176.5}
§126 She spoke at length of the Christian’s hope and of Jesus, who from henceforth would be her counselor and friend till she would meet her husband in that land “where there is no parting, where there is no separation, and where none shall anymore say, ‘I am sick’” (Ibid., 43). The prospects were too bright for the shedding of tears. In closing she remarked: {3BIO 176.5}
§127 我期待那个早晨,那时破碎的家庭重新团聚,我们也要看见王的荣美,目睹祂无比的优美,并将我们闪闪发光的冠冕投在祂的脚前,弹起金琴,使整个天国都充满我们音乐的旋律和羔羊的歌。我们要在那里一起歌唱。我们要一起在白色的大宝座周围夸胜。(同上){3BIO 176.6}
§128 I look to that morning when the broken family links shall be reunited, and we shall see the King in His beauty, and behold His matchless charms, and cast our glittering crowns at His feet, and touch the golden harp and fill all heaven with the strains of our music and songs to the Lamb. We will sing together there. We will triumph together around the great white throne.—Ibid. {3BIO 176.6}
§129 九十五辆马车组成了送葬的行列,向橡树山公墓进发;此外,还有差不多100人徒步前往。怀雅各安息在他的家庭墓地里——他的两个儿子,他的父亲和母亲,约翰和伊丽莎白.怀特都埋葬在那里。{3BIO 176.7}
§130 Ninety-five carriages joined in the funeral procession to Oak Hill Cemetery; in addition, nearly a hundred people went on foot. White was laid to rest in the family plot, where his two sons and his father and mother, John and Elizabeth White, were buried. {3BIO 176.7}
§131 葬礼后,爱伦仍被送回疗养所过夜。星期天,她躺在一张床上被送回家;参加葬礼的家庭成员都和她在一起。雅各的哥哥約翰很喜欢这个地方,但爱伦说道: {3BIO 177.1}
§132 After the funeral Ellen White was taken back to the Sanitarium for the night. On Sunday she was taken on a bed out to their home, where she was joined by the members of the family who had attended the funeral. James’s brother John was delighted with the place, but as for Ellen, she declared: {3BIO 177.1}
§133 我家的灯熄灭了,从此以后,我应该为了他的缘故而珍爱这个家;他这么看重它。这正是他所喜欢的地方……但要是他活着的话,我会这么珍爱它吗?(《信函》1881年9号){3BIO 177.2}
§134 The light of my home had gone and henceforth I should love it for his sake who thought so much of it. It just met his taste.... But how can I ever regard it as I could if he had lived?—Letter 9, 1881. {3BIO 177.2}
§135 报章杂志的评论The Public Press
§136 怀雅各全国有名,他不但是一个他在世时就发展到拥有17000名信徒的基督复临安息日会的奠基人之一,而且是一个机敏的商人。他掌管着大量的出版业务,并且积极参与巴特尔克里克的教育和医疗事业。乔治.乌伊拉德阁下——曾经是来自密歇根州的众议员和《巴特尔克里克日报》的出版者——非常尊重他。乌伊拉德在8月8日出版的报纸头版他写的社论中颂扬道: {3BIO 177.3}
§137 James White was known quite well across the land, not only as one of the founders of the Seventh-day Adventist Church—a church that had grown to seventeen thousand in his lifetime—but also as an astute businessman managing large publishing interests and closely connected with the educational and medical interests in Battle Creek. He was highly esteemed by the Honorable George Willard, one-time Congressman from the State of Michigan and publisher of the Battle Creek Daily Journal. In his editorial on page one of the August 8 issue, Willard eulogized: {3BIO 177.3}
§138 他是个家长式的人物,他的性格是在杰出人物的模子里铸就的。如果要逻辑清晰地阐述信条;如果要靠一个人用自己的热情和力量去感染别人,并且要让一个人自己的信念被别人铭记;如果要有管理的能力建立一个教派,并且建立稳定的组织;如果要天才地铸就和指引大社团的命运,得到真正伟大的评价,怀长老当然有资格得到这样的称呼,因为他显然具备所有这些品质,而不只具备其中之一。{3BIO 177.4}
§139 He was a man of the patriarchal pattern, and his character was cast in the heroic mold. If the logical clearness to formulate a creed; if the power to infect others with one’s own zeal, and impress them with one’s own convictions; if the executive ability to establish a sect and to give it form and stability; if the genius to shape and direct the destiny of great communities, be a mark of true greatness, Elder White is certainly entitled to the appellation, for he possessed not one of these qualities only, but all of them in a marked degree. {3BIO 177.4}
§140 他毕生从事的工作的基本特征是建设性的。他具有罕见的社会组织能力,他为建立起一座社会和宗教的建筑打好了基础,进行了设计,让别人去发展和进一步完善。……在社团的所有奠基人中,他的生命不是一支折断的支柱,而是一根不朽的顶梁柱,让别人在它的上面进行建设。{3BIO 177.5}
§141 The essential feature of his life’s work was constructive. He had the rare power of social organization and laid the foundation and marked the design for the erection of a social and religious structure for others to develop and further complete.... As with all true founders of communities, his life is not a broken shaft, but an enduring column, whereon others are to build. {3BIO 177.5}
§142 威拉德在8月8日的《巴特尔克里克日报》上用59英寸的版面报道了怀雅各的死讯和他的生平概略。8月15日的那期,用了80英寸的版面报道了怀雅各葬礼,乌利亚?史密斯的证道和怀爱伦的讲话。他还重新发表了之前一周的完整报道,给出了这样的解释: {3BIO 178.1}
§143 Willard gave fifty-nine inches to James White in the August 8 issue of the Battle Creek Daily Journal, reporting his death and presenting a life sketch. The August 15 issue carried the report of the funeral, Uriah Smith’s sermon, and Ellen White’s statement, in all some eighty column inches. He also republished the full account of the week before, giving this explanation: {3BIO 178.1}
§144 鉴于报道怀雅各生平和死讯的报纸需求量很大,我们不得不在今天的第二版重新发表了上周的文章,并把有关他葬礼,以及史密斯长老和怀夫人讲话的报道刊于最后一页。今天,我们把我们的一大部分篇幅留给这个普遍感兴趣的事件。 {3BIO 178.2}
§145 The very great demand for copies of the Journal containing the account of the life and death of Elder White has induced us to reproduce the articles of last week on the second page of today’s issue, while the report of the funeral services and the addresses of Elder Smith and Mrs. White will be found on the last page. We surrender a large portion of our space today to this subject, which is one of general interest. {3BIO 178.2}
§146 全国的报章杂志也都赞扬了他。{3BIO 178.3}
§147 The public press across the land also gave him favorable notice. {3BIO 178.3}
§148 他的同工们还没有准备好接手
§149 His Associates Unprepared to Take Over
§150 史密斯在葬礼证道中提出了一个有趣的观点。{3BIO 178.4}
§151 In his funeral sermon Smith made an interesting point. {3BIO 178.4}
§152 他的名字与前进的每个步伐,工作的每个计划,占领新的领地的每一次超越,建立新的机构达到期望的每一个结果联系在一起,他所付出的努力与所有这一切都密不可分。{3BIO 178.5}
§153 With every advance movement, with every new enterprise connected with this work, with all its outreachings to occupy new territory, and with the employment of new agencies to accomplish desired ends, his name has been connected, and his efforts have been inseparably interwoven. {3BIO 178.5}
§154 怪不得我们竟然从来没有想到这一天的到来,在没有他的积极合作的情况下,其他人将被迫继续从事这项工作。怪不得我们会觉得,在一项我们所期望既漫长又短暂的事业中,开创并长期从事这项事业的那个人,应该坚持到底。(《追忆怀雅各》23页){3BIO 178.6}
§155 Is it strange, then, that we should never have contemplated the coming of a day when others would be obliged to go forward with this work without his active cooperation? Is it any wonder that we should come to feel that in a cause which we have expected would be brief at the longest, he with whom it began, and who has so long continued with it, should continue to the end?—In Memoriam, p. 23. {3BIO 178.6}
§156 乔治?I?巴特勒在怀雅各去世后仅一个月就满怀渴望地写道: {3BIO 178.7}
§157 George I. Butler sounded a somewhat similar note as he wistfully wrote just a month after White’s death: {3BIO 178.7}
§158 我们怀着极大的兴趣和焦虑期待我们的下一届年度总会大会。... ..对我们的弟兄来说,怀弟兄的死是一件悲伤和震惊的事。我们大家都认为他是这一事业的领导人物。他在世时,我们的信徒感到安全,他在世时,我们的人民感到安全,他在世时,我们感到安全。他的声音不会再出现在我们的会议上了。他走了。{3BIO 178.8}
§159 We look forward to our next annual General Conference with much interest and anxiety.... The death of Brother White is a sad and startling event to our people generally. He has been regarded by all of us as the leading man in this cause. Our people have felt safe while he was living to counsel and bear burdens. His voice will no more be heard in our councils. He is gone. {3BIO 178.8}
§160 毫无疑问,我们信徒中普遍存在着相当程度的焦虑,不知道将采取什么方针。谁来承担这一事业的全部责任?谁将担任基督季度复临安息日会出版协会会长,并在学院和疗养院发挥领导影响?应采取什么方针政策?我们机构的债务该如何偿还?这些问题以及许多其他的问题都会出现在有眼光的读者的脑海中。.(RH 1881.9.6){3BIO 179.1}
§161 Unquestionably, quite a degree of anxiety prevails among our people as to what course will be taken. Who will bear the general burdens of the cause? Who will act as president of the [SDA] Publishing Association, and exert a leading influence in the college and Sanitarium? What shall be the line of policy adopted? How shall the debts upon our institutions be paid? These and many other questions will occur to the mind of the discerning reader.—The Review and Herald, September 6, 1881. {3BIO 179.1}
§162 巴特勒指出,尤其需要怀爱伦的在场和指导;鉴于与两个编辑部出版工作的联系,怀威廉的在场也是必不可少的。在另一份声明中,巴特勒写到怀雅各是一位天生的领袖,有狮子般的勇气,又有母亲般的温柔。(RH1881,8,16) {3BIO 179.2}
§163 Butler pointed out that the presence and counsel of Ellen White would be especially needed, and because of his connection with the publishing work at both offices, the presence of W. C. White was essential, as well. In another statement, Butler wrote of James White that he was a natural leader with the courage of a lion, yet manifesting the tenderness of a mother (Ibid., August 16, 1881). {3BIO 179.2}
§164 当然,很多人通过《评论与通讯》的栏目表达了他们的失落感,尤其是凯洛格医生。他写道: {3BIO 179.3}
§165 Of course, many expressed their sense of loss through the columns of the Review, particularly Dr. Kellogg, who wrote: {3BIO 179.3}
§166 除了她的家人,没有人比我们更深切地感受到失去一位多年来一直是我们父亲和朋友的人。对我们个人来说,没有一个人能像他那样为我们做了这么多善举,提供了这么多明智的忠告。我们哀悼的不仅是圣工,而且是个人必然承受的无法弥补的损失。 (RH 1881.8.9){3BIO 179.4}
§167 No one, unless it be his bereaved family, can feel more keenly than we the loss of one who had been to us for years a father and a friend. To no one else have we been personally indebted for so many acts of kindness and so much wise counsel. We mourn not only for the irretrievable loss which the cause must sustain, but for a personal loss which cannot be repaired.—Ibid., August 9, 1881 {3BIO 179.4}
§168 怀爱伦死里逃生
§169 A Close Call for Ellen White
§170 . 怀雅各去世的那一天,怀爱伦也很危险。周五晚上,凯洛格医生告诉她,怀雅各病情迅速恶化,她就从病床上爬了起来。她虽然似乎正在康复,但病得还是很重。她昼夜陪伴怀雅各,直到他去世。然后她几乎崩溃了。凯洛格医生觉察到了她的危险,她却不知道。那天晚上,他指派了两个助手,他自己则和衣在附近睡觉,这样在她需要的时候,他就可以来到她身边。他对两位女助手玛丽?奇诺克和艾玛?韦伯说:“观察一下脉搏,一有变化就告诉我。”怀爱伦没有意识到自己的危险,而且总是为别人着想,所以她告诉这两个女子,她们可以睡觉了。但她们没有。不久之后,她写下了这段经历: {3BIO 179.5}
§171 The day of James White’s death came close to being just that for Ellen, also. When on Friday evening Dr. Kellogg advised her that James White was failing fast, she had gotten up from her sickbed. Though seeming to be recovering, she was still very ill. She stayed with James through the night and all the next day till his death. Then she almost collapsed. Dr. Kellogg sensed her danger, although she did not. That night he appointed two attendants, and he himself slept close by with clothes on, so that he might be instantly at her side if needed. He charged the two women helpers, Mary Chinnock and Emma Webber: “Watch the pulse and call me at any change.” Not sensing her peril and always thoughtful of others, Ellen White told the two women that they could sleep. But they did not. She wrote of the experience a little later: {3BIO 179.5}
§172 到了晚上12点,我的脉搏停止了。... ...凯洛格医生马上来到我的床边。我说不出话来,但我知道发生了什么。我以为自己会像丈夫一样安静地离开人世,但医生和两个帮手坚持不懈地治疗到凌晨3点。 {3BIO 180.1}
§173 At twelve o’clock at night my pulse stopped.... He [Dr. Kellogg] was at my bedside in one minute. I was unable to speak but knew what was going on. I expected to pass away quietly as my husband had done, but the doctor worked unremittingly with the two helpers until three o’clock in the morning. {3BIO 180.1}
§174 使用了最强的电流;一个人拿着冰块站着,另一个人拿着热海绵站着,先是热的,然后是冷的,敷在脊椎上三个小时,直到我微弱不稳的脉搏得到了改善。这些忠实的助手与死神搏斗了四个晚上,终于看到了我明显的好转。(《信函》1881年9号){3BIO 180.2}
§175 The strongest electricity was employed; one stood with a cake of ice and another with a hot sponge and passed first hot, then cold, over the spine for three hours until my pulse, though very weak, and fluttery, was improved. For four nights these faithful hands battled with death and were rewarded by seeing a determined improvement.—Letter 9, 1881. {3BIO 180.2}
已选中 0 条 (可复制或取消)