怀爱伦全传 第3卷 E

第13章 纠结于退休问题 1881年)
§1 第13章 纠结于退休问题 (1881年)
§2 Chapter 13—(1881) Wrestling With the Problems of Retirement
§3 尽管雅各在理论上同意他应该退让出来,让其他人挑起教会领导的重担;但要退到后边去,对于应该做什么,怎么做保持沉默,对于他来说,不是一件容易的事!当他看到管理方针的改变会导致失败或者对事业有损害时,他感到很痛苦。{3BIO 154.1}
§4 Although James White was theoretically in agreement with the idea that he should step aside and let others carry the burden of leadership in the church, it was not easy for him to stand back and have no say in what should be done and how. He was distressed when he saw moves made in administrative lines that he felt could result in failure or would injure the cause. {3BIO 154.1}
§5 雅各埋头于写作,以及为这个小农庄和新家里做一些杂事。他还是《评论与通讯》的编辑。这就让他仍有机会每周在报导和社论中对教会讲话。但他翻来覆去在想并感到烦恼的是:为什么总会的成员不来找他商量事情?为什么在奥克兰的威利也不向他咨询?在威利买新房子的那天,也就是总会换届不到一个月的时候,怀爱伦敦促威利: {3BIO 154.2}
§6 He buried himself in writing and in doing chores on the little farm and about the new home. He still held the position of editor in chief of the Review and Herald, and this kept the way open for him to speak to the church each week in reports and editorials. But why, he pondered and fretted, didn’t the members of the General Conference Committee consult with him, and why didn’t Willie, in Oakland? On the day he bought the new home, and less than a month since the changing of the guard at the General Conference session, Ellen White urged Willie: {3BIO 154.2}
§7 请给爸爸写信。放心作。让他知道你对他有信心。他做得很好。性格开朗、善良。他觉得你和赫斯格有事瞒着他。他在进行一些强烈的自我斗争。(《信函》1880年45b号){3BIO 154.3}
§8 Please write to Father. Write freely. Show that you have some confidence in him. He is doing well. Is cheerful and kind. He feels that everything is kept from him by you and Haskell. He has some strong battles with himself.—Letter 45b, 1880. {3BIO 154.3}
§9 两周后(11月17日),她在给赫斯格(他可能是由三名成员组成的总会委员会中最具影响力的成员)写的信中说: {3BIO 154.4}
§10 Two weeks later (November 17), in writing of her husband’s experience to Haskell, perhaps the most influential of the three-member General Conference Committee, she said: {3BIO 154.4}
§11 我看到他对圣经主题的看法是清晰而有力的。他对真理的远见和鉴别力是最好的。他的健康状况很好。如果他把一切看得清楚的话,他永远也不会比现在更好地为圣工服务了。……他觉得你把事情都藏在心里,你的主张和计划在没有经过适当考虑和磋商的情况下就会公布于众。如果你们能一起决定你们的计划,那就更好了。如果你对我丈夫有信心,对他会有帮助的。(《信函》1880年3号){3BIO 154.5}
§12 I see that his mind on Bible subjects is clear and powerful. His foresight and discrimination on the truth was never better. His health is good. He could never serve the cause better than now if he viewed all things clearly.... He feels that you keep all your matters shut up to yourself, and your propositions and plans are to be published without due consideration and consultation. If you could be together to decide your plans, it would be better. If you would show confidence in my husband, it would help him.—Letter 3, 1880. {3BIO 154.5}
§13 更多地进入教牧的角色后,雅各常常在帐幕教堂讲道。有时他为新信徒施洗,主持婚礼。他主持过的婚礼中包括:因脆玉米片而出名的W.K凯洛格和埃拉.戴维斯的婚礼。埃拉?戴维斯的姐姐是玛丽安,在帮怀爱伦做文字工作。{3BIO 155.1}
§14 Moving more in a pastoral role, James White frequently spoke in the Tabernacle. He occasionally baptized new converts and performed marriages. Among these was the marriage of the man to become widely known for his cornflakes, W. K. Kellogg, marrying Ella Davis. She was a sister to Marian, who assisted Ellen White in her literary work. {3BIO 155.1}
§15 爱伦看透了她丈夫的处境。1880年11月8日,她给赫斯格写了一封警告信,她写道: {3BIO 155.2}
§16 Ellen’s insight penetrated her husband’s situation; in writing a message of caution on November 8, 1880, to Haskell, she declared: {3BIO 155.2}
§17 我丈夫今天的影响之所以不是上帝的旨意,是因为他没有耐心和宽容,而且专横。严厉和过多的发号施令与他的性格交织在一起。你已经看到并感受到了它。其他人也有同感。{3BIO 155.3}
§18 The only reason that my husband’s influence today is not what God designed it should be is because he was not patient, kind, and was overbearing. Severity and too much dictation became interwoven with his character. You have seen and felt it. Others have felt it. {3BIO 155.3}
§19 接着她又作了警告和解释: {3BIO 155.4}
§20 Then in warning and explanation she continued: {3BIO 155.4}
§21 我的弟兄,你正处于导致他失败的危险中。……我丈夫的位置,他的年龄,他的痛苦,他在圣工中所成就的大事,使他对弟兄们抱有很深的感情,他说的许多话可能很尖锐,他自己都不觉察。同样的话若是年轻的传道士说出来,人们可能就会另有看法了。(《信函》1880年2号)
§22 You, my brother, are in danger of failing just where he has failed.... The position of my husband, his age, his affliction, the great work he has done in the cause and work of God, have so fastened him in the affections of his brethren that many things he might say that savor of sharpness would be overlooked in him, that would not be regarded in the same light if spoken by younger ministers.—Letter 2, 1880.
§23 信件显示,1881年初的几个月仍然很困难。4月22日,她直率地写下了她和怀雅各正在考虑的事情:他们将放弃在巴特尔克里克的一切,前往科罗拉多州,在那里他们可以毫无沮丧地生活和工作。她认为,如果他们继续在密歇根工作,怀雅各“非常忠诚地工作”,结果会是: {3BIO 155.5}
§24 Correspondence reveals that the early months of 1881 continued to be difficult. On April 22 she wrote freely of what she and James were considering: they would drop everything in Battle Creek and go to Colorado, where they could live and work without discouragements. If they were to continue in Michigan and James was to “labor ever so faithfully,” she saw as the results: {3BIO 155.5}
§25 他所做的一切都会受到批评,如果他尽力了,就会引起毫无根据的怀疑。那些持怀疑态度的人,也要以同样的眼光看待我。我认为未来一年的劳动将会有损失。……. {3BIO 156.1}
§26 All he would do would be criticized, and suspicions that had no foundation would be created if he did his best. And I should be held in the very same light by those who are on the doubting side of the Testimonies. I think that the future year’s labor would be lost.... {3BIO 156.1}
§27 几周后我们就要出发去科罗拉多了。我感到无力去帮助任何地方。我丈夫的做法,你很清楚,我并不赞同。但同时,如果我说蒙指示的话,那就可能显得我赞成他的意见。我感到悲伤,四面受困,我要离开。……他已经损害了自己的影响力,如果他现在离开,其他人会在巴特尔克里克承担一些责任来整顿局面。……{3BIO 156.2}
§28 Now we shall leave for Colorado in a few weeks. I feel powerless to try to help anywhere. My husband’s course, you well know, I have had no sympathy with. But at the same time if I speak the very things shown, it might appear that I was favoring his ideas. I feel sad, hedged in completely, and I will go away.... He has injured his influence, and if he goes now, others will take some responsibilities in regard to Battle Creek to set things in order.... {3BIO 156.2}
§29 照目前情况看,我们无能为力。我们将把我们的东西带走。如果怀雅各留在这里,他将承担或多或少的责任,他将卷入他无能为力的事情。(《信函》1881年1号){3BIO 156.3}
§30 As things now stand we can do nothing. We will take our things away. If James remains here he will take more or less responsibilities and he will become entangled in matters and things that he cannot help.—Letter 1, 1881. {3BIO 156.3}
§31 但这一拟议中的行程没有实现。对爱伦来说,这仍然是一种几乎无奈的情形。4月19日,她写信给在西部的孩子们: {3BIO 156.4}
§32 But the proposed trip did not materialize. For Ellen it continued to be an almost prostrating situation. On April 19 she wrote to the children in the West: {3BIO 156.4}
§33 我看不出有什么办法能帮到巴特尔克里克的忙。我不会让自己的心灵受太大的折磨,以致于什么也做不了。我只是等待和祷告,用谦卑的心和安静的灵工作,很少说话。当我这样做的时候我有了更多的勇气。……{3BIO 156.5}
§34 I cannot see any way to help matters here at Battle Creek. I will not afflict my soul so much that I cannot do anything. I just wait and pray, doing my work in humbleness of mind and in quietness of spirit and say little about things. I have increased courage as I do this.... {3BIO 156.5}
§35 我不敢给人出主意,就是对我的弟兄也不敢。这是一个危险的时刻。巴特尔克里克从来没有出现过现在这样的情况。但在上帝伸手将我们扶起来之前,我们可能会被拉得更低。在帮助来临之前,我们需要感觉到我们的软弱,感觉到我们需要上帝的帮助。 {3BIO 156.6}
§36 I dare not give counsel, even to my brethren. It is a perilous time. There was never such a state of things as now in Battle Creek. But we may be brought still lower before God will reach down His arm to lift us up. We need to feel and sense our weakness and feel our great need of help from God before help will come. {3BIO 156.6}
§37 当一个可怜的人试图站在沉重的负担之下,好像他必须背负这些负担,否则一切都将灭亡,他将被压在这些负担之下,但他发现,毕竟,上帝不想让他自己成为背负这些负担的人。但是,当我们把这些重担放在耶稣身上,凭祂的力量尽我们所能去做,而不觉得一切都是靠我们的,我们就能保持心境和灵里的平静,能更有效地服事人。(《信函》1881年3b号){3BIO 156.7}
§38 When one poor mortal will try to stand under heavy burdens as though he must carry them or everything perish, he will be crushed under them and find, after all, God did not want him to make himself the burden-bearer. But when we lay these burdens upon Jesus and then do what little we can in His strength and not feel that everything depends on us, we can keep serenity of mind, calmness of spirit, and shall be in a condition to do much more effective service.—Letter 3b, 1881. {3BIO 156.7}
§39 雅各在访问教会时,对于和教会成员在一起,感到非常满意。这些人热爱他、尊敬他;他们不像巴特尔克里克的领导人一样,过于关注他有时出现的一些古怪的行为。爱伦在她的侄女艾达和梅?沃林的帮助下,料理这栋大的砖房;有时写写文章。她的脚踝好了以后,她好几次陪同她丈夫访问附近的教会,参加一、二次周末的帐篷大会。(RH 1881.6.7){3BIO 157.1}
§40 James found satisfaction in visiting and mingling with the members. These loved and respected him, and were less concerned than the leaders in Battle Creek with his sometimes erratic movements. With the aid of Addie and May Walling, Ellen kept house in the big brick home and did a little writing. On a few occasions, as her ankle recovered from the accident, she accompanied her husband on his visits to nearby churches and to one or two weekend tent meetings he arranged for (The Review and Herald, June 7, 1881). {3BIO 157.1}
§41 关心埃德森Concern for Edson
§42 怀爱伦为埃德森感到十分焦虑。他从奥克兰回到巴特尔克里克,买了一所简朴的房子,把时间都花在安息日学的工作上,他和学校有正式的联系。她担心他的负面影响,因为他在经济上似乎并不比在奥克兰管理出版社时更负责任。在1881年4月22日写给他的一封信中,她清楚地指出,她在信中给他的劝导和告诫不是她自己提出的,而是上帝亲自指示的: {3BIO 157.2}
§43 Ellen White felt considerable anxiety for Edson. He had returned from Oakland to Battle Creek, purchased a modest home, and was devoting his time to Sabbath school work, with which he was officially connected. She feared for his negative influence, for it seems he had not become any more responsible financially than when he was managing the publishing house in Oakland. In one letter to him, written April 22, 1881, she made it clear that the counsels and cautions given to him in her letters did not originate with her but from a higher source, the Lord Himself: {3BIO 157.2}
§44 埃德森,现在请你把上帝给你的告诫念一遍。不要以为你妈骗了你,太谨慎,夸大其词了。我知道你的危险;我知道习惯对你的影响。……我认为你第一个担心的是还清债务。…… {3BIO 157.3}
§45 Now, Edson, will you please read over the cautions given you of the Lord. Do not think your mother deceived and too cautious, exaggerating matters. I know your dangers; I know the power of habit upon you.... I thought your first anxiety would be to get out of debt.... {3BIO 157.3}
§46 现在,我的孩子,想想上帝给你的警告。难道这些都要搁置起来,完全不顾吗?......我求你,为了你母亲的名声,为了你妻子的名誉,也为了基督的缘故,在性格上多谨慎些,节约些。看到关于谨慎和责备的证言对你来说无足轻重,我感到很难过。你过去的失败,都是由于沉溺于自己的想法和计划,就像你现在这样,没有安全稳妥地行动 。…… {3BIO 157.4}
§47 Now, my son, consider the warnings given you of God. Are these to be set aside and wholly disregarded? ...I beg of you, for your mother’s reputation, for your wife’s sake, and for Christ’s sake, to develop more caution and economy of character. I have felt bad to see the testimonies of caution and reproof have so little weight with you. Your failures in the past were in consequence of indulging your own ideas and plans just as you are doing now, without moving safely and surely. ... {3BIO 157.4}
§48 上帝再次带你来到这里,考验你,证明你。你会像金子一样经得起诱惑,经受住考验吗?(《信函》1881年3a号){3BIO 157.5}
§49 God is bringing you over the ground again, testing, proving you. Will you withstand temptation and, as tried gold, endure the test?—Letter 3a, 1881. {3BIO 157.5}
§50 随着春天的到来,她渴望到花坛里去走走。她给奥克兰的玛丽写信说: “我请你帮一个忙。你好不好找一个小盒子,里面放上石竹的根和幼枝,几枝上好的玫瑰插条,倒挂金钟和天竺葵寄給我?”(《信函》1881年3b号)她还在等着玛丽寄来的包裹,她在5月15日写道: {3BIO 158.1}
§51 With the coming of spring she was eager to get out into the flower beds. She wrote to Mary in Oakland: “I have a favor to ask of you. Will you get a small box and put in it small pink roots and slips, a few choice rose cuttings, fuchsia, and geraniums, and send [it to] me?”—Letter 3b, 1881. Still waiting for the package she hoped Mary would send, she wrote on May 15: {3BIO 158.1}
§52 我们拥有密歇根最美的风景。……我一直在收集灌木和花朵,直到我们有了一个漂亮的花园。我有很多牡丹;希望能得到加州石竹。我想从罗林姐妹那里得到绿色边的石竹。……我希望得到加州来的种子。(《信函》1881年4a号){3BIO 158.2}
§53 We have the most beautiful situation in Michigan.... I have been gathering up shrubs and flowers until we have quite a garden. Peonies, I have a large number of them; hope to get California pinks. I want to get some of that green bordering we get from Sister Rollin.... I wish I had some seeds from California.—Letter 4a, 1881. {3BIO 158.2}
§54 怀爱伦来说,恢复得足够好,可以稍微照料一下花园,重新开始写作,这是一件令人高兴的事。. {3BIO 158.3}
§55 It was a joy to Ellen White to be sufficiently recovered to be able to tend the garden a bit and to get back to her writing. {3BIO 158.3}
§56 1881年的帐篷大会
§57 The 1881 Camp Meetings After All
§58 当帐篷大会季节开始的时候,雅各通过《评论与通讯》(1881年5月24日)报導:“怀夫人的健康状况不允许她像往年那样,自始至终参加帐篷大会。” 尽管她的身体很虚弱,脚踝受伤,她想要参加密歇根州的帐篷大会;这次大会将于6月1日,在斯普林阿博尔开幕。一到那里,她就感到呼吸紧迫,非常不适,而不能继续往前走;所以,暂住在集会地附近的一个复临信徒家里。安息日一早,雅各一个人去参加会议。对于她那天的经历,她写信给在奥克兰的威利和玛丽: {3BIO 158.4}
§59 Although James White had given word in the Review when the camp meeting season opened that “Mrs. White is not in a condition of health to go the rounds of camp meetings as in year past” (The Review and Herald, May 24, 1881), she did consent to make an attempt to attend the early Michigan camp meeting at Spring Arbor, some fifty miles east of Battle Creek, near Jackson. It opened on Wednesday, June 1, but Ellen White, pressed for breath and feeling too ill to go into a series of meetings, stopped off with an Adventist family near the campgrounds. Early Sabbath morning James went to the grounds alone. Of her experience that day she wrote Willie and Mary in Oakland: {3BIO 158.4}
§60 我和威德弟兄一家跪下来,感受到上帝带领着祈祷。我强烈请求上帝的帮助,请求得到光亮,请求上帝给我力量,让我给上帝的子民作见证。光来了!我来到聚会地证道,人很多,我的声音有力、清晰。我继续努力。星期天下午,我讲了节制的问题;我得到了很大的激励。我答应晚上再来,我晚上又讲了。(《信函》1881年5A号){3BIO 158.5}
§61 I knelt with Brother Weed’s family and felt that God indited prayer. I importuned the Lord for help, for light, for strength to bear my testimony to the people of God. Light came. I went upon the ground and spoke to a large congregation with great power and clearness. I endured the effort. Sunday I spoke in the afternoon upon temperance and was so much encouraged that I left appointment for evening and spoke in the evening.—Letter 5a, 1881. {3BIO 158.5}
§62 据雅各报导,在那天晚上的会上,他的妻子主讲,“很明了,针对性强,大有能力,等同于她一生中任何努力”(RH 1881.6.7)。星期二上午,她显然有一种非常强烈的愿望,“到爱荷华州去;我有工作要你去做。”爱荷华州帐篷大会将于星期四开幕。“我应该早就想到要去欧洲,”她说道,“但我告诉你父亲,我确信我应该和他一起去或者单独一个人去。他看起来很吃惊,并说道,‘我们一起去’”(《信函》1881年5A号)。{3BIO 158.6}
§63 James reported that at that evening meeting his wife addressed the people “with clearness, point, and power, probably equal to any effort of her life” (The Review and Herald, June 7, 1881). Tuesday morning the deep impression came to her distinctly, “Go to Iowa; I have a work for you to do.” The Iowa camp meeting would open on Thursday. “I should as soon have thought of going to Europe,” she commented, “but I told your father my convictions, that I should go with him or alone. He seemed surprised and said, ‘We will go.’”—Letter 5a, 1881. {3BIO 158.6}
§64 帐篷大会将于6月9日星期四,在得梅因开幕。雅各和爱伦于星期五大约中午的时候到达。参加会议的年轻传道士G. B.斯塔尔讲述了怀爱伦到达会场时是如何宣布的:“我们是奉主的旨意来到这里的,具体目的我们还不知道,但随着会议的进行,我们肯定会知道的。”(DF 274,《爱荷华州得梅因的禁酒体验》怀雅各和怀爱伦全身心地投入到教牧工作中,怀爱伦曾多次发表演说,尤其是在周日下午,她以“极大的自由”向人们发表演说。{3BIO 159.1}
§65 The camp meeting was to be held at Des Moines, opening Thursday, June 9. James and Ellen White arrived about noon on Friday. G. B. Starr, a young minister at the meeting, told of how on arrival Ellen White declared, “Well, we are here at the Lord’s bidding, for what special purpose we do not know, but we shall doubtless know as the meeting progresses.”—In DF 274, “The Des Moines, Iowa, Temperance Experience.” Both James and Ellen White threw themselves wholeheartedly into ministry, with Ellen White speaking several times, but particularly on Sunday afternoon addressing the people with “great freedom.” {3BIO 159.1}
§66 一场很大的暴风雨来临,她要费很大的力气,才能使人们听清楚她的演讲。会议后,她回到她的帐篷,洗了澡,早早地睡了。她报导了当时发生的事:{3BIO 159.2}
§67 A heavy rainstorm came up, calling for extra effort on her part to make the people hear. Following the meeting she went to her tent, bathed, and retired early for the night. She reported what then transpired: {3BIO 159.2}
§68 一小时后,有人捎信来要我去他们的帐篷,谈谈在他们的事务会议上讲到的投票赞成禁酒令是否合适的问题。我穿好衣服,和他们谈了大约二十分钟,然后回到我的帐篷。”(《信函》1881年5号){3BIO 159.3}
§69 In one hour, a message came for me to repair to the tent and speak to some points introduced in their business meetings, upon the right of voting in favor of prohibition. I dressed and spoke to them about twenty minutes, and then returned to the tent.—Letter 5, 1881. {3BIO 159.3}
§70 讨论的问题是投票赞成禁酒令的问题。26年后,在澳大利亚作工的G. B.斯塔尔也遇到了类似的问题。他想起怀爱伦在爱荷华州的会议上 提到一个梦,在梦中,她好像是在参加一个大会;会上正在讨论禁酒运动。一个仪表堂堂的男子,手里拿着笔,正在散发禁酒保证书,但没人签名。当这个来客正要离去时,转身说道: {3BIO 159.4}
§71 The issue under discussion was on the matter of voting for prohibition. Twenty-six years later, G. B. Starr, laboring in Australia, was confronted with a similar question. He called to mind how Ellen White, at the Iowa meeting, related a dream in which she seemed to be in a large gathering where the temperance movement was being discussed. A fine-looking man with pen in hand was circulating a temperance pledge, but none would sign. As the visitor was leaving, he turned and said: {3BIO 159.4}
§72 上帝为了在这件事情上帮助他的子民,谋划了一个伟大的运动。他还谋划了你们,作为他的子民,应该在运动中带头,而不是拖后腿;但现在你们所采取的立场是在拖后腿。(DF274 《爱荷华州得梅因,禁酒的经历》) {3BIO 159.5}
§73 God designs to help the people in a great movement on this subject. He also designed that you, as a people, should be the head and not the tail in the movement; but now the position you have taken will place you at the tail.—In DF 274, “The Des Moines, Iowa, Temperance Experience.” {3BIO 159.5}
§74 当人问爱伦,“我们应该投票禁酒吗?”她答道,“是的,对于各处的男人,我可能会吓你们一跳!如果我说,‘有必要的话,如果你在别的时候不能投票,就是在安息日,也要投票赞成禁酒。’”(同上) {3BIO 160.1}
§75 “‘Shall we vote for prohibition?’ she asked. ‘Yes, to a man, everywhere,’ she replied, ‘and perhaps I shall shock some of you if I say, If necessary, vote on the Sabbath day for prohibition if you cannot at any other time.’”— Ibid. {3BIO 160.1}
§76 在描写这段经历时,斯塔尔宣称: {3BIO 160.2}
§77 Writing of the experience—in an account Ellen White endorsed—Starr declared: {3BIO 160.2}
§78 我可以作证,讲述那个梦的对整个会议的影响是令人震撼的。一种令人信服的能力临到这次会议,我第一次看到了预言的恩赐在教会中的团结力量。(同上){3BIO 160.3}
§79 I can testify that the effect of the relation of that dream was electrical upon the whole conference. A convincing power attended it, and I saw for the first time the unifying power of the gift of prophecy in the church.— Ibid. {3BIO 160.3}
§80 在怀雅各夫妇进入爱荷华州的场地之前,事工会议上已作出决议,去掉了“通过投票”这几个字。显然,怀爱伦的周日下午的讲话按照惯例,是关于节制的。这导致问题的重新讨论,并请教怀爱伦。在她提出建议后,这个决议通过了,上面写道: {3BIO 160.4}
§81 Before the Whites came onto the grounds in Iowa, an action had been taken at the business meeting, leaving out the words “by vote.” Apparently Ellen White’s Sunday afternoon address—which, if it ran true to form, was on temperance—led to a reopening of the question, and the call upon Ellen White for counsel. The action, passed after she gave counsel, read: {3BIO 160.4}
§82 兹决定:我们表达我们对目前正在这个州进行的禁酒运动的深切兴趣;我们指示我们所有的传道士在我们的教会和信徒中发挥他们的影响,通过个人之工,作出一致的努力,投票赞成从事节制的朋友所谋求通过的宪法修正案。(RH 1881.7.)3BIO 160.5}
§83 Resolved, That we express our deep interest in the temperance movement now going forward in this State; and that we instruct all our ministers to use their influence among our churches and with the people at large to induce them to put forth every consistent effort, by personal labor, and at the ballot box, in favor of the prohibitory amendment of the Constitution, which the friends of temperance are seeking to secure.—The Review and Herald, July 5, 1881. {3BIO 160.5}
§84 怀雅各和怀爱伦从爱荷华州的帐篷大会,去威斯康星州的帐篷大会。他们还计划参加明尼苏达州的帐篷大会。但是,巴特勒和赫斯格在一边,而怀雅各在另一边的分裂的感觉,使怀爱伦夫妇很快从威斯康星回到巴特尔克里克。当她和雅各参加这些帐篷大会时,这些帐篷大会就会产生一种和谐,这一直是怀爱伦所希望的。{3BIO 160.6}
§85 From Iowa, James and Ellen White went to the Wisconsin camp meeting. It was their plan to attend the Minnesota meeting also, but division of feelings between Butler and Haskell on the one hand, and James White on the other, led the Whites to withdraw instead and hasten back from Wisconsin to Battle Creek. It had been Ellen’s hope that as she and James attended these camp meetings there could be a drawing together and reconciliation. {3BIO 160.6}
§86 还有一件事使她深切关注。总会的这两位领导人对于疗养院的事情关注太少,没有起到应有的影响。对于疗养院,她提到是由“一个人的头脑和一个人的判断来管理”,而这个人改变了“上帝所给予的信息”(《信函》1881年8号)。把几种情况一起考虑,她写信给巴特勒和赫斯格,表达了她的忧伤和关注: {3BIO 160.7}
§87 There was another matter that also gave her deep concern. This was that the two leading men in the General Conference were doing little to exert a right influence on the Sanitarium, which she mentioned as being “managed by one man’s mind and one man’s judgment” and that man veering from the “light God has given” (Letter 8, 1881). Taking the several situations into account, she wrote Butler and Haskell, expressing her distress and concern: {3BIO 160.7}
§88 领导人表现出的冷漠令我感到恐惧。如果上帝认可这种不和谐,祂就决不会藉着我说话了。.(同上 ){3BIO 161.1}
§89 The little interest that has been manifested to see eye to eye by the leaders terrifies me. If God can sanction this lack of harmony, then He has never spoken by me.—Ibid. {3BIO 161.1}
§90 不过,怀爱伦所经历的那些令人手软的经历,并没有使她在平常的写作中却步。“我现在安定下来了,”她告诉赫斯格,“已经开始完成第四卷《预言之灵》。”我有很大的写作自由,也有向信徒发表言论的自由。”(《信函》1881年2号) {3BIO 161.2}
§91 The enervating experiences through which she was passing did not, however, deter Ellen White in her usual writing. “I am now settled,” she told Haskell, “and have begun to complete volume 4, Spirit of Prophecy. I have great freedom in writing and great freedom in speaking to the people.”—Letter 2, 1881. {3BIO 161.2}
§92 一个重要的梦A Significant Dream
§93 大概就在这个时候,她做了一个意义重大的梦。它的象征意义非常有趣。她这样写道: {3BIO 161.3}
§94 It must have been at about this time that she had a significant dream. Its symbolism is most interesting. She wrote of it thus: {3BIO 161.3}
§95 我做了一个梦。我梦见凯洛格医生与一些信徒和传道士在密谈。我看到,当他想迫切地推动某些事情时,他会熟练地说出因猜疑和想象而生的话,然后表达出来。当我看到这些,我的心感到极度痛苦。{3BIO 161.4}
§96 I had a dream. I saw Dr. Kellogg in close conversation with men and with ministers. He adroitly would make statements born of suspicion and imagination to draw them out, and then would gain expression from them, while I saw him clap his hands over something very eagerly. I felt a pang of anguish at heart as I saw this going on. {3BIO 161.4}
§97 我在梦境中看到你自己〔可能是指赫斯格〕和巴特勒长老在和他对话。你对他表白了一番,他好像要迫不急待地抓住,合拢他的手,抓住手心里的什么东西。接下来,我看到他走进房间。在房间的地板上,有一堆石头有系统地堆放着,石头压石头。他把另外的石头放在石头堆上,垒起来。每块石头都有一个名字——一些记录放在一起——每个石头都标了号。{3BIO 161.5}
§98 I saw in my dream yourself [probably Haskell] and Elder Butler in conversation with him. You made statements to him which he seemed to grasp with avidity, and close his hand over something in it. I then saw him go to his room, and there upon the floor was a pile of stones systematically laid up, stone upon stone. He placed the additional stones on the pile and counted them up. Every stone had a name—some report gathered up—and every stone was numbered. {3BIO 161.5}
§99 常常给我作指导的那位年轻人来了,忧伤而愤怒地望着这堆石头,问他:这是什么?他打算用这些石头干什么。医生看着这堆石头,露骨而得意地笑着。“这是怀长老的缺点。我要把这些石头砸向他,把他砸死。” {3BIO 161.6}
§100 The young man who often instructs me came and looked upon the pile of stones with grief and indignation, and inquired what he had and what he purposed to do with them. The doctor looked up with a sharp, gratified laugh. “These are the mistakes of Elder White. I am going to stone him with them, stone him to death.” {3BIO 161.6}
§101 年轻人说道,“你要恢复掷石制度,是吗?你比古代犹太法利赛教派的教徒还要坏。是谁让你干这样的事?主培养了你,主信任你,让你做特殊的工作。主用一种非凡的态度支持你,但不是让你的能力降格到这种程度,干这种事情。撒但才是控告我们弟兄的。” {3BIO 162.1}
§102 The young man said, “You are bringing back the stoning system, are you? You are worse than the ancient Pharisees. Who gave you this work to do? The Lord raised you up, the Lord entrusted you with a special work. The Lord has sustained you in a most remarkable manner, but it was not for you to degrade your powers for this kind of work. Satan is an accuser of the brethren.” {3BIO 162.1}
§103 我想这位医生真是目中无人!他主意已决,说道,“怀长老想要把我们撕成碎片。他和我们作对,要挽救我们的声誉和生命,我们必须和他作对。我要用这地板上每一块石头,直到最后一块小圆石去杀死他。这只是一种自卫,虽然不友好,但很有必要。” {3BIO 162.2}
§104 I thought the doctor seemed very defiant and determined. Said he, “Elder White is trying to tear us to pieces. He is working against us, and to save our reputation and life, we must work against him. I shall use every stone to the last pebble here upon this floor to kill him. This is only self-defense, a disagreeable necessity.” {3BIO 162.2}
§105 后来年轻人严肃地说道,“你得到了什么?你在行动中改正了你的错误吗?你把你的心灵敞开给了坐在王位上的耶稣基督吗?在这掷石制度的管理下,谁占领了灵魂的大本营?”…… {3BIO 162.3}
§106 And then said the young man solemnly, “What have you gained? Have you in the act righted your wrongs? Have you opened your heart to Jesus Christ, and does He sit there enthroned? Who occupies the citadel of the soul under this administration of the stoning system?” ... {3BIO 162.3}
§107 后来我看到,我丈夫也在做相同的事情;在收集石头,堆石头堆,准备掷石打人。年轻人对他说了相同的话,并且下了禁止令,我醒来了。(《文稿》1880年2号) {3BIO 162.4}
§108 I then saw my husband engaged in a similar work, gathering stones, making a pile and ready to begin the stoning system. Similar words were repeated to him with additional injunctions, and I awoke.—Manuscript 2, 1880. {3BIO 162.4}
§109 沉思和奉献的时刻
§110 Times of Contemplation and Dedication
§111 从六月下旬到七月,怀雅各和怀爱伦继续在巴特尔克里克布道——雅各通过他的社论和《评论与通讯》的中缝启事,爱伦通过她的作品;他们俩人共同努力,在巴特尔克里克教会发挥作用。他们经常到他们家附近的小树林做一阵祷告。有一次爱伦记得特别清楚: {3BIO 162.5}
§112 Through late June and into July, James and Ellen White continued their ministry in Battle Creek—James, through his editorials and back-page notes in the Review, Ellen, with her writing; the two united in efforts in the Battle Creek Tabernacle church. Often they repaired to the grove near their home for seasons of prayer. One particular occasion Ellen White especially remembered: {3BIO 162.5}
§113 还有一次,在走着去平常祈祷的地方时,他突然停了下来,脸色很苍白,说:“我心灵上有一种深切的严肃感。我并不灰心,但我觉得与我和你有关事情将要发生某种改变。要是你不在了怎么办?哦,不会这样的!上帝有工作要你去做。……你的虚弱持续了这么久,以致我对结果感到很忧虑。我感觉到一种危险,随之而来的是对上帝特别赐福的一种说不出来的渴望,一种我所有的罪都被基督的血洗去的确信。我承认我的错误,并且请你原谅任何曾使你悲伤的言语或行为。务必不可有什么东西阻碍我们的祈祷。在我们之间和我们与上帝之间,一切都必须是正确的。”。(《文稿》1881年6号,另见《追忆怀雅各》47页){3BIO 162.6}
§114 While walking to the usual place for prayer, he stopped abruptly; his face was very pale, and he said, “A deep solemnity is upon my spirit. I am not discouraged, but I feel that some change is about to take place in affairs that concern myself and you. What if you should not live? Oh, this cannot be! God has a work for you to do.... It continues so long that I feel much anxiety as to the result. I feel a sense of danger, and with it comes an unutterable longing for the special blessing of God, an assurance that all my sins are washed away by the blood of Christ. I confess my errors, and ask your forgiveness for any word or act that has caused you sorrow. There must be nothing to hinder our prayers. Everything must be right between us, and between ourselves and God.”—Manuscript 6, 1881 (see also In Memoriam. A Sketch of the Last Sickness and Death of Elder James White, p. 47). {3BIO 162.6}
§115 有一次,怀爱伦向他强调找一块工作园地,好摆脱在巴特尔克里克必然临到他的种种负担。他说到了许多事,都是我们在能够离开之前必须注意的——必须有人尽责。然后他深有感触地问道: {3BIO 163.1}
§116 On one occasion, as Ellen White urged her husband to seek a field of labor where he would be released from the burdens that came to him in Battle Creek, he spoke of various matters that required attention before they could leave, duties that someone must do. Then with deep feeling he inquired: {3BIO 163.1}
§117 “做这工作的人在哪儿呢?会无私地关心我们各机构,愿意支持正义,不受他们可能要接触的任何势力所影响的人在哪儿呢?”(同上45页){3BIO 163.2}
§118 “Where are the men to do this work? Where are those who will have an unselfish interest in our institutions, and who will stand for the right, unaffected by any influence with which they may come in contact?”—In Memoriam: A Sketch of the Last Sickness and Death of Elder James White, 45. {3BIO 163.2}
§119 雅各含泪表达了对我们在巴特尔克里克的各机构的忧虑。他说: {3BIO 163.3}
§120 With tears he expressed his anxiety for the institutions in Battle Creek. He said: {3BIO 163.3}
§121 “我的生命已献给了这些机构的建设。离开它们似乎与死无异。它们就像是我的孩子,我不能使我的利益与他们分开。这些机构是主的工具,要做一项特定的工作。撒但试图阻碍并击败主藉以做救人工作的每一工具。若是那大仇敌能按照世界的标准塑造这些机构,他就达到自己的目标了。我最大的渴望就是有合适的人在合适的位置。如果那些身居要职的人在道德力上软弱,在原则上优柔寡断,倾向于把人带向世界,就有足够多的人会被他们带走。邪恶的势力不可盛行。我宁愿死也不愿活着见到这些机构管理不当,或转离建立这些机构的初衷。”(同上){3BIO 163.4}
§122 “My life has been given to the upbuilding of these institutions. It seems like death to leave them. They are as my children, and I cannot separate my interest from them. These institutions are the Lord’s instrumentalities to do a specific work. Satan seeks to hinder and defeat every means by which the Lord is working for the salvation of men. If the great adversary can mold these institutions according to the world’s standard, his object is gained. It is my greatest anxiety to have the right men in the right place. If those who stand in responsible positions are weak in moral power, and vacillating in principle, inclined to lead toward the world, there are enough who will be led. Evil influences must not prevail. I would rather die than live to see these institutions mismanaged, or turned aside from the purpose for which they were brought into existence.”—Ibid. {3BIO 163.4}
§123 乌利亚?史密斯是《评论与通讯》的常驻编辑,是雅各在教会工作中最密切的同事,和他并肩工作差不多三十年了。史密斯很清楚这些磨擦。确实,它们已经公开一二年了。他把这种情形看作是由于怀雅各完全献身于上帝的事业的结果。他宽容地说道: {3BIO 163.5}
§124 Uriah Smith, resident editor of the Review and Herald and James White’s closest associate in the work of the church, had labored at his side for nearly three decades. Smith was well aware of the bruising conflicts; indeed, they had been out in the open for a year or two. He viewed the situation in the light of White’s total dedication to the cause of God. Understandingly he declared: {3BIO 163.5}
§125 有人认为,他缺乏社交能力,有时呆板、苛刻、不公道,甚至对于他的最好的朋友也是如此!但是我们相信,人们之所以这样看待他,是由于不了解他这个人最显著的特点。他太热爱他所从事的事业。他把其它任何事情,都看作是从属于这个事业的;为了他的事业,他宁愿放弃家庭和朋友。{3BIO 164.1}
§126 Some have thought that he was deficient in social qualities, and sometimes rigid, harsh, and unjust, even toward his best friends. But these feelings, we are persuaded, come from a failure to comprehend one of the strongest traits in his character, which was his preeminent love for the cause in which he was engaged. To that he subordinated all else; for that he was willing to renounce home and friends. {3BIO 164.1}
§127 若不是考虑到对事业的忠诚,领他走上了一条不同的路;那么,没有人比他更乐于得到家庭和社会生活,以及同朋友交往所带来的愉悦。但在这种情况下,责任是第一位的,其他一切都是次要的。有些天性中缺乏这一原则的人,无法理解受这种动机支配的人的行为。但是,如果一个人的性格中没有这样的因素,他怎么能适合做任何事业利益的保管人呢?(同上34, 35页){3BIO 164.2}
§128 No man would have been more glad than he to enjoy continuously the pleasures of domestic and social life, and the intercourse of friends, had he not thought that integrity to the cause called him to take a different course. But when this was the case, the voice of duty was first and all else was secondary. Some in whose natures this principle is lacking cannot comprehend the actions of a man who is governed by such motives. But how would any man be fitted, without such an element as this in his character, to be conservator of the interests of any cause whatever?—Ibid., 34, 35. {3BIO 164.2}
§129 7月8日,怀爱伦写了9页为丈夫辩护的文章,回顾了一些历史,澄清了事实。. {3BIO 164.3}
§130 On July 8, Ellen White wrote nine pages in defense of her husband, reviewing some history to set the record straight. {3BIO 164.3}
§131 巴特尔克里克的沉重负担
§132 An Overwhelming Burden for Battle Creek
§133 由于夏天太热,怀爱伦在7月初提出寻找一个她可以更好地工作的气候,最可能的是科罗拉多州(RH 1881.7.16)。后来,她强烈地意识到巴特尔克里克的情况,特别是青年的情况,她就放弃了任何离开的计划。她决心把自己的力量奉献给那里的工作。史密斯说: {3BIO 164.4}
§134 Suffering from the excessive heat of the summer, early in July Ellen White proposed to seek a climate where she could work to better advantage, most likely Colorado (The Review and Herald, July 19, 1881). Then a sense of the condition of the cause in Battle Creek, and especially of the youth, rolled upon her with such force that she gave up any plan to leave. She determined to devote her strength to the work there. Smith states: {3BIO 164.4}
§135 在作出这个决定时,她立刻感到身体和精神都恢复了活力,这充分证明她的决定是合乎职责的。(同上){3BIO 164.5}
§136 On making this decision, she felt at once a marked return of bodily and mental vigor, giving good evidence that this determination was in the line of duty.—Ibid. {3BIO 164.5}
§137 在7月14日星期四晚上和星期五晚上,她带头在帐幕教堂里讲话。她也在上午和下午参加安息日的礼拜。她给奥克兰的威廉和玛丽写道:“上帝赐予我一个信息传达给信徒,他们深受感动。” (《信函》1881年8A号){3BIO 164.6}
§138 Taking the lead, she spoke in the Tabernacle on Thursday evening, July 14, and again Friday evening. She also took the Sabbath services both morning and afternoon. “The Lord gave me a message for the people,” she wrote to William and Mary in Oakland. “They were stirred.”—Letter 8a, 1881. {3BIO 164.6}
§139 她提到,在这种情况下,很有可能是在7月16日安息日下午晚些时候,或者安息日之后的晚上,举行了一次重要的会议。对此,她说:“我读了很多页给凯洛格医生和爸爸听”。至于她读到什么,说了什么,没有透露,不过她一定讲了一个梦,就是他们收集石头用来互相扔石头。她对巴特尔克里克接下来重要的一个星期作了有趣的叙述: {3BIO 165.1}
§140 She mentioned what, under the circumstances, must have been a significant meeting that most likely took place late Sabbath afternoon, July 16, or the evening after the Sabbath. Of this she said, “I read a large number of pages to Dr. Kellogg and Father.”Just what she read and said is not disclosed, but no doubt she told of the dream wherein they had gathered stones to be used in stoning each other. She gave an interesting account of the momentous week that followed in Battle Creek: {3BIO 165.1}
§141 周日晚上,我和办公室的工作人员谈了谈。在这里我有特别的自由。星期一晚上,帐幕教堂里又有聚会;星期二晚上,我召集教会和机构的所有负责人,宣读了我专门为凯洛格医生和爸爸所写的文稿;星期三晚上,在帐幕教堂聚会。(《信函》1881年8A号){3BIO 165.2}
§142 Sunday night I spoke to the office workers. Here I had special freedom. Monday night, meetings again in Tabernacle; Tuesday night I called all the responsible men of church and institutions and read the document I had written expressly for the benefit of Dr. Kellogg and Father; Wednesday night, meeting in Tabernacle.—Ibid. {3BIO 165.2}
§143 乌利亚?史密斯结束他在《评论与通讯》对巴特尔克里克所成就善工的报导时感叹道: {3BIO 165.3}
§144 As Uriah Smith brought to a close his Review and Herald report of the good work done in Battle Creek, he exclaimed: {3BIO 165.3}
§145 但愿所有的人都能注意到忠告和劝戒的良言!这样,前虔诚的精神就会在我们心中复兴,基督的圣工就会在我们中间兴旺发达。(RH 1881.7.19){3BIO 165.4}
§146 Oh, that all might be enabled to heed the good words of counsel and admonition! Then would the spirit of religion revive in all our hearts, and the cause of Christ would flourish in our midst.—The Review and Herald, July 19, 1881. {3BIO 165.4}
§147 怀爱伦在给她在西部的孩子们的一封信中讲述了她的个人经历: {3BIO 165.5}
§148 Ellen White gave an account of her personal experience in a letter to her children in the West: {3BIO 165.5}
§149 但主赐给我力量。直到我开始这项工作时,我还病着。我直到接近午夜时才休息,然后花了一整天的时间写作。星期三晚上,我觉得我必须休息。一阵神经质的抽搐攫住了我的拇指,我无法控制它。它抽搐不断。我害怕瘫痪。(《信函》1881年8A号){3BIO 165.6}
§150 Up to the time I had commenced this work I was sick, but the Lord gave me strength. I did not get to rest until near midnight, and labored all through the day, writing. Wednesday night I felt I must have rest. A nervous twitching seized my thumb and I could have no control over it. It jerked continually. I feared paralysis.—Letter 8a, 1881. {3BIO 165.6}
§151 乘马车去夏洛蒂
§152 The Carriage Trip to Charlotte
§153 怀爱伦夫妇收到周末去夏洛特的邀请。夏洛特在巴特尔克里克东北30英里(50公里)远,A.O.伯尔在那里主持帐篷传道会。雅各很高兴,他回话说,他和妻子会驾车前去;因为这对于她来说,是一种调剂,能让她得到所需要的休息。周末的活动像一次帐篷大会。雅各讲了三场道,爱伦讲了四场。许多来自社区的人参加了集会。不像上周在巴特尔克里克那样紧张,爱伦说她得到了休息(RH 1881.7.26;《信函》1881年8A号)。这次马车旅行后不久,她回忆起当他们驾车在乡村走过的时候的谈话: {3BIO 165.7}
§154 An invitation to spend a weekend at Charlotte, thirty miles northeast of Battle Creek, had come to the Whites. A. O. Burrill was holding evangelistic tent meetings there. James was glad that he had given word that he and his wife would drive over, for it would give her the change and rest she needed. The weekend activities were like a camp meeting. James White spoke three times and Ellen four. Many from the community attended the meetings. There was none of the strain of the preceding week in Battle Creek, and Ellen claimed she gained some rest (The Review and Herald, July 26, 1881; Letter 8a, 1881). Not long after this carriage trip she recalled their conversation as they drove through the countryside: {3BIO 165.7}
§155 我丈夫显得很兴奋,然而他身上有一种庄严的感觉。他为得到了宽恕和赐福,不断地赞美上帝,并且直率地表达了他对自己过去和未来的感觉:……“未来好像阴云密布,飘浮不定,但主不会让我们对这些感到痛苦。当我们遇到困难的时候,他会赐福于我们,让我们从容面对。主对我们的眷顾和他为我们所做的一切,使我们满怀感激,我们决不会抱怨。”(《文稿》1881年6号) {3BIO 166.1}
§156 My husband seemed cheerful, yet a feeling of solemnity rested upon him. He repeatedly praised the Lord for mercies and blessings received, and freely expressed his own feelings concerning the past and the future: ...“The future seems cloudy and uncertain, but the Lord would not have us distressed over these things. When trouble comes, He will give us grace to endure it. What the Lord has been to us, and what He has done for us, should make us so grateful that we would never murmur or complain. {3BIO 166.1}
§157 “我们的劳苦、负担和牺牲决不会被所有的人充分赏识。我看到我因允许自己被这些事烦扰而失去了内心的平安和上帝的福气。我的动机被人误解,而且我要帮助、鼓励并坚固我弟兄们的最大努力被一而再、再而三地转过来反对我,这对我来说似乎是难以忍受的。但我原应记住耶稣和祂的种种失望……{3BIO 166.2}
§158 “Our labors, burdens, and sacrifices will never be fully appreciated by all. I see that I have lost my peace of mind and the blessing of God by permitting myself to be troubled by these things. It has seemed hard to me that my motives should be misjudged, and that my best efforts to help, encourage, and strengthen my brethren should again and again be turned against me, but I should have remembered Jesus and His disappointments.... {3BIO 166.2}
§159 “要是我总是把我一切的困惑为难都留给主,少想别人所说所行反对我的事,我原会有更多的平安和喜乐。我现在要先设法当心我自己,不在言行上得罪人,然后再帮助弟兄们,为他们的脚修直道路。我不会停下来为任何一件错待我的行为哀伤。我对人的期望已经过了我所应该期望的。我爱上帝和祂的工作,我也爱我的弟兄们。” (《文稿》1881年6号,另見《追忆怀雅各》50, 51頁). {3BIO 166.3}
§160 “Had I ever left all my perplexities with the Lord, thinking less of what others said and did against me, I should have had more peace and joy. I will now seek first to guard myself that I offend not in word or deed, and to help my brethren make straight paths for their feet. I will not stop to mourn over any wrong done to me. I have expected more of men than I ought. I love God and His work, and I love my brethren, also.”—Manuscript 6, 1881 (see also In Memoriam, pp. 50, 51). {3BIO 166.3}
§161 他们于7月27日星期三,回到巴特尔克里克舒适的家里,继续他们的工作。爱伦做的第一件事,就是写信给在加利福尼亚的孩子们,告诉他们过去两周的经历,以及她和雅各与凯洛格医生会面的事情。“我对于事情的状态感到惊慌,”她写道,但是她又高兴地补充道: {3BIO 166.4}
§162 Returning to their comfortable Battle Creek home on Wednesday, July 27, they picked up their tasks there. One of the first things Ellen White did that day was to write to the children in California of the experience of the past two weeks and of the meeting she and James had with Dr. Kellogg. “I have been alarmed at the state of things,” she wrote, but was glad to add: {3BIO 166.4}
§163 我想你父亲看待事物的观点不同。有些事情,我想他是在为努力寻求圣灵。他看起来更谦卑,在话语和行动上更警觉。他面临一场艰难的战斗。我将尽我所能帮助他。……{3BIO 167.1}
§164 I think Father views matters in a different light. In some things I think he is striving hard for the Spirit of God. He seems more humble, more guarded in words and actions. He has a hard battle before him. I shall help him all I can.... {3BIO 167.1}
§165 我心碎了好几个月,但我把我的重担放在我的救主身上,我将不再像一根压伤的芦苇。(《信函》1881年8号){3BIO 167.2}
§166 I have felt crushed and heartbroken for months, but I have laid my burden on my Saviour and I shall no longer be like a bruised reed.—Letter 8, 1881. {3BIO 167.2}
§167 当新的一周开始的时候,他们期待做更多的工作。8月2日的《评论与通讯》在中缝登载了以下由雅各和爱伦签名的启事: {3BIO 167.3}
§168 As the new week dawned they were looking forward to more labor in the field. The Review of August 2 carried the following back-page note signed by both James and Ellen White: {3BIO 167.3}
§169 东部帐篷大会:我们受到热情的邀请,邀请我们参加在玛格各,P.Q〔魁北克省〕,莫里斯维尔,佛蒙特和缅因的沃特维尔举行的帐篷大会。我们将参加这些集会以及其它的一些集会,因为上帝的眷顾为我们开启了道路,我们身体健康,有精力工作。{3BIO 167.4}
§170 The Eastern Camp Meetings: We have been urged to attend the camp meetings to be holden at Magog, P.Q. [Province of Quebec], Morrisville, Vermont, and Waterville, Maine. We shall attend these meetings, and others, as the providence of God opens the way for us, and we have health and strength to labor. {3BIO 167.4}
§171 但是,雅各和爱伦并没有参加这些集会。在下一期《评论与通讯》上,人们却看到了怀雅各逝世的消息。{3BIO 167.5}
§172 But James and Ellen were not at these meetings. Instead, the next issue of the Review carried the notice of James White’s death. {3BIO 167.5}
已选中 0 条 (可复制或取消)