第12章 换岗1880年)
§1
第12章 换岗(1880年)
§2
Chapter 12—(1880) The Changing of the Guard
§3
在魁北克省玛各帐篷大会期间,雅各为《评论与通讯》写了一则消息: {3BIO 144.1}
§4
While at the Magog camp meeting in Quebec, James White wrote an item for the Review: {3BIO 144.1}
§5
今天是1880年8月15日。15年前的今天早上,我和怀夫人出去作清晨散步。我正用右手掰开一个绿色的玉米穗,现在写字的这只手出现了中风瘫痪的症状,影响到大脑 ,我以致只能说:“祷告。”朋友们在我们周围屈身虔诚地祈祷,胳膊立刻恢复了正常的知觉,手和手指也可以笨拙地活动了。{3BIO 144.2}
§6
It was just fifteen years ago this morning, August 15, 1880, when enjoying our usual morning walk with Mrs. White, that in the act of opening a green ear of corn with the right hand, a stroke of paralysis crippled the hand that now traces these lines, and touched the brain to that degree that we could speak only the word, “Pray.” Friends bowed around us in earnest prayer, and immediately the arm was restored to its natural feeling, and the hand and fingers could be moved clumsily. {3BIO 144.2}
§7
在过去的十五年中,由于上帝的祝福,写这些字的手变得越来越自然。瘫痪是因为在真理的事业上过分劳苦和忧虑所致。这奇妙的复原,乃是上帝应允祂子民祷告的结果。{3BIO 144.3}
§8
Each year, during the past fifteen, by the blessing of God, the hand that writes these words has become more natural. This wonderful restoration from paralysis, which came upon us in consequence of excessive labor and care in the cause of truth, has been the work of God in answer to the prayer of His people. {3BIO 144.3}
§9
我们的生命在过去的十五年中有辛劳、关注,有患病的时候,有失望的时候,但上帝仁慈宽厚。当我们痛苦地跌倒的时候,他的手把我们扶起来。当我们努力推进真理事业的时候犯了错误,上帝慈爱地为我们纠正,伸出他的手臂为我们指明方向,并且支持我们。上帝是仁慈的,耶稣值得所有人赞美!我们在过去的十五年,不配得到主的关怀、爱护和宽恕,这使我们能够在1880年8月15能够脱离病痛,身体不再虚弱,使我们能说,赞美上帝。我们在去年,都像过往一样做那样多的工作。{3BIO 144.4}
§10
The past fifteen years of our life have been marked with labor, care, and periods of illness and despondency. But God has been gracious. When we have fallen under affliction, His hand has lifted us up. When we have erred in our efforts to advance the cause of truth, the Lord has corrected in love and has reached down His arm to point the way and to sustain. God is good. Christ is worthy of all praise. We are unworthy of the care, love, and mercy of the Lord during the past fifteen years, which enables us to say, to the praise of God, August 15, 1880, we are free from pain and feebleness, and have been able to do as much work during the last, as any year of our life. {3BIO 144.4}
§11
然而,我们却感到缺少时代工作所要求的属灵生命和力量。我们渴慕公义,祈求“你们必得饱足”的应许。在此,我们将一切献给上帝。祂会接受我们可怜的余生吗?祂会允许我们快乐地结束我们的旅程吗?为有幸继续从事我们年轻时开始的工作,我们将永远感激不尽。.(RH 1880.8.26){3BIO 145.1}
§12
And yet we feel a want of that spiritual life and power which the work of the times demands. We hunger and thirst for righteousness, and claim the promise “Ye shall be filled.” Here we consecrate all to the cause of God. Will He accept the poor remnant of life? and permit us to finish our course with joy? Eternity will be none too long to give expression of gratitude for the privilege of laboring on in the work we entered upon in youth.—Aug. 26, 1880 {3BIO 145.1}
§13
雅各不知道他正在进入他生命的最后一年。他差不多59岁了,爱伦52岁。{3BIO 145.2}
§14
Although he knew it not, James was just entering the last year of his life. He was within a few days of turning 59; Ellen was 52. {3BIO 145.2}
§15
对于雅各来说,这是他成熟的时期;他不是一直都这样均衡。他感到,他必须卸下领导的重任。他有时候古怪的动作和言论、爱伦从异象中接受的信息,以及她自己的判断,都清楚地表明,这个时候已经来了。雅各累了。几周前,他在给妻子的信中写道: {3BIO 145.3}
§16
It was a time of mellowing for James White, but not always on an even plane. He sensed that he must lay off the burdens of leadership. His sometimes erratic movements and statements, and the light given to Ellen White in vision, as well as her own judgment, indicated clearly that the time had come. And James White tried. He had written to his wife a few weeks earlier: {3BIO 145.3}
§17
我将……尽我所能讨上帝,使你快乐,使你解脱,为祂的事业服务。我不会拒绝你的请求。我困惑。我要等待,祈祷,直到这些事情在我心里弄清楚为止。 {3BIO 145.4}
§18
I shall ...do all I can to please God, please and relieve you, and serve the cause of God. I do not reject your appeals. I am confused. I shall wait, and pray till these matters become clear in my mind. {3BIO 145.4}
§19
第二天,7月15日,他写信给威利: {3BIO 145.5}
§20
The next day, July 15, he wrote to Willie: {3BIO 145.5}
§21
我有错的地方,请帮助我改正。我看到了自己的错误,正在努力重整旗鼓。我需要你的帮助,母亲,赫斯格。
§22
Where I have erred, help me to be right. I see my mistakes and am trying to rally. I need the help of yourself, Mother, and Haskell.
§23
.怀雅各和怀爱伦在参加东部帐篷大会时,身体健康,受到人们的热烈欢迎,上帝在他们的事工中给予他们丰盛的祝福,这是令人兴奋的经历。在这些会议上,怀雅各一般是安息日上午发言,怀爱伦则在下午发言。她常常以讲台召唤来结束聚会;随后是一次见证会,信徒们在会上作见证。怀雅各通常在星期天早上就教会的一些明确教义发表讲话。每逢星期日下午,怀爱伦通常会向一千到四五千人的听众发表关于禁酒的演讲,因为每逢星期天,人们都成群结队地来到复临营地。 {3BIO 145.6}
§24
The experience of attending the eastern camp meetings, in which both James and Ellen White had enjoyed good health, a hearty reception on the part of the people, and God’s rich blessing in their ministry, had been exhilarating. At these meetings James White usually spoke Sabbath morning and Ellen White in the afternoon. She often closed her meeting with an altar call; this was followed by a social meeting in which the members bore their testimonies. James White usually spoke Sunday morning on some identifying doctrines of the church. On Sunday afternoon Ellen would usually present a powerful temperance address to audiences of from one thousand to four or five thousand, for people flocked to the Adventist campgrounds on Sundays. {3BIO 145.6}
§25
发表在《评论与通讯》和《时兆》中的报导经常提到怀爱伦出席安息日学,讲15到20分钟安息日学的使命,因为安息日学刚刚开始走上正轨。他们组织得很好,得到了普遍的认可。{3BIO 146.1}
§26
The reports appearing in the Review and the Signs frequently mentioned the part Ellen White took in the Sabbath school hour, speaking for fifteen or twenty minutes in a telling presentation of the mission of the Sabbath school, for Sabbath schools were just getting under way. They were well organized and enjoyed general acceptance. {3BIO 146.1}
§27
怀爱伦在信中有几次提到了一个她独自一人承担的特殊责任,这个责任她几乎无法逃避: {3BIO 146.2}
§28
Several times in her letters Ellen White referred to a special burden she and she alone carried through some of these meetings, something from which she could seldom escape: {3BIO 146.2}
§29
我有许多个人的证言要写,除了宣讲真道之外,这对我来说是相当沉重的负担。(《信函》1880年41号){3BIO 146.3}
§30
I have had many individual testimonies to write which has been quite a heavy burden on me in addition to my labors in talking the truth.—Letter 41, 1880. {3BIO 146.3}
§31
她在给加州的威利和玛丽的一封报导佛蒙特会议的信中提到了这项工作: {3BIO 146.4}
§32
She made reference to this work in a letter to Willie and Mary in California, reporting on the Vermont meeting: {3BIO 146.4}
§33
周五晚上,我以极大的能力作证。那天夜里,似乎把一切都切断了。斯通弟兄几乎整夜都在树林里祈祷。安息日早晨,他作了最谦卑的忏悔。我向你保证,我们的营地发生了变化。……我们在佛蒙特州的聚会是有史以来最好的一次。 {3BIO 146.5}
§34
Friday night I bore my testimony with great power. It seemed to cut everything before it that night. Brother Stone was nearly all night in prayer in the grove, and Sabbath morning he made a most humble confession. I assure you there was a break in the camp.... We indeed had the best meeting we ever had in Vermont. {3BIO 146.5}
§35
我有一些非常艰难的工作要做。我找到比恩弟兄夫妇,很直白地跟他们说话。他们没有起来反对。我忍不住哭了。(《信函》1880年42号){3BIO 146.6}
§36
I had some very bad, bad jobs to perform. I took Brother Bean and wife and talked to them very plain. They did not rise up against it. I cried myself, could not help it.—Letter 42, 1880. {3BIO 146.6}
§37
但她可以报导说:“每次帐篷大会都很顺利。父亲工作很努力,一直很愉快。我很满意到东部来履行职责。我们参加了6次帐篷大会。”(《信函》1880年41号)当她写这篇文章的时候,前面还有几次帐篷大会。本季大会将以密歇根州的全国帐篷大会结束,并伴有总会会议。几乎所有关于帐篷大会的公开报导都说,每次大会出席的人数都是有史以来最多的。 {3BIO 146.7}
§38
But she could report, “Every camp meeting has been good. Father has labored well and has been very pleasant. I am satisfied it was my duty to come east. We have attended six camp meetings.”—Letter 41, 1880. When she wrote this several meetings were yet ahead; the season would close with the national camp meeting in Michigan, accompanied by the General Conference session. Nearly all published accounts of the camp meetings reported that each had the largest attendance ever. {3BIO 146.7}
§39
潜在的困难时期
§40
Potentially Difficult Times
§41
当总会会议接近选举领导人和委员会的时候,怀爱伦夫妇经历了一些紧张的时刻。雅各打算辞去所有职务。在会议开始前二周,爱伦写信告诉在加利福尼亚的孩子们:{3BIO 146.8}
§42
As the time neared for the General Conference session with its election of officers and committees, the White household experienced some tense moments. James was trying to divest himself of responsibilities. Two weeks before the session opened Ellen wrote to the children in California: {3BIO 146.8}
§43
父亲有时似乎能看到自己,那时他必起来站立;然而如果上帝帮助我,我就会挺直腰板。.(《信函》1880年41号){3BIO 147.1}
§44
Father at times seems to be seeing himself, then he will rouse up and make his stand, but I shall keep straight if God will help me.—Letter 41, 1880. {3BIO 147.1}
§45
她宣称自己“像磐石一样坚持原则”。她在离开巴特尔克里克去参加印第安纳帐篷大会之前寄出了下一封信。她似乎松了口气,写道: {3BIO 147.2}
§46
She declared that she had “stood firm as a rock to principle.” In her next letter, mailed before leaving Battle Creek for the Indiana camp meeting, she seemed relieved as she wrote: {3BIO 147.2}
§47
父亲决定留下来准备帐篷大会和与之相关的总会会议。他现在似乎精神状态很好。在俄亥俄州的时候,我们进行了几次认真而重要的谈话。自从我们来到巴特尔克里克又进行了一次。 {3BIO 147.3}
§48
Father decided to remain and prepare for the camp meeting [and General Conference session held in connection with it]. He seems now to be in an excellent state of mind. While in Ohio we had several earnest and important talks. Also one since we came to Battle Creek. {3BIO 147.3}
§49
你们的父亲已经递交辞呈,辞去除出版之外所有的职务。我想,这可能不会有不同意的。(《信函》1880年42号){3BIO 147.4}
§50
Father has already sent in his resignation of every office except his connection with the publishing work. I think there will be no disagreeable issue.—Letter 42, 1880. {3BIO 147.4}
§51
选举总会职员
§52
The Election of General Conference Officers
§53
全国帐篷大会于9月28日开始。总会会议第一次会议于10月6日,星期三下午召开。{3BIO 147.5}
§54
The national camp meeting opened on schedule on September 28. The first meeting of the General Conference session was held on Wednesday afternoon, October 6. {3BIO 147.5}
§55
作为总会会长,怀雅各主持了会议。二十名代表出席了会议,通过会议投票,代表的数量增加至38名,州区会人数较少的增加了几名代表;指定了一个较为合适的委员会。{3BIO 147.6}
§56
As President of the General Conference, James White was in the chair. Twenty delegates were present, and by vote of the conference their number was increased to thirty-eight by drawing in from those present several from conferences who had limited delegations. The appropriate committees were appointed. {3BIO 147.6}
§57
10月11日,星期一上午,提名委员会提出下列提名建议: {3BIO 147.7}
§58
Monday morning, October 11, the nominating committee reported with the following recommendations: {3BIO 147.7}
§59
会长,乔治I.巴特勒;行政秘书,乌利亚?史密斯;司库,M.J.查普曼夫人;总会委员会,G.I.巴特勒,S.N.赫斯格和H.W.凯洛格。怀雅各作为会议主席宣布:经过投票,提名人被一致通过当选。(RH 1880.10.14){3BIO 147.8}
§60
For president, George I. Butler. For secretary, Uriah Smith. For treasurer, Mrs. M. J. Chapman. For Conference Committee, G. I. Butler, S. N. Haskell, and H. W. Kellogg.James White, serving as chairman of the meeting, called for the vote. “The nominees were ...unanimously elected.”—The Review and Herald, October 14, 1880. {3BIO 147.8}
§61
没有发生问题。 {3BIO 148.1}
§62
There was no issue. {3BIO 148.1}
§63
在会议期间召开的11个组织的会议中,只有一个组织的负责人是怀雅各——基督复临安息日会出版协会。总会会议的其他事务相当常规,所有事务仅在四次会议中就完成了。乌利亚?史密斯在报导合会的帐篷大会和总会会议时指出: {3BIO 148.2}
§64
Of the eleven organizations meeting during the session, the name of James White was brought in to head only one—The SDA Publishing Association. The other business of the General Conference session was quite routine, with all the business completed in just four meetings. In reporting the combined camp meeting-General Conference session, Uriah Smith noted: {3BIO 148.2}
§65
怀姐妹在会议期间几天的重病,给许多人带来了焦虑和沮丧。但是由于大家为她献上祈祷,她缓解了许多,在会议结束前又恢复了平时的体力。 (RH 1880.10.21){3BIO 148.3}
§66
A few days of serious illness on the part of Sister White, in the midst of the meeting, caused some anxiety and depression for the time on the part of many. But as prayer was offered in her behalf, she was remarkably relieved, and enabled to labor again in her usual strength before the meeting closed.—Ibid., October 21, 1880 {3BIO 148.3}
§67
怀爱伦在写给太平洋海岸的孩子们的信中,讲述了一些关于在安息日早晨被治愈的有趣细节,以及她当天晚些时候的事工: {3BIO 148.4}
§68
As Ellen White wrote to her children on the Pacific Coast, she gave some interesting details of being healed on Sabbath morning and of her ministry later that day: {3BIO 148.4}
§69
我恢复体力后讲了大约二十分钟;上帝的能力临到我和会众。这是一次伟大的胜利。我召他们前来,就有百人前来寻求耶和华。我成了一个新人。上帝真的为我施行了大事。周日下午,我也对大批聚集的群众发表讲话。(《信函》1880年43号){3BIO 148.5}
§70
I spoke about twenty minutes when strength came to me and the power of God rested upon me and also upon the congregation. This was a great victory. I called them forward and hundreds came seeking the Lord. I am a new woman. God has indeed wrought for me. I also spoke Sunday afternoon to the large crowd.—Letter 43, 1880. {3BIO 148.5}
§71
她还说:“父亲已经卸下了所有的职责,除了基督复临安息日会出版协会会长。他做得很好。”(同上){3BIO 148.6}
§72
She added, “Father has laid off every responsibility except president of the [SDA] Publishing Association. And he has done it well, too.”—Ibid. {3BIO 148.6}
§73
怀雅各和怀爱伦计划未来
§74
James and Ellen White Plan for the Future
§75
现在,雅各和爱伦要考虑将来。10月14日星期三,她写道: {3BIO 148.7}
§76
Now James and Ellen turned their thoughts to the future. On Wednesday, October 14, she wrote: {3BIO 148.7}
§77
我们现在决定,在这个冬天和明年夏天写书。1.我为《时兆》准备文章。2.我要写私人证言和为健康机构写些文章。3.写第30号证言。4.母亲写给儿子的信。5.《预言之灵》第4.6卷;《基督生平》把这两本书编成一本大书,里面有最鮮明最有趣的题旨,可供书报员推销给公众。(《信函》1880年43号){3BIO 148.8}
§78
We are now deciding to spend this winter and next summer in preparing books. First I get articles prepared for Signs. 2. I get out articles for private testimony, health institutions. 3. Get out Testimony No. 30. 4. Letters to her children by a mother. 5. [Spirit of Prophecy] Volume 4. 6. Life of Christ, both books, the most sharp and interesting matter in one large book for canvassers to use for public sale. {3BIO 148.8}
§79
所以你看,我们还有很多工作要做。我们不敢往南走,今年冬天就待在密歇根这儿。夏天我们可能去科罗拉多。这样你就知道事情是怎样的了。我们现在必须在不会用笔之前撰写书籍。(《信函》1880年43号){3BIO 149.1}
§80
So you see we have work to do. We dare not go south and will remain here this winter in Michigan. In summer we may go to Colorado. Thus you see how matters stand. Our time now must be in production of books before we get unable to use the pen.—Letter 43, 1880. {3BIO 149.1}
§81
他们着手在找一个来年安家的地方。在大莱奇有一个三英亩(一公顷多)的地盘出售,但不适合;房子很旧。 我很想住在希尔兹堡的家里,非常想。但现在似乎不是去加利福尼亚的好时机。他们最后找到一处三层楼建得很好的红砖房,周围有三十英亩(12公顷)地,位于巴特尔克里克和哥加克湖之间,离城一英里(1.6公里)。站在楼上,可以清楚地俯瞰巴特尔克里克;有一个种有225棵树的新果园——种着苹果、梨、桃子和樱桃树(《怀雅各写给怀威廉的信》1880年11月3日)——还有一个10亩(4公顷)的赏心悦目的橡树林。爱伦解释说,这所十年的老房子“有所有农村住家的优点,”只要花6000美元就可以买下来。{3BIO 149.2}
§82
They instituted an immediate search for a place to make their home for the year before them. They looked at a three-acre property in Grand Ledge, but it did not suit. The house was run down. “I would rather have occupied our Healdsburg home, much rather,” but it did not seem a good time to go to California. They finally settled on a three-story, well-built brick home on a thirty-acre tract of land between the city of Battle Creek and Goguac Lake, a mile from the city. It could be secured for $6,000. It stood on a prominence overlooking Battle Creek, and on it was a young orchard of 225 trees—apples, pears, peaches, and cherries (JW to WCW, November 3, 1880)—and an attractive ten-acre oak grove. The 10-year-old house, explained Ellen, had “all the advantages of a country residence.” {3BIO 149.2}
§83
一楼有一间12英尺长,22英尺宽的客厅,装修得差不多了。……大厅和前门,起居室,十二乘以十七英尺;厨房,十五乘以十五英尺;储藏室,12乘以12英尺;卧室,12乘以12英尺。门口有一口井,有一百英尺深;一个用石头砌起来的地窖,上面涂满了粗糙的灰泥——一个很棒的地窖,还有一个巨大的蓄水池。…… {3BIO 149.3}
§84
First floor has a parlor twelve by twenty-two, most thoroughly finished...; hall and front door, sitting room, twelve by seventeen; kitchen, fifteen by fifteen; buttery, twelve by twelve; bedroom, twelve by twelve. There is a well on the doorsteps one hundred feet deep; a cellar stoned up and plastered rough all over—an excellent cellar, and an immense cistern.... {3BIO 149.3}
§85
有一个很好的谷仓,有很多可以耕种的土地,还有供牛和马放牧的牧场。一条溪流穿过牧场的一角。现在你有了我们未来的家。(《信函》1880年45b号){3BIO 149.4}
§86
There is a good barn, and plenty of land to cultivate, pasturage for cow and horses. A living stream runs through one corner of the field for pasture. Now you have our future home.—Letter 45b, 1880. {3BIO 149.4}
§87
他们于12月19日星期天搬了进去。由于很快就要过圣诞节了,爱伦在写给一位朋友的信中说道:“我的圣诞节将在寻找耶稣之中度过,我要把祂当作我心灵最尊贵的客人。祂的临格将驱除我心中所有阴影。”(《信函》1880年51号){3BIO 149.5}
§88
They moved in on Sunday, December 19. Observing that it would soon be Christmas, Ellen noted in a letter to a friend: “My Christmas will be spent in seeking Jesus to be a welcome guest in my heart. His presence will drive all the shadows away.”—Letter 51, 1880. {3BIO 149.5}
§89
从事文字工作
§90
Attending to Literary Work
§91
怀爱伦一生中几乎没有浪费过一小时。她很早就知道,作为一个有效的沟通渠道,为主服务需要完全的奉献。在她面前,常常有几周甚至几个月的辛勤工作,只是为了把主给她的信息传达给每个人。还有一堆文章要为《评论与通讯》和《时兆》写,还要写书。当她在家的时候,除了生病的时候,她几乎把所有的时间都花在写作上——这本传记的叙述对这方面的提及很少。她在火车上、船上、乘马车旅行时写作,有时也在帐篷大会期间,坐在讲台前的桌子上写作。这本传记的每一章都介绍她的写作是多余的;然而工作总是伴随着她。 {3BIO 150.1}
§92
There was hardly a wasted hour in Ellen White’s life. She learned early that serving as an effectual channel of communication for the Lord called for a total dedication. Often she had weeks and months of diligent work before her, just to convey to individuals the messages the Lord gave her for them. There was also a backlog of articles to be written for the Review and the Signs, and book preparation. While she was at home she spent almost every moment available in writing, except when she was ill—and this biographical account has minimized reference to such. She wrote on trains and in boats, while traveling by carriage, and sometimes during camp meetings, at a table in front of the pulpit. To introduce in chapter after chapter of this biography the references to her writing would be redundant; the work was, however, always with her. {3BIO 150.1}
§93
例如,在1879年,《评论与通讯》发表了8篇怀爱伦的文章,而《时兆》发表了55篇。《评论与通讯》的8篇文章是新材料。《时兆》的文章有些是全新的材料;一些是重新刊发《评论与通讯》和早期的《时兆》的文章。但大部分内容构成了1870年出版的《预言之灵》第一卷中大斗争故事的前面部分。当文章发表在《时兆》》时,诸如“我蒙指示”之类的话就被省略了。她经常用新的文字来扩充这个故事。这形成了后来的《先祖与先知》的基础。 {3BIO 150.2}
§94
For instance, in 1879 the Review carried eight E. G. White articles, and the Signs, fifty-five. The eight in the Review represented new material. In the Signs some were new materials entirely; a few were reprints of Review or earlier Signs articles. But the majority constituted the early part of the great controversy story, as given in Spirit of Prophecy, volume 1, published in 1870. When the articles appeared in the Signs, such expressions as “I saw,” et cetera, were left out. She often enlarged the story through new writing. This formed the basis for the later Patriarchs and Prophets. {3BIO 150.2}
§95
这个项目一直持续到1880年,共发表了66篇类似的文章。还要写192页的第28辑《证言》以及篇幅相同第29辑《证言》的最后一部分文字。1880年,她的19篇文章发表在《评论与通讯》的头版,其中许多来自新出版的《证言》。 {3BIO 150.3}
§96
This program continued through 1880, with sixty-six articles of about the same mix. There was also the writing for the last part of the 192-page Testimony 28, and Testimony 29, of the same size. In 1880 her 19 Review articles, many of them drawn from the newly published Testimonies, were given front-page status. {3BIO 150.3}
§97
1879年1月中旬,当她还在德克萨斯的时候,在玛丽安?戴维斯的帮助下,她开始了《预言之灵》第4卷的工作。在接下来的四年里,这项工作将断断续续地进行着(怀雅各致怀威廉, 1879年1月17日)。1880年初,她表示想把现已绝版的小书《对青年人的呼吁》进行扩充,收录她写给埃德森和威廉。1880年1月29日,她写信给加州的埃德森,要求他把她所有的信用特快专递寄回来,并解释道: {3BIO 150.4}
§98
While still in Texas in mid-January, 1879, with Marian Davis at hand to assist, she began work on Spirit of Prophecy, volume 4, work that would continue off and on for the next four years (JW to WCW, January 17, 1879). Early in 1880 she expressed the desire to take the little book Appeal to Youth, which was out of print, and enlarge it to include other letters written to Edson and William. She wrote to Edson in California on January 29, 1880, asking him to return by express mail all her letters to him, explaining: {3BIO 150.4}
§99
然后我将根据书的宗旨从中选择。……我需要书信,所有的书信,请尽快得便寄给我。我收录的内容不包括你所反对发表的。(《信函》1880年56号){3BIO 150.5}
§100
I can then make selections from them which will be for the interest of the book.... I want letters, all letters, as soon as you can conveniently send them. I shall put nothing in the book but that which you would have no objections to.—Letter 56, 1880. {3BIO 150.5}
§101
怀雅各长老和他妻子怀爱伦夫人的生平简述
§102
Life Sketches of Elder James White and His Wife, Mrs. Ellen G. White
§103
怀爱伦在1880年初的西海岸之行让她无法实施撰写《对青年人的呼吁》的计划。事实上,这个项目几乎被推迟了一年。与此同时,怀雅各正在整理资料,准出版一本416页的书,书名很长,叫做《怀雅各长老和他的妻子怀爱伦夫人的生平概略、先人、早年生活和基督徒经验》,通常被称为《生平概略》1880年。这本书由两本经过编辑和扩充的自传著作组成,一本是怀雅各于1868年出版的《生活事件》,另一本是怀爱伦的《属灵的恩赐》第二卷,题为《我的基督徒经历和目睹,以及与第三位天使信息的兴起和发展有关的工作》。在新的扩大版著作中,125页给了怀雅各,近200页给了怀爱伦,紧随其后的是近一百页的材料,“概述了现代真理事业的兴起和发展,呈现了我们出版工作,派发书刊工作、疗养院和学院工作的简史。” (ST 1880.7.15).{3BIO 151.1}
§104
Ellen White’s rather sudden trip to the West Coast in early 1880 precluded her pursuing her plans for Appeal to Youth. In fact, work on the project was delayed almost a year. In the meantime, James White was pulling together the materials for a 416-page volume that would have the extended title Life Sketches, Ancestry, Early Life, Christian Experience, and Extensive Labors of Elder James White and His Wife, Mrs. Ellen G. White, usually referred to just as Life Sketches, 1880 edition. It was made up of two autobiographical works edited and amplified, the 1868 book Life Incidents, by James White, and Ellen White’s Spiritual Gifts,, volume II, specifically entitled My Christian Experience, Views, and Labors in Connection With the Rise and Progress of the Third Angel’s Message. In the new and enlarged work, 125 pages are given to James White and almost two hundred pages to Ellen White, followed by nearly one hundred pages of material that are “sketches of the rise and progress of the cause of present truth, presenting a brief history of our publishing work, the tract work, the Sanitarium, and the college” (The Signs of the Times, July 15, 1880). {3BIO 151.1}
§105
这本书在宣布其出版的通知中有描述: {3BIO 151.2}
§106
The unique volume is described in one of the notices announcing its publication: {3BIO 151.2}
§107
那些不了解从1843年到现在伟大复临运动历史的人,一定会对这本书感兴趣并从阅读中获益。它包含了第三位天使的信息中关于安息日复临信徒的兴起和工作进展的唯一详细的描述。 (ST 1880.6.24){3BIO 151.3}
§108
Those who do not understand the history of the great Advent Movement from 1843 to the present time cannot fail to be interested and instructed by the reading of this book. It contains the only detailed account of the rise and progress of the work of the Seventh-day Adventists in the third angel’s message.—Ibid., June 24, 1880 {3BIO 151.3}
§109
这是《评论与通讯》出版的首批有插图的书之一。书中含东部和西部出版社、学院建筑、巴特尔克里克疗养院和帐幕教堂的插画,以及怀雅各 和怀爱伦的传记内容。 {3BIO 151.4}
§110
It was one of the first volumes issued by the Review and Herald with illustrations. These consisted of steel engravings of the publishing houses east and west, the college building, Battle Creek Sanitarium, the Tabernacle, and the subjects of the biographical work, James and Ellen White. {3BIO 151.4}
§111
随着全国帐篷大会和总会会议的结束,怀爱伦急着要写一本书,这本书还在准备阶段,题目是《母亲的影响,即一位基督徒母亲给孩子们的信》。”{3BIO 151.5}
§112
With the national camp meeting and the General Conference session over, Ellen White was eager to get to a book that, while it was in preparation, carried the title “Mother’s Influence, or Letters to her Children by a Christian Mother.” {3BIO 151.5}
§113
她刚买了那幢新砖房,安顿下来,准备写一个冬天的书,便赶紧往奥克兰写信。其中的一封让我们了解了她打算如何完成这本从未完成的书,以及其他书的手稿: {3BIO 152.1}
§114
Having just purchased the new brick house and settled in for a winter of writing, she hastened off letters to Oakland. One gave some insights into how she intended to work on a volume that was never finished, as well as other book manuscripts: {3BIO 152.1}
§115
我们现在正忙着从信中挑选片段。我也在为《时兆》写文章。玛丽,请你仔细检查一下那个小箱子里的所有信件,把我需要的寄给我好吗? {3BIO 152.2}
§116
We are now very busy in selecting pieces from letters. I am also writing for Signs. Mary, will you search carefully all the letters in that small trunk and send me those I may need? {3BIO 152.2}
§117
有一本书我的哈里特?比彻?斯托在办公室,还有关于母亲的职责和家庭影响的书,以及类似的书,我好从中进行选择,加上涉及母亲责任的前言。(怀爱伦很少采用这样的程序。但这次她收集了1870年代初三年时间里《健康改革者》中“怀夫人专栏”的副本。)请把我的这些对我有帮助的书寄给我。(《信函》1880年45c号){3BIO 152.3}
§118
There is a book of mine in the office by Harriet Beecher Stowe, and there are books on mothers’ duties and home influences—anything of this character from which I can intersperse nice selections, with my preface or introduction, [A rather unusual procedure for Ellen White, but one that she employed while furnishing copy over a period of three years in the early 1870’s for what was titled “Mrs. White’s department” in the health reformer.] in regard to mothers’ duties. You will please send these books of mine that will be an assistance to me.—Letter 45c, 1880. {3BIO 152.3}
§119
但是,冬季工作计划在新年这一天被无情地打破。乘雪橇去教堂做晚祷时,爱伦跌了一跤,使她的一个脚踝的韧带撕裂。{3BIO 152.4}
§120
But her plans for the winter’s work were rudely broken on New Year’s Day. Going by sleigh to a vesper meeting in the Tabernacle, she fell, tearing loose the ligaments in her ankle. {3BIO 152.4}
§121
她拄了四个多月的拐杖,而且非常痛苦,大部分时间她不能写作。但元月15日安息日上午,她却履约去教堂作了演讲。两个月后,她恢复公共布道,在教堂和边远的教会主持仪式。(RH 1881.1.18;4.5;4.12){3BIO 152.5}
§122
For more than four months she was on crutches, and was quite miserable; her pen largely laid aside. She did fill a speaking appointment at the Tabernacle on Sabbath morning, January 15. Late in March she was able to resume her public ministry with services in the Tabernacle and outlying churches (The Review and Herald, January 18, 1881; Ibid., April 5, 1881; Ibid., April 12, 1881). {3BIO 152.5}
§123
坎萊特1880年的背道
§124
Canright’s 1880 Defection
§125
怀爱伦在巴特尔克里克的家中养病期间,怀雅各去了一趟纽约,希望为《生活方式》制作新的印版。他把D. M.坎莱特带在身边,试图鼓励他重新积极从事传道工作。坎莱特的才华受到怀雅各和安息日复临信徒的赞赏。他是一位精力充沛、成功的布道者,最近被任命为俄亥俄州区会的会长。他是一位优秀的行政人员。但到了1880年夏天,他觉得如果为其他宗教团体布道,他的受欢迎程度就会更高,于是他动摇了,退出了传道工作,甚至一度放弃了安息日(卡丽?约翰逊,《我曾是坎莱特的秘书》第56-61页)。然而,随着时间的推移,就像过去的一些类似经历一样,他对G. I .巴特勒的请教使他重新审视基督复临安息日会的信仰柱石,并再次回到传道工作。. {3BIO 152.6}
§126
While Ellen was recovering at their Battle Creek home, James White made a trip to New York City in the interests of securing new printing plates for the engraving “The Way of Life.” He took D. M. Canright with him in an effort to encourage him back into active ministry. Canright was a man whose abilities were much admired by James White and Seventh-day Adventist Church members. He was an energetic and successful evangelist, and more recently called to the presidency of the Ohio Conference; he was a good executive. But in the summer of 1880, feeling that he could reach a higher point of popularity if preaching for some other religious group, Canright faltered, withdrew from the ministry, and for a time even gave up the Sabbath (Carrie Johnson, I Was Canright’s Secretary, pp. 56-61). In time, however, as in some similar experience in the past, his counseling with G. I. Butler led him to reexamine the pillars of Seventh-day Adventism and its firm foundation and make himself available again for the ministry. {3BIO 152.6}
§127
怀雅各对坎莱特的回归很感高兴。1881年2月4日,他在纽约写给怀爱伦的信中写道:“坎莱特长老在走上正轨方面做得很好。2月17日,他在向怀威廉报导旅行时提到:“坎莱特长老和我一起去了,我很高兴报导说,他的情况比以往任何时候都好。” {3BIO 153.1}
§128
James White was pleased with the recovery Canright was making. Writing from New York City to Ellen on February 4, 1881, he reported: “Elder Canright is doing splendid in getting on the track.” On February 17 he reported to W. C. White on the trip mentioned: “Elder Canright went with me, and I am glad to report him on better ground than ever before.” {3BIO 153.1}
§129
怀特对他赞赏已久的坎莱特的信任迅速增长,直到在很短的时间内,就以他为所信赖的知己。毫无疑问,这是由于怀雅各不在教会领导层的以前的同工越来越少地向他请教。事实上,在1881年5月24日写给坎莱特的一封欠考虑的信中,怀雅各在讨论了问题后写道: {3BIO 153.2}
§130
White’s confidence in Canright, a man he had long admired, grew rapidly, until within a short time he was a trusted confidant. This was a result, no doubt, of the fact that White’s former associates, not in church leadership, sought his counsel less and less. In fact, in an ill-advised letter to Canright, dated May 24, 1881, James White, after discussing problems, declared: {3BIO 153.2}
§131
我希望你与我联合,以适当的方式,怀着对上帝的敬畏,让我们帮助解决问题。现在是更换总会职员的时候了。我相信,如果我们是真实和忠诚的,主会高兴让我们俩成为委员会的成员。 {3BIO 153.3}
§132
I want you to unite with me, and in a proper manner, and in the fear of God let us help matters. It is time there was a change in the officers of the General Conference. I trust that if we are true and faithful, the Lord will be pleased that we should constitute two of that board. {3BIO 153.3}
§133
然而,怀爱伦在1881年6月28日给赫斯格的一封信中对坎莱特表示了一些疑虑。在谈到帐篷大会的帮助时,她写道:“我真的有点担心坎莱特长老的处境。”(《信函》1881年2号){3BIO 153.4}
§134
However, Ellen White entertained some misgivings concerning Canright, as expressed in a letter to Haskell on June 28, 1881. Discussing camp meeting help, she wrote, “I am really somewhat afraid of Elder Canright’s position.”—Letter 2, 1881. {3BIO 153.4}
§135
这对怀雅各和怀爱伦来说都是一段艰难的时期,他们拼命想让事情保持平稳。 {3BIO 153.5}
§136
This was a difficult time for James White, and for Ellen White, who tried desperately to keep things on an even keel. {3BIO 153.5}