怀爱伦全传 第3卷 E

第11章 艰难时期1880年)
§1 第11章 艰难时期(1880年)
§2 Chapter 11—(1880) Difficult Times
§3 多达两百页的第29辑《证言》于1880年1月初的出版。它包含了《教会信徒的关系》、《教会中不诚实的行为》、《不合圣经的婚姻》、《巴特尔克里克的圣工》等篇。这些都是责备和纠正的重要信息。巴特尔克里克的一些复临信徒,忘记了主的话:“凡我所疼爱的,我就责备管教他”(启3:19),忽视了“所以你要发热心,要要悔改”的呼吁,做出了消极的反应,转向巴特尔克里克的公众媒体来表达他们的痛苦感受。这个问题很快在兰辛、底特律和芝加哥出现。《兰辛共和报》1月17日报道: {3BIO 130.1}
§4 The two-hundred-page Testimony No. 29 came from the press in early January, 1880. It contained articles on “The Relation of Church Membership,” “Dishonesty in the Church,” “Unscriptural Marriages,” “The Cause at Battle Creek,” et cetera. These were important messages of reproof and correction. Some Adventists in Battle Creek, forgetting that the Lord had declared, “As many as I love, I rebuke and chasten” (Revelation 3:19), and overlooking the appeal “Be zealous therefore, and repent,” reacted negatively and turned to the public press in Battle Creek to express their bitter feelings. The matter was quickly picked up in Lansing, Detroit, and Chicago. The Lansing Republican of January 17 reported: {3BIO 130.1}
§5 巴特尔克里克的怀爱伦夫人,在兰辛以宣讲基督复临的演说家而闻名,她最近的异象她为她的同道指明了前进的道路,却受到了大量的批评。{3BIO 130.2}
§6 Mrs. Ellen G. White, of Battle Creek, well known in Lansing as an able speaker of the Advent persuasion, is receiving a large amount of criticism on her recent vision, marking out a track in which her people should travel. {3BIO 130.2}
§7 根据《评论与通讯》的常驻编辑乌利亚?史密斯的说法,《芝加哥日报》和《底特律日报》“发表了对怀姐妹及其作品的最虚假和最不公正的言论和诋毁”(RH 1880.1.22)。据史密斯说,巴特尔克里克的《每日早报》远远超出了报道的范围。他说,他们“把自己的整段文字都加了引号,当作是引自怀夫人的著作。”断章取义,“把相隔14页的不相关文字不加省略号地连在一起。”(同上){3BIO 130.3}
§8 The Chicago and Detroit dailies, according to Uriah Smith, resident editor of the Review and Herald, were “publishing the most false and unjust statements and insinuation against Sister White and her writings” (The Review and Herald, January 22, 1880). A Battle Creek “morning daily” went far beyond the limits of reporting, according to Smith. He said they “put in whole paragraphs of their own, and place them in quotation marks as if from the writings of Mrs. White. And again, paragraphs are run together with no indication of any omission, which in the book are on different subjects and fourteen pages apart.”—Ibid. {3BIO 130.3}
§9 巴特尔克里克的那篇文章声称,这些著作此前从未“公诸于世”。史密斯在他要求发表在《巴特尔克里克日报》的一篇文章中回答了这个问题。它刊于1880年1月14日的那一期上: {3BIO 131.1}
§10 The Battle Creek article asserted that the writings had never before been “presented to the world.” Smith answered this in an article he asked to have published in the Battle Creek Journal. It appeared in its issue of January 14, 1880: {3BIO 131.1}
§11 你能否允许我们在你的日报里对公众澄清,如果他们相信每日早报刊登的关于怀夫人的著作,其实是受到了严重的误导。文中说这些著作此前从未“公诸于世”。…… {3BIO 131.2}
§12 Will you allow us space in your journal to say to the public that if they believe what a morning daily is publishing concerning the writings of Mrs. White, they are most grievously imposed upon. It asserts that these writings have never before been “presented to the world.” ... {3BIO 131.2}
§13 这些著作对公众一直是开放的,许多并非我们信仰的人购买并阅读了它们。那些看到我们最近会议进程报告的人会发现我们正在采取措施给它们做更大的推广,因为我们相信其中教导的乃是公共和个人的最高品行,谨慎地实行能给教会和世界带来最大的益处。 {3BIO 131.3}
§14 They have always been free to the public, and many not of our faith have purchased and read them. And those who will look at the record of the proceedings of our late conference will see that steps were taken to give them still greater publicity, as we are persuaded that they inculcate the highest morality, both public and private, the scrupulous practice of which would be vastly to the advantage of both the church and the world. {3BIO 131.3}
§15 通知告诉公众,这本受到攻击的书可以在《评论与通讯》出版社和巴特尔克里克的F.E.皮斯利书店买到。 {3BIO 131.4}
§16 The notice informed the public that the book under attack could be had both at the Review and Herald office and at F. E. Peaslee’s bookstore in Battle Creek. {3BIO 131.4}
§17 《兰辛共和党人》的编辑在1月17日的一期中引用了该杂志: {3BIO 131.5}
§18 The editor of the Lansing Republican in his January 17 issue quoted the Journal: {3BIO 131.5}
§19 我希望巴特尔克里克的其它所有教派都能像怀夫人和她的信众一样忠于道德。到那时,我们就不会有臭名昭著的淫窝,烈酒店,烟草店,赌场,就不会有被朗姆酒气味污染的空气和毁灭人类的烟草。 {3BIO 131.6}
§20 I would that all other religious beliefs in Battle Creek were as true to morality as Mrs. White and her adherents. Then we would have no infamous dens of vice, no grog-shops, no tobacco stores, no gambling hells, no air polluted with the fumes of rum and that fell destroyer of man, tobacco. {3BIO 131.6}
§21 怀爱伦很少回头来为自己的工作辩护。这是留给别人的事。在这种情况下,整个1月和2月,她和她的丈夫继续访问并鼓舞了巴特尔克里克附近驾车就能到达的教会。 {3BIO 131.7}
§22 Seldom did Ellen White turn aside to engage in a defense of her work. This was left to others. In this case, through January and February she and her husband continued to visit and strengthen the churches within driving distance of Battle Creek. {3BIO 131.7}
§23 满足加州的需要
§24 Meeting the Needs of California
§25 J.N.拉夫伯勒是加州教会工作的先驱,十年来,他对太平洋沿岸的教会进行了良好的带领。1878年,总会委员会注意到他的才能,并意识到英国新开展工作的需要,便将他派往那个园地。然而,与此同时,他们并没有为西部工作的发展作出适当的安排。结果,那里的工作受到了影响。太平洋出版社因管理不善,使其业务处于危险境地。怀雅各和怀爱伦自1878年中期以来就没有去过西部。根据2月12日《评论与通讯》的一份报导,总会委员会在收到太平洋沿岸弟兄们的报告后,“认为派S.N.赫斯格和怀威廉到加利福尼亚工作三个月是可取的。” {3BIO 131.8}
§26 J. N. Loughborough had pioneered the work in California and for ten years had given good leadership to the church on the Pacific Coast. In 1878 the General Conference Committee, observing his talents and sensing the needs of the newly opened work in England, assigned him to that field. However, they did not at the same time make proper provision for the growing work in the West. As a result, that work suffered. Poor management at the Pacific Press put its activities in a precarious position. James and Ellen White had not been in the West since mid-1878. According to a report in the Review of February 12, the General Conference Committee, on receiving reports from the brethren on the Pacific Coast, “thought it advisable that S. N. Haskell and W. C. White spend some three months in California.” {3BIO 131.8}
§27 两周后,在2月26日的《评论与通讯》的最后一页上报道说:{3BIO 132.1}
§28 Two weeks later it was reported on the back page of the February 26 Review that {3BIO 132.1}
§29 S. N. 赫斯格长老在怀威廉夫妇以及怀爱论夫人的陪同下,于23日乘坐芝加哥和西北铁路的火车前往加利福尼亚州。H和怀威廉长老将在那里待上几个月,然后他们打算去欧洲。 {3BIO 132.2}
§30 Elder S. N. Haskell, accompanied by W. C. White and wife, and Mrs. E. G. White, left for California, via the Chicago and Northwestern Railway, the twenty-third. Elder H. and WCW will spend a few months there before their contemplated visit to Europe. {3BIO 132.2}
§31 雅各留在东部,履行他在总会会议上自愿接受的许多管理职责——既牧养巴特尔克里克教会,又要推进出版事业。例如:出版发行《怀雅各和怀爱伦生平概略》,再版怀爱伦早期的一些小册子和书籍。在时间和力量允许的情况下,他将继续访问密歇根的教会,以谋求属灵上的复兴。{3BIO 132.3}
§32 James White remained in the East to care for the many administrative duties he willingly accepted at the General Conference session, to pastor the Battle Creek church, and to push ahead with such publishing interests as the issuance of Life Sketches of James and Ellen White and the republication of some of the earliest E. G. White pamphlets and books. As time and strength permitted, he would continue to visit churches in Michigan in the interests of spiritual revival. {3BIO 132.3}
§33 这班向西行的教牧人员从巴特尔克里克到奥克兰花了七天的时间,于2月29日星期天抵达。怀爱伦在路上写了些东西。在她的日记中,她提到了《预言之灵》第四卷的工作,还有她将寄回巴特尔克里克的信件。 {3BIO 132.4}
§34 The group of workers traveling westward were seven days in making the journey from Battle Creek to Oakland, arriving Sunday, February 29. Ellen White was able to get in some writing en route. In her diary she mentions work on Spirit of Prophecy, volume 4, and letters that she would send back to Battle Creek. {3BIO 132.4}
§35 她和她的同工了解到奥克兰的情况后,感到不安。周一早上,她在日记中写道: {3BIO 132.5}
§36 As she and those with her picked up the threads of the situation in Oakland, she was troubled. Monday morning she noted in her diary: {3BIO 132.5}
§37 我的心亲近上帝,寻求智慧和判断,好叫我知道如何行动,怎样劝导。正要做重要的决定。愿上帝帮助我们作出正确的决定。(《文稿》1880年7号){3BIO 132.6}
§38 My heart went up to God for wisdom and judgment to know how to move, how to advise. Important decisions are being made. God help us to decide aright.—Manuscript 7, 1880. {3BIO 132.6}
§39 第二天,她进一步说明了情况: {3BIO 132.7}
§40 The next day she wrote further of the situation: {3BIO 132.7}
§41 我的心情很沉重,我的心因忧虑和焦虑而压力重重。这里复杂的局势令人苦恼。(同上){3BIO 133.1}
§42 My heart is heavy, my mind [is] pressed with care and anxiety. The tangled condition of affairs here is distressing.—Ibid. {3BIO 133.1}
§43 不久后她说:“这里的事情需要深思熟虑,深入研究,细心管理。一切都必须慢慢进行,时间会带来长久的变化,并带来兴旺。”(《信函》1880年19号){3BIO 133.2}
§44 A little later she declared: “Things here require much thought, deep study, careful management. Everything must move slowly, and time alone will effect permanent changes and will promise prosperity.”—Letter 19, 1880. {3BIO 133.2}
§45 她非常关心奥克兰的出版社。在1875年开办时,怀威廉被选来负责管理,他出色地履行了两年的职责,使新机构得以顺利成立,并获得了少许经济收益。然后,计划安排他去欧洲,在瑞士成立一家出版社。他放下了太平洋沿岸的工作,去了巴特尔克里克学院,他和妻子玛丽在那里学习法语和德语的工作知识。在一次怀雅各和怀爱伦都没有参加的会议上,加州代表推选怀威廉的哥哥埃德森.怀特取代他。埃德森没有完全意识到自己在财务管理方面的弱点。 {3BIO 133.3}
§46 She entertained deep concern for the publishing house in Oakland. At its opening in 1875, W. C. White had been selected to manage it, a responsibility he carried well for two years, bringing the new institution through with a modest financial gain. Then plans were laid for him to go to Europe and establish a publishing house in Switzerland. He was released from the work on the Pacific Coast to go to Battle Creek College, where he and his wife, Mary, were to gain a working knowledge of French and German. At a meeting attended by neither James nor Ellen White, the California constituency replaced W. C. White by his older brother, Edson, not fully aware of the latter’s weaknesses in financial management. {3BIO 133.3}
§47 埃德森扯上财务问题使他的父母非常担心。他母亲给他发了许多警告和告诫,但大多数都没有得到回应。他的父母大部分时间都不在太平洋沿岸,尽管埃德森努力了,父母也给了他建议,但他还是陷入了困境,出版社几乎陷入了灾难。被派来帮助挽救该机构的人也束手无策。在乘火车去西部的三个星期前,怀爱伦出于上帝启示的洞察力,写信给埃德森说: {3BIO 133.4}
§48 Edson’s relationship to financial matters had given his parents great concern. His mother had sent him many warnings and admonitions, most of which went unheeded. In spite of his efforts and the counsel of his parents, who were not on the Pacific Coast during most of the time, he floundered, and the Press came close to disaster. Men brought in to help salvage the institution also faltered. Three weeks before taking the train for the West, Ellen White, with divinely inspired insight, wrote to Edson: {3BIO 133.4}
§49 在我上次的异象中(1879年11月23日),我看见上帝又给了你一次试炼,让你再做这项工作。你所拥有的地位和机会是你一生中最有利的。你本可以挽回过去的失败,但你失败了,彻底失败了。今后你将不会再有这样好的机会成为一个值得信赖和尊敬的人。…… {3BIO 133.5}
§50 In my last vision [November 23, 1879] I was shown that God gave you another trial, let you pass over the ground again. You have had the most favorable position and chance that you will ever have. You could have redeemed your failures of the past, but you have failed, utterly failed. You will never again have as good a chance to become a man of trust and honor.... {3BIO 133.5}
§51 我不再支持你在那个出版社待下去。你一次又一次地令出版社陷入危机,现在是你该辞职的时候了,因为你的所作所为已经向别人证明了你不适合在那里工作。(《信函》1880年3a号){3BIO 133.6}
§52 I will not give my voice to hold you one hour in that office. You have imperiled the office again and again and it is time you resigned all position there, for your course has proved to others your unfitness to be there.—Letter 3a, 1880. {3BIO 133.6}
§53 在母亲的劝说下,埃德森辞职来到巴特尔克里克。他的弟弟又被派去管理出版社。让怀威廉和赫斯格来帮助挽救这种局面意味着他们去欧洲计划的推迟,但加州必须得到帮助。 {3BIO 133.7}
§54 On his mother’s counsel Edson resigned and went to Battle Creek. His brother was again called upon to manage the publishing house. Bringing in W. C. White and Haskell to help salvage the situation meant postponing plans for their going to Europe, but California had to have help. {3BIO 133.7}
§55 怀爱伦在加州工作
§56 Ellen G. White Labors in California
§57 怀爱伦到达奥克兰后,便投入到巩固教会的工作中。第一个安息日,她在奥克兰教会演讲,旧金山教会的成员也被邀请参加。{3BIO 134.1}
§58 Ellen White threw herself into the program of strengthening the church. She spoke the Sabbath after her arrival in Oakland, with the San Francisco members invited to attend. {3BIO 134.1}
§59 在一个周末的旅行中,她在纳帕谷参加了圣赫勒那和纳帕的会议。她访问了新成立的疗养院,并报导说: {3BIO 134.2}
§60 On one of the weekend trips she was in the Napa Valley attending meetings at St. Helena and Napa. She visited the newly established health institution and reported: {3BIO 134.2}
§61 上周在圣赫勒拿,我们访问了克里斯特尔斯普林斯,健康休养所就坐落在那里。我们认为,再没有比这更美丽的地方可以作为病弱者的避难所了。我们从未见过像此处那样的美丽大自然。高山的山峰直耸入天,围绕这里,见证了主的大能。 {3BIO 134.3}
§62 While at St. Helena last week we visited Crystal Springs, where this Health Retreat is located. It is our opinion that a more beautiful spot could not have been selected as an asylum for the sick and weary. A place of greater natural loveliness we have seldom ever seen. High mountains, stretching their peaks upward toward heaven, seem to surround the place, giving evidence to all of the mighty power of the Lord. {3BIO 134.3}
§63 在休养所的广场上,目睹上帝创造的作品,无人不认为自己被上帝的存在所包围,被上帝的荣耀所庇佑。竞相耸立的山峰,让人不自觉地把心带向那把群山固定起来,用自己的力量束紧它们,使人类无法把它们移走的主那里。(ST 1880.4.22){3BIO 134.4}
§64 No one who sees God in His created works could view these lofty mountains from the piazza of the Retreat without feeling that he is surrounded by the presence of God and covered by the overshadowing of His glory. Peak rising above peak carries the mind instinctively up to Him who set fast the mountains and girded them with His power so that no human might can move them out of their places.—The Signs of the Times, April 22, 1880. {3BIO 134.4}
§65 怀爱伦此时绝对想不到她生命中最后15年的家就在离这个休养所不到半英里的地方。但她必须去弗雷斯诺附近参加会议,以及在勒莫尔举行的帐篷大会,时间定在4月22日到5月3日。加利福尼亚的工作处于恢复阶段,怀雅各在5月13日的《评论与通讯》上发表了以下令人鼓舞的报导: {3BIO 134.5}
§66 Little did Ellen White at this time dream that her home for the last fifteen years of her life would be within a half-mile of this institution. But she had to go to meetings in the neighborhood of Fresno, and a camp meeting at Lemoore scheduled for April 22 to May 3. The work in California was in a period of recovery, and James White published the following encouraging report in the May 13 Review and Herald: {3BIO 134.5}
§67 在太平洋沿岸事业的历史上,我们从来没有像现在这样强烈关注这项工作。怀夫人和我们子女都在那里,从那边传来的消息令人振奋。 {3BIO 134.6}
§68 At no time in the history of the cause upon the Pacific Coast have we had as lively an interest in the work as during the present season. Mrs. White and our son and daughter are there, and news from that part of the wide field is most cheering. {3BIO 134.6}
§69 4月22日至5月3日在加州勒莫尔举行的帐篷大会是人们最令人关注的会议之一。在加利福尼亚州的许多重要场合,怀夫人享有极大的言论自由,全州各地一片欢腾。她持续不断地工作,但她说自己的健康状况有所好转。 {3BIO 134.7}
§70 The camp meeting held at Lemoore, California, April 22 to May 3, was one of the deepest interest. Mrs. White has enjoyed great freedom in speaking at many important points in California, and there is a state of general good cheer all over the State. Her labors have been incessant, yet she reports improved health. {3BIO 134.7}
§71 很明显,按照上帝的旨意,她应该在这个时候访问太平洋沿岸。我们蒙受感召而工作,我们要继续履行目前的职责,这是我们的本分。我们可能会在秋天到加利福尼亚同她会合。 {3BIO 135.1}
§72 It seems very evident that it was according to the will of God that she should visit the Pacific Coast at this time. And we are laboring under the impression that we are in the line of our duty in remaining at the old post of duty at the present. We may join her in California in autumn. {3BIO 135.1}
§73 在勒莫尔帐篷大会期间发生了一件奇特的事情。怀爱伦5月2日在写给雅各的信中提到了此事。 {3BIO 135.2}
§74 A singular experience occurred during the Lemoore camp meeting. Ellen White mentioned this in her letter to James written May 2. {3BIO 135.2}
§75 在神圣的时刻迎接安息日时,那是何等平安啊!我的心充满平安。……平安、平安如同河流,其公义如同大海的波浪。我仿佛感觉到天上的使者就在我的营地里。{3BIO 135.3}
§76 What a peaceful hour it was when the Sabbath was welcomed in with its holy sacred hours. Peace was in my soul.... Peace, peace was like a river and the righteousness thereof like the waves of the sea. Why, it seemed that I could feel the presence of heavenly angels upon the encampment. {3BIO 135.3}
§77 那天晚上,伊格尔弟兄守到十二点多,然后才休息。……他说,大约在午夜时分,他看到一个大约九英尺高的人在我们的帐篷前来回踱步。他觉得很奇怪,便要走近一点,看看这是不是一个幻觉。 {3BIO 135.4}
§78 That night, Brother Eagle was on watch till past twelve; then he was relieved.... It was about midnight, he said, when he saw a man about nine feet high pacing back and forth before our tent. He thought this was singular and he would come nearer and see if it was an illusion. {3BIO 135.4}
§79 他举起灯笼,让它照在那人身上,他看见了一个人。他的四肢和身体清晰可见,但他看不见他的脸。他的眼睛一直盯着那人,他看起来像琥珀,晶莹剔透,高耸在帐篷上。…… {3BIO 135.5}
§80 He held out his lantern and let it shine full upon the form and he saw a man. His limbs and body could be distinctly seen, but he could not see the face. He kept his eyes fixed upon it; [it] looked like amber, transparent, towering up above the tent.... {3BIO 135.5}
§81 伊格尔最近才信主。他以前不相信这些异象,读过布林克霍夫的文章和卡弗与钱德勒的书,但自从他亲自听了我的话,就确信我的异象是来自上帝。……他判断力很好,不会反复无常。大家都说他完全改变了,他是一个改变了的人。(《信函》1880年27号){3BIO 135.6}
§82 This man [Brother Eagle] has recently been converted from infidelity. He has had no faith in the visions, has taken Brinkerhoff’s paper and read Carver’s book and Chandler’s; but since hearing me for himself, is convinced that my visions are of God.... He is a man of sound judgment, free from vagaries. All say he is an entirely different man; he is a converted man.—Letter 27, 1880. {3BIO 135.6}
§83 怀雅各在东部,怀爱伦在西部
§84 James White East and Ellen White West
§85 怀雅各在《评论与通讯》中报导了太平洋海岸圣工的状况。他表示他最好在东部工作,他的妻子最好在西部工作。怀爱伦也有同样的想法。她在给怀雅各的一封信中探讨了这个问题: {3BIO 135.7}
§86 In his Review report of the state of the cause on the Pacific Coast, James White expressed the conviction that it was best for him to work in the East and his wife in the West. Ellen shared this conviction. She reflected on this in one of her letters to James: {3BIO 135.7}
§87 我欢喜你在劳碌中得着上帝的祝福。这也许是上帝的旨意——你做你的工作,我在这里做我的工作。我们俩显然都在履行责任。(《信函》1880年24号){3BIO 136.1}
§88 I am rejoiced that you have the blessing of God in your labors. This may be just as the Lord would have it—you doing your work, and I doing my work here. We are evidently both in the way of duty.—Letter 24, 1880. {3BIO 136.1}
§89 4月6日,她从奥克兰写信告诉怀雅各: {3BIO 136.2}
§90 Writing from Oakland on April 6, she told James: {3BIO 136.2}
§91 不要怀疑我对你的爱。但我发现有时我的职责在召唤我,我将服从它的召唤。有时候我的影响会比你和我在一起时更有利。只要我能,我就会陪着你,但将来我们俩在工作中可能比过去更要忍受分离的考验。(《信函》1880年19号)
§92 Never doubt my love for you. But I find my duty calls me from you sometimes, and I shall be obedient to the call. My influence at times will be more favorable alone than if you are with me. I shall be with you when I can, but in the future we both may have to endure the trial of separation more in our labors than in the past.—Letter 19, 1880.
§93 差不多在同一时间,他给怀爱伦写信说:“我希望在你的忠告和上帝的帮助下,在今年春天避免发病(怀雅各致怀爱伦, 1880年4月11日)5月4日,他写信给威利说: {3BIO 136.3}
§94 At about the same time he wrote to Ellen: “I hope by your good counsel and help of the Lord to avoid any breakdown this spring.”—JW to EGW, April 11, 1880. On May 4 he wrote Willie: {3BIO 136.3}
§95 我承担做太多的工作。我不否认我爱工作,而且喜欢忙得不可开交。 {3BIO 136.4}
§96 I undertake to do too much work. I shall not deny that I love to work, and am inclined to take too much on my hands. {3BIO 136.4}
§97 由于在总部所承担的责任压在怀雅各身上,他很容易变得急躁。他会曲解别人告诉他的或写给他的东西,有时还会猛烈抨击那些他认为没有按照自己的职责工作或在破坏他管理的人。在一个组织中,随着领导层更替的临近,往往会出现误解的机会。有强有力的证据表明怀雅各的情况就是如此。对于一个从一开始就带领这个组织的人来说,放弃这种负担往往是困难的。{3BIO 136.5}
§98 As the duties he had assumed at the headquarters of the work pressed in upon him, James was inclined to become irritable. He misconstrued things told him or written to him, and at times lashed out at those he felt were not handling their part of the work as they should or were undermining his administration. As the time approaches for a change in leadership in an organization, there are often opportunities for misunderstandings. There is strong evidence that this was taking place in the case of James White. For one who has nurtured an enterprise from its inception, it is often difficult to relinquish the burden. {3BIO 136.5}
§99 怀雅各对他所认为的加州某些人对他的态度感到特别不安。在他的信件中,他发表了一些轻率而令人遗憾的言论。怀爱伦试图通过写信给他来缓和这种情绪。她在3月25日的信中写道: {3BIO 136.6}
§100 White was particularly upset by what he supposed was the attitude toward him by some in California, and in his correspondence he made rash and unfortunate statements. Ellen White attempted to temper this by way of letters to him. When he was dealing unevenly with men, preferring some above others, she wrote in her letter of March 25: {3BIO 136.6}
§101 一个人的头脑和一个人的判断不应该支配上帝的圣工,因为他特殊的个人感情可能会以各种方式出现,并可能极大地损害上帝的圣工。……{3BIO 136.7}
§102 One man’s mind and one man’s judgment must not mold the cause of God, for his peculiar, personal feelings may come in to be exercised in various ways and may injure greatly the cause of God.... {3BIO 136.7}
§103 我们的特殊偏好不应该控制我们在决策中的行为。这就是你的危险所在。如果你喜欢一个人,你会因为抬高他、为他做太多而有毁了他的危险。如果你不喜欢他,你会做恰恰相反的事,你会危及灵魂,破坏上帝的工作。{3BIO 137.1}
§104 Our special preferences should not control our actions in decisions. Here, I have been shown, was your danger. If you take to a man you will be in danger of ruining him by exalting him and doing too much for him. If you dislike him, you will do the very opposite of this, and you imperil souls and mar the work of God. {3BIO 137.1}
§105 在我上一次的异象中,上帝的天使非常清楚地向我介绍了这一点。他指着你说:“不要赞美,不要吹捧任何人。不要指责和羞辱任何人。说话要谨慎,不要过分相信自己的判断,因为你的感情容易使你产生偏见。不要用你们的好恶玷污上帝的工作。我蒙指示,在与弟兄们商量的时候,你要尊重弟兄们的判断。(《信函》1880年49号){3BIO 137.2}
§106 The angel of God in my last vision presented this to me very distinctly. He pointed to you and said, “Praise not, exalt not, any man. Censure and humiliate no man. Be cautious in your words, trust not too much to your own judgment, for it is liable to be biased by your feelings. Mar not the work of God by your likes and dislikes. I was shown that you must give respect to the judgment of your brethren while you shall advise and counsel with them.—Letter 49, 1880. {3BIO 137.2}
§107 在这相当关键的时刻,她写道: {3BIO 137.3}
§108 During this rather critical time she wrote significantly: {3BIO 137.3}
§109 你不甘沦于平凡;然而,为了你自己的灵性和上帝圣工的利益,你必须适应这个位置。(《信函》1880年53号)
§110 It would be hard for you to cease being general; nevertheless, you must begin to accustom yourself to this position for your own good spiritually and for the good of the cause of God.—Letter 53, 1880.
§111 在相隔半个大陆的五个月的书信往来中,他们有过孤独的表达和鼓励的话语。她在结束写于4月17日早晨的那封信时宣布:. {3BIO 137.4}
§112 In the interchange of correspondence during the five months the pair were separated by half the continent, there were expressions of loneliness and words of encouragement. As she closed her letter written the morning of April 17, she declared: {3BIO 137.4}
§113 我大部分时间都很开心,很高兴在上帝里面。我有时很想你,尤其是在不全身心投入工作的时候。……该吃早饭了;然后是乘车出行。早安!——愿上帝以祂丰富的恩典祝福你,使祂的脸光照你,这是你妻子爱伦最真诚的祈祷。(《信函》1880年23号){3BIO 137.5}
§114 I am most of the time very happy, very cheerful in God. I miss you at times very much, especially when not engaged heart and soul in active labor.... The call comes, Breakfast; then it is the cars for my journey. Good morning—God bless you with the riches of His grace and lift up daily the health of His countenance is the most earnest prayer of your wife, Ellen.—Letter 23, 1880. {3BIO 137.5}
§115 她通过学习和工作来帮助丈夫获得和保持正确的态度和观点。3月18日,她在回信中写道: {3BIO 137.6}
§116 She studied and worked to aid her husband in gaining and maintaining right attitudes and perspectives. On March 18, responding to a letter in which he had expressed his hurt, she wrote in part: {3BIO 137.6}
§117 我知道希望得到别人的赞赏是很自然的,而在加州的人并没有都表示赞赏,因为我已蒙指示知道这种情况。……但是我认为你觉得人们对你有很大的偏见,这完全是受了误导。我从来没有听见过这样的说法。……{3BIO 138.1}
§118 I know it is natural to wish to be appreciated, and those in California have not all shown appreciation, for I have been shown that this was the case.... But I think you are entirely deceived in thinking that there is great prejudice against you. I have not been able to see or hear one lisp of it yet.... {3BIO 138.1}
§119 我已蒙指示:我们所有的试炼与救恩是何等紧密地联系在一起,这些轻微的苦难是怎样为我们造就“极重无比永远的荣耀”。在未来的生活中,我们有足够的理由来赞美上帝。我们要感谢主的每一次责备,因为它让我们看到自己的软弱,以及我们救主的能力,忍耐和爱心。……{3BIO 138.2}
§120 I have been shown that in the future we shall see how closely all our trials were connected with our salvation, and how these light afflictions worked out for us “a far more exceeding and eternal weight of glory.” We shall have enough to praise God for in the future life. We shall thank the Lord for every reproof which taught us our own weakness and our Saviour’s power, patience, and love.... {3BIO 138.2}
§121 我很感激上帝的仁慈,和充满怜悯。……我不能让我的心里产生任何反对我的弟兄们的想法或感情,因为在上帝看来,他们可能比我更公义。我的感情不能动摇。我们自己也有仗要打,但我们要常常鼓励我们的弟兄。我们不应该给他们设置障碍,而应该对他们怀有最亲切的感情。撒但很愿意也很想把他们撕碎。我们不要和他联合起来。他们有他们的斗争和考验。上帝禁止我们在他们必须承受的苦难上再增加一个试炼。 {3BIO 138.3}
§122 I feel so grateful that the Lord is of tender pity, full of mercy.... I must not let one thought or one feeling arise in my heart against my brethren, for they may be in the sight of God more righteous than I. My feelings must not be stirred. We have battles to fight with ourselves, but we should continually encourage our brethren. We should lay no stumbling blocks in their way, and should cherish only the very kindest feelings toward them. Satan is willing and anxious to tear them down. Let us not unite our forces with his. They have their conflicts and trials. God forbid that we should add one trial to those they have to bear. {3BIO 138.3}
§123 然后,她谈到她如何决定把自己与她必须独自面对的特殊情况联系起来,在她奉天命的工作中作证: {3BIO 138.4}
§124 Then she spoke of how she determined to relate herself to that special situation she alone must face in her heaven-appointed work of bearing testimonies: {3BIO 138.4}
§125 我会写出责备人的证言,但不会对他们动怒。我会审视自己的内心。我要靠着耶稣的力量,使我的道路在上帝面前完全。当我受到试探感到不友善或多疑或吹毛求疵时,我要迅速地把这些情感从我的心里除去,因为心灵的殿肯定已经被撒但亵渎玷污了。我们俩有责任欢迎和珍惜耶稣的爱,并且要有不以恶为念的爱。这样,我们的影响力就会像甜美的香气一样芬芳。 {3BIO 138.5}
§126 I will write out the testimonies of reproof for anyone and then my feelings shall not be exercised against them. I will look within. I will seek to make my ways in the strength of Jesus perfect before God. And when tempted to feel unkindly or to be suspicious and to find fault, I will put this out of my heart quickly, for the soul temple is surely being desecrated and defiled by Satan. The love that Jesus possessed, it is the duty of us both to welcome and cherish, and to have that charity that thinketh no evil; then our influence will be fragrant as sweet perfume. {3BIO 138.5}
§127 她在信的最后鼓励说: {3BIO 138.6}
§128 Bringing the letter to a close, she urged: {3BIO 138.6}
§129 亲爱的丈夫,让我们在心中向上帝奏出佳音吧。让我们不要被发现是控告我们弟兄的人,因为这是撒但从事的工作。让我们谈论耶稣和祂无比的爱吧。……让我们使自己与天国和谐一致吧,然后我们才会与我们的弟兄和谐一致,我们自己才会和平相处。让我们二人现在就爱惜光阴吧。(《信函》1880年5号){3BIO 139.1}
§130 Let us, dear husband, make melody to God in our hearts. Let us not be found accusers of our brethren, for this is the work Satan is engaged in. Let us talk of Jesus and His matchless love.... Let us bring ourselves into harmony with heaven and we will then be in harmony with our brethren and at peace among ourselves. Let us now, both of us, redeem the time.—Letter 5, 1880. {3BIO 139.1}
§131 在给威利和爱伦的信中,怀雅各不时重申他愿意听取别人给他的建议。他在4月18日写给妻子的信很中肯,并提出了一些见解: {3BIO 139.2}
§132 From time to time, in writing to Willie and to Ellen, James reiterated his intention to heed the counsel given to him. His letter to his wife written April 18 is to the point and yields some insights: {3BIO 139.2}
§133 你劝我放下责任。这一点我不会疏忽的。为了保存我的力量和适当的心态平衡,我让别人来承担责任。但是,我决不会听别人发号施令:到这里去,到那里去,做这件事,做那件事。若是到了那个地步,我就该退休了。撤退是军事行动中最灵活的部分,你我都应考虑,但我们必须避免走极端。 {3BIO 139.3}
§134 You exhort me to throw off responsibilities. This I shall not neglect to do. It is necessary to save my strength and proper balance of mind, that I let others take the responsibilities. But never shall I consent to go here and there, and to do this and that, by the direction of others. When I come to that point, it will be time for me to retire. A retreat is the most skillful part of military action, which you and I should be considering, but we must avoid extremes. {3BIO 139.3}
§135 我正在非常仔细地考虑这些事情。无论主向你展示了什么关于我职责的东西,请花点时间仔细地把它写出来,并给我完整的想法。…….我们都认为在写作方面有很多事情要做,我们的弟兄们不断地催促我们去园地讲话。出于对上帝的敬畏,我们必须把这件事掌握在自己手中,自己判断应该做什么和做多少。 {3BIO 139.4}
§136 I am considering these things with great care. Whatever the Lord has shown you respecting my duty, take time to write it out carefully and give me the complete idea.... We both see a great deal to do in the line of writing, and our brethren are constantly urging us into the field to speak. In the fear of God, we must take this matter in our own hands, and be our own judges of what we should do and how much. {3BIO 139.4}
§137 俄勒冈之旅The Oregon Trip
§138 北太平洋区会由俄勒冈州和华盛顿区组成;在大会会议上,计划于春末举行两次帐篷大会。第一次将于5月20日到31日,在米尔顿的喀斯喀特山脉东边举行;第二次将于6月9日到15日,在山脉西边的塞勒姆附近举行。“怀夫人将会参加我们两次帐篷大会,”4月22日出版的《时兆》上的启事这样写道。“这对于我们所有的弟兄和姐妹们来说,是一个很好的熟悉她的机会;而且我们还能接受她提供的有价值的指导。” 经过几天对旅行建议的斟酌,她写信给雅各: {3BIO 139.5}
§139 Two camp meetings were planned for late spring in the North Pacific Conference, which comprised the State of Oregon and the Washington Territory. The first was to be east of the Cascade Mountains at Milton, May 20 to 31; the second, west of the mountains, June 9 to 15, in the vicinity of Salem. “Mrs. E. G. White will be present at both our camp meetings” read the notice in the April 22 issue of the Signs of the Times. “It will be a most favorable opportunity for all our brethren and sisters to become acquainted with her, and receive the valuable instruction she is able to give.” After wrestling with the matter of the proposed trip for some days, she wrote to James: {3BIO 139.5}
§140 如果上帝把担子压在我身上,不管我认为这件事多么不愉快,我也必须把它担负起来。我不会比主通过圣灵所指导的多走一步。我有时候担心,是对水的胆怯、恐惧,使我不能立即作出决定去俄勒冈州。但是我并不打算考究我的意愿,而是研究上帝的意愿……啊,我为自己而战兢,恐怕我传福音给别人,“自己反被弃绝了。”(《信函》1880年22号){3BIO 140.1}
§141 If the Lord places the burden on me I must go, however unpleasant I may regard the matter. I do not want to move one step farther than the Lord shall direct by His Holy Spirit. I fear sometimes it is a cowardly dread of the water that makes me not decide at once to go to Oregon. But I mean not to study my will but the will of God.... Oh, I tremble for myself, lest after I have preached to others, “I myself should be a castaway.”—Letter 22, 1880. {3BIO 140.1}
§142 上帝真的把担子压在了她的肩头。三天后她写道:“我将于5月6日去俄勒冈州——除非我得到更明确的信息,否则将在那里呆两个月”(《信函》1880年24号)。她由玛丽.怀特和S.N.赫斯格陪同出发了。他们于5月6日星期四,从旧金山乘加利福尼亚号汽船出发,5月9日星期天的上午,到达波特兰(《时兆》1880年5月13日)。然后乘船从哥伦比亚河赶往俄勒冈州东部的沃拉沃拉。她和赫斯格在那里主持了几天的会议,5月15和16日,在安息日和星期天的会议上发表了演讲。她还在沃拉沃拉讲了三个晚上。然后有几天写作的时间。{3BIO 140.2}
§143 The Lord did place the burden on her. Three days later she wrote: “I shall go to Oregon the sixth of May—shall remain two months unless I see more clear light.”—Letter 24, 1880. She made the trip, accompanied by Mary White and S. N. Haskell. They sailed from San Francisco on the steamer California, Thursday, May 6; they arrived at Portland Sunday morning, May 9 (The Signs of the Times, May 13, 1880), then hastened on up the Columbia River to eastern Oregon and Walla Walla. For a few days she and Haskell held meetings there, speaking Sabbath and Sunday, May 15 and 16. She also spoke in Walla Walla on three nights. This gave her a few days for her writing. {3BIO 140.2}
§144 在俄勒冈州东部的米尔顿帐篷大会
§145 The Milton Camp Meeting in Eastern Oregon
§146 星期四,米尔顿附近的帐篷大会以在“尼科尔斯弟兄”的树林里搭起帐篷开始。赫斯格报导说:“为了使场地变得愉快和吸引人,我们不遗余力。”(RH 1880.6.17)除了有篷马车外,还有40顶帐篷,总共可以容纳200多人。在会议的两个星期日,都有一千五百人前来。怀爱伦积极参与了该项目的各项活动。这次会议决定以喀斯喀特山脉为界划分俄勒冈州区会。总会派来协助帐篷大会的G. W.科尔克德d当选为会长。在这里,怀爱伦再次见到了A. T.琼斯和W. L.雷蒙德,这两位年轻的传道士在后来的访问中扮演了重要角色。她继续推进她的写作,玛丽?怀特帮助她,也帮助她参加会议。关于玛丽,爱伦写道: {3BIO 140.3}
§147 Thursday the camp meeting near Milton opened with tents pitched in “Brother Nichols’” grove. “No pains were spared,” reported Haskell, “to make the grounds pleasant and attractive.”—Ibid., June 17, 1880. There were forty tents besides covered wagons, accommodating in all more than two hundred persons. On the two Sundays of the meeting, between a thousand and fifteen hundred crowded in. Ellen White participated actively in the various features of the program. A decision was reached at this meeting to divide the Oregon Conference, using the Cascade Range as the boundary. G. W. Colcord, sent by the General Conference to assist in the camp meeting, was elected president. Here Ellen White again met both A. T. Jones and W. L. Raymond, young ministers who would feature in later visits. She continued to push ahead with her writing, Mary White assisting her and also assisting in the meetings. Of her, Ellen wrote: {3BIO 140.3}
§148 在帐篷大会上,她作出多方面的努力,抄写、做饭、演奏风琴、在安息日学校代替威利工作。(《信函》1880年32号){3BIO 140.4}
§149 She worked very very hard in many ways at the camp meeting, copying, cooking, playing the organ, acting for Willie in the Sabbath school work.—Letter 32, 1880. {3BIO 140.4}
§150 返回波特兰的旅程是在哥伦比亚河上乘船。怀夫人被分配到船长的餐桌上吃饭,感到很荣幸。(同上) {3BIO 141.1}
§151 The journey back to Portland was by boat, on the Columbia River. Mrs. White felt honored to be assigned to the captain’s table for meals (Ibid.) {3BIO 141.1}
§152 俄勒冈州塞勒姆的帐篷大会
§153 The Camp Meeting at Salem, Oregon
§154 赫斯格在有关俄勒冈州西部会议的报导中写道: {3BIO 141.2}
§155 Haskell’s report concerning the meetings in western Oregon read: {3BIO 141.2}
§156 5月31日,星期一,我们离开米尔顿,前往西俄勒冈州。星期四晚上,怀姐妹在比弗顿拥挤的房子里发表了讲话。在波特兰,安息日过后的晚上,她在基督教协会的房间里对禁酒协会讲话。星期日,她在卫理公会教堂做了两次演讲。波特兰大约有20个守安息日的人;他们分散在城市各处,由于过去分裂的影响,他们没有举行定期聚会。(ST 1880.6.24){3BIO 141.3}
§157 We left Milton, Monday, May 31, for western Oregon. Thursday night Sister White spoke to a crowded house at Beaverton; and in Portland, on the evening after the Sabbath, before the Temperance Society in the rooms of the Christian Association. On Sunday she spoke twice in the Methodist chapel. There are about twenty keeping the Sabbath in Portland; these are scattered over the city, and owing to distracting influences in the past, they have not held regular meetings.—The Signs of the Times, June 24, 1880. {3BIO 141.3}
§158 5月6日的《时兆》公布了西俄勒冈州帐篷大会的计划: {3BIO 141.4}
§159 The May 6 issue of Signs announced concerning the plans for the Western Oregon camp meeting: {3BIO 141.4}
§160 大会将在塞勒姆市举行。这是一个美丽的地方。马里昂广场上绿树成荫,整个城市都将有机会听到,这是真理第一次宣布的地方。(同上) {3BIO 141.5}
§161 It will be held in the city of Salem. It is a beautiful location. Marion Square is well set with shade trees, and the whole city will have an opportunity to hear, on the same ground where the truth was first proclaimed there.—Ibid. {3BIO 141.5}
§162 广场上搭起了25顶帐篷,6月9日星期三晚上,帐篷大会开始。镇上的人表现出了极大的兴趣。关于星期二晚上举行的闭幕会议,怀爱伦写信给在巴特尔克里克的埃德森和艾玛: {3BIO 141.6}
§163 Twenty-five tents were pitched in the square, and the camp meeting opened Wednesday evening, June 9. The townspeople manifested a good interest. Of the closing meeting held on Tuesday evening, Ellen White wrote to Edson and Emma in Battle Creek: {3BIO 141.6}
§164 昨天晚上,我又软弱又战兢,上了讲台,可是,唉,上帝子民的状况和他们没有为审判预备好的状态是多么严肃的场面啊。(《信函》1880年32a号){3BIO 141.7}
§165 Last night, weak and trembling, I took the stand, but oh, what a solemn sense of the condition of the people and their unprepared state for the judgment—Letter 32a, 1880. {3BIO 141.7}
§166 原计划是她和她的同伴马上离开去加利福尼亚,但周日下午一些听了她禁酒演讲的卫理公会信徒请求她在他们的教会就这个话题发表演讲。她怎么能拒绝这样的“局外人和杰出人士”的让她再留一个多星期呼吁呢?(同上)? 帐篷大会引起了人们浓厚的兴趣;偏见消失了。“现在我们可以做点什么了,”她宣称。{3BIO 142.8}
§167 The plan was that she and those with her would leave at once for California, but some of the Methodists who had heard her temperance address Sunday afternoon sent a request for her to speak on the subject in their church. How could she turn down such an “appeal from outsiders, prominent men,” for her to remain over another week (Ibid.)? The meetings in the tent had created a deep interest; prejudice had disappeared. “Now we can do something,” she declared. {3BIO 142.8}
§168 赫斯格回到了加利福尼亚,但怀爱伦和玛丽在那里待了一个星期,赴卫理教会之约。她在给怀雅各的信中描述了这次聚会: {3BIO 142.1}
§169 Haskell returned to California, but Ellen White and Mary remained for a week to fill the appointment in the Methodist church. She described the meeting in a letter to James: {3BIO 142.1}
§170 星期日晚上卫理公会的大教堂坐满了人。我向大约七百人讲了道,他们以深刻的兴趣听了。卫理公会的传道人为所讲的道向我致谢。卫理公会传道人的妻子和大家似乎都很满意。(《信函》1880年33a号){3BIO 142.2}
§171 Sunday evening the Methodist church, a grand building, was well filled. I spoke to about seven hundred people who listened with deep interest. The Methodist minister thanked me for the discourse. The Methodist minister’s wife and all seemed much pleased.—Letter 33a, 1880. {3BIO 142.2}
§172 怀爱伦很高兴有许多人在会后留下来和她聊天。她在信中是这么说的:“卫理公会的一位传道人对莱维特弟兄说,他很遗憾怀夫人不是一位坚定的卫理公会信徒,因为他们愿意立刻使她成为一位主教;她能充分发挥这个职位的价值。”(同上) 星期一晚上,她和玛丽启程返回旧金山。{3BIO 142.3}
§173 And Ellen was pleased that a number of people remained after the meeting to chat with her. In her letter she said that “one of the Methodist ministers said to Brother Levitt that he regretted Mrs. White was not a staunch Methodist, for they would make her a bishop at once; she could do justice to the office.”—Ibid. Monday night she and Mary left on the return trip to San Francisco. {3BIO 142.3}
§174 在会议间隙,她忙于写作,尤其是为西北地区的一些教牧人员。(她在那里所写并向有关人士宣读的忠告和责备,收录在《教会证言》第5卷249-289,298-309页) {3BIO 142.4}
§175 Between meetings she was busy writing, particularly for some of the workers in the Northwest. [Her messages of counsel and reproof written there and read to those involved, are found in Testimonies for the Church, 5:249-289, 298-309.] {3BIO 142.4}
§176 回到巴特尔克里克(1880年)
§177 Return to Battle Creek (1880)
§178 好几个星期,怀爱伦在北加利福尼亚的教会做工,在济科帐篷大会讲了几场道。她在反复考虑是应该留在加利福尼亚州,还是应回到东部去参加此后的帐篷大会。后来,她收到了雅各的一封来信,信写于7月21日: {3BIO 142.5}
§179 For several weeks Ellen White labored in northern California, speaking several times in the tent in Chico. In her mind she debated as to whether she should remain in California or return East to attend the later camp meetings. Then she received a letter from James written July 21: {3BIO 142.5}
§180 我亲爱的妻子,随信一起寄来一段写给我的信,信中邀请你参加我们的帐篷大会。我收到了很多这样的请求,从缅因到达科他,从密歇根到肯塔基。我没有什么说的,只是觉得我们的证言从未像现在这样,在广阔的园地里成为迫切的需要! {3BIO 142.6}
§181 My dear wife, the enclosed is a sample of the appeals that are coming to me for you to attend our camp meeting. Such appeals are coming to me from Maine to Dakota, and from Michigan to Kentucky. I have nothing to say, only that it seems to me that our testimony was never needed so much in the wide field as at the present time. {3BIO 142.6}
§182 她从奥克兰发电报答复,她打算于8月4日到达巴特尔克里克,那将是在星期三。(RH 1880.7.29). {3BIO 142.7}
§183 From Oakland she responded by telegram that she expected to be in Battle Creek August 4. That would be on a Wednesday (The Review and Herald, July 29, 1880). {3BIO 142.7}
§184 她和卢辛达.霍尔一道于7月26日星期一乘火车去东部。她们乘的是“慢车”——价格便宜些——她们在路上走了九天,于星期三中午到达。(《时兆》1880年8月26日)然后,她和她丈夫于8:00乘两个钟头的火车到达杰克逊。他们在帕尔默家里过了一夜,第二天上午,乘火车去密歇根中部的阿尔玛,在天黑前到达。两人立即像往常一样,投入帐篷大会辛勤的工作。他们到达的当晚,爱伦讲了一场道。{3BIO 143.1}
§185 With Lucinda Hall she took the train for the trip east on Monday, July 26. Traveling by “slow train”—it cost less—they were nine days on the way, arriving Wednesday noon (The Signs of the Times, August 26, 1880). Then at eight o’clock she, with her husband, caught the train for a two-hour trip to Jackson. They spent the night at the Palmer home and the next morning were on the train for Alma in central Michigan, arriving just before dark. Both immediately entered into the usual arduous camp meeting labor, Ellen White speaking the night they arrived. {3BIO 143.1}
§186 东部的帐篷大会
§187 The Eastern Camp Meetings
§188 下一个旅程把他们带到加拿大的魁北克省,8月12日星期四,玛各帐篷大会开始了。他们星期五晚上才赶到。雅各报导说,场地很好,天气也不错,很多非复临信徒出席,秩序井然(同上,1880年9月2日)。星期天下午,大约有2000人听爱伦的关于节制的演讲。星期二是会议的最后一天,有100名信徒出席,怀长老着手组织“基督复临安息日会魁北克省区会”。{3BIO 143.2}
§189 The next trip took them to the province of Quebec, Canada, where at Magog a camp meeting opened on Thursday, August 12. They did not arrive till Friday evening. White reported the grounds good, the weather fine, and non-Adventist attendance large and orderly (Ibid., September 2, 1880). About two thousand heard Ellen White’s address on temperance Sunday afternoon. On Tuesday, the last day of the meeting, with a hundred believers present, Elder White led out in organizing “The Seventh-day Adventist Conference of the Province of Quebec.” {3BIO 143.2}
§190 在八月余下的时间和九月里,雅各和爱伦从一个帐篷大会到另一个帐篷大会;每个地方呆三到五天时间,但总是包括安息日和星期天在内:缅因州的沃特维尔;马萨诸塞州的西博伊尔斯顿;佛蒙特州的莫里斯维尔;纽约州的霍内尔斯维尔;俄亥俄州的克莱德;印地安那州的罗切斯特(怀爱伦一个人参加);以及于10月2日到9日在密歇根州巴特尔克里克举行的全国帐篷大会。{3BIO 143.3}
§191 Through the rest of August and September James and Ellen White went week to week, from camp meeting to camp meeting, spending from three to five days at each, but always including Sabbath and Sunday: Waterville, Maine; West Boylston, Massachusetts; Morrisville, Vermont; Hornellsville, New York; Clyde, Ohio; Rochester, Indiana (attended by E. G. White only); and the national camp meeting at Battle Creek, Michigan, October 2 and 9. {3BIO 143.3}
已选中 0 条 (可复制或取消)