怀爱伦全传 第3卷 E

第8章 德克萨斯州北部的冬天1878-1878年)
§1 第8章 德克萨斯州北部的冬天(1878-1878年)
§2 Chapter 8—(1878-1879) The Winter in Northern Texas
§3 在1878年总会会议上,采纳了一项建议:秋天,在怀雅各和怀爱伦能够参加的时候,在德克萨斯州举行帐篷大会。(RH 1878.10.24)基尔戈尔刚刚在达拉斯北部的普莱诺举行完帐篷会议,怀雅各与她商量之后,在《评论与通讯》上宣布,将于11月12日至19日在该社区举行一次帐篷大会。这让怀雅各夫妇有时间协助在堪萨斯州举行的两次晚些时候的帐篷大会,一次在托皮卡附近,另一次在大约150英里以南的奥斯威戈附近。怀雅各说,堪萨斯的人口增长速度比美国其他任何一个州都快。这些人虽然一般都很穷,但“很聪明,愿意阅读和倾听,并探究我们的信仰和盼望的缘由”。 (RH 1787.11.21) {3BIO 98.1}
§4 One action taken at the 1878 General Conference session was a recommendation that a camp meeting be held in Texas during the autumn, when James and Ellen White could attend (The Review and Herald, October 24, 1878). After consulting R. M. Kilgore, who had just completed a tent meeting at Plano, north of Dallas, James White announced in the Review and Herald that a general camp meeting would be held in that community November 12 to 19. This gave the Whites time to assist in the two late camp meetings in Kansas, one near Topeka and the other some 150 miles south, close to Oswego. White reported that Kansas was “increasing her population faster than any other State in the Union.” The people, although generally poor, were “intelligent and ready to read and hear, and investigate the reasons of our faith and hope” (Ibid., November 21, 1878). {3BIO 98.1}
§5 赫斯格大约在同时对这个园地进行了调查,他认为没有理由“堪萨斯州不在短时间内连续举行大会”。(RH 1878.11.21) 由于人们愿意倾听,小团体在全州如雨后春笋般涌现,在一个季度里举行四次帐篷大会来培养新信徒的做法是可以理解的。(RH 1878 11.21){3BIO 98.2}
§6 Surveying the field at about the same time, S. N. Haskell conjectured that there was no reason “why Kansas may not be in a short time second to no conference in point of numbers” (Ibid., November 7, 1878). With people ready to hear and little companies springing up across the State, it is understandable that four camp meetings were held in one season to nurture the new believers (Ibid., November 21, 1878). {3BIO 98.2}
§7 10月24日至29日,在托皮卡附近一个名为“里奇兰”的社区举行了一次会议。怀雅各无法及时离开巴特尔克里克去参加会议,怀爱伦在儿媳艾玛的陪同下出席了会议,赫斯格也在场。营地上有17个家庭帐篷和两个大帐篷,一个供会议用,另一个有帘子供露营者居住。在150名露营者中,有些人是从很远的地方赶来的。有一户人家坐着篷车来到了200英里外的这里。每个帐篷里都有一个炉子,布道用的帐篷里有两个炉子。在安息日的早晨,下了一英寸厚的雪,天气很冷。 {3BIO 98.3}
§8 James White could not get away from Battle Creek in time to attend the meeting near Topeka, held October 24 to 29 at a community known then as “Richland,” but Ellen White, accompanied by her daughter-in-law Emma, was there, as well as was Haskell. The camp consisted of seventeen family tents and two large tents, one for meetings and one divided with curtains to accommodate campers. Some of the 150 campers came long distances. One family came two hundred miles in a covered wagon. Each tent had a stove, and the preaching tent had two—on Sabbath morning an inch of snow fell, and the weather was very cold. {3BIO 98.3}
§9 11月1日,也就是奥斯威戈附近举行的那次会议的第二天,怀雅各和D. T.布尔多在11月1日加入谢尔曼帐篷大会的团队。大约有一百名信徒来自一个广泛分散的地区。营地里有十顶家庭帐篷和一大批有篷马车。在会众的帐篷中,有一顶用作会堂和祈祷会场;另一个则“被分隔成供家庭住宿的单元”(同上)。在谢尔曼大会上聚集的新信徒中,有人询问教会在禁酒和预言恩赐上的立场。人们密切关注怀爱伦的讲道。安息日早晨,怀雅各“对着帐篷里的热心听众讲了将近两个小时的话:‘耶稣的见证就是预言之灵’(启19:10)” (同上) 11月5日,星期二下午,怀爱伦夫妇和S.N.赫斯格以及艾玛?怀特乘火车离开,穿过“印地安人保护区”(俄克拉荷马州),前往德克萨斯州达拉斯。 {3BIO 99.1}
§10 James White and D. T. Bourdeau joined the team at the Sherman camp meeting November 1, the second day of that convocation, held near Oswego. About a hundred believers had come from a widely scattered area. On the grounds were ten family tents and a large number of covered wagons. Of the congregational tents, one was used as a chapel and for prayer meetings; the other was “divided into apartments for families” (Ibid.). Among the new believers who assembled at the Sherman meeting were those who questioned the stand of the church on temperance and the gift of prophecy. Close attention was paid to Ellen White’s preaching. Sabbath morning James White “spoke nearly two hours to a tent full of eager listeners on the words: ‘The testimony of Jesus is the spirit of prophecy’ (Revelation 19:10)” (Ibid.). Tuesday afternoon, the Whites, with Haskell and Emma, were off by train, across the “Indian Territory” (Oklahoma), bound for Dallas, Texas. {3BIO 99.1}
§11 在麦克蒂蒙的家里
§12 At the McDearmon Home
§13 他们一到德克萨斯州,怀雅各就向《评论与通讯》的读者报导: {3BIO 99.2}
§14 Of their arrival in Texas, James White reported to the readers of the Review: {3BIO 99.2}
§15 星期三〔11月6日〕我们到达达拉斯。尽管风尘仆仆,疲惫不堪,但是感到很高兴,因为我们从密歇根州巴特尔克里克到德克萨斯州达拉斯的大约1000英里〔1600公里〕的旅程结束了。这天晚上,我们在科尔弟兄家住了一晚;星期四,我们来到麦克蒂蒙弟兄漂亮舒适的家〔位于达拉斯西边的大牧场〕。我的媳妇在这里遇见了她的父母和哥哥姐姐。夏季,德克萨斯州的高热把他们都带到死亡的边缘。我们来得正是时候;他们住在一间大房子里,很热情;但由于他们经常搬家,已弄得骨瘦如柴而没有了正常男女的样子。(RH 1878.11.21){3BIO 99.3}
§16 Wednesday [November 6] we reached Dallas, dusty and weary, but glad that our journey of about one thousand miles from Battle Creek, Michigan, to Dallas, Texas, was at an end. We tarried the night at the home of Brother Cole and family, and Thursday came to the good and comfortable home of Brother McDearmon [at Grand Prairie, west of Dallas]. Here our daughter met her parents, brother, and sister, who have all been brought near the door of death by the fever which has prevailed in this State during the past season. Our coming was timely. They have a large house and warm hearts, but as they move about they look more like walking corpses than living men and women.—Ibid. {3BIO 99.3}
§17 还有一次,怀爱伦说“人们会把他们两个人当成幽灵。” (《信函》1878年54号). 二十年前,怀雅各夫妇认识了当时住在密歇根的麦克蒂蒙夫妇。他们身体虚弱,但由于接受了健康改良的原则,他们康复了。后来,埃德森?怀特娶了他们一个女儿艾玛。为了躲避密歇根的寒冷冬天,麦克蒂蒙一家搬到了德克萨斯州北部,在大草原定居下来。(《文稿》1878年第3号){3BIO 99.4}
§18 At another time White declared that it would “take two of them to make a shadow” (Letter 54, 1878). Twenty years earlier the Whites had made the acquaintance of the McDearmons, who were then living in Michigan. They were in feeble health, but with the acceptance of the health reform principles they rallied. In time, Edson White married one of the daughters, Emma. Seeking to avoid the cold winters of Michigan, the McDearmons moved to northern Texas, and settled in Grand Prairie (Manuscript 3, 1878). {3BIO 99.4}
§19 1878年的这次访问,怀雅各夫妇发现,麦克蒂蒙一家很贫困,又患病。“我们想要帮助他们,”怀爱伦写道。{3BIO 100.1}
§20 On this 1878 visit the Whites found the McDearmons destitute and ill. “We tried to help them,” wrote Ellen White. {3BIO 100.1}
§21 我从我自己的钱包里拿出40美元,给麦克蒂蒙姐妹用于购生活必需品。父亲买了几袋面粉,一桶苹果、坚果、糖等。他买了一个棉床垫和一个棉花包着的谷壳床垫。我很少见过这样贫困的人家。我为他们买了几样东西,使他们过得舒服些。父亲把他的皮大衣留给了麦克蒂蒙去用,因为他的血压非常低;他不能忍受空气中的一丁点儿寒冷。我们为他们做了我们所能做的一切。(《信函》1878年54号){3BIO 100.2}
§22 I gave Sister McDearmon $40 from my own purse to use for the necessities of life. Father bought bags of flour, a barrel of apples, nuts, sugar, et cetera. He bought one cotton mattress and one husk [mattress] overlaid with cotton. It is seldom I have seen such destitution. I have bought several things for their comfort. Father left McDearmon his fur coat to use, for his blood is so low he cannot bear the least chilliness of the air. We have done what we could for them.—Letter 54, 1878. {3BIO 100.2}
§23 普莱诺帐篷大会
§24 The Plano Camp Meeting
§25 在麦克蒂蒙家里住了一个星期,怀雅各和怀爱伦继续往北大约20英里〔32公里〕去普莱诺。11月12日,星期二,帐篷大会在离普莱诺村三英里〔五公里〕的地方开幕。大约有200名信徒参加了,这是一个非常成功的帐篷大会。有九个家庭乘私人交通工具从100英里〔160公里〕外的皮奥里亚赶来参加会议。(《文稿》1878年3号) {3BIO 100.3}
§26 After spending a week at the McDearmon home, James and Ellen White went on north some twenty miles to Plano. The camp meeting had opened there, three miles from the village, on Tuesday, November 12. About two hundred believers came in for a very successful camp meeting. From Peoria, about a hundred miles away, nine families came by private conveyance (Manuscript 3, 1878). {3BIO 100.3}
§27 怀爱伦描绘了等待她和她们一群人的住处: {3BIO 100.4}
§28 Ellen White pictured the accommodations awaiting her and her party. {3BIO 100.4}
§29 我们发现有一个帐篷是为我们准备的,铺了木板,有地毯,提供了床架、桌子、椅子和火炉。我们很舒适,什么也不缺。最近,在普莱诺接受了真理的朋友们预先为我们准备了我们的必需品,大方地提供这些东西来装点我们的帐篷。(同上) {3BIO 100.5}
§30 We found a tent prepared for us with board floor, and carpeted, provided with bedsteads, tables, chairs, and stove. Nothing was wanting to make us comfortable. Our friends who had recently embraced the truth at Plano had anticipated our wants and liberally supplied them in the furnishing of our tent.—Ibid. {3BIO 100.5}
§31 关于会议,怀雅各写道: {3BIO 100.6}
§32 As to the meetings, wrote James White: {3BIO 100.6}
§33 在帐篷大会过程中,发表了24次讲话。赫斯格长老预先两天到聚会地,他讲了十一场道。怀夫人和笔者本人各讲了六场,基尔戈长老讲了一场。由于距离远,下雨,很深的泥泞,教会外的人很少。星期天下午,怀夫人给大群的与会者讲了基督徒的节制。(RH 1878.12.5)在帐篷大会期间,13个人接受洗礼,成立了德克萨斯州大会;制订了雄心勃勃的帐篷布道计划。决定购买两顶布道帐篷,一顶60英尺直径〔18米〕,另一顶50英尺〔15米〕。{3BIO 101.1}
§34 Twenty-four discourses were preached during the camp meeting. Elder Haskell was on the ground two days in advance and gave eleven discourses. Mrs. White and the writer gave six discourses each, and Elder Kilgore, one. In consequence of the distance, the rains, and deep mud, the outside attendance was small. Sunday afternoon Mrs. White gave a discourse on Christian temperance before a large congregation.—The Review and Herald, December 5, 1878.During the camp meeting thirteen people were baptized, the Texas Conference was formed, and aggressive plans were laid for tent evangelism. It was decided to purchase two evangelistic tents, one sixty feet in diameter and the other fifty feet. {3BIO 101.1}
§35 怀爱伦夫妇选择在丹尼森过冬。丹尼森在达拉斯北边大约60英里(100公里),离形成东北部州界的红河不远。丹尼森相当于一个铁路中心枢纽,位于沙地上。路相当好,环境也很不错。{3BIO 101.2}
§36 The Whites elected to settle for the winter in Denison, some sixty miles to the north of Dallas and not far from the Red River, which forms the boundary for the northeast part of the State. Denison was somewhat of a railroad center, situated on sandy land. Roads were fairly good and the surroundings pleasant. {3BIO 101.2}
§37 怀雅各和怀爱伦经常变动的计划
§38 The Fluctuating Plans of James and Ellen White
§39 当怀雅各和怀爱伦去德克萨斯州时,他们大体的长远计划是留在那里过冬;然后在五月初,去科罗拉多州,他们要在那里呆上几周。(RH 1878.11.21)但是,他们的计划变动了。他们不断地在寻找一个他可以摆脱领导压力的地方,不被人打扰而从事写作。在那里,可以恢复健康。怀雅各首先想在这里,然后又想到那里。教会的工作激励着他欲罢不能!本来想好要调节自己的节奏的计划常被遗忘,这是雅各从教会一诞生就养成了的习惯。他有一个清晰的远景,只有几个人知道!那就是,到什么时候教会要成为什么样子,希望推进到前列。{3BIO 101.3}
§40 As James and Ellen White went to Texas, their general, long-range plans were to remain there for the winter, then in early May travel to Colorado, where they might spend a few weeks (Ibid., November 21, 1878). But their plans fluctuated. Ever in search of a place where he could lay off the stress of leadership and write without interruptions, and where there could be an improvement of health, James White’s mind turned first in one direction and then in another. Forgetful of good resolutions to temper his schedule, he would get caught up in the stimulus of the work of the church, which he had nurtured since its inception. He had a clear, long-range vision, shared only by a few, of the great days the church was entering upon, and had a natural urge to stand in the lead. {3BIO 101.3}
§41 他是总会的会长,也是总会委员会的成员之一。他还是几个辅助组织的主席——出版、医疗、教育——是《评论与通讯》以及《时兆》这两份杂志的主编。虽然这样的责任使人愉快,但也削弱了他的健康。他考虑再三,为了他自己的生存利益,他必须从战斗的最前线撤退下来。{3BIO 101.4}
§42 He was the president of the General Conference and was one of three who served as the General Conference Committee. He was also president of the several auxiliary organizations—publishing, medical, and educational—and chief editor of both the Review and Herald and the Signs of the Times. Such responsibility was exhilarating but enervating as well. Repeatedly he saw that in the interests of his own survival he must withdraw from the forefront of the battle. {3BIO 101.4}
§43 在总部,他很快乐,很受人爱戴和尊敬。但是一旦离开了工作的中心,他就常常因那些缺乏经验的人所犯的错误和管理不善而恼火。在有些人的情况下,他们还缺乏奉献精神。他往往会烦躁不安,有时还会发怒,竭力使工作稳定下来,以免发生在他看来是一场灾难的事情。对怀雅各来说,这是一段艰难的时期,他挣扎着,用他的话说,“优雅地老去”(RH 1879.5.15)。在这方面,他有时比其他时候更成功。就怀爱伦而言,在1878-1879年的冬天,她宁愿留在巴特尔克里克从事写作。{3BIO 101.5}
§44 At headquarters he was happy, much loved, and respected. But once away from the center of the work, he often chafed at the mistakes and mismanagement of men of less experience and, in the case of some, of less dedication. He tended to fret, and sometimes lashed out in an endeavor to steady the work and avert what seemed to him to be disaster. It was a difficult period for James, and he struggled, as he put it, “to grow old gracefully” (Ibid., May 15, 1879). At this he was more successful at some times than at others. For her part Ellen White would have preferred, in the winter of 1878-1879, to have been in Battle Creek engaged in her writing. {3BIO 101.5}
§45 这一侧面描述可能有助于解释怀雅各在这个关键时刻看似相当不稳定的言行。{3BIO 102.1}
§46 This sidelight may be helpful in interpreting what at this juncture may seem to be rather erratic movements and statements on James White’s part. {3BIO 102.1}
§47 在德州丹尼森的家中工
§48 Working at Home in Denison, Texas
§49 在丹尼森,怀爱伦夫妇住在巴彻勒家新建的房子里。房子的泥灰一干,他们就住下来过冬。他们不得不购置一些家具和室内的设施,准备材料写作。爱伦离开巴特尔克里克非常仓促,没有时间和精力准备足够的过冬的衣服,也没有准备写作的材料和所需要的参考书。{3BIO 102.2}
§50 In Denison, the Whites were to occupy a home being built by the Bahlers. Just as soon as the plaster was dry they settled down for the winter. They had to secure furniture and furnishings, and assemble materials for their writing. It seems that Ellen White left Battle Creek in such haste that she did not have time or strength to assemble either adequate clothing for the winter or the writing materials and reference works she would need. {3BIO 102.2}
§51 她在写给威利和玛丽的信中所要的东西包括床上用品、缝纫材料——她自己做衣服的布料和雅各的裤子——餐桌上的一些用具。但最要紧的还是她写作所需的资料。我们很少知道她的写作需要些什么,所以提到她在写给玛丽的信中所要求的具体物品是很有意思的。在11月8日写的一封信中有一段写道: {3BIO 102.3}
§52 The requests she addressed to Willie and Mary included bedding, materials for sewing—patterns for dresses for herself and pants for James—and some food items for the table. But of top priority were materials needed for her writing. Seldom do we get a picture of what she wished to have at hand with her literary work, so mention of particular items as she wrote to Mary is of interest. One paragraph in a letter written November 8 reads: {3BIO 102.3}
§53 把我的羽绒床带来,四套床单和枕套都弄好。我最需要的是我的文稿。我最喜欢这些东西。我要十本草稿本,做得和我们现有的一样长。同样的宽度就可以了。记住,就像我们用过的那些一样长,半码长。这比小尺寸方便多了。我需要一些13×17英寸的信纸、便笺和信纸,还有好的铅笔。 {3BIO 102.4}
§54 Send me my feather bed, four pairs of sheets and pillowcases, all made. I need my writings the most. I care more for these than anything else. I want ten scratch books made just as long again as those we have. The same width will answer. Remember, just as long again as those we have used—fully one-half yard long. This is much more convenient than the small size. I want a supply of foolscap and note and letter paper, and good pencils. {3BIO 102.4}
§55 请帮我在斯金纳店里买三个五分钱的珊瑚别针。请寄两件我办公室衣柜里的印花布睡衣给我。(《信函》1878年第52号){3BIO 102.5}
§56 Please get me three of those five-cent coral pins at Skinner’s. Please send me two of my calico nightdresses in wardrobe at office.—Letter 52, 1878. {3BIO 102.5}
§57 该信的另一段也提出具体要求: {3BIO 103.1}
§58 Another paragraph in the same letter also contains specific requests: {3BIO 103.1}
§59 请你把有封皮《保罗的历史》寄给我,加上一本红封皮的书——《圣经古代史》——一种圣经词典。再把办公室秘书处和家里的所有文稿都寄来。找一页左右我关于成圣的文章。我找不到结尾了。我有一个专门放文稿的箱子,也带过来。还有一个放文稿的小书箱。要特别用心地寄我需要的书。有一本旧书是在奥克兰买的——《讲道集》;还有一本书,《旧约名人》。你看一下我的书,把我真正需要的都寄来。.(同上){3BIO 103.2}
§60 Will you please get and mail the covered book History of Paul, and put in a red-covered book, Bible Antiquities—[a] sort of Bible dictionary. Also send all my writings in [the] secretary in the office and those at home. Look for a page, less or more, of my article on sanctification. I cannot find the end of it. I have a case made purposely for my writings. Send it also. Also my little box of writings. Take special pains to send the books I desire. There is one old book bought in Oakland—Sermons; also another book, Old Worthies of the Old Testament. You look over my books and send all I shall really need.—Ibid. {3BIO 103.2}
§61 11月20日,她写信要求寄更多的材料。这一要求揭示了她在心中所牵挂的具体工作——证言,以及涉及善恶之争故事某些阶段的书籍: {3BIO 103.3}
§62 On November 20 she was writing for more materials to be sent. The request discloses the particular lines of work she had in mind—testimonies, and books dealing with some phases of the great controversy story: {3BIO 103.3}
§63 向法恩斯沃斯弟兄要那份寄到爱荷华州的证言。我必须有它和一份我最所写全部证言的副本,不论是手稿或小册子。父亲想要我们在加州的那些文稿。 {3BIO 103.4}
§64 Ask Brother Farnsworth in reference to that testimony sent to Iowa. I must have it and a copy of all my testimonies lately written, in manuscript or in pamphlet form in print. Father wants those we had in California. {3BIO 103.4}
§65 不管缺什么,到办公室去找,或者把小册子和精装本的号码寄来。{3BIO 103.5}
§66 Whatever is lacking, search for them at the office or please send all the numbers in pamphlet form and the bound volumes. {3BIO 103.5}
§67 同时告诉威廉,不要对这些材料收费,因为我们是为了报刊的利益而使用这些材料的。三卷《预言之灵》各寄一本,收费两美元。四卷《属灵的恩赐》各寄一本,免费。你会发现第一卷和第二卷合为一本。寄三、四本亨利生平的小册子。我所有的著作。还有我写《预言之灵》第四卷所需要的所有文稿。{3BIO 103.6}
§68 Also tell Will [WCW] to make no charges for these, as we use these in writing for the benefit of our papers. Send one copy of each of the three volumes [Spirit of Prophecy], for which charge two dollars. Send one copy each of the four volumes of the Spiritual Gifts,, for which make no charge. Volumes one and two you will find in one book. Send three or four copies of Henry’s life in pamphlet. All my writings. [Also,] all my writings I want for Spirit of Prophecy, volume 4. {3BIO 103.6}
§69 我想要我以前给你提过的所有的书。这些书和文稿最好由布思姐妹带来,因为我们马上就要用。一定要把我给布尔多长老的文字和我留在家里的所有文稿都弄来(《信函》1878年第55号){3BIO 103.7}
§70 I want all the books I have named to you before. These books and writings had better be sent by Sister Booth, as we shall need them at once. Be particular to get the writing for Elder Bourdeau and all the writings I have left there at home.—Letter 55, 1878. {3BIO 103.7}
§71 11月22日,她说道,“我们准备马上开始写作,充分利用我们的时候。”(《信函》1878年56号)祂说到做到。几天后,她给巴特尔克里克的孩子们写信说: {3BIO 103.8}
§72 Writing November 22, she stated, “We intend to commence writing at once and to make the most of our time.”—Letter 56, 1878. And she did. A few days later she wrote to the children in Battle Creek: {3BIO 103.8}
§73 我们昨晚发了一篇关于传道工作的文章。父亲在它抄出之前和抄出之后都听人读了一遍(发表在12月12日的《评论与通讯》上)。我有很多私事要尽快处理。我正在尽力完成我的写作。(《信函》1878年第58号){3BIO 104.1}
§74 We sent an article last night upon missionary labor. Father heard it read before being copied and after it was copied [published in Review and Herald of December 12]. I have much personal matter to get off as soon as possible. I am doing my best to get through my writing.—Letter 58, 1878. {3BIO 104.1}
§75 玛丽安.戴维斯小姐加入怀爱伦的团队
§76 Miss Marian Davis Joins the White Forces
§77 新年的第一天,玛丽安?戴维斯来到了怀爱伦夫妇在德克萨斯的家,协助他们的写作工作。她本来和《青年导报》的员工一起在巴特尔克里克。当时,她的身体不太好;但她有一些他们非常需要的技能。怀爱伦几天后写信告诉威利和玛丽,“玛丽安……是一个杰出的助手”(《信函》1879年4号)。这样,开始了这两个女人之间的密切的私人和工作关系。这种关系延续了25年,直到1904年玛丽安逝世。{3BIO 104.2}
§78 Miss Marian Davis, connected with the Youth’s Instructor staff in Battle Creek, on New Year’s Day joined the Whites in Texas to assist them in literary work. At the time she was not well, but she had some of the skills they so much sought. “Marian is just what we need,” Ellen White wrote Willie and Mary a few days later; “she is splendid help.”—Letter 4, 1879. Thus began a close personal and working relationship between the two women that was to continue through the next twenty-five years until Marian’s death in 1904. {3BIO 104.2}
§79 现在怀爱伦能够向前迈进,写作个人证言。她根据1878年10月9日在巴特尔克里克所见的综合性异象写了一些材料。她也根据同一异象,写了一些文章发表。她将文稿整理成后来发表的《圣经的成圣》(见RH1881.1.18至1881.5.3;ST 1882.9.21至1882.11.30),世界早期历史的资料经修订和扩充刊登在《时兆》上,最终成为《先祖和先知》的基础。她还加紧准备《预言之灵》第4卷的材料。. {3BIO 104.3}
§80 Now Ellen White was able to forge ahead with the preparation of personal testimonies. She wrote a number stemming from the comprehensive vision in Battle Creek on October 9, 1878; she also wrote some for publication, based on the same vision. She worked on the manuscript for what was later published as Bible Sanctification (see The Review and Herald, January 18, 1881, to Ibid., May 3, 1881; The Signs of the Times, September 21, 1882, to November 30, 1882), and the revision and amplification of materials on early world history to appear in the Signs. These latter eventually formed the basis of Patriarchs and Prophets. She also pressed on with the preparation of materials for Spirit of Prophecy, volume 4. {3BIO 104.3}
§81 家庭情况The Home Situation
§82 1月6日,怀爱伦写信给埃德森,告诉他家里的情况: {3BIO 104.4}
§83 On January 6, Ellen White wrote to Edson of the home situation: {3BIO 104.4}
§84 父亲身体很好,很高兴,愉快。他对我很亲切温柔,给我很大的安慰。他很活跃。(《信函》1879年3A号)
§85 Father is well, cheerful, and happy. Very kind and tender of me and my comfort. He is very active.—Letter 3a, 1879.
§86 一周之后,她惊呼,“我没有享受过像现在这样俩人互相陪伴”(《信函》1879年5A号)。到冬天快结束的时候,她充满感情地写信给威利和玛丽: {3BIO 104.5}
§87 A week later she exclaimed, “I do not know as we ever enjoyed the society of each other as we do now.”—Letter 5a, 1879. As the winter drew to a close she wrote feelingly to William and Mary: {3BIO 104.5}
§88 〔父亲〕的情绪很好,愿意听忠告和建议。他不是一意孤行,硬要按自己的意志行事。这是我们这一生中度过的最愉快和谐的一个冬天。我们感觉自己在上帝面前谦卑小心地行走。我们并不完美。我们可能会犯错误,做一些不好的事情,说一些不好的话,但是我们希望没有人会因为我们的言行而受到伤害。我们正努力谦卑地跟随我们亲爱的救主的足迹。我们每时每刻都需要祂的灵和祂的恩典,否则我们就会犯错误,造成伤害。(《信函》1879年18号){3BIO 104.6}
§89 [Father] is in a good state of mind, willing to be counseled and advised. He is not so determined and set to carry out his ideas. We have had as pleasant and harmonious a winter as we have ever enjoyed in our lives. We feel like walking humbly and carefully before God. We are not perfect. We may err and do and say things that may not be all right, but we hope no one will be injured in any way by our sayings or doings. We are trying to humbly follow in the footprints of our dear Saviour. We need His Spirit and His grace every hour, or we shall make blunders and shall do harm.—Letter 18, 1879. {3BIO 104.6}
§90 怀雅各写给在巴特尔克里克的威利的一封信,揭示了他在这段 “优雅地老去”的困难时期中的性情。威利有时需要掩饰他父亲的一些古怪举动。{3BIO 105.1}
§91 A letter written by James to Willie in Battle Creek, where at times the latter must have been called upon to cover for some of his father’s erratic moves, reveals a good bit of James’s nature in this difficult period of “growing old gracefully“: {3BIO 105.1}
§92 亲爱的孩子们:也许我对于年轻人所犯的错误所写的一些尖锐的话是不对的。我的天性就是在被逼无奈时进行回击。我希望我是个更好的人。我也希望我好家庭的成员们不要像他们想象的那样,沾上我长期以来所拥有的不良性情。(怀雅各致怀威廉,1879.2.27){3BIO 105.2}
§93 Probably, dear children, I may have erred in some of the sharp things I have written relative to the mistakes of younger heads. It is my nature to retaliate when pressed above measure. I wish I was a better man. I also wish that the members of my good family had not the difficulty, of long standing, of becoming very gifted over my faults as they imagine them to be.—JW to WCW, February 27, 1879. {3BIO 105.2}
§94 展开对外布道
§95 Outreach in Missionary Endeavor
§96 当气温转暖,很快就变得很暖和了,怀雅各和怀爱伦渴望在本地布道。他们迅速评估了需求。12月4日,怀爱伦向巴特尔克里克发出了支援书刊的呼吁。她写道: {3BIO 105.3}
§97 As the weather mellowed, and it did quickly, James and Ellen White could not refrain from engaging in local evangelistic ministry. They quickly assessed the needs. On December 4, Ellen White, prefixing her appeal to Battle Creek for literature, wrote: {3BIO 105.3}
§98 在德州,我们无论往哪个方向走,都能看到有篷的搬运车。有些人真的很好。我们要给他们提供全套的书刊。这样,我们可以在各水边播种。(《信函》1878年第58号){3BIO 105.4}
§99 We cannot go in any direction in Texas but we see covered wagons of movers. Some are real nice people. We want a full supply of publications to give them. Thus we may sow beside all waters.—Letter 58, 1878. {3BIO 105.4}
§100 她写到达拉斯报纸上的一则报道:{3BIO 105.5}
§101 And she wrote of an item that had appeared as follows in one of the Dallas newspapers: {3BIO 105.5}
§102 “ 致《达拉斯先驱报》的编辑:如果贵刊能邀请到怀雅各长老和他最有成就的妻子来本市演讲,在下面签名的达拉斯市市民将感到不胜荣幸。由于现在是我们最繁忙的棉花季节,出席的人数可能不多,但我们确信,在任何可能的预约时间,都会有感激的听众出席。詹姆斯 B. 辛普森, A. H. 谢泼德,托马斯. 菲尔德, W. L.卡贝尔, G. 博蒙特等人敬上”。(同上){3BIO 106.6}
§103 “To the editor of the Dallas Herald: The undersigned citizens of Dallas city would esteem it a favor if your journal would extend to Elder James White and his most accomplished wife an invitation to lecture in this city. The attendance may not be large, since this is our busiest cotton season, but we have no doubt that an appreciative audience will be present at any appointment that might be made. Respectfully, James B. Simpson, A. H. Sheppard, Thomas Field, W. L. Cabbell, G. Beaumont, and others.”—Ibid. {3BIO 106.6}
§104 编辑就发出了邀请,并提请大家注意这个项目,然后声明: {3BIO 106.1}
§105 The editor complied; he called attention to the item and then declared: {3BIO 106.1}
§106 “我们诚挚地答应他们的要求,并表示希望大家即使在繁忙的时候也能抽出一小时来聆听这些杰出的演讲者的演讲。我们也希望能说法怀长老能在达拉斯建一所疗养院,就像在密歇根州吸引了全世界的兴趣的那所疗养院一样。”(同上){3BIO 106.2}
§107 “We cordially comply with their request, and express the hope that even in these busy times an hour may be spared in listening to what the distinguished lecturers may say. It is to be hoped also that Elder White may be induced to build a sanitarium in Dallas similar to the one in Michigan which has attracted such worldwide interest.”—Ibid. {3BIO 106.2}
§108 这一邀请具有重要意义,因为两天后他们知道了签署请求之人的身份。她就此写道: {3BIO 106.3}
§109 This invitation took on real significance when two days later they learned the identity of the men who signed the request. Of this she wrote: {3BIO 106.3}
§110 市长领衔,银行家、律师、前国会议员、现任国会议员、医生等许多人。我们将在二月去,那时帐篷搭好了,众多的人可以来听。(《信函》1878年第59号).{3BIO 106.4}
§111 Mayor, first; banker, lawyer, ex-Representative to Congress, present Representative in Congress, physician, and many others. We shall go in February when the tent can be pitched and a crowd got out to hear.—Letter 59, 1878. {3BIO 106.4}
§112 在附近社区传福音
§113 Evangelism in Nearby Communities
§114 不过,首先他们在丹尼森家附近有一些业务。现在寒冷的天气过去了,周末他们在附近的社区举行会议。2月13日,星期四,他们乘马车去75英里〔120公里〕远的达拉斯。雅各写信给威利,谈到这次行程中的一个布道工作: {3BIO 106.5}
§115 But first there were the interests nearer their Denison home. The cold weather now past, on weekends they held meetings in nearby communities. On Thursday, February 13, they were off for Dallas, seventy-five miles by carriage. As James White wrote of this to Willie, he described one missionary facet of the trip: {3BIO 106.5}
§116 〔亚瑟〕丹尼尔斯弟兄驾着有行李箱的马车,〔他打算〕经过沿途的城市和乡村推销书报。他要找两匹好骡子,我为此付了180美元。……我们要去大约一个星期。(怀雅各写给懷威廉的信,1879年2月12日){3BIO 106.6}
§117 Brother [Arthur] Daniells takes my carriage with trunk and [plans] to sell and canvass in cities and villages by the way. He will take a fine pair of mules for which I paid $180.... We shall be gone about a week.—JW to WCW, February 12, 1879. {3BIO 106.6}
§118 21岁的亚瑟G.丹尼尔斯自费在德克萨斯帮助R.M.基尔格进行帐篷布道。他被借给怀雅各,帮助他做秘书工作。丹尼尔斯的妻子玛丽被带到丹尼斯,在怀雅各夫妇的家里做厨师。这样开始了总会会长,上帝的使者和一个年轻人之间长期的关系;这个年轻人自己后来成为教会的领袖达21年之久。{3BIO 106.7}
§119 The 21-year-old Arthur G. Daniells was in Texas at his own expense, assisting R. M. Kilgore in his tent evangelism. He had been lent to James White to assist him as a secretary. Daniells’ wife, Mary, was brought into the White home in Denison as cook. Thus began a longstanding acquaintance between the president of the General Conference, the messenger of the Lord, and a young man who in time would himself serve as leader of the church for twenty-one years. {3BIO 106.7}
§120 德克萨斯,一个需要工作的园地
§121 Texas, a Needy Field of Labor
§122 在写到他们二月中旬对达拉斯的访问,怀爱伦透露了他们的希望和计划: {3BIO 107.1}
§123 In writing of their mid-February visit to Dallas, Ellen White disclosed their hopes and plans: {3BIO 107.1}
§124 昨天,我们在达拉斯教会作了有针对性的见证,主题是健康改良。我丈夫发表了题为“务要传道”的讲道。主的圣灵在我们当中,软化人心,并开垦了休闲地。会上,有许多见证,教会受到了鼓舞! {3BIO 107.2}
§125 Yesterday we bore pointed testimony to the church in Dallas upon the subject of health reform. My husband spoke from the text “Preach the Word.” The Spirit of the Lord was in our midst, softening hearts and breaking up the fallow ground. Many testimonies were borne, and the church encouraged. {3BIO 107.2}
§126 我们现在预计,两周后在这里开展帐篷工作。我们也将在丹尼斯及附近召开会议。上帝的天使在工作,感动各处的灵魂。我们要开始工作,为我主尽我所能!(ST 1879.3.6){3BIO 107.3}
§127 We now expect to commence labor here with a tent in about two weeks. We shall also hold meetings in Denison and vicinity. Angels of God are at work impressing souls everywhere, and we want to be at work doing all we can for the Master.—The Signs of the Times, March 6, 1879. {3BIO 107.3}
§128 会议于3月7日至11日在达拉斯帐篷举行(怀雅各致怀威廉, 1879年2月27日)。11日,怀雅各向埃德森和他的妻子艾玛报告说:“你们的母亲在这里有一个完美的开端。帐篷里很拥挤。” {3BIO 107.4}
§129 Meetings were held in the Dallas tent from March 7 to 11 (JW to WCW, February 27, 1879). On the eleventh James White reported to Edson and Emma, his wife, “Your mother is having a perfect opening here. The tent is crowded.” {3BIO 107.4}
§130 由于承诺将在丹尼森为3月14日至19日的一系列简短会议搭起帐篷,他们无法在达拉斯待得像他们希望的那样久。(《信函》1878年第45号)有两个相互矛盾的因素对他们的计划产生了强烈影响:一是想去巴特尔克里克参加总会的特别会议,二是想乘大篷车去科罗拉多州。 {3BIO 107.5}
§131 Because of the promise to pitch the tent in Denison for a short series of meetings to run from March 14 to 19, they could not remain as long in Dallas as might seem desirable (Letter 45, 1879). Two conflicting elements were at work that had a strong bearing on their plans: the desire to be in Battle Creek for a special session of the General Conference, and a caravan journey to Colorado. {3BIO 107.5}
§132 准备离开德州
§133 Preparing for the Exodus from Texas
§134 怀雅各和怀爱伦1878年11月在堪萨斯州去南方的途中,他承诺,当他们明年五月初离开德州去科罗拉多州的时候,他们将参加约在5月10日举行的堪萨斯帐篷大会(RH 1878.11.21)。这是他整个冬天在脑海中酝酿的计划。到三月初,计划已经成形。有一件事怀爱伦夫妇很清楚,那就是在达拉斯地区有些复临信徒家庭,特别是麦克蒂蒙一家,为了生存,应该搬到更有益健康的气候环境下去。怀雅各认为,科罗拉多州应该是一个合适的地方。{3BIO 107.6}
§135 As James and Ellen White were in Kansas in November, 1878, en route south, he promised that as they left Texas in early May the next year on their way to Colorado, they would attend a Kansas camp meeting to be held about May 10 (The Review and Herald, November 21, 1878). In this is seen the embryo of plans that simmered in his mind through the winter. By early March these were taking definite shape. One thing that was clear to the Whites was that some Adventist families in the Dallas area, especially the McDearmons, should, for the sake of their very survival, move to a more healthful climate. To James White, Colorado seemed to be just the place. {3BIO 107.6}
§136 当讨论计划的时候,感兴趣的家庭数量增加;有20-30个教会成员准备加入,离开北德克萨斯州的一个小团队。怀雅各将领导这次远征。三月初,从达拉斯去丹尼斯的旅行是一次试验。怀爱伦描述了这次两天的旅行: {3BIO 108.1}
§137 As plans were discussed the interested families increased in number until between twenty and thirty church members were ready to join a sort of exodus from northern Texas. James White would lead this expedition. The early-March trip from Dallas to Denison was a sort of trial run. Ellen White described that two-day trip: {3BIO 108.1}
§138 我们于星期三〔3月19日〕上午离开达拉斯,驾着两辆很大的四轮马车,装得满满的;两辆双座马车被称为“出租车”,再加上我们的轻快的四轮马车、麦克蒂蒙弟兄全家和货物。我们搬到丹尼斯去。我们带着家庭用的大帐篷,在里面住了两个晚上。十五个人组成了我们的大篷车队——基尔戈长老和他的兄弟斯科特;麦克蒂蒙弟兄和姐妹——他们的两个孩子,哈蒂和约瑟夫——他们的侄女内蒂科尔和孙子霍默索尔兹伯里,摩尔弟兄和他的儿子威利,丹尼尔斯弟兄和姐妹,〔玛丽安〕戴维斯姐妹,怀弟兄和怀姐妹。{3BIO 108.2}
§139 We left Dallas last Wednesday morning [March 19] with two heavy wagons, loaded, two two-seated wagons called “hacks,” and our phaeton, Brother McDearmon and family and goods. We were moving on to Denison. We had our large family tent and pitched it and for two nights occupied it. Fifteen composed our caravan: Elder Kilgore and his brother Scott, Brother and Sister McDearmon—their two children, Hattie and Joseph—their niece Nettie Cole, and grandson Homer Salisbury, Brother Moore and his son Willie, Brother and Sister Daniells, Sister [Marian] Davis, Brother and Sister White. {3BIO 108.2}
§140 我们发现,麦克蒂蒙弟兄和姐妹全家对旅途的耐受比他们自己所担心的要好得多。他们将随队走完全程,到达科罗拉多。我相信,他们将在那里得到健康。我们在安息日之前到达丹尼斯的家,并且在日落之前安排停当。(《信函》1879年45号){3BIO 108.3}
§141 We found that Brother and Sister McDearmon and family endured the journey much better than they feared. They will go through with the company to Colorado. I believe that they will enjoy good health there. We arrived at home in Denison before the Sabbath and were well arranged before sundown.—Letter 45, 1879. {3BIO 108.3}
§142 为了给一些贫困家庭提供运输,怀雅各买了或者交换了一些马和骡,逐步改善了交通工具。他打算用这些工具旅行到科罗拉多州,然后当大篷车队到达沃林的木材加工厂时,还可卖掉赚点钱。{3BIO 108.4}
§143 To provide transportation for some of the families that had been reduced to poverty, James White bought or traded teams of horses and mules, upgrading them step by step. He figured these could be used to travel to Colorado and then, when the caravan reached Walling’s Mills, near Boulder, could be sold at a profit. {3BIO 108.4}
已选中 0 条 (可复制或取消)