怀爱伦全传 第3卷 E

第6章 优先事项——怀雅各的健康1877-1878年)
§1 第6章 优先事项——怀雅各的健康(1877-1878年)
§2 Chapter 6—(1877-1878) Priority One—James White’s Health
§3 10月14日星期天的晚上,怀雅各和怀爱伦到达了奥克兰。在10月18日,有迹象表明“怀长老身体不好”,但他很好地经受了这次旅行。 {3BIO 72.1}
§4 One Sunday evening, October 14, James and Ellen White arrived in Oakland. A little note in the October 18, Signs stated that “Elder White is in poor health, “but had endured the journey well. {3BIO 72.1}
§5 安息日,怀雅各夫妇同奥克兰教会相聚,星期天晚上怀爱伦再次发表讲话。{3BIO 72.2}
§6 Sabbath, the Whites met with the church at Oakland; Ellen White spoke again Sunday evening. {3BIO 72.2}
§7 怀雅各为《评论与通讯》的读者写了以下的话: {3BIO 72.3}
§8 For the readers of the Review and Herald, James White submitted this note: {3BIO 72.3}
§9 我们很高兴随着健康的改善再次来到美丽的奥克兰。怀夫人身体很好,比以前更有精力和上帝的祝福下工作。我们很高兴在这个我们曾经工作过的地方会见朋友们。在太平洋沿岸各州和地区的工作很棒,并在光荣地推进。……真理在这片园地得胜。上帝与祂的子民同在。(ST 1877.11.1){3BIO 72.4}
§10 We are very happy to find ourselves again in beautiful Oakland, with improving health. Mrs. White is very well, and labors with more power and the blessing of God than ever before. We meet the friends in this our former field of labor with great pleasure. The work in the Pacific Coast States and Territories is great and moves forward gloriously.... Truth triumphs in this field. God is with His people.—Ibid., November 1, 1877 {3BIO 72.4}
§11 在奥克兰的周末聚会结束后,他们在玛丽?克拉夫的陪同下出发,去访问北部的索诺马和位于俄罗斯河谷的佩塔卢马、圣罗莎和希尔兹堡的教会。他们在11月的第一个周末再次回到奥克兰教会(ST 1877.11.1)。他们的工作报导经常提到怀雅各的健康正在稳步改善(RH 1877.11.8)。而事实上,健康恢复得非常缓慢,他在奥克兰11月初度过的第二个周末的报导中,反映了一种工作模式的确立: {3BIO 72.5}
§12 After the weekend meetings in Oakland they were off, accompanied by Mary Clough, for a tour among the churches to the north in the Sonoma and Russian River valleys—in this case, Petaluma, Santa Rosa, and Healdsburg. They were back again to meet with the Oakland church the first weekend in November (The Signs of the Times, November 1, 1877). The reports of their work frequently mentioned that James White’s health was steadily improving (The Review and Herald, November 8, 1877). Actually the recovery was very slow, and a pattern of labor was being established that was reflected in his report of the second weekend spent in Oakland in early November: {3BIO 72.5}
§13 11月3日,安息日,怀夫人同我在他们的礼拜堂与奥克兰教会相聚。我们召开了会议,充分谈论了圣工的进展。接着怀夫人激动地讲了一个小时。之后是一个见证会。{3BIO 73.1}
§14 Mrs. White and the writer met with the church at Oakland in their house of worship, Sabbath, November 3. We opened the meeting and spoke quite fully upon the progress of the cause. Mrs. White followed with a stirring discourse for one hour. A social meeting followed. {3BIO 73.1}
§15 星期日晚上,怀夫人向虔诚的会众发表讲话,他们是冒着大雨前来。(ST 1877.11.8){3BIO 73.2}
§16 First-day evening Mrs. White addressed a good congregation who would not be deterred from coming out in the heavy rain.—The Signs of the Times, November 8, 1877. {3BIO 73.2}
§17 环境的改变和加利福尼亚较温和的气候并不能让雅各迅速康复。10月26日,怀爱伦给巴特尔克里克的威利和玛丽写了一封信,说他恢复得很慢。 {3BIO 73.3}
§18 The change of scene and the milder climate of California was no quick remedy. On October 26, after writing of his slow recovery in a letter to Willie and Mary at Battle Creek, Ellen White stated her position: {3BIO 73.3}
§19 我不会着急。我会满怀希望、信靠和祷告。我们会看到上帝的救恩。有主同在,我们就有了甜蜜清新的时刻。我不会让乌云笼罩我的心灵。”你们要靠主常常喜乐;我再说,你们要喜乐”(腓4:4)。我不会发出一句抱怨,心里也不会。(《信函》1877年28号){3BIO 73.4}
§20 I will not be impatient. I will hope and trust and pray. We shall see the salvation of God. We have some sweet refreshing seasons from the presence of the Lord. I will not let clouds shadow my mind. “Rejoice in the Lord always: and again I say, Rejoice.” Not one murmur shall escape my lips or linger about my soul.—Letter 28, 1877. {3BIO 73.4}
§21 怀雅各宣布的冬季工作计划被迫改变——恢复他透支身体上的过程是漫长而乏味的。怀爱伦很快发现,由于要照顾他,她甚至不得不缩减自己的写作量。他们到达西部后不久,她在写给巴特尔克里克的威廉和玛丽的信中讲述了这件事:{3BIO 73.5}
§22 Plans announced by James White for the winter’s work had to be modified—the struggle to regain his overdrawn account in physical resources was long and tedious. Ellen White soon found that his care called for her to even curtail her plans for writing. Soon after their arrival in the West, she told the story in a brief letter to William and Mary in Battle Creek: {3BIO 73.5}
§23 亲爱的孩子们:Dear Children,
§24 我今晚很累。我一直想为健康改良写一点东西。我写的东西不多,因为父亲很寂寞,我得陪他出去走走,花许多时间陪他。父亲很高兴,但很少说话。我们有一些非常宝贵的祷告期。我们相信上帝会使他恢复健康。我们满怀勇气。(《信函》1877年25号){3BIO 73.6}
§25 I am tired tonight. I have been trying to get a piece for the [Health] Reformer. It is hard to write much, for Father is so lonesome I have to ride out with him and devote considerable time to keep him company. Father is quite cheerful but talks but little. We have some very precious seasons of prayer. We believe that God will raise him to health. We are of good courage.—Letter 25, 1877. {3BIO 73.6}
§26 怀雅各被迫接受了修改后的工作计划,虽然限制了他发表讲话的活动,但允许他写一些东西。但即使在他看来,这也十分有限,但正如我们今天回顾时所看到的,他的工作量仍然十分可观。对他来说,《时兆》是一个非常可爱的孩子。直到1877年,它的报头编辑都有三个名字:怀雅各、J.N.安德鲁斯和乌利亚?史密斯。史密斯住在巴特尔克里克,安德鲁斯住在瑞士,而怀雅各则轮番住在西部和东部。1877年初,威利的妻子玛丽.K.怀特担任了执行编辑这个相当重要的职位,后任者是多才多艺的露辛达?霍尔。 {3BIO 73.7}
§27 The modified work program James White was forced to accept, while limiting him in filling speaking engagements, did allow him to do some writing. Even that was limited as it seemed to him, but quite expansive as we review it today. To him the Signs of the Times was a very dear and cherished child. Through 1877 its editorial masthead carried three names: James White, J. N. Andrews, and Uriah Smith. Smith resided in Battle Creek, Andrews in Switzerland, and White divided his time between the West and the East. The rather vital position of managing editor was in the early part of 1877 filled by Mary K. White, Willie’s wife, followed by the versatile and talented Lucinda Hall. {3BIO 73.7}
§28 霍尔夫人做得非常好,怀雅各在回到加利福尼亚不久就称赞地写道: {3BIO 74.1}
§29 Mrs. Hall did so well that James White, shortly after the return to California, wrote commendably: {3BIO 74.1}
§30 她是一位编辑。作家有很多,而出色的编辑却很少。编辑的才能是在准备、选择和整理他人思路的过程中体现出来的。(RH 1878.1.31){3BIO 74.2}
§31 She is an editor. Writers are plenty, while good editors are scarce. It is in preparing, selecting, and arranging the thoughts of others that editorial talent appears.—The Review and Herald, January 31, 1878. {3BIO 74.2}
§32 《时兆》是怀雅各的首要工作,他立即开始为几乎每一期刊物撰写社论和文章。他描述了即将开始的新一卷《时兆》的计划: {3BIO 74.3}
§33 Making the Signs his prime task, White immediately began furnishing editorials and articles for almost every issue. He described his plans for the new volume of the Signs, soon to begin: {3BIO 74.3}
§34 除了第三卷所载的这类宝贵内容外,下一卷还将包括作者本人生活事件的文章,以及怀夫人生活和经历中的那些值得注意的事件,这些内容将贯穿整卷。(ST 1877.12.20){3BIO 74.4}
§35 Besides valuable matter such as appeared in volume three, the next volume will contain chapters on the life incidents of the writer, also those remarkable events in the life and experience of Mrs. White, which will reach quite through the volume.—The Signs of the Times, December 20, 1877. {3BIO 74.4}
§36 他写道,1877年的发行量非常好,平均每期有八千份,刊物的排版“远远领先于同类报刊”——《时兆》印在优质的白纸上,“字体……几乎是新的,并精心印刷。 (同.) {3BIO 74.5}
§37 He wrote of the excellent circulation during 1877, standing at an average of eight thousand copies per issue, and of the physical appearance of the paper, “far in advance of papers of its kind”—the Signs being printed on a good white sheet, from “types...nearly new, and press work good” (Ibid.). {3BIO 74.5}
§38 埃德森现在是太平洋出版社的业务经理,他和妻子埃玛住在出版社附近的一间新屋舍里。怀爱伦写道,“他在编辑部做得很好,”并补充道,“我们希望他在任何事上都能得到上帝的帮助。”(《信函》1877年26号)曾由怀雅各和怀爱伦照料的小外甥女艾迪?沃林和梅?沃林,现在与威利和玛丽一同住在巴特尔克里克。艾迪现在11岁,梅8岁。怀爱伦在10月21日写道:“我非常想念这两个小女孩,但我相信她们呆在了合适的地方。愿上帝保佑她们。”(《信函》1877年27号){3BIO 74.6}
§39 Edson, now business manager of the Pacific Press, and his wife, Emma, lived close to the publishing house in a new cottage that they owned. “He does well in the office,” Ellen White wrote, and added, “We hope he will have the help of God in all he does.”—Letter 26, 1877. The little nieces, Addie and May Walling, for whom James and Ellen White had the care, were in Battle Creek with Willie and Mary. Addie was now 11, and May, 8. “I miss the little girls very much,” Ellen White wrote on October 21, “but I believe that they are in the right place. May God bless them.”—Letter 27, 1877. {3BIO 74.6}
§40 在加州北部的教会中间
§41 Among the Churches in Northern California
§42 在1877年的最后几个月里,怀雅各和怀爱伦乘坐马车继续在北加州教会中间传道。《时兆》登载他们的预约公告,各栏则刊登他们的工作报导。怀爱伦在写给巴特尔克里克的威利和玛丽的信中提到了一些更私密的细节。10月26日,她从希尔兹堡写信说: {3BIO 75.1}
§43 During the closing months of 1877, James and Ellen White, traveling by carriage, continued to minister to the churches in northern California. The back page of the Signs carried notices of appointments, and its columns yielded reports of their work. Ellen’s letters to Willie and Mary in Battle Creek filled in the more intimate details. On October 26 she wrote from Healdsburg: {3BIO 75.1}
§44 今天我们参观了红杉林。库克弟兄陪同我们。你们父亲上下高坡都拉着缰绳。他似乎很有把握地驾我们这辆温和而又完全易于控制的车子。我认为……你们父亲现在最好能做的事就是尽他所能地驾车出去。他走得太多。……. {3BIO 75.2}
§45 Today we visited the redwoods. Brother Cook accompanied us. Father kept the lines over the highest ascent and down. He seems to feel assurance in driving our gentle and perfectly manageable team. I think ...the best thing Father can do at present is to be out all that he can riding. He walks considerably too.... {3BIO 75.2}
§46 我四点钟起床,尽我最大的努力写作,一有空闲,我就提笔写我能写的东西。主赐福给我健康,喜乐,和祂的恩典,我看重这恩典胜过一切(《信函》1877年29号){3BIO 75.3}
§47 I get up at four o’clock and do my best at writing and every spare moment I snatch up my pencil and write what I can. The Lord is blessing me with good health, cheerful spirits, and with His grace, which I prize above everything else.—Letter 29, 1877. {3BIO 75.3}
§48 在她丈夫的健康状况恶化时,不得不缩短有些旅行。这本是一次长途旅行,他们要先到希尔兹堡,再绕过圣赫勒那和纳帕,然后返回奥克兰——但他们在希尔兹堡不得不折返。 {3BIO 75.4}
§49 Some trips had to be cut short when her husband’s health took a turn for the worse. This was so on an extended trip that was to take them to Healdsburg, circle through St. Helena and Napa, and then back to Oakland—but they had to turn back at Healdsburg. {3BIO 75.4}
§50 在给巴特尔克里克的玛丽?怀特的一封信中,她要求提供她的服装样式;在接下来的几封信中,她再三要求获得样品和材料。她想继续做她的针线活。{3BIO 75.5}
§51 In a letter to Mary White in Battle Creek, she called for her dress patterns; in the next few letters she repeated the request for patterns and materials. She wanted to get on with her sewing. {3BIO 75.5}
§52 怀爱伦的五十岁生日
§53 Ellen White’s Fiftieth Birthday
§54 埃伦?怀特的50岁生日是11月26日星期一。那是在他们乘马车旅行途中。第二天她从希尔兹堡写信给威利和玛丽说: {3BIO 75.6}
§55 Ellen White’s fiftieth birthday fell on Monday, November 26. It came while they were on one of their tours by horse and carriage. She wrote of it to Willie and Mary the next day from Healdsburg: {3BIO 75.6}
§56 我的生日过了,没有搞纪念活动。你们的父亲和我从加利福尼亚州的希尔兹堡去了绿谷,来回十四英里。有一段路况很糟糕。我们有时候走到了路外面。{3BIO 75.7}
§57 My birthday is past without commemoration. Father and I went to Green Valley from Healdsburg, fourteen miles and back. The road part of the way was bad. We wandered out of the way some. {3BIO 75.7}
§58 我们到了罗斯弟兄家。他们家里没有东西吃。我照顾了一个婴孩,把它抱在一个臂弯里预备了我自己的午餐。做了一点浓粥,煮了几个蛋,加上块冷松糕。这就是我的午餐,五十岁的生日餐!在这事上没什么炫耀的。{3BIO 75.8}
§59 We arrived at Brother Ross’s. They had nothing in the home to eat. I tended a babe, held it in one arm and prepared my dinner myself. Made a little mush, cooked some eggs, and put on a few cold gems. This composed my dinner, birthday dinner, half a century old! Not much display in this. {3BIO 75.8}
§60 我们的出生没什么了不起。关于我们的出生没什么要紧的——一点不如我们的生活要紧。我们怎样生活呢?我们日常的生活要么会尊荣要么会羞辱我们的生日。(《信函》1877年39号){3BIO 76.1}
§61 But then our birth does not amount to much. It is not of much consequence in regard to our birth—not half as much as in regard to our lives. How do we live? Our daily life will either honor or dishonor the day of our birth.—Letter 39, 1877. {3BIO 76.1}
§62 但是她的丈夫并没有忘记她的生日。很可能是在星期一早上他们带着马车出发之前,他写了一篇贺词,发表在《时兆》社论版上,标题是《半个世纪》:{3BIO 76.2}
§63 But her husband had not forgotten her birthday. Most likely it was before they set out that Monday morning with the carriage that he wrote a eulogy published on the editorial page of the Signs under the heading of “Half a Century“: {3BIO 76.2}
§64 今天,11月26日,怀夫人50岁了。她在十二岁的时候就成为一个虔诚的基督徒,并立即为其他年轻人做工,非常成功争取了他们归向基督。{3BIO 76.3}
§65 Today, November 26, Mrs. White is 50 years old. She became a devoted Christian at the tender age of 12 years, and immediately became a laborer for other youth, and was very successful in winning them to Christ. {3BIO 76.3}
§66 17岁时,她就成为了一名很有影响力的公共演说家,能够吸引大量听众长达一个小时或更长时间。她游历各地,向大量听众发表演讲,有时多达2万,从大西洋到太平洋,遍及除加拿大以外的18个州。到目前为止,她已经公开服务了33年。 {3BIO 76.4}
§67 At the early age of 17 years she became a powerful public speaker, and was able to hold large audiences an hour or more. She has traveled and spoken to large audiences, some of them reaching as far as twenty thousands, from the Atlantic to the Pacific, in eighteen States, besides the Canadas. She has now labored publicly thirty-three years. {3BIO 76.4}
§68 除了这项大工,她还写了大量的文章。她现在出版的书不少于五千页,还有几千页写给教会和个人的书信。{3BIO 76.5}
§69 Besides this great labor she has written an immense amount. Her books now in print amount to not less than five thousand pages, besides thousands of pages of epistolary matter addressed to churches and individuals. {3BIO 76.5}
§70 尽管做了这项伟大的工作,怀夫人在50岁的时候仍然和她以前的任何时候一样活跃,而且工作效率更高。她的健康状况非常好,在上一季的帐篷大会中,她能够像我们两位最有能力的传道士一样,在演讲、劝勉和祈祷方面做了很多工作。……. {3BIO 76.6}
§71 And notwithstanding this great work, Mrs. White is, at the age of 50 years, as active as at any former time in her life, and more efficient in her labors. Her health is excellent, and during the last season’s camp meetings she was able to perform as much labor in speaking, exhorting, and praying as two of our ablest ministers.... {3BIO 76.6}
§72 怀夫人进入了她生命的第二个半世纪,满怀信心地期待着在长青的海岸度过她的大部分时光。(ST 1877.12.6){3BIO 76.7}
§73 Mrs. White enters upon the second half-century of her life, with the confident expectation of spending most of it over on the evergreen shore.—The Signs of the Times, December 6, 1877. {3BIO 76.7}
§74 至于怀雅各和他不断改善的健康状况,她作证说,在她生日前的那个安息日,他在佩塔卢马的教会做了一个小时的演讲,“和他一生中的讲话一样棒”。(《信函》1877年39号){3BIO 76.8}
§75 As to James White and his improving health, she testified that the Sabbath before her birthday he addressed the church in Petaluma, speaking for an hour, “as well as he ever spoke in his life” (Letter 39, 1877). {3BIO 76.8}
§76 访问圣赫勒那Visit to St. Helena
§77 他们在一个月前无法完成的事情,他们现在已经在12月初能够完成了。从希尔兹堡出发,他们在天黑时到达了圣赫勒那以北三英里处威廉?普拉特的家。怀雅各在《时兆》中欣喜地写道: {3BIO 77.1}
§78 What they were unable to accomplish the month before, they were now in early December able to do. Driving from Healdsburg, they reached, at about dark, the home of William Pratt, three miles north of St. Helena. Rather ecstatically James White reported in the Signs: {3BIO 77.1}
§79 我们留在这里就像在大本营一样,每天都在我们离开科罗拉多以来所见过的最曲折的道路上骑行。这里我们看到M. G.凯洛格医生正忙着建立一个治疗病人的机构(圣赫勒那疗养院)。地点选择得很好,医生应该联络有能力和资金的弟兄们。这一事业无疑会取得巨大的成功。 {3BIO 77.2}
§80 Here we remained as a sort of headquarters, riding out each day over the most circuitous roads we have seen since we left Colorado. Here we find Dr. M. G. Kellogg, very busy in establishing an institution for the cure of the sick [the St. Helena Sanitarium]. The locality is well selected, and the doctor is to be associated with brethren of ability and means. The enterprise will doubtless be a grand success. {3BIO 77.2}
§81 我们乘着马车在一条像在佛蒙特州、宾西法尼亚州、科罗拉多州或加利福尼亚州所看见的浪漫山路上走了三十英里。我们停在路边,来去都点火,这让我们想起了我们在密歇根的旅程,那时和现在一样,我们给这匹忠实的马准备了一顿丰盛的晚餐,然后我们吃了一顿面包和水果。 (ST 1877.12.20){3BIO 77.3}
§82 We were able to perform this journey of thirty miles over as romantic [a] mountain road as we have seen in Vermont, Pennsylvania, Colorado, or California, with our carriage. As we stopped by the roadside and kindled fire both going and coming, it forcibly reminded us of our Michigan itinerary, when then as now, after providing the faithful horse with a good dinner we partook of our simple repast of bread and fruit.—December 20, 1877. {3BIO 77.3}
§83 在安息日和星期天,他们与来自纳帕、扬特维尔和其他地方的信徒们在圣赫勒那教会相聚,借用浸信会教堂在上午和下午举行安息日礼拜。星期天下午,怀爱伦在剧院向全体观众发表了讲话,所有可以站着的地方都坐满了人。天气宜人;他们驱车上了豪厄尔山,对“群山和山谷”的景色很感兴趣,“周围大约20英尺的庄严的山间松树”给他们留下了深刻的印象。{3BIO 77.4}
§84 Sabbath and Sunday they met with the church in St. Helena, with believers coming in from Napa, Yountville, and other places. The Baptist church was secured for the Sabbath services, held both morning and afternoon. Sunday afternoon Ellen White spoke in the theater to a general audience, with all available standing room fully occupied. The weather was delightful; they drove up Howell Mountain and were intrigued by the view of “mountains and valleys,” and were impressed with the “stately mountain pines that girt about twenty feet.” {3BIO 77.4}
§85 但尽管如此,怀雅各和怀爱伦都看不到他们所希望和祈求的康复。“父亲在许多方面都有所改善,”她在圣赫勒那写给威利和玛丽的信中说,“但他的肉体正在衰退。”他经历了不愉快的感觉和不适的症状 。(《信函》1877年第40号)前景再次暗淡,她向孩子们倾诉衷情时吐露说: {3BIO 77.5}
§86 But in all of this neither James nor Ellen White could see the recovery they had hoped and prayed for. “Father has improved in many respects,” she wrote Willie and Mary from St. Helena, “but he is failing in flesh.” He suffered disagreeable sensations and unfavorable symptoms (Letter 40, 1877). Again the outlook was dark, and in pouring out her heart to her children she confided: {3BIO 77.5}
§87 除了耶稣,我没有别的人可以求助或请教。L. M.(露辛达)霍尔太忙了,她不能做任何事来帮助分担我的担子。玛丽(克拉夫)和她的母亲给我带来严重的麻烦。我不能写字,因为我的手和心脏有问题。我非常希望父亲能超越自我、关注我的情感,但是不可能。我必须完全为自己考虑和行动。我渴望有一位关心的、敬畏上帝的朋友可以交谈和商量。.(同上){3BIO 78.1}
§88 There is no soul I can go to for counsel or for help but Jesus. L. M. [Lucinda] Hall is so thoroughly engaged she can do nothing to help me in sharing my burdens. My trouble with Mary [Clough] and her mother has told upon me severely. I am unable to write because of my hand and heart troubles. And Father is the last person in the world to whom I should go with any expectancy that he could get beyond himself sufficiently to appreciate my feelings. I must think and act all for myself. I so much long to have an interested God-fearing friend that I can talk and counsel with.—Ibid. {3BIO 78.1}
§89 然后她透露了她和怀雅各正在考虑的事情。他们还记得,1865年,他患了一场严重的中风,当时他正在康复中,密歇根州格林维尔的农场给他们带来福气。怀爱伦写道: {3BIO 78.2}
§90 Then she disclosed what she and James were considering. They remembered the blessing their Greenville farm in Michigan had been to them as he was recovering from the severe stroke that smote him down in 1865. Wrote Ellen White: {3BIO 78.2}
§91 我们去了希尔兹堡,要在那儿找了一处房子。我们在离希尔兹堡两英里的山区(西干溪路)找到了一个非常好的位置。有15英亩的土地给我们提供了科罗拉多的风景和格林维尔农场的优点,父亲是如此念念不忘。我从来没有去过一个让我如此满意的地方。杏树、甘露树和美丽的常青树、活泉——应有尽有,价格是1400美元。 {3BIO 78.3}
§92 We have been to Healdsburg and looked around for a home there. We found a very nice location [on west Dry Creek Road] two miles from Healdsburg in the mountains. There are fifteen acres of land which gives us the scenery of Colorado and the advantages of the Greenville farm Father thought so much of. I never was on a place I was so much pleased with. Madrona and manzanita and beautiful evergreens; living springs—several of them are on the place. The price is $1,400. {3BIO 78.3}
§93 我们应该再买10英亩,价格升至1600美元。这地方只有一个简陋的小棚子,但它有一个很好的壁炉,这是这所房子的一切可取之处。我们必须建一座朴素简单的房子,大约花600美元,还有谷仓等等。 {3BIO 78.4}
§94 We should buy ten acres more, which would carry it up to $1,600. There is only a poor little shanty on the place, but it has a good fireplace, which is all the redeeming feature of the house. We must build a plain, simple house costing about $600, barn, et cetera. {3BIO 78.4}
§95 对你看来,这也许像是一个疯狂的项目。可是如果父亲被召唤离开,不用考虑他自己,可以享受户外工作,这将是他能做的最好的事情,也是我们能做的最好的投资方式。我们必须有一个僻静的地方,可以让我们走出家门而不被邻居看到。我们希望有机会在树林和山上祈祷。我们无需购买木材。这地方有很多。我们认为,就健康而言,这个地方比我们在圣赫勒那能找到的任何地方都要好。 {3BIO 78.5}
§96 This may look like a wild project to you, but if Father can be called away and out of thinking of himself and can enjoy work out of doors, it will be the best thing he can do and be the best investment of means we can make. We must have a place of retirement where we can step out of doors without being seen by our neighbors. We want a chance to pray in the groves and mountains. We shall have no wood to buy; [there is] plenty on the place. We think for health this location [is] above any that we can find in St. Helena. {3BIO 78.5}
§97 威利,我很满意爸爸不写得太多。除了他已有的东西,他还必须有别的东西来动脑筋。必须有改变。(同上) {3BIO 79.1}
§98 Willie, I am satisfied Father should not write much. He must have something to engage his mind besides what he has had. There must be a change.—Ibid. {3BIO 79.1}
§99 怀雅各在关于圣赫勒拿之行的报导中写道,他多么渴望退休,“从无休止的精神紧张中得到休息”。他渴望“在山坡上散步,骑马或坐马车,做些轻松的工作,种些蔬菜和水果,花很多时间在常青树间沉思和祈祷。”他还说,“上帝在密歇根州格林维尔的一个类似的家里,在科罗拉多州的山间静修处,给了我们极大的祝福。”我们希望在希尔兹堡也能享受同样的福气。”(ST 1877.12.20){3BIO 79.2}
§100 In his report of the visit to St. Helena, James White wrote of how he longed for retirement, and “rest from perpetual mental strain.” He longed to “walk over the mountain sides, to ride on horseback and in our carriage, and to do light work in cultivating vegetables and fruits, and spend much time in reflection and prayer among the evergreens.” He added, “God blessed us greatly at a similar home at Greenville, Michigan, and in our mountain retreat in Colorado. We hope to enjoy the same at Healdsburg.”—The Signs of the Times, December 20, 1877. {3BIO 79.2}
§101 希尔兹堡藏身处
§102 The Healdsburg Hideout
§103 . 两个星期后,他们带着所有的家务用品上了从奥克兰向北航行的轮渡。“我们暂时离开奥克兰,”她在给巴特尔克里克的孩子们的信中写道,“去体验一下农村的退休生活,希望这对父亲来说是一件绝对有利的事。””她补充道: {3BIO 79.3}
§104 Two weeks later they were on the ferry traveling northward from Oakland, bringing with them all their goods for housekeeping. “We leave Oakland for the present,” she wrote to the children in Battle Creek, “to test the retirement of rural life, hoping it will prove a decided advantage to Father.” She added: {3BIO 79.3}
§105 他的头脑在写作时得到运用,他会把时间分配在写作和锻炼上。我们正好有一个地方可以让父亲高兴,他也有事情可做。……我们要造一所简朴的房子,里面有三个壁炉,一个在客厅里,一个在起居室里,一个在卧室里。(《信函》1877年第42号){3BIO 79.4}
§106 His mind is exercised upon writing, and he will divide his time between writing and physical exercise. We have just such a place as will please Father, and it gives him something to do.... We shall build us a humble house, convenient with three fireplaces, one in the parlor, one in the sitting room, and one in the bedroom.—Letter 42, 1877. {3BIO 79.4}
§107 在圣诞节那天,她再次写信给巴特尔克里克的孩子们: {3BIO 79.5}
§108 Again to the children in Battle Creek, she wrote on Christmas Day: {3BIO 79.5}
§109 我们住在简陋的房子里(“小棚户”),房子的面积还不及科罗拉多州山下沃林家的一半。我们有四个房间,都很小:两间卧室,小厨房,一个兼作起居室、和餐厅和卧室的客厅。它不足十二乘十二的。 {3BIO 79.6}
§110 We are in our humble house [the “little shanty”], not half as much of a house as the Walling house under the hill in Colorado. We have four rooms, all small: two bedrooms, small kitchen, and a sitting room which serves for sitting room, parlor and dining room, and sleeping room. It is not quite twelve by twelve. {3BIO 79.6}
§111 到目前为止,我们主要的工作是把东西拿起来又放下,因为我们不知道有什么地方可以放。克莱门斯姐妹有相当多的印花布袋挂在厨房的四周她的头上方,因为她没有餐具盒和角落里的粗架子可资利用。 {3BIO 79.7}
§112 Our principal work as yet has been taking things up and setting them down again because we know not any place to put them. Sister Clemmens has quite a number of print [cloth] bags hung up above her head on all sides of the kitchen, for she has no pantry boxes, and rude shelves in nooks and corners she puts to best use. {3BIO 79.7}
§113 一个从奥克兰给我们带来漂亮沙发的大箱子被用作衣柜和书柜。我们要用的东西都堆放在这里。……我们有一个老式的壁炉。我们有很棒的原木,我们将使用所有我们想要的木材,一点也不吝惜。(《信函》1877年第43号){3BIO 80.1}
§114 A large box which brought one of our nice lounges from Oakland serves us for wardrobe and bookcase. All our goods we wish for use are here, piled up.... We have an old-fashioned fireplace. We have the great back logs and we will use all the wood we want and not stint ourselves a bit.—Letter 43, 1877. {3BIO 80.1}
§115 怀雅各选择睡在客厅的壁炉旁。熊熊烈火使他的心振奋起来。睡在客厅里的还有奥古斯都?柯林斯(ST 1878.1.3),他是来自美国西北部的新信徒。几个星期前,他被邀请去参加一个“野兽展”(关于《但以理书》第7章和《启示录》第13章中象征性兽的讲座),在那里他得知了预言和基督即将到来。他想找一份在船上当厨师的工作,并尽量守安息日。埃德森在奥克兰截住了他,把他送到希尔兹堡去帮助他的父母。怀爱伦把他描述为一个消息灵通、智慧过人的人——早些时候,他曾担任罗伯特?E?李将军的副官。“父亲喜欢和他在一起,”她写道,“因为他是一个有着最有趣经历的人。”事实证明,他正是他们创业所需要的那种帮手。怀雅各来到他们在山上的农场后不久,就很乐意荣幸地在附近的一条清澈的小溪里给他施洗。(《信函》1877年第43号){3BIO 80.2}
§116 James White chose to sleep in the living room by the fireplace. The blazing fire cheered his heart. Also sleeping in the living room was Augustus Collins (The Signs of the Times, January 3, 1878). This man was a new convert from the Northwest. Some weeks before, he had been invited to go to a “beast show” (a lecture on the symbolic beasts of Daniel 7 and Revelation 13), where he had learned of the prophecies and the soon coming of Christ. He thought to obtain employment as a ship’s cook and to try to keep the Sabbath as best he could. Edson intercepted him, in Oakland, and sent him to Healdsburg to help his parents. Ellen White described him as a man of large general information and of considerable intelligence—earlier he had served General Robert E. Lee as an aide. “Father enjoys his society,” she wrote, “for he is a man with a most interesting experience.” He proved to be just the kind of help they needed in their new venture, and it was James White’s pleasure and privilege to baptize him in a nearby crystal-clear stream shortly after he had joined them on their mountain ranch (Letter 43, 1877). {3BIO 80.2}
§117 怀爱伦迎来了曙光
§118 Light Dawns for Ellen White
§119 那年圣诞节,怀爱伦很高兴能给巴特尔克里克的孩子们报告一个好消息: {3BIO 80.3}
§120 That Christmas Day Ellen White was glad to be able to give a favorable report to the children in Battle Creek: {3BIO 80.3}
§121 父亲骑着他那匹25美元的矮马,对他的小农场感兴趣,享受着他那温暖明亮的炉火,开心极了。他不愿意因为床上的寒碜,或者炉子的热气而离开这个家,他选择呆在他那简朴的小屋里。…… {3BIO 80.4}
§122 Father is so happy riding his twenty-five-dollar pony, being interested in his little farm, and enjoying his warm, bright fire. He does not feel inclined to leave it for uncertainties of poor beds and perhaps stove heat, and he chooses to stay in his humble little home.... {3BIO 80.4}
§123 我们已经看到这次从奥克兰搬迁的有益效果。你们父亲的思想转移了。他吃得更自由而且不会伤到他。他睡得像一个婴孩,从躺下休息的时候一直睡到早上五点或六点钟。他很快乐,对自己的家感到很满意。他设法去做自己所能做的,并且从早到晚忙一些事。他花一些时间写作。他的头脑深思圣经问题很快乐。我对他攀登健康之山前进的每一步都感到高兴。(同上){3BIO 80.5}
§124 We are seeing already the beneficial effects of this move from Oakland. Father’s mind is diverted. He eats more liberally and it does not injure him. He sleeps like a baby from the time he retires till 5:00 or 6:00 A.M. He is cheerful. He is so pleased with his home. He tries to do what he can and is busy from morning till night about something. He spends some time in writing. His mind is very happy dwelling upon Bible subjects. I am glad for every step he advances, climbing the hill of health.—Ibid. {3BIO 80.5}
§125 .很快,建筑工人约翰?格里菲斯就来到现场,新的谷仓开始建造。房子会接着造。格里菲斯的工作又好又节省。{3BIO 81.1}
§126 Soon John Griffith, the builder, was on the ground, and the new barn was under construction. The house would follow. Griffith did his work economically and well. {3BIO 81.1}
§127 到1878年1月的第二个周末,工人们已经完成了怀雅各家谷仓的建造工作。由于天气的关系,房子的工程被推迟了。在那些地方,像往常一样,1月和2月的许多天多雾或多雨,怀雅各希望在花园里和田地里做的工作也被推迟了。但是星期一,1月14日,是愉快的一天。他感觉好多了,“心情愉快,充满了勇气”。怀爱伦给媳妇玛丽写信说:“我们正在花园里种植。”(《信函》1878年第4d号){3BIO 81.2}
§128 By the end of the second week in January, 1878, the workmen had completed work on the Whites’ barn. Work on the house was delayed because of the weather. As is usual for those parts, many of the January and February days were foggy or rainy, and work that James had hoped to do in the garden and fields was delayed as well. But Monday, January 14, was a pleasant day. He felt better and was “cheerful and of good courage,” and Ellen White wrote to daughter Mary, “We are planting our garden.”—Letter 4c, 1878. {3BIO 81.2}
§129 信中还提到,当她的丈夫灰心丧气的时候,他们“一天祈祷三次,四次,有时五次”。 (同上) 怀雅各在觉得自己有能力的时候,就继续写作,做的也许比他应该做的更多。怀爱伦感到写作的负担沉重,但此时她觉得自己无能为力。她写信给在巴特尔克里克的孩子们说: {3BIO 81.3}
§130 The letter also tells of how, when her husband was discouraged and despondent, they had “praying seasons, three, four, and sometimes five a day” (Ibid.). As he felt able, James pressed on with writing, doing perhaps more than he should have. Ellen White felt burdened to write, but at this time she felt she could do but little. She wrote to the children in Battle Creek: {3BIO 81.3}
§131 我会花时间关照父亲的。他需要我。他在这里没有社交,不像在奥克兰或巴特尔克里克那样。无论驾车出行或在和家里,我总是陪伴着他。如果我离开了,把自己关在房间里,让他一个人坐着,他就会变得紧张不安。(《信函》1878年第4d号){3BIO 81.4}
§132 I will give time and attention to Father. He needs me. He has not society here as he would have at Oakland or Battle Creek. I am his constant companion in riding and by the fireside. Should I go, shut myself up in a room, and leave him sitting alone, he would become nervous and restless.—Letter 4d, 1878. {3BIO 81.4}
§133 但她很高兴地说:“爸爸很有耐心,很善良,不挑剔。他爱上帝,敬畏祂。这种痛苦是他属灵的一大祝福。我们非常和谐。他依靠着我,我不会在他虚弱的时候离开他。”(同上){3BIO 81.5}
§134 But she was pleased to state, “Father is patient, kind, not faultfinding. He loves and fears God. This affliction has been a great blessing to him spiritually. We are in perfect harmony. He depends on me and I shall not leave him in his feebleness.”—Ibid. {3BIO 81.5}
§135 穿梭于希尔兹堡和奥克兰
§136 Shuttling, Healdsburg—Oakland
§137 但是怀雅各和怀爱伦却离不开奥克兰。《时兆》和太平洋出版社是怀雅各的“孩子”。尽管他们下了坚定的决心,说出了大胆的意图,但他们还是很关心奥克兰的事业。在3月、4月和5月,它们在希尔兹堡和奥克兰之间穿梭。 {3BIO 81.6}
§138 But James and Ellen White could not keep away from Oakland. The Signs of the Times and the Pacific Press were James White’s “children.” In spite of earnest resolves and bold statements of intention, Oakland with its interests was close to their hearts. During March, April, and May they shuttled between their Healdsburg hideout and Oakland. {3BIO 81.6}
§139 怀雅各的健康状况时起时伏,几乎没有好转。4月4日晚上,怀爱伦在异象中看到了他的真实情况。她第二天就把她所看到的写下来存档。这是一封五页,两倍行距的信。一开始写道: {3BIO 82.1}
§140 James’s health was up and down, with little improvement. On the night of April 4 his true condition opened up to Ellen White in a vision. What was presented to her she wrote out the next day and is on file. It comprises a five-page double-spaced letter. It opens: {3BIO 82.1}
§141 亲爱的丈夫:Dear Husband,
§142 昨天晚上我梦见一位著名的医生在我们为你祈祷的时候走进了房间。他说:“祷告固然好,但活出祷告才是更重要的。你的信心必须靠你的行为来支撑,否则它就是死的信心。你们要谨慎,免得你们的信心是死的。{3BIO 82.2}
§143 I dreamed last night that a celebrated physician came into the room while we were engaged in prayer for you. Said he, “Praying is well, but living out your prayers is still more essential. Your faith must be sustained by your works, else it is a dead faith. Be careful that your faith is not a dead faith. {3BIO 82.2}
§144 “你在上帝面前并不勇敢。如果有什么不便,你不去适应环境,不管这件事有多小,你都把它放在心里,直到它适应你为止;因此,你的信心还没有行出来。你还没有真正的信心。你渴望的只是胜利。但当你的信心因你的行为而完美时,你就会不再专注于自己,而会把你的情况交给上帝,去承受一些与你的感觉并不完全一致的事情。 {3BIO 82.3}
§145 “You are not brave in God. If there is any inconvenience, instead of accommodating yourself to circumstances, you will keep the matter, be it ever so small, in your mind until it suits you; therefore, you do not work out your faith. You have no real faith yet. You yearn but for victory. When your faith is made perfect by works, you will cease studying yourself and rest your case in the hands of God, bearing something, enduring something, not exactly in accordance with your feelings. {3BIO 82.3}
§146 “除非你们和谐地工作,运用你们的理性和判断,抛开你们的感情和倾向,否则地球上的一切力量都无法帮助你们。你的情况很危急。你正在你的身体系统中建立一不容易被控制的事态。”(《信函》1878年第22号){3BIO 82.4}
§147 “All the powers on earth could not help you unless you work in harmony, exercising your reason and your judgment and setting aside your feelings and your inclination. You are in a critical condition. You are establishing a state of things in your system that is not easily subdued.”—Letter 22, 1878. {3BIO 82.4}
§148 然后这位“著名的内科医生”提到了一些具体的问题,特别是与怀雅各的饮食有关的问题。他说了一些非常中肯的话。他说:“你自己的坏习惯不但使你,也使你的妻子无法去做上帝呼召你们去做的工作。……{3BIO 82.5}
§149 Then the “celebrated physician” took up specific items, particularly in relation to James’s eating. Some very close things were said: “‘Your own depraved habits are keeping not only you but your wife from the work to which God has called you.... {3BIO 82.5}
§150 “你害怕自己的体力会下降,所以吃得太多,胃里的食物过多,超出了身体所能照顾的范围。……你的食物应该是干的,你应该花更长的时间来咀嚼它。细嚼慢咽,少吃多餐。一顿饭只能吃两到三样东西。……你快要因旧观念而丧生,然而你没有作出足够的努力来成就彻底的改变。……你的生命在忘我中会更加安全。上帝有一项工作要你和你妻子做。撒但说:如果我有能力控制你的思想,你就不能完成工作。我能控制一切,像铁镣一样束缚这两者。你可以起来。你可以摆脱这种病体。你愿意刚强,配合上帝子民的祈祷吗?”(同上){3BIO 82.6}
§151 “‘You have felt so fearful you would be reduced in strength that you have eaten more than was necessary, placed in your stomach a greater amount of food than the system could take care of well.... Your food should be taken dry and [you should] take a longer time to masticate it. Eat slowly and much less in quantity. Two or three articles at one meal is all that should be placed in the stomach.... You are dying of notions and yet you do not make sufficient efforts to produce a radical change.... Your life would be more secure in self-forgetfulness. God has a work for you and your wife to do. Satan says, “you shall not accomplish the work if I have power to control the mind. I can control everything and bind both as with fetters of iron.” ...You can arise. You can throw off this invalidism. Will you be a man and work with the prayers of God’s people?’”—Ibid. {3BIO 82.6}
§152 安德鲁?布罗森被请来给怀雅各做治疗。两人在离怀雅各家五英里远的利顿斯普林斯度过了几个星期。有报导说情况有所改善。“父亲的症状非常令人鼓舞,”怀爱伦在5月5日写道。接着又采取了另一项措施:决定让他回到巴特尔克里克,在疗养院接受凯洛格医生和他的同事们的照顾。怀雅各特告诉《时兆》的读者: {3BIO 83.1}
§153 Andrew Brorson was brought in to give James White treatments. The two spent several weeks at Litton Springs, five miles from the Whites’ mountain farm home. There were reports of improvement. “Father’s symptoms are very encouraging,” wrote Ellen White on May 5. Then another step was taken: decision was reached that it would be best for him to return to Battle Creek and place himself under the care of Dr. Kellogg and his associates at the Sanitarium. White informed the readers of the Signs: {3BIO 83.1}
§154 在本周的《时兆》中,我们发表了我们在密歇根州巴特尔克里克疗养院大楼落成典礼的报导,以及坎莱特长老的恰当致辞。一年多以前,我们被召到巴特尔克里克,负责这座大楼的综合管理工作。这件事加上其他繁重的工作,对我们的体力构成了极大的负担,我们已经受了九个月的苦。我们访问这个州并没有得到我们希望得到的益处,我们决定回到巴特尔克里克接受凯洛格医生和他同事们的精心治疗。(ST 1878.5.23){3BIO 83.2}
§155 We give, in this week’s Signs, the report of the dedication of our Sanitarium building at Battle Creek, Michigan, and the appropriate address by Elder Canright. We were called to Battle Creek more than one year since to take charge of the general management of the large building. This with other laborious work proved too great a tax upon our strength, and we have been a sufferer for nine months. And not finding all that benefit we hoped by visiting this State, we have determined to return to Battle Creek to be under the skillful treatment of Dr. Kellogg, and his fellow physicians.—The Signs of the Times, May 23, 1878. {3BIO 83.2}
§156 下一周,《时兆》的封底刊登了公告:“我们将于5月31日星期五离开加利福尼亚州的奥克兰,前往密歇根州的巴特尔克里克。”他在谈到计划时还说: {3BIO 83.3}
§157 The next week the last page carried the notice that “we leave Oakland, California, for Battle Creek, Michigan, Friday, May 31.” He added, concerning plans: {3BIO 83.3}
§158 我们计划在6月和7月在巴特尔克里克疗养院度过。……我们也期望8月份在科罗拉多州度过,并返回密歇根州参加总会会议和帐篷大会。{3BIO 83.4}
§159 We design to spend June and July at the Battle Creek Sanitarium.... We also expect to spend the month of August in the State of Colorado, and return to attend the General Conference and camp meeting in Michigan. {3BIO 83.4}
§160 怀夫人打算参加俄勒冈帐篷大会,如果她的健康状况允许,她会参加我们的总会会议(ST 1878.5.30){3BIO 83.5}
§161 Mrs. White designs to attend the Oregon camp meeting, and if her health will admit, she will join us at General Conference.—Ibid., May 30, 1878 {3BIO 83.5}
§162 第7章 潮流逆转 (1878年)
§163 Chapter 7—(1878) The Tide Turns
§164 怀雅各听取了4月初异象中这位“著名医生”的忠告。他很高兴听到应许说:“上帝要你活着。”医生告诉他:“你可以起来。”“你可以摆脱病体”。(《信函》1878年第22号)他开始尽自己所能而行,逐渐康复。作康复计划的一部分,他住进了新扩建的巴特尔克里克疗养院,由凯洛格医生照顾。结果非常鼓舞人心,他参与了巴特尔克里克的活动。作为总会会长,他怎么能不这样做呢? {3BIO 84.1}
§165 James White took heed to the counsel given in vision in early April by the “celebrated physician.” He was cheered by the promise “God would have you live.” “You can arise. You can throw off this invalidism,” he had been told (Letter 22, 1878). He set out to do what he could for himself and began to make steady progress toward recovery. As a part of the program he placed himself under the care of Dr. Kellogg at the newly enlarged Battle Creek Sanitarium. The results were very encouraging, and he became involved in the activities in Battle Creek. As president of the General Conference, how could he do otherwise? {3BIO 84.1}
§166 怀爱伦把她的注意力转向了将于6月27日至7月2日在塞勒姆举行的俄勒冈帐篷大会。她将坐船去那里,因为那时加州和俄勒冈还没有铁路相连。6月10日(周一)下午,她和其他从加州前往参加帐篷大会的人一起,在旧金山登上了“俄勒冈”号轮船。她身体一点也不好,但对开始这四天的航行却很乐观。她的朋友们认为她太冒昧了,但她认为她可以在航行中休息,甚至安排了大量的写作。{3BIO 84.2}
§167 Ellen White turned her attention to the Oregon camp meeting to be held at Salem, June 27 to July 2. She would travel there by ship, for California and Oregon were not yet linked by railroads. With others traveling from California to the camp meeting, she boarded the steamer Oregon in San Francisco on Monday afternoon, June 10. She was not at all well, but was optimistic in embarking on the four-day voyage. Her friends thought her presumptuous, but she thought she could rest, and even arranged to do considerable writing while on the voyage. {3BIO 84.2}
§168 俄勒冈号是一艘好船,康纳船长很关心乘客,但是旅途很颠簸。{3BIO 84.3}
§169 The Oregon was a good ship, and Captain Conner was attentive of the passengers, but the passage was very rough. {3BIO 84.3}
§170 开航后的头几天,她休息了一下,给家里的人写了几封信。她向怀雅各吐露说:{3BIO 84.4}
§171 For the first few days after the voyage she rested and wrote some letters to members of the family. To James she confided: {3BIO 84.4}
§172 自从你离开后,我一直感到很孤独,因为丈夫和孩子不在身边。但当我从事积极的工作时,我就不会感到这么强烈。……我求上帝使我胜任我的工作,求祂引导我,不因任何情况而偏离或放弃我的工作。上帝会帮助我的。(《信函》1878年第31号){3BIO 84.5}
§173 I have felt very lonely since you left, away from husband and children, but when engaged in active labor I shall not feel this so keenly.... I am pleading with God to be qualified to do my work, looking to Him to guide me and not to be turned aside or diverted from it by any circumstances. God will help me.—Letter 31, 1878. {3BIO 84.5}
§174 她在给奥克兰的密友露辛达?霍尔的信中写道: {3BIO 85.1}
§175 To her close friend Lucinda Hall, in Oakland, she wrote: {3BIO 85.1}
§176 我非常想念雅各。我感到难以描述的孤独,然而我还身处尽力帮助我的益友们中间。(《信函》1878年29号)
§177 I miss James oh, so much. I have feelings of indescribable loneliness, but yet I am among kind friends who do all for me that they can.—Letter 29, 1878.
§178 在结束信之前,她表达了她的深切关注: {3BIO 85.2}
§179 Before closing her letter, she expressed her great concern: {3BIO 85.2}
§180 我对上帝现代的事业和工作深感兴趣。我渴望之心的呼唤是完全服从上帝的意志。我不满足。我必须领会完美之爱的长、宽、高、深。我非知道上帝在为我工作,就决不罢休。我必须被祂的灵所感染。我饥渴慕义。(同上)
§181 I feel the deepest interest in the cause and work of God for this time. My yearning heart’s cry is for entire conformity to the will of God. I am not content. I must know the length, the breadth, the height and depth of perfect love. I cannot rest unless I know that God is working through me. I must be imbued with His Spirit. I am hungering and thirsting after righteousness.—Ibid.
§182 这些信让我们看到了她经历的挣扎,在她对自己职责的理解和将她与怀雅各紧密联系在一起的纽带之间挣扎。几天后,她写信给他说:T{3BIO 85.3}
§183 The letters give a glimpse of the struggle she went through, torn between her understanding of her duty and the ties that bound her close to James. A few days later she wrote to him: {3BIO 85.3}
§184 我越来越深切地感到,我必须完成我的工作。我感到一种珍贵的、与上帝亲近的感觉。虽然我非常非常想念你,爱你,但是我觉得我目前属于上帝,要等候遵行祂的旨意。我要坦率地告诉你,让你与我分开,我是作出了重大的牺牲。但这似乎是上帝的旨意。我必须安下心来。这确实很难,很难。我哭泣、祈祷、思量、再哭泣,始终坚信这是对的。上帝的圣工是伟大的,要求我们最先关注。我们既然分开,就不会互相影响,而要各自仰望上帝,怀着敬畏祂的心做我们的工作,将荣耀归给祂。(《信函》1878年32号){3BIO 85.4}
§185 I am feeling more and more deeply that I must accomplish my work. I feel a preciousness, a nearness to God, and although I miss you very, very much, and love you, yet I feel at present I belong to God to wait for and do His will. I tell you freely it is a great sacrifice to my feelings to have you separated from me as you are, and yet it seems to be that it is as God would have it, and I must be reconciled. It has been hard, so hard. I wept and prayed and pondered and wept again, and the steady conviction forces itself upon me that it is right as it is. God’s work is great. It demands our first attention. Separated as we are, we shall not be influenced by each other, but we shall look to God separately and do our work in His fear and to His glory.—Letter 32, 1878. {3BIO 85.4}
§186 俄勒冈帐篷大会
§187 The Oregon Camp Meeting
§188 等到俄勒冈帐篷大会开始时,她已经恢复了体力。第一次会议是在6月27日星期四上午6点。她在场并作证。帐篷大会的地点距离塞勒姆市三英里。拉夫伯勒将其描述为“一个由大约30棵150英尺高的冷杉树组成的小树林,其间点缀着一些较小的树木”(ST 1878.7.4)。绿色的树叶、白色的帐篷和铺在地面上的黄色稻草地毯形成了鲜明的对比。到星期五,除了分别为男女搭建的两个大帐篷外,还有24个家庭帐篷,围绕着布道的大帐篷排成半圆形。(ST 1878.7.18){3BIO 85.5}
§189 By the time the Oregon camp meeting opened she had regained her strength. The first meeting was on Thursday, June 27, at 6:00 A.M. She was present and bore her testimony. The camp meeting site was three miles from the city of Salem. Loughborough described it as “a grove of about thirty fir trees of 150 feet in height, interspersed with those of smaller growth” (The Signs of the Times, July 4, 1878). There was a nice contrast among the green foliage, the white tents, and the yellow carpet of straw on the ground. By Friday, in addition to the two large tents for men and women, respectively, there were twenty-four family tents arranged in a semicircle around the large preaching tent—Ibid., July 18, 1878 {3BIO 85.5}
§190 在讲话时见异象
§191 Given a Vision While Speaking
§192 在星期五上午九点的灵修会上,由她讲话。与其他会议相比,这是一个比较小的帐篷大会,在她的心里,有一种与会众的亲密感。她感觉到上帝的祝福在很大程度上降临在她身上。她对人们讲话时,见了一个简短而又令人安心的异象。她给怀雅各写信说: {3BIO 86.1}
§193 At the nine o’clock devotional meeting Friday morning, she was the speaker. Compared with others, it was a rather small camp meeting, and in her heart there was a sense of intimacy with the congregation. She sensed the blessing of God resting on her in great measure. While she was speaking to the people, a very brief but reassuring vision was given to her, of which she wrote to James: {3BIO 86.1}
§194 我的思绪一时被带到巴特尔克里克。我谈到了我的丈夫,他的工作和目前的痛苦。在我的面前,他似乎被清晰地呈现出来,头顶和四周都被神圣的光芒照耀着,他的面容流露出平静和难以言喻的幸福。我永远不会忘记这在我异象中的情景,因为我知道上帝一直在看顾祂的仆人;祂的慈爱也一直伴随着他;祂永远的臂膀在托住他。(《信函》1878年第40号){3BIO 86.2}
§195 My mind was for a moment carried to Battle Creek. I spoke of my husband, his work and present affliction. He seemed to be distinctly pictured before me with a divine light above and around him, his countenance expressing peace and inexpressible happiness. I shall never forget this sight presented to my imagination, for I know that God had a care for His servant and His love was toward him, His everlasting arms beneath him.—Letter 40, 1878. {3BIO 86.2}
§196 见了这个异象,她的心得到了安息。但她的丈夫、孩子和巴特尔克里克的主要弟兄们都非常担心她,尤其是在收到她的信后,信中描述了她的海上旅行和疾病、痛苦与虚弱。她不知道的是,在周五傍晚的日落时分,她的丈夫、她的家人、S. N. 赫斯格、D. M. 坎赖特和巴特尔克里克教会正在把她的情况呈到施恩的宝座前。怀雅各写信给他的妻子说:“请与我们同心祷告。上帝会倾听我们的祈祷,让我们活着,在祂的大工中发挥卑微的作用。”(怀雅各致怀爱伦,1878.6.27)“不要为我担心,因为我很好。”(ST 1878.6.27){3BIO 86.3}
§197 With this vision her heart was at rest. But on the part of her husband and children and the leading brethren in Battle Creek, there was considerable concern for her, especially after receiving her letter describing the ocean trip and sickness, suffering, and weakness. Unbeknown to her, at sunset on Friday evenings, her husband, her family, S. N. Haskell, D. M. Canright, and the Battle Creek church were taking her case to the throne of grace. “Please unite with us,” James wrote to his wife. “God will hear us pray, and let us live to act some humble part in His great work.”—JW to EGW, June 25, 1878. “Don’t be worried about me, for I am doing well.”—The Signs of the Times, June 27, 1878. {3BIO 86.3}
§198 但回到那个周五早上她讲话时所见的异象。在她《证言》文章所描述的经历中,她首先写到怀雅各的“脸上有健康的气色,他显然非常高兴”。她描述了这一短暂异象的范围,以及发生了什么: {3BIO 86.4}
§199 But back to the vision given while she was speaking that Friday morning. In her account of the experience as given in the Testimony article, she wrote first of how James White’s “face bore the marks of health, and he was apparently very happy.” She described the scope of that very brief vision and just what took place: {3BIO 86.4}
§200 祂的良善和荣耀以一种显著的方式铭记在我心中。我因意识到祂无比的仁慈和祂正在做的工作而感激难言,不仅因为祂在正在俄勒冈和加利福尼亚州及我们的重要机构所在地密歇根州做的工作,也因为祂在外国做的工作。我永远无法向他人描述在那个场合生动地呈现在我脑海中的画面。{3BIO 87.1}
§201 His [God’s] goodness and glory impressed my mind in a remarkable manner. I was overwhelmed with a sense of His unparalleled mercies and of the work He was doing, not only in Oregon, and in California and Michigan, where our important institutions are located, but also in foreign countries. I can never represent to others the picture that vividly impressed my mind on that occasion. {3BIO 87.1}
§202 圣工的范围在片刻之间来到我面前,我便看不到周围的环境了。当时的场合和正在听我讲话的人都从我脑海中消逝了。来自天上的宝贵亮光以极大的光辉照耀在那些机构上,这些机构从事严肃而高尚的工作,反射已经照在它们身上的天上亮光。(4T 291) {3BIO 87.2}
§203 For a moment the extent of the work came before me, and I lost sight of my surroundings. The occasion and the people I was addressing passed from my mind. The light, the precious light from heaven, was shining in great brilliancy upon those institutions which are engaged in the solemn and elevated work of reflecting the rays of light that heaven has let shine upon them.—Testimonies for the Church, 4:291. {3BIO 87.2}
§204 但这并不是怀爱伦在俄勒冈州所见的唯一异象。她写道: {3BIO 87.3}
§205 But this was not the only vision given to Ellen White while in Oregon. Of this she wrote: {3BIO 87.3}
§206 在这次帐棚大会中,主似乎始终离我很近。……在整个聚会中,主似乎离我很近。……. 就在帐棚大会开始之前,在夜间的异象中,许多事展开在我面前;但主吩咐我保持沉默,不要在那时对任何一个人提到这事。聚会结束后,我在夜间的异象中经历了上帝能力的另一次显著显现。(4T 291){3BIO 87.4}
§207 All through this camp meeting the Lord seemed very near me.... Just before the camp meeting commenced, in the night season, many things were opened to me in vision; but silence was enjoined upon me that I should not mention the matter to anyone at that time. After the meeting closed, I had in the night season another remarkable manifestation of God’s power.—Ibid. {3BIO 87.4}
§208 俄勒冈帐篷大会之后
§209 After the Oregon Camp Meeting
§210 周日,人们成群结队地从周围的乡村来到这里。2000人听了有关安息日复临信徒的信仰和盼望的讲题。下午两点钟,怀爱伦谈到这种场合她最喜欢的话题——真正的节制。(《信函》1878年第38号){3BIO 87.5}
§211 On Sunday, people came in droves from the surrounding country. Two thousand people heard subjects relating to the faith and hope of Seventh-day Adventists. At two in the afternoon Ellen White spoke on her favorite subject for such occasions—true temperance (Letter 38, 1878; The Review and Herald, July 18, 1878). {3BIO 87.5}
§212 7月2日星期二上午举行了闭幕式。怀爱伦说:“威廉?雷蒙德弟兄被按立为牧师。那是心灵软化的宝贵时刻。”(《信函》1878年第40号)他的名字将会在报导怀爱伦其他俄勒冈之旅的章节中再次被提及。{3BIO 87.6}
§213 The closing service was held Tuesday morning, July 2. Ellen White reported, “Brother [William L.] Raymond was ordained. It was a precious hour with softened hearts.”—Letter 40, 1878. His name will be mentioned again in a chapter reporting other journeys Ellen White took to Oregon. {3BIO 87.6}
§214 7月7日星期日下午,她在美丽的常青树林公共广场上对250人发表了讲话。她的主题是“福音宗教的朴素性”。她给巴特尔克里克丈夫的信中写道:“我受到了各教派牧师和信徒的最大礼遇和善意。”“我们曾不得不与卫理会教会的那种偏执情绪斗争,而在这里,这种情绪在很大程度上并不存在。”(《信函》1878年第39号)星期二晚上,她又在卫理会教堂发表了讲话。 {3BIO 88.1}
§215 Sunday afternoon, July 7, she spoke to 250 in the public square in a beautiful grove of evergreens. Her subject was “The Simplicity of Gospel Religion.” “I have been treated with the greatest courtesy and kindness by denominational ministers and people,” she wrote to her husband in Battle Creek. “That bigoted feeling we have had to contend with in the Methodist church [in---] does not exist here to any great extent.”—Letter 39, 1878. She spoke again on Tuesday evening in the Methodist church. {3BIO 88.1}
§216 这实际上是一个后续的安排,因为她一到俄勒冈州,就受邀在那个教会发表关于禁酒的演讲。在帐篷大会召开前的那个周日,她接受了这个邀请,并向非常多的听众发表了讲话。就在同一天,她访问了州立监狱,并在晨祷中与150名囚犯交谈。她写道,“看到这么好的一班聪明的男人,我很惊讶,”当她倾心于这些人的时候,她告诉他们上帝的爱,以及最后得胜的人将来的报赏(《信函》1878年第32号)。典狱长的妻子(她也在场)在被介绍给怀爱伦后大声说:{3BIO 88.2}
§217 This was really a follow-up appointment, for upon arriving in Oregon, she had been requested to speak on temperance in that church. On the Sunday before the camp meeting she had done so, addressing an unusually large audience. On that same day she had visited the State prison and in a morning service spoke to 150 inmates. “I was surprised to see so fine a company of intelligent men,” she wrote. As her heart went out to the men she talked to them on the love of God and the reward to be given to the final overcomer (Letter 32, 1878). The warden’s wife (who had been present), when introduced to Ellen White, exclaimed: {3BIO 88.2}
§218 我会不失时机地倾听我所听到的一切这些话都是那么清楚,那么简单,但又那么高尚。在与这些囚犯交谈方面,女性能做的比男性多得多。她们可以直接进入他们的内心。(同上){3BIO 88.3}
§219 I would not have lost this opportunity to hear what I have heard for anything. It was all so clear, so simple, and yet so elevating. Women can do far more than men in speaking to these convicts. They can come straight to their hearts.—Ibid. {3BIO 88.3}
§220 爱伦把这段经历告诉了丈夫,她说:“我试着把身边的年轻人想象成我的孩子们,试着以一个母亲的内心之爱和同情与他们交谈。”(同上){3BIO 88.4}
§221 Telling the experience to her husband, Ellen said, “I tried to imagine the youth around me as my boys, and to talk with them from a mother’s heart of love and sympathy.”—Ibid. {3BIO 88.4}
§222 怀爱伦离开俄勒冈州时,区会按立了三名牧师——范霍恩、雷蒙德和阿朗佐.T.琼斯——还有六名持证传道士. (ST 1878.7.18, 《信函》1878年第40号){3BIO 88.5}
§223 As Ellen White left Oregon, there were three ordained ministers—Van Horn, Raymond, and Alonzo T. Jones—and six licensed ministers in the conference (The Signs of the Times, July 18, 1878; Letter 40, 1878). {3BIO 88.5}
§224 有一个叫唐纳森的家庭给怀爱伦留下了特别深刻的印象。他们是新信徒,是“教会的柱石”,有影响力,有前途。他们十几岁的女儿渴望接受基督化教育,家人和怀爱伦都认为应该把她送去巴特尔克里克学院。因此,决定让伊迪丝陪同爱伦回加利福尼亚的途中前往巴特尔克里克。爱伦写信给雅各说, “她是独生女,我想让她住在我们家,让她得到需要的一切照顾。”她形容她是“一个难得的有前途的女孩”,一个他们可以像对待女儿接受她来到家里和心中的女孩。(《信函》1878年第40号){3BIO 88.6}
§225 One family, the Donaldsons, particularly impressed Ellen White. They were new believers and “pillars in the church,” attractive and promising. Their teen-age daughter was eager for a Christian education, and both the family and Ellen White felt that she should attend Battle Creek College. Accordingly, arrangements were made for Edith to accompany Ellen on her return to California en route to Battle Creek. “She is an only daughter,” Ellen wrote James. “I want her to board at our house and receive all the attention she needs.” She described her as “a girl of rare promise,” one they could take into their home and heart as a daughter (Letter 40, 1878). {3BIO 88.6}
§226 Return to California
§227 7月10日星期三,怀爱伦和伊迪丝?唐纳森一起登上了开往旧金山的“爱达荷”号轮船。这趟旅程没有像其开往俄勒冈州那样遭遇到狂风暴雨。船长允许她打开舷窗,让她享受着新鲜的空气,结果一个巨浪冲进船舱,打湿了一切。负责收拾东西的乘务员关上了舷窗,怀爱伦这样写道:“我房中的新鲜空气就这样没了。”(《信函》1878年第40a号){3BIO 89.1}
§228 With Edith Donaldson, Ellen White boarded the steamer Idaho on Wednesday, July 10, bound for San Francisco for a trip that turned out to be not quite as tempestuous as the one going to Oregon. The captain allowed her to keep her porthole open, and she relished the fresh air until a huge wave washed into the cabin, soaking everything. The steward who set things in order closed the porthole, and thus, commented Ellen White, “ended the fresh air I was to have in my stateroom” (Letter 40a, 1878). {3BIO 89.1}
§229 她写下了她看到一群鲸鱼时所感受到的快乐,并发表了评论 : “这些海洋的庞然大物喷出高高的水柱”,让单调的旅程中添了一点乐趣。她很乐意与其他乘客分享一些关于现代真理的书刊。{3BIO 89.2}
§230 She wrote of the pleasure she received by watching a school of whales, and commented on “these monsters of the deep spouting the water high up from the ocean,” a little diversity in a monotonous journey. She took pleasure in sharing with fellow passengers some of the publications on present truth. {3BIO 89.2}
§231 她预料会留在加州,继续写作,访问教会,然后参加定于9月中旬举行的加州帐篷大会。但在6月27日,由她丈夫担任主席的总会委员会敦促她出席定于10月初举行的总会会议。她觉得她的出席是不必要的,但面对正式和紧急的要求,她迅速调整了她的计划,使她不仅能参加会议,还能参加东部帐篷大会的一些会议。7月27日,她在回复丈夫的一封电报中写道:{3BIO 89.3}
§232 She anticipated remaining in California, pressing on with her writing, visiting the churches, and then attending the California camp meeting, scheduled for mid-September. But on June 27 the General Conference Committee, with her husband as chairman, urged her presence at the forthcoming General Conference session scheduled for early October. She had felt that her presence was unnecessary, but in the face of the formal and urgent request she quickly adjusted her plans to enable her to attend not only the session but some of the Eastern camp meetings as well. Responding on July 27 to a telegram from her husband, she wrote: {3BIO 89.3}
§233 你收到电报的时候,我们正在收拾行李。我的安排是前往萨克拉门托和里诺……如果我今年秋天穿过大平原,我一定要在东部讲话。我将参加所有的帐篷大会,我将尽我所能将上帝的子民从麻木和昏睡中唤醒。……我的内心最深处感到,若要做什么事来抵制和阻挡无处不在的道德黑暗,唯有与上帝密切同行。(《信函》1878年第43号){3BIO 89.4}
§234 When your telegram reached us, we were packed. My appointments had gone to Sacramento and Reno.... I must speak [in the] East if I cross the Plains this fall. I shall attend all the camp meetings I can and shall do my uttermost to arouse the people of God from this stupor and lethargy.... My soul feels to the very depths the necessity of a close walk with God if anything is done to resist and press back the moral darkness that is crowded in everywhere.—Letter 42, 1878. {3BIO 89.4}
§235 7月28日下一个星期日,怀爱伦、伊迪丝?唐纳森和艾玛?怀特登上了开往东部的火车,计划在内华达州的里诺停留,J.N.拉夫伯勒在那里主持传道工作,她将与正在科罗拉多州度假的雅各和其他家人见面。 {3BIO 89.5}
§236 The next Sunday, July 28, she, Edith Donaldson, and Emma White were on the train headed for the East, with stopovers planned for Reno, Nevada, where J. N. Loughborough was holding an evangelistic effort, and in Colorado, where she was to meet vacationing James and other members of the family. {3BIO 89.5}
§237 怀雅各于6月5日到达巴特尔克里克,打算在疗养院待上一两个月,休息并接受治疗(ST 1878.5.30)。在巴特尔克里克,他找到了怀威廉和玛丽,很快就同他们和约翰?凯洛格医生进行了会面。在了解到疗养院的情况后,他在《评论与通讯》上写道: {3BIO 90.1}
§238 James White had arrived in Battle Creek on June 5, intending to go into the Sanitarium for a month or two, for rest and to receive treatments (The Signs of the Times, May 30, 1878). In Battle Creek he found W. C. White and Mary and soon had interviews with them and Dr. John Kellogg. Learning the facts concerning the Sanitarium, he wrote for the Review: {3BIO 90.1}
§239 我们对该机构的兴旺感到惊讶。大楼装修齐全。它有足够的能力接纳三百名病人。今天这里就有120人。这个机构的声名远播,特别是在本市和本州,人们对安息日复临信徒的诚信满怀信心,就算三百人齐聚在此,也能像一百人的规模那样得到照料。(RH 1878.6.13){3BIO 90.2}
§240 We are surprised at the prosperity of the institution. The building is completed and completely furnished. It has capacity sufficient to treat three hundred patients. There are one hundred and twenty here today. The reputation of this institution is such abroad, and especially in this city and State, and the people have such confidence in the integrity of Seventh-day Adventists, that three hundred can be gathered here as well as one hundred.—The Review and Herald, June 13, 1878. {3BIO 90.2}
§241 到6月24日,雅各给妻子写信说:“我要报告说,我恢复得很好。” {3BIO 90.3}
§242 By June 24, James could write to his wife, “I report myself very much improved.” {3BIO 90.3}
§243 他发现他可以让威利?康奈尔用速记帮他写信和为书籍和文章撰稿。两天之内,他就能完成一个人需要整整一周才能完成的工作,他还说自己正在写很多东西。在这封信中,他向爱伦保证,自5月31日离开希尔兹堡以来,他每天都给她写信,只有一天没有写。这些信没有得到全部保存。 {3BIO 90.4}
§244 He found he could employ Willie Cornell to write in shorthand his letters and manuscripts for books and articles. In two days he could do what would take a whole week alone, and he reported that he was doing a great deal of writing. In this letter he assured Ellen that he had written to her each day since leaving Healdsburg on May 31, except one day. Not all these letters were preserved. {3BIO 90.4}
§245 帐幕教堂的计划
§246 Plans for the Dime Tabernacle
§247 6月27日星期四,总会委员会的三名成员,S. N.赫斯格、D. M.坎莱特和怀雅各,都到了巴特尔克里克,他们便召开了会议。考虑的主要议题是“扩展其所有部门的工作”,这是三月初举行的总会特别会议所要求的; 会上还想办法利用天赐的机会。 {3BIO 90.5}
§248 By Thursday, June 27, all three members of the General Conference Committee, S. N. Haskell, D. M. Canright, and James White, were in Battle Creek, and they could hold a meeting. The principal item for study was the “enlargement of the work in all of its departments,” as called for at the special session of the General Conference held in early March, and to devise ways to take advantage of the providential openings. {3BIO 90.5}
§249 第二项议题是在巴特尔克里克建造一个更合适的礼拜堂。如今在六月底,总会委员会制定了建造新大楼的计划。它授权在《评论与通讯》发表“致辞和呼吁”,说明委员会认为有理由要求整个教会的人提供财政支助的理由。原因在于:现在的巴特尔克里克教堂虽然足够容纳当地的信徒。但是,招收了400多名学生的学院,以及能容纳300名病人和需要50名员工的疗养院,向巴特尔克里克教会提出了额外的要求。此外,还需要一个足够大的地方来召开总会大会,让来自所有州的代表参加会议。 {3BIO 90.6}
§250 A second item was the proposition of providing in Battle Creek a more adequate house of worship. Now in late June the General Conference Committee laid plans for the construction of a new building. It authorized the publication in the Review of an “Address and Appeal,” setting forth the circumstances under which the committee felt justified calling upon the whole denomination for financial support. The argument was this: The present Battle Creek church was adequate for the local congregation. But the college, which drew in more than four hundred students, and the Sanitarium, capable of housing three hundred guests and calling for fifty employees, threw unusual demands upon the Battle Creek church. Also, a place of adequate size was needed for sessions of the General Conference, with delegates from all the States. {3BIO 90.6}
§251 提议建造一幢能容纳两千人的建筑。如果采用帐篷而不是正式教堂建筑形式,很可能只需要1万美元或更少的资金。当时的材料和劳动力成本都处于低点,这使得建造计划既吸引人又容易完成,但要做到这一点,教会必须团结起来,共同参与这个项目。巴特尔克里克教会只能承担一半的资金(RH 1878.7.4)。{3BIO 91.1}
§252 The suggestion was an edifice capable of seating two thousand persons. If this was in the form of a tabernacle rather than a formal church building, it could most likely be constructed for about $10,000 or less. The cost of materials and labor was at a low point, which would make building at once attractive and possible, but to do so, the churches must rally to the project. The Battle Creek church could be responsible for only half the proposed investment (Ibid., July 4, 1878). {3BIO 91.1}
§253 在7月3日召开的总会大会上,确定了建造计划。目前有一个信徒已经礼拜了12年的会堂立即可供开展计划 (RH 1878.7.25),大楼在特殊情况下可以容纳3000人。关于项目经费的筹措问题,建议如下: {3BIO 91.2}
§254 At a meeting of the General Conference Committee held July 3, plans for building were crystallized. There would be an immediate beginning, on the site of the present church, where believers had worshiped for twelve years (Ibid., July 25, 1878). The building should be capable of seating three thousand persons on special occasions. As to financing the project, the proposal ran: {3BIO 91.2}
§255 建造这所房子的资金来自于所有人的每月捐款,男人、女人和孩子,只要他们乐意,都可以为这所房子捐款。 {3BIO 91.3}
§256 That the funds to build this house be raised by monthly contributions from any and all persons, men, women, and children, who shall esteem it a pleasure to contribute to such a house. {3BIO 91.3}
§257 每月的捐款金额为每人十美分。……{3BIO 91.4}
§258 That the amount of these monthly contributions be ten cents from each contributor.... {3BIO 91.4}
§259 这些人,以及其他可以这样做的人,在1878年7月期间,每人预付了一美元或更多的钱。……{3BIO 91.5}
§260 That these, and all others who can do so, pay one dollar or more each, in advance, during the month of July, 1878.... {3BIO 91.5}
§261 根据筹集资金的方式,提议礼拜堂称作“十美分帐幕教堂”。(RH 1878.7.11){3BIO 91.6}
§262 That the proposed house of worship, on account of the manner of raising funds for it, be called the Dime Tabernacle.—Ibid., July 11, 1878 {3BIO 91.6}
§263 十分之一The Tithe
§264 当时正在考虑的另一个问题是计算十分之一的基础。1858年,提出了一项被称为“定期捐款”的计划,作为支持布道工作的一种方式。它要求定期捐款和十分之一。什一是根据教会信徒的资产来计算的。据认为,资产每年应产生10%的收益,这一数额应视为什一。但越来越多的信徒是为了薪资工作,而不是耕种自己的土地,坎莱特和怀雅各认为,根据资产持有情况确定什一,即每年财产价值的1%,豁免那些靠财产以外收入的人。 {3BIO 92.1}
§265 Another matter receiving consideration at the time was the basis for calculating the tithe. In 1858, a plan known as “Systematic Benevolence” had been recommended as a means of providing support for the work of the ministry. It called for regular contributions and the tithe. The tithe was to be figured on the basis of the church member’s property holdings. It was thought that property should yield 10 percent income per year, and this amount should be regarded as the amount to be tithed. But more and more, church members were working for pay rather than farming their own land, and Canright and White saw that to ascertain the tithe on the basis of property holdings, namely 1 percent of property values per year, excused those who had incomes other than from property. {3BIO 92.1}
§266 从1877年到1878年,《评论与通讯》上的文章一直在讨论这个问题。1878年8月和9月(8月29日至9月19日),《评论与通讯》发表了四篇署名为怀雅各的社论。在这些文章中,怀雅各引用了几个对待个人财产和支持上帝圣工态度的例子,分别展示了慷慨和吝啬的态度。文中只给出了有关人员姓名的首字母作为身份证明。 {3BIO 92.2}
§267 Through 1877 and 1878, articles in the Review canvassed the subject. Four extended editorials signed J. W. appeared in the Review during August and September, 1878 (August 29 to September 19). In these articles James White cited several cases of attitudes toward personal possessions and the support of the cause of God, representing both liberality and stinginess, giving only initials as identification of persons concerned. {3BIO 92.2}
§268 去科罗拉多度假
§269 Off for a Vacation in Colorado
§270 “十美分帐幕教堂” 建设和融资的计划既已制定,一项让教会的信徒理解他们什一责任的行动正在很好地进行,故怀雅各准备前往科罗拉多,在洛基山脉进行期待已久的几周休息和放松。但首先在巴特尔克里克还有一项任务,一项令人愉快的任务。这是艾迪?沃林的洗礼,她是怀雅各和怀爱伦照顾和教育的女孩之一。在1878年7月4日的《评论与通讯》中,他以《洗礼》为题,用动人的语言介绍了当时的局势和涉及的问题。 {3BIO 92.3}
§271 With plans for building and financing the Dime Tabernacle, and with a move well under way to lead the members of the church to understand their responsibility in the matter of the tithe, James White was ready to leave for Colorado for the long-anticipated few weeks’ period of rest and relaxation in the Rocky Mountains. But first there was one more task in Battle Creek, a pleasurable one. It was the baptism of Addie Walling, one of the girls James and Ellen White were caring for and educating. In touching words he presented the situation and its involvements in the Review of July 4, 1878, under the heading “Baptism.” {3BIO 92.3}
§272 1878年6月29日,安息日的下午,我们有幸在巴特尔克里克的卡拉马祖河为四个宝贵的灵魂举行洗礼仪式。很多人聚集在河边。在过去的三十年里,我们在那里为一千多人施洗。不只是巴特尔克里克的信徒,还有我们的总会大会过去几乎总是在这里举行,而在这样的年会或多或少有人受洗,弟兄们通常乐意让我们来主礼,所以我们认为并没有高估了数目。 {3BIO 93.4}
§273 Sabbath afternoon, June 29, 1878, we had the pleasure of burying four precious souls by baptism in the Kalamazoo River, at Battle Creek. A large audience gathered at the riverside, where we have probably, during the last thirty years, baptized more than one thousand persons. Not that the Battle Creek church numbers that, but as our General Conference in times past has almost always been held here, and as at such annual meetings there are more or less to be baptized, and as the brethren have usually given us the pleasure of being administrator, we think we have not stated the number too high. {3BIO 93.4}
§274 下一个星期四的晚上,7月4日,11点,怀雅各在坎莱特和玛丽.怀特的陪同下,启程前往科罗拉多州。由于要落实 “十美分帐幕教堂”的计划,怀威廉推迟了行程,他希望很快就能加入他们。爱伦希望在她预期的东行中能到那里待上一段时间(RH 1878.7.11)。到达科罗拉多后,一行人就住进了他们的山间寓所,在沃林磨坊的一间小木屋里。这是在罗林斯维尔附近,丹佛以西约30英里,博尔德西南约15英里。沃林先生在那个地区经营着几家锯木厂。 {3BIO 93.1}
§275 The next Thursday evening, July 4, at eleven o’clock, James White, accompanied by Canright and Mary White, left for Colorado. William White, who delayed going on account of the promotion of the Dime Tabernacle, expected to join them soon. Ellen hoped that she might also spend some time there on her anticipated journey east (Ibid., July 11, 1878). On reaching Colorado, the traveling party took up residence in their mountain retreat, a cabin at Walling’s Mills. This was near Rollinsville, some thirty miles west of Denver and about fifteen miles southwest of Boulder. Mr. Walling operated several sawmills in that general area. {3BIO 93.1}
§276 7月和8月的报导和信件表明,怀雅各从这次山间度假中获益良多。但这段时间并不是完全在休息中度过的。在那里,他和他的同伴还能支持由M. E.科内尔在博尔德主持的一系列布道会。{3BIO 93.2}
§277 Reports and letters through July and August indicate that James White benefited much from the stay in the mountains. But the time was not altogether spent in rest. While there he and his companions were able to lend support to an evangelistic series of meetings conducted in Boulder by M. E. Cornell. {3BIO 93.2}
§278 怀爱伦在埃德森的妻子艾玛和伊迪丝?唐纳森的陪同下,抵达了科罗拉多州的博尔德。甚至在到达度假的家之前,她就不得不参加周日下午在传到帐篷举行的禁酒大会。她的讲话引起了人们对这个问题的新兴趣,下星期天晚上她还要就这个问题再次讲话。那天晚上,帐篷里挤满了“非常精彩的会众”。她在报告结果时说: {3BIO 93.3}
§279 Ellen White, accompanied by Emma, Edson’s wife, and Edith Donaldson, reached Boulder, Colorado, on August 3. Even before getting to the vacationing family she was pressed into service in a temperance meeting Sunday afternoon in the evangelistic tent. Her address awakened a new interest in the subject, and she was asked to speak again the next Sunday evening on the same topic. The tent was filled that evening with “a very fine congregation.” She reported on the results: {3BIO 93.3}
§280 我在博尔德市的演讲推动了这项工作,在很大程度上平息了反对意见。(《信函》1878年第43号){3BIO 93.4}
§281 My speaking in Boulder City gave a spring to the work and silenced the opposition in a great degree. I speak again next Sunday.—Letter 43, 1878. {3BIO 93.4}
§282 至于怀雅各的健康,她在给露辛达?霍尔的信中说: {3BIO 93.5}
§283 As to James White’s health, she observed in a letter to Lucinda Hall: {3BIO 93.5}
§284 我发现父亲在各方面都有所进步。这里总是很凉爽。……父亲几乎在所有事情上都恢复了他原来的样子。他总是高高兴兴的。 (同上){3BIO 93.6}
§285 I find Father every way improved. It is cool here all the time.... Father is himself again in almost all things. He is always cheerful.—Ibid. {3BIO 93.6}
§286 继续推进东部帐篷大会
§287 Pressing on to the Eastern Camp Meetings
§288 但她和这家人在科罗拉多山间的生活很短暂。8月20日星期二,她和伊迪丝?唐纳森一同前往东部。9月下旬,她将在巴特尔克里克的密歇根州帐篷大会上再次见到怀雅各。她在给雅各的明信片上表达了她的感受: {3BIO 94.1}
§289 But her stay with the family in the mountains of Colorado was short-lived. On Tuesday, August 20, with Edith Donaldson as a traveling companion, she was on her way east. She would meet James White again in Battle Creek at the Michigan camp meeting in late September. On a postcard to James she expressed her feelings: {3BIO 94.1}
§290 我们觉得会过得很好的。我觉得自己是在责任的道路上,尽管我很累,渴望休息。……我希望你们都去公园,作一次愉快的野营旅行。你们或许决不会再有一次好时光作这种旅行了。(《信函》1878年45号){3BIO 94.2}
§291 We feel that we will get through all right. I feel that I am in the way of duty, although I am very tired.... I hope you will ...go over to the park and have a pleasant camping trip. You may never have as good a time again to make this trip.—Letter 45, 1878. {3BIO 94.2}
§292 她于周五晚些时候到达巴特尔克里克。当她走下火车车厢时,凯洛格医生热情地迎接了她。在安息日的清晨和下午,她的许多老朋友都来问候她,还有一些来拜访她。其中包括乌利亚?史密斯、坎莱特和西德尼?布朗斯伯格教授。在讨论情况和需要时,他们决定让怀爱伦和史密斯、尤金?法恩斯沃斯一起去新英格兰。他们将于下周一前往马萨诸塞州的巴拉德谷,参加帐篷大会。 {3BIO 94.3}
§293 She arrived at Battle Creek late Friday, and as she stepped off the railroad car Dr. Kellogg greeted her warmly. Early Sabbath morning and again Sabbath afternoon many of her old friends called to greet her, and some to visit. Among these were Uriah Smith, Canright, and Professor Sidney Brownsberger. As they talked over situations and needs they decided that Ellen White should go with Smith and Eugene Farnsworth to New England. They would leave for the Ballard Vale, Massachusetts, camp meeting the coming Monday. {3BIO 94.3}
§294 当天晚些时候,怀爱伦给她在科罗拉多州的丈夫和孩子们写信时,她不仅报告了到达巴特尔克里克后发生的事情,还给出了一些建议,她写得很热情: {3BIO 94.4}
§295 When Ellen White wrote to her husband and the children in Colorado late in the day, she not only reported the happenings since arriving in Battle Creek but also gave a bit of advice, and she did it with zest: {3BIO 94.4}
§296 我们希望你们(怀雅各、怀威廉和他妻子)还在山上的时候愉快开心。你们现在这样大家聚在一起的宝贵机会将来可能绝不会再有了。要充分利用它。不要将这次休养的时间视为一个苦差事或任务。要将你们的工作放在一边;也不要写作了。去到公园里走走,欣赏你们能看到的任何东西。在这段短短的时光中尽量愉快度日。我有时担心我们不赏识这些宝贵的机会和特权直到它们过去,那就太晚了。{3BIO 94.5}
§297 We hope you will be cheerful and happy while you are in the mountains. This precious opportunity of being all together as you now are may never come to you again. Make the most of it. Do not regard this time of recreation as a drudgery or a task. Lay aside your work; let the writings go. Go over into the park and see all that you can. Get all the pleasure you can out of this little season. I sometimes fear we do not appreciate these precious opportunities and privileges until they pass, and it is too late. {3BIO 94.5}
§298 孩子的爸,我们的写作可以在冬天完成。现在将它放在一边吧。丢掉一切担子,再次作一个无忧远虑的男孩吧。威利和玛丽若是在山间多住几周,就既不要研究也不要写作。应该使他们为这个时节而快乐,使他们能回顾这段时间为一段纯粹快乐的时光。……要善用你们现在在一起的几天。要去漫步,露营,捕鱼,狩猎,去你们没有见过的地方,随走随休息,享受一切。然后清新有力地回去工作。……{3BIO 94.6}
§299 Father, our writing can be done in the winter. Lay it aside now. Throw off every burden, and be a carefree boy again. Will and Mary, if they stay in the mountains a few weeks longer, should neither study nor write. They should be made happy for this season, that they may be able to look back to this time as a season of unalloyed pleasure.... The few days you now have together, improve. Roam about, camp out, fish, hunt, go to places that you have not seen, rest as you go, and enjoy everything. Then come back to your work fresh and vigorous.... {3BIO 94.6}
§300 孩子的爸需要再次成为孩子。到处逛逛,爬一爬陡峭的山,骑在马背上驰骋。每天都要发现新的能看能享受的东西。这会有益于父亲的健康。不要担忧我。你们将会看到从帐篷大会回来的我是过得是多么的好。……要努力使每一个人开心。于是天使就会观看并微笑,他们就会为你们记下一份你们不会耻于读到的记录。(《信函》1878年1号){3BIO 95.1}
§301 Father needs to be a boy again. Roam all around. Climb the mountain steeps. Ride horseback. Find something new each day to see and enjoy. This will be for Father’s health. Do not spend any anxious thought on me. You will see how well I will appear after the camp meetings are over.... Strive to make each other happy. Then angels will look on and smile, and they will write for you a record that you will not be ashamed to read.—Letter 1, 1878. {3BIO 95.1}
§302 第二天,星期天,怀爱伦接到紧急通知,在巴特克里克学院(4T 298)的“猛犸帐篷”里参加夜间会议。然后,在玛丽?艾比的陪同下(4T 298),她前往马萨诸塞州和缅因州参加帐篷大会。 {3BIO 95.2}
§303 The next day, Sunday, Ellen White was pressed on short notice, into taking the night meeting in “the mammoth tent” pitched on the grounds of Battle Creek College (Testimonies for the Church, 4:298). Then, with Mary Abbey as a traveling companion (Ibid., 4:298), she was off to the camp meetings in Massachusetts and Maine. {3BIO 95.2}
§304 密歇根帐篷大会
§305 The Michigan Camp Meeting
§306 被称为“全国帐篷大会”的会议于10月2日至14日在巴特尔克里克的露天广场举行,同时举行的还有总会会议。所有的报导都说这是基督复临安息日会有史以来最大的集会(4T 301,RH 1878.10.17)。场地上有135顶帐篷,当然,因为它是在巴特尔克里克举行的,许多参加的人都住宿在自己的家里。10月5日安息日,有2500守安息日的人在场。大约40位传道士出席了会议,包括来自欧洲的J. N.安德鲁斯和D. T.布尔多以及来自加州的拉夫伯勒。{3BIO 95.3}
§307 What was billed as “the national camp meeting” was held on the fairgrounds in Battle Creek October 2 to 14, combined with the General Conference session. All reports were to the effect that this was the largest gathering of Seventh-day Adventists ever held (Ibid., 4:301The Review and Herald, October 17, 1878). There were 135 tents on the grounds, and of course, because it was held in Battle Creek, many who attended stayed in their own homes. On Sabbath, October 5, 2,500 Sabbathkeepers were on the grounds. Some forty ministers were present, including J. N. Andrews and D. T. Bourdeau from Europe and Loughborough from California. {3BIO 95.3}
§308 至于怀雅各和怀爱伦的参与,她说: {3BIO 95.4}
§309 As to the participation of James and Ellen White, she reported: {3BIO 95.4}
§310 主给了我力量几乎每天都向人们讲话,有时一天两次。我丈夫非常努力地工作。他几乎出席了一切事务会议,几乎每天以他通常简明中肯的风格讲道。{3BIO 95.5}
§311 The Lord gave me strength to speak to the people nearly every day, and sometimes twice a day. My husband labored very hard. He was present at nearly all the business meetings, and preached almost every day in his usual plain, pointed style. {3BIO 95.5}
§312 我不认为自己能在聚会期间有力量讲两次或三次以上,但在聚会进行时,我的力量增加了。有几次我双脚站立了四个小时,邀请人们到前面来祷告。我从未比在这次聚会期间更加明显地感受到上帝的特别帮助。虽然这样操劳,我的力量却在稳定增加。而且赞美上帝,我在这里要说明的事实是,在那次聚会结束时,我的健康状况竟然比之前的六个月好得多。(4T 302){3BIO 95.6}
§313 I did not think I should have strength to speak more than twice or three times during the meeting; but as the meeting progressed, my strength increased. Upon several occasions I stood on my feet four hours, inviting the people forward for prayers. I never felt the special help of God more sensibly than during this meeting. Notwithstanding these labors, I steadily increased in strength. And to the praise of God I here record the fact that I was far better in health at the close of that meeting than I had been for six months.—Testimonies for the Church, 4:302. {3BIO 95.6}
§314 她描述这些会议“具有庄严的力量和最深切的兴趣”,导致了人们对真理的皈依。不信的人深深信服,站到以马内利的旗帜之下。她写道: “这次聚会是一场明显的胜利。聚会结束前,有一百一十二个人受了洗”。(4T 302){3BIO 96.1}
§315 She characterized the meetings as of “solemn power and of the deepest interest,” leading to conversions to the truth; “infidels were convicted, and took their stand under the banner of Prince Immanuel.” “This meeting,” she wrote, “was a decided victory. One hundred and twelve were baptized before its close.”—Ibid. {3BIO 96.1}
§316 10月9日星期三的异象
§317 The Vision of Wednesday, October 9
§318 在这次重要的会议上,怀爱伦见了一个具有深远影响的异象。她描述了发生的事情: {3BIO 96.2}
§319 A vision of far-reaching consequence was given to Ellen White during this important meeting. She described what took place: {3BIO 96.2}
§320 这次聚会的第二周的星期三,我们几个人联合为一位遭受失望折磨的姐妹祷告。在祈祷时我大蒙祝福。主似乎非常近。我被带入上帝荣耀的异象中,蒙指示见到了许多事。然后我去聚会,既严肃地意识到我们这班人的状况,就简要说明了主所指示我的事。后来我把其中一些事以个人证言,对传道人的呼吁和本书中其它各种文章的形式写了出来(《证言》28号)。(4T 302){3BIO 96.3}
§321 On Wednesday of the second week of the meeting a few of us united in prayer for a sister who was afflicted with despondency. While praying I was greatly blessed. The Lord seemed very near. I was taken off in a vision of God’s glory and shown many things. I then went to meeting, and with a solemn sense of the condition of our people I made brief statements of the things which had been shown me. I have since written out some of these testimonies to individuals, appeals to ministers, and in various other articles given in this book [Testimony 28].—Ibid. {3BIO 96.3}
§322 给个人的一份证言,很可能只是口头的,传递给怀雅各——责备他在帐篷大会和总会会议上的做法。他和乌利亚?史密斯在《但以理书》第11章的“北方王”预言和第45节所描述在灭亡时无人帮助的势力方面持不同的观点。9月28日,在新搭起的帐篷里,怀雅各在安息日早上发表讲话,批驳了史密斯的解释。他认为史密斯的解释表明世界正处于末日的边缘,会威胁到教会迅速扩大工作所需的强大财政支持。 {3BIO 96.4}
§323 One of the testimonies to individuals, delivered most likely only in oral form, was addressed to James White—a reproof for his course of action just before the combined camp meeting and General Conference session. He and Uriah Smith held conflicting views on the prophecy of the “king of the North” pictured in Daniel 11, and the power presented in verse 45 that would come to his end with none to help him. White, in his Sabbath morning address September 28 in the newly pitched camp-meeting tent, countered Smith’s interpretations. He felt that Smith’s approach, indicating that the world was on the verge of Armageddon, would threaten the strong financial support needed for the rapidly expanding work of the church. {3BIO 96.4}
§324 怀爱伦给她丈夫写信,责备他采取了一种会导致人们视领导人员意见分歧,并降低对他们的信任的做法。教会领袖在信徒面前表现出意见分歧是危险的。怀雅各接受了批评,但这是他蒙召去应对的最困难的经历之一,因为他觉得自己在做正确的事情。怀爱伦从来没有透露哪个人所处的立场是正确的。这不是问题的关键。问题的关键是领导人员在信徒面前表现出团结一致的重要性。 {3BIO 97.1}
§325 Ellen White’s message to her husband was a reproof for taking a course that would lead the people to observe differences of opinion among leaders and to lower their confidence in them. For the church leaders to stand in a divided position before the people was hazardous. James White accepted the reproof, but it was one of the most difficult experiences he was called to cope with, for he felt he was doing the right thing. At no time did Ellen White reveal which man was right in the position he held. That was not the issue. The crux of the matter was the importance of leaders presenting a united front before the people. {3BIO 97.1}
已选中 0 条 (可复制或取消)