怀爱伦全传 第3卷 E

第2章 撰写基督生平1876年)
§1 第2章 撰写基督生平(1876年)
§2 Chapter 2—(1876) Writing on the Life of Christ
§3 可能怀爱伦从没有过1876年4月和5月这样的机会写作。她在文字上有她的侄女玛丽.克拉夫帮忙,两个人在一起工作得很惬意。东部的圣工召唤雅各去巴特尔克里克,并把他留在了那里。虽然雅各不在,家务事却变得很简单了;她很少参加社会工作。她要充分利用这次机会。{3BIO 21.1}
§4 Probably Ellen White never had such an opportunity to write as she did in April and May of 1876. She had good literary help in Mary Clough, and the two worked together comfortably. The interests of the cause in the East that had called for James White to go to Battle Creek held him there; although Ellen missed James, home life became simple, and she did very little public work. She determined to make the most of this opportunity. {3BIO 21.1}
§5 1870年,《预言之灵》第一卷出版,涵盖了《旧约》中到所罗门统治时期的历史。它基本上是《属灵的恩赐》第三和第四卷的重印,有些进行了扩编。这是一本美观的414页中等大小的书。现在,她开始着手撰写一本类似大小的书,关于基督的生平和工作。这是《预言之灵》第二卷。第三卷是善恶之争故事的后圣经部分,将把读者带到基督的第二次降临和新地球。这是计划。当这项工程最终在1884年完成时,共分成四卷,其中两卷是关于基督生平的。{3BIO 21.2}
§6 In 1870, The Spirit of Prophecy, volume 1, had been published, covering Old Testament history to the reign of Solomon. It was largely a reprint of volumes three and four of Spiritual Gifts,, with some amplification. It was put out in a neat volume of 414 medium-sized pages. Now she turned her mind to producing a volume similar in size, on Christ’s life and work. This would be volume 2. Volume 3, the post-Biblical portion of the controversy story, would carry the reader to the second coming of Christ and the new earth. This was the plan. When the work was finally finished in 1884, there were four volumes—two on the life of Christ. {3BIO 21.2}
§7 开始撰写基督生平
§8 Early Beginnings on the Life of Christ
§9 怀爱伦在1872年的最后几个月写了一些关于基督生平的材料。材料一准备好,就会在《评论与通讯》上发表——第一次是在12月17日,标题为《基督的第一次降临》。接下来的五期每期都有一篇文章。她停顿了六周,让她赶上进度,然后又写了三篇文章,到1873年4月8日结束;这个故事一直延续到施洗约翰的死亡。有时她无法继续写作,有时给她文字帮助的雅各忙得没时间帮助她。{3BIO 21.3}
§10 Ellen White had been able to write some on Christ’s life in the late months of 1872. As fast as materials were prepared they were published in the Review and Herald—the first on December 17, titled “The First Advent of Christ.” Each of the next five issues carried an article. There was a six-week pause for her to catch up, and then another three articles, closing with April 8, 1873; this carried the story to the death of John the Baptist. Sometimes she had not been able to push ahead with the writing, and sometimes James, who gave her literary help, had been too busy to assist her. {3BIO 21.3}
§11 经过将近一年时间的中断,1874年2月到10月之间,断断续续发表了8篇文章。另外五篇基督受试探的文章于1875年发表;该系列于4月中旬结束。这个时候,雅各和爱伦正在东部和西部奔忙。帐篷大会大大减少了他们的时间和力量。基督生平的撰写被搁置一旁。怀爱伦感到需要有才干的文字助手的帮助。 {3BIO 22.1}
§12 After a break of almost a year, eight articles appeared at irregular intervals between February and October in 1874. Five more, on the temptation of Christ, came out in 1875; the series closed in mid-April. At this time James and Ellen were dividing their labors between the East and the West. Camp meetings cut heavily into their time and strength, and writing on Christ’s life was laid aside. Ellen White felt the need of competent literary help. {3BIO 22.1}
§13 A Resumption of the Writing
§14 当他们在1875年9月底返回西部时,他们带着玛丽?克拉夫。玛丽是怀爱伦的姐姐卡罗琳的女儿。她是个基督徒,但不是安息日复临信徒。她接受过文学训练,很快就帮助怀爱伦继续她的写作。关于需要这样的帮助,怀爱伦后来写道: {3BIO 22.2}
§15 When they returned to the West in late September, 1875, they had brought Mary Clough with them. Mary was the daughter of Ellen White’s older sister Caroline. She was a Christian girl, but not a Seventh-day Adventist. She had had literary training and was soon giving the help Ellen White needed to go forward with her book production. As to her need of such help, Ellen White a little later wrote: {3BIO 22.2}
§16 没有助手帮忙整理稿件交予出版商,对我来说是个很重的任务。如果像过去那样能有一位得力抄写员在我写完之后负责为出版社整理稿件,我就能完成相当多的工作。(《信函》1878年4d号)I{3BIO 22.3}
§17 It is a great task for me to arrange my matter to be placed in the hands of the printer without any aid in the matter. If I could do as I have done, write and have a competent copyist prepare my writing for the press, I could do considerable.—Letter 4d, 1878. {3BIO 22.3}
§18 起先,旧金山的帐篷大会造成她写作的中断,因为她和她和丈夫必须参与大会的讲道。教会里也有一些工作。然而,她的信息往往是关于基督生活的某个阶段。除了大会占用的精力之外,在怀雅各于1876年3月22日星期三动身去巴特尔克里克参加总会特别会议之前,关于她所撰写基督传道的各阶段,她几乎没有得到什么信息。{3BIO 22.4}
§19 At first the tent meetings in San Francisco had led to some breaks in the work as she and her husband were pressed into service; there was also some work in the churches. However her messages were often on some phase of the life of Christ. Aside from what may be deducted from this, there is little information on the phases of the Lord’s ministry she was dealing with, until James White’s departure for Battle Creek on Wednesday, March 22, 1876, to attend the special session of the General Conference. {3BIO 22.4}
§20 露辛达?霍尔回到巴特尔克里克后,“中国约翰”,一个东方的助手,被请来帮忙做家务。他不懂英语,在家庭活动和交流方面都有很多需要学习的。在周五寄出的信中,也就是怀雅各离开两天后,她写道: {3BIO 22.5}
§21 After Lucinda Hall returned to Battle Creek, “China John,” an Oriental helper, was brought in to assist with the housework. He knew but little English and had much to learn in both household activities and communication. In her note sent off on Friday, two days after James White’s departure, she stated: {3BIO 22.5}
§22 我们都像往常一样好。需要一点时间从你离开的感情波动中平静下来。你可以放心,我们想念你。当我们晚上聚在炉旁的时候,我们尤其感受到失去了你的陪伴。当我们围坐在社交圈时,我们能感受到你的缺席。但是过一会儿我们就会习惯的。我们今天一直在写信。……{3BIO 23.1}
§23 We are all well as usual. It takes a little time to get settled down from the excitement of your going. You may be assured we miss you. Especially do we feel the loss of your society when we gather about the fireside evenings. We feel your absence when we sit around the social board. But we shall get more used to this after a while. We have been writing today.... {3BIO 23.1}
§24 玛丽(怀威廉的妻子)和中国约翰今天在为安息日做饭。这几乎占用了玛丽这一天全部的时间。约翰干得又快又快活。(《信函》1876年1a号){3BIO 23.2}
§25 Mary [White, W. C. White’s wife] and China John have been cooking today for the Sabbath. It has taken Mary’s time almost entirely today. John flies around quick and cheerful.—Letter 1a, 1876. {3BIO 23.2}
§26 如上所述,当怀雅各和怀爱伦在1875年秋天完成他们帐篷大会的工作时,他宣布他们打算在春天回到东部,在整个温暖的季节参加帐篷大会。(ST 1875.11.11)。现在,怀爱伦在撰写基督生平上正在取得了很大的进展,她开始觉得应该逐渐摆脱帐篷大会,继续写作,这种信念一天比一天强烈。{3BIO 23.3}
§27 As already noted, when James and Ellen completed their work in the camp meetings in the fall of 1875, he had declared their intentions to return to the East in the spring to spend the entire warm season in attending camp meetings (The Signs of the Times, November 11, 1875). Now that she was making good progress in writing on the life of Christ, Ellen White began to feel that she should be excused from the camp meetings and continue with her writing, a conviction that grew from day to day. {3BIO 23.3}
§28 3月25日安息日,她在给雅各的信中写道:{3BIO 23.4}
§29 On Sabbath, March 25, in her letter to James, she wrote: {3BIO 23.4}
§30 玛丽?克拉夫和我会竭尽所能地推进我写作的工作。就我来说,我看不到任何亮光照耀密歇根。今年我感到我的工作就是写作。我必须隐退,就住在这里,我不可让爱好或别人的劝说动摇我坚守工作的决心,直到把它做完。我若倚靠上帝,祂会帮助我的。(《信函》1876年第63号)
§31 Mary Clough and I will do all we can to forward the work of my writings. I cannot see any light shining to Michigan for me. This year I feel that my work is writing. I must be secluded, stay right here, and I must not let inclination or persuasion of others shake my resolution to keep closely to my work until it is done. God will help me if I trust in Him.—Letter 63, 1876.
§32 下一周晚些时候,她写道: {3BIO 23.5}
§33 Late the next week she wrote: {3BIO 23.5}
§34 我喜欢上帝的同在,然而我的心灵不断向往祂更多的救恩。我在写作,而且在写作时很自由。我在探讨宝贵的题目。昨天我完成或即将完成的最后题目是耶稣在毕士大的池边医好一位瘫痪病人。这是一个伟大的题目,是基督的讲话,涉及祂在医病后被犹太人指控为干犯安息日。
§35 I enjoy the presence of God and yet my soul is continually drawn out for more of His salvation. I am writing and having freedom in my writing. Precious subjects I am handling. The last I completed, or about completed, yesterday—Jesus healing the impotent man at the Pool of Bethesda. It is a great subject, the discourse of Christ following the healing as He was accused of the Jews of Sabbathbreaking.
§36 我们非常想念你们俩。没有露辛达,玛丽就若有所失。我们的中国约翰是个宝貝。他做每件事都一丝不苟,令人惊讶。玛丽得监督做饭。露辛达做辛苦事没有这样的帮手。他为每周两美元工作,同时努力学习烹饪和说话。(《信函》1876年第1号){3BIO 23.6}
§37 We miss you both very much. Mary seems lost without Lucinda. Our China John is a treasure. He does just everything with a nicety that is surprising. Mary has to superintend the cooking. Lucinda had no such help as this to do the drudgery. He works for two dollars per week while trying to learn to cook and talk.—Letter 1, 1876. {3BIO 23.6}
§38 她4月4日星期二给雅各写信,信中有许多大新闻。星期一,基督复临安息日会太平洋协会召开股东大会。她没有出席,但是她被告知他们21岁的儿子威廉已经被选为协会会长。她没有提到的是,在同一天举行的董事会议上,他还被选为这家新成立的出版社的业务经理。.(ST 1876.4.13). 她在4月4日的信中说,他们共有16人就餐,“一切都很愉快。” (《信函》1876年第3号)她补充说, 尽管有很多人陪伴,她还是坚持写作,每天都尽可能多地写作。她很快发现必须把写作时间限制在半天左右。{3BIO 24.1}
§39 Her letter to James written Tuesday, April 4, was full of significant news. On Monday, the meeting of the stockholders of the Pacific Seventh-day Adventist Association had been held. She did not attend, but she was told that their 21-year-old son, William, had been elected president of the association. What she did not mention was that at the directors’ meeting, held that same day, he had been elected also as business manager of the newly established publishing house (The Signs of the Times, April 13, 1876). She reported in her April 4 letter that they had sixteen at dinner, and “everything passed off pleasantly.”—Letter 3, 1876. Although having a lot of company, she tried to stick to her writing and do as much each day as she dared. She soon found she must limit her writing to about half a day. {3BIO 24.1}
§40 她星期四一大早就起来写完这封信。她写到了巴特尔克里克学院的两位领导人,并就如何处理他们和那里的问题给了雅各一些建议。她还说: “我还没有与玛丽和威利交谈过我所写的,只是说到我自己知道来自更高权威的一些事。(同上)关于她的写作,她说: {3BIO 24.2}
§41 She arose early Thursday morning to complete this letter. She wrote of the two leading men at the college in Battle Creek and gave James some counsel on dealing with them and the problems there. She added, “I have not conversed with Mary and Willie as to what I have written, but speak of things that I know myself from high authority.”—Ibid.. About her writing she declared: {3BIO 24.2}
§42 我倚赖上帝。我有信心祂必帮助我努力发表祂所赐给我要传给祂子民的真理和亮光。玛丽是一个好帮手。我很欣赏她。(同上){3BIO 24.3}
§43 My trust is in God. I have confidence that He will help me in my efforts to get out the truth and light He has given me to [give to] His people. Mary is good help. I appreciate her.—Ibid. {3BIO 24.3}
§44 在她4月7日星期五的信中,她报道了她的写作,以及她和玛丽?克拉夫以及两个小女孩对两个家庭的拜访。她发现一位波因姐妹是德国后裔,是个虔诚的信徒,品味高雅,对神圣的事物有深刻的理解。他们带着可种在怀爱伦新家花园的花卉离开。她讲述了种植花卉的故事: {3BIO 24.4}
§45 In her letter written Friday, April 7, she reported on her writing and the visits she and Mary Clough and the two little girls had made to two families. She found a Sister Bohin, of German descent, to be a most devoted believer, with fine taste and an understanding of sacred things. They came away with arms filled with plants for the garden at the new White home. She tells of planting them: {3BIO 24.4}
§46 我们回到家,在月光和灯光之下,在新居的花园里进行种植。两位玛丽试图劝我等到天亮,但我不愿听她们的。昨夜下了一场时雨。我很高兴,就坚持完成了种植。” (《信函》1876年4号){3BIO 24.5}
§47 I set out my things in my garden of the new house by moonlight and by the aid of lamplight. The two Marys tried to have me wait till morning, but I would not listen to them. We had a beautiful shower last night. I was glad then I persevered in setting out my plants.—Letter 4, 1876. {3BIO 24.5}
§48 J. N.拉夫伯勒和J. H.瓦格纳都在这个地区工作。怀爱伦决定让他们承担教会的重担;她摆脱了一切责任,以便继续写作。在这件事上,她告诉雅各说:“我们都做得很好。” {3BIO 24.6}
§49 Both J. N. Loughborough and J. H. Waggoner were laboring in the area. Ellen White resolved to let them carry the burdens of the churches; she shunned all responsibilities so she could get on with the writing. In this, she told James, “We are all doing well.” {3BIO 24.6}
§50 这个宝贵的主题使我的心智开阔,我相信上帝会帮助我写作。我写作的速度大约24页,先于玛丽〔克拉夫〕。她帮我抄写得不错。很显然,责任感将使我放下写作,去参加帐篷大会。我的意思是,我去任何地方之前,我无论如何要完成一本书的写作。我看不出我一定要参加帐篷大会。在你离开之前,你我要对这件事作出决定。……{3BIO 25.1}
§51 The precious subjects open to my mind well. I trust in God and He helps me to write. I am some twenty-four pages ahead of Mary [Clough]. She does well with my copy. It will take a clear sense of duty to call me from this work to camp meetings. I mean to finish my writings on one book at any rate, before I go anywhere. I see no light in my attending camp meetings. You and I decided this before you left.... {3BIO 25.1}
§52 我没有我自己的意愿;我要按上帝的意愿办。现在,他的意愿是要我呆在加利福尼亚,充分利用我的时间写作。比起穿过平原去参加帐篷大会,我这样做,能为上帝的圣工做更大的贡献。(《信函》1876年4号){3BIO 25.2}
§53 I have no will of mine own; I want to do God’s will. At present His will is to tarry in California and make the most of my time in writing. I shall be doing more for the cause in this than in going across the plains to attend camp meetings.—Ibid. {3BIO 25.2}
§54 第二天,也就是4月8日,她写信给露辛达?霍尔,表达了自己对工作的看法: {3BIO 25.3}
§55 The next day, April 8, she wrote to Lucinda Hall of her convictions concerning her work: {3BIO 25.3}
§56 我丈夫写道,总会要给我发来一个请求,但我不会离开我所认定的我在这个时候的职责。我在这个时候有一项特别的工作,要把主指示我的事写出来。我们进展得很好,只是我写作不能超过半天。……{3BIO 25.4}
§57 My husband writes that an appeal is to be sent to me from the conference, but I shall not be moved from that which I believe to be my duty at this time. I have a special work at this time to write out the things which the Lord has shown me. We progress finely, but I cannot write more than half a day.... {3BIO 25.4}
§58 我在做这项工作的时候,要时间使我的头脑平静下来进行构思;我要时间来沉思和祈祷。我不愿意被弄得过于疲惫,也不希望过于密切地和人们在一起;这样,会使我分神。这是一项伟大的工作;我感觉到好像每天在对着上帝哭泣,请求他的圣灵帮助我完成好这项工作。……我必须做好这项工作,得到上帝的接纳。(《心寒》1876年59号){3BIO 25.5}
§59 I want time to have my mind calm and composed. I want to have time to meditate and pray while engaged in this work. I do not want to be wearied myself or be closely connected with our people who will divert my mind. This is a great work, and I feel like crying to God every day for His Spirit to help me to do this work all right.... I must do this work to the acceptance of God.—Letter 59, 1876. (Italics supplied.) {3BIO 25.5}
§60 她还告诉露辛达,她正在准备第三份三十二页《证言》材料,然后交太平洋出版社出版。在当天写给雅各的信中,她说: “我一生中从未有过这样的写作机会,我想充分利用它。” 在讨论她的工作时,她问雅各布: {3BIO 25.6}
§61 She also told Lucinda that she was getting matter ready for the third “form” thirty-two pages of the Testimony, then in the process of production at the Pacific Press. In her letter to James, written the same day, she declared: “I never had such an opportunity to write in my life, and I mean to make the most of it.” In discussing her work, she asks James: {3BIO 25.6}
§62 把我的手稿读给[J. H.]瓦格纳长老和[J. N.]拉夫伯勒长老听会怎么样呢?若有教义要点上的什么措词不是很清晰,他可以看出来(我指瓦格纳)。(《信函》1876年第4a号){3BIO 25.7}
§63 How will it do to read my manuscript to Elders Waggoner and Loughborough? If there is any wording of doctrinal points not so clear as it might be, he (W, I mean) might discern it.”—Letter 4a, 1876. {3BIO 25.7}
§64 休闲的一天A Day of Recreation
§65 今年4月,她给丈夫写了一封比往常更长的信,这封信在许多方面都很有启发意义: {3BIO 26.1}
§66 In April, she wrote a longer letter than usual to her husband, quite revealing in many features: {3BIO 26.1}
§67 昨晚我给你写了一封很长的信,但是墨水溅在上面,弄出了一道难看的墨迹,我不打算寄了。{3BIO 26.2}
§68 I had written you quite a lengthy letter last night, but the ink was spilled upon it, making an unsightly blotch, and I will not send it. {3BIO 26.2}
§69 我们昨晚收到了你明信片上写的几句话——“巴特尔克里克, 4月11日。你已经两天没有来信了。怀雅各。” {3BIO 26.3}
§70 We received your few words last night on a postal card—“Battle Creek, April 11. No letters from you for two days. James White.” {3BIO 26.3}
§71 这封长信是你自己写的。谢谢你,因为我们知道你还活着。自1876年4月6日以来,怀雅各再也没有来信。我们非常感谢4月9日从霍尔姐妹那里收到几行提到你的字。我一直在焦急地等待着回音。(《信函》1876年5号){3BIO 26.4}
§72 This lengthy letter was written by yourself. Thank you, for we know you are living. No letter from James White previous to this since April 6, 1876. We were very thankful to receive a few lines in reference to yourself from Sister Hall, April 9. I have been anxiously waiting for something to answer.—Letter 5, 1876. {3BIO 26.4}
§73 結束前,她承诺:“我会每天早上写信。”然后她问:“你也会这么做吗?” {3BIO 26.5}
§74 Before closing, she promised, “I will write every morning,” and she asks, “Will you do the same?” {3BIO 26.5}
§75 信的大量内容是对前一天的活动的描述。旧金山的一名教会成员查尔斯?奇滕登似乎拥有一艘很大的帆船,他还邀请了一些人与他和妻子一起游览旧金山湾和太平洋。一整天都是在海滩和水上度过的。一艘汽艇带着他们穿过金门,来到太平洋的开阔地带。乘客中有玛丽?克拉夫、埃德森和艾玛?怀特、J. N.拉夫伯勒和他的妻子,J. H.瓦格纳,还有其他六人。玛丽和埃玛一开始晕船,但怀爱伦没有晕船。她爱海航的每一分钟,并写道: {3BIO 26.6}
§76 Much of the letter is devoted to a description of the activities of the previous day. It seems that Charles Chittenden, a church member in San Francisco, owned a sizable sailboat, and he had invited a number to join him and his wife in an excursion on San Francisco Bay and the Pacific Ocean. The entire day was spent on the beach and on the water. A steam launch took them out through Golden Gate and to the open Pacific. In the group of passengers were Mary Clough, Edson and Emma White, J. N. Loughborough and his wife, J. H. Waggoner, and a half-dozen others. Mary and Emma were at first seasick, but not Ellen White. She loved every minute of it, and wrote: {3BIO 26.6}
§77 海浪很高。我们随浪起伏。我情绪高涨,但没有对任何人说一句话。{3BIO 26.7}
§78 The waves ran high, and we were tossed up and down so very grandly. I was highly elevated in my feelings, but had no words to say to anyone. {3BIO 26.7}
§79 场面非常宏伟。浪花打在我们身上。守望的船长发号施令,助手们惟命是从。风吹得很强劲,我在一生中从来没有享受这么多。(同上){3BIO 26.8}
§80 It was grand—the spray dashing over us, the watchful captain giving his orders, the ready hands to obey. The wind was blowing strong, and I never enjoyed anything so much in my life.—Ibid. {3BIO 26.8}
§81 “今天我原来要写的,就是基督在海面上行走和平静风浪的事。” 她告诉丈夫: “这情景是多么深刻地印在我的脑海中啊!” 她继续叙述所发生的事情。她偶然听到奇滕登说怀姐妹看上去很高兴,但他注意到她没有对任何人说话。她看到大海波涛汹涌的壮观景象时,心中充满了敬畏。上帝的威严和祂的作为占据了她的头脑。她思考说: {3BIO 27.1}
§82 “I was today to write upon Christ walking on the sea and stilling the tempest,” she told her husband. “Oh, how this scene was impressed upon my mind.” She continued the account of the happenings. She overheard Chittenden say that Sister White looked happy, but he observed that she had nothing to say to anyone. She was filled with awe and buried in her thoughts as she observed the grandeur of the ocean with its high, running waves. The majesty of God and His works occupied her mind. She pondered: {3BIO 27.1}
§83 祂的圣手掌握着四方的风,祂也控制着众水。我们这有限的世人,在上帝看来,不过是浩瀚深遂的太平洋水面上的微尘罢了,然而天上的使者仍然从祂那卓越的荣光中奉差而来,保护那因浪倾斜而驶的小小帆船。上帝多么奇妙的作为!远超过我的理解!祂一眼就看见最高的天和海的中央。(同上) {3BIO 27.2}
§84 He holds the winds in His hands. He controls the waters. Finite beings, mere specks upon the broad, deep waters of the Pacific, were we in the sight of God, yet angels of heaven were sent from His excellent glory to guard that little sailboat that was careening over the waves. Oh, the wonderful works of God! So much above our comprehension! He, at one glance, beholds the highest heavens and the midst of the sea.—Ibid. {3BIO 27.2}
§85 她想起了门徒们那天晚上在暴风骤雨的加利利。她用了两三页的篇幅,生动地描述了暴风雨、门徒们在划船时的挣扎,以及耶稣出现并平息了汹涌的波涛时的拯救。她最后写道:“祂是我们的救赎主。无论是在阳光还是在风暴中,我们都要信靠祂。”她还说:{3BIO 27.3}
§86 In her mind she saw the disciples that night on stormy Galilee. She penned two or three pages in vivid description of the tempest, the struggles of the disciples at the oars, and the deliverance as Jesus appeared and stilled the troubled waters. She closed the account with the words “He is our Redeemer. We may trust Him in the storm as well as in the sunshine.” Then she added: {3BIO 27.3}
§87 我对这些沉思的宏大主题感到沉默而快乐,你会感到奇怪吗?我很高兴能出海。我能比以前写得更好。”(《信函》1876年5号){3BIO 27.4}
§88 Can you wonder that I was silent and happy with these grand themes of contemplation? I am glad I went upon the water. I can write better than before.—Ibid. {3BIO 27.4}
§89 孤独的日子Days of Loneliness
§90 怀爱伦在巴特尔克里克写给雅怀各的大部分信件都保存了下来。总的来说,这些信很短,主题也很少:关于家里发生的事情,她对丈夫活动和福利的关心,以及她在写作上的进展。她经常提到她对雅各的爱,以及他不在时她所经历的孤独。{3BIO 27.5}
§91 Most of Ellen White’s letters to James at Battle Creek were preserved. In the main, they were rather short and carried but few themes: the happenings about the home, her interest in her husband’s activities and welfare, and the progress being made in her writing. Frequently she mentioned her affection for James and the loneliness she experienced in his absence. {3BIO 27.5}
§92 在4月13日星期四的信中,她写道: {3BIO 27.6}
§93 In her letter penned on Thursday, April 13, she wrote: {3BIO 27.6}
§94 我们都很好,很愉快。我们每天都感到一种最诚挚的渴望,希望能更神圣地亲近上帝。这是我的祷告。我躺下,黑夜醒来,早晨起来,“更加与主亲近,更加亲近。”
§95 We are all quite well and cheerful. We feel every day a most earnest desire for a more sacred nearness to God. This is my prayer, when I lie down, when I awake in the night, and when I arise in the morning, Nearer my God to Thee, nearer to Thee.
§96 我一个人睡。这似乎是玛丽和我的偏爱。我可以有更好的机会沉思和祈祷。我重视独自一人的时光,除非有你惠临。我只想与你共眠。露辛达是个例外,她似乎是我身体的一部分,是我无法复制的。(《信函》1876年第6号){3BIO 28.1}
§97 I sleep alone. This seems to be Mary’s preference as well as mine. I can have a better opportunity for reflection and prayer. I prize my being all to myself, unless graced with your presence. I want to share my bed only with you. Lucinda is an exception. She seems to be a part of myself as I can make no other one.—Letter 6, 1876. {3BIO 28.1}
§98 星期五,当太阳西沉时,她的思绪转向了她的丈夫。她写道: {3BIO 28.2}
§99 On Friday, as the sun was sinking in the west, her thoughts turned to her husband. She wrote: {3BIO 28.2}
§100 安息日快到了。我给你写几行字,以免错过任何一天。如果我没有和你的联系,那肯定不是我的错。{3BIO 28.3}
§101 The Sabbath is drawing on. I will write you a few lines so as not to miss one day. If there is no line from me to you, be assured the fault is not mine. {3BIO 28.3}
§102 我没有多少新闻要写。我们和往常一样好,但是当安息日来临时,就显得很孤单了。(《信函》1876年7号){3BIO 28.4}
§103 I have not much news to write. We are well as usual, but when Sabbath comes, it seems quite lonely.—Letter 7, 1876. {3BIO 28.4}
§104 四天后,也就是4月18日,她在信中写道她是多么想念雅各,并补充道: “我们忙于写作,在这个过程中,没有时间寂寞相思。 但当我们聚在炉边时,就非常非常想念你”(《信函》1876年9号){3BIO 28.5}
§105 Four days later, April 18, her letter carried the word of how much she missed James, and added, “We are so buried up in our writing we have no time ...to be lonesome while thus engaged; but when gathered about the fireside, then there is a great miss.”—Letter 9, 1876. {3BIO 28.5}
§106 4月24日,星期一晚上,她在完成一天的写作后描述了家里的情况。{3BIO 28.6}
§107 On Monday evening, April 24, she described the home situation after the day’s work of writing was done. {3BIO 28.6}
§108 玛丽、威利和我自己现在正坐在餐桌旁写作。……我们正在变得习惯独处,以便不像过去那样感到寂寞。……要壮胆,并要尽可能地愉快开心。我也要这么做。(《信函》1876年13号){3BIO 28.7}
§109 Mary, Willie, and myself are now seated at the table writing.... We are getting used to being alone so that we do not feel lonesome as we did.... Be of good courage and be just as cheerful and happy as you can. I will do the same.—Letter 13, 1876. {3BIO 28.7}
§110 信中表达了她很高兴有机会写基督生平,很喜欢她所写的主题,她与玛丽?克拉夫的良好工作关系,以及她对成品的满意。{3BIO 28.8}
§111 The letters bubble over with her delight in having the opportunity to write on the life of Christ, the subjects she was covering, the fine working relationship with Mary Clough, and with her satisfaction in the finished product. {3BIO 28.8}
§112 怀爱伦专注于基督生平的撰写
§113 Ellen White’s Intensity in Writing on Christ’s Life
§114 她约好4月16日星期天晚上在旧金山发表演讲。她在给雅各的信中写道: {3BIO 28.9}
§115 She had an appointment to speak Sunday evening, April 16, in San Francisco. Her letter to James carried this word: {3BIO 28.9}
§116 今天我写了许多页。玛丽在努力追赶我。她对一些题目很热心,抄完手稿后便拿来读给我听。她今天给我看了她已抄好的大量手稿。她为此感到很自豪。……{3BIO 28.10}
§117 I have written quite a number of pages today. Mary is hard after me. She gets so enthusiastic over some subjects. She brings in the manuscript after she has copied to read it to me. She showed me today quite a heavy pile of manuscripts she had prepared. Quite proudly she viewed it.... {3BIO 28.10}
§118 威利、他的玛丽和玛丽?克拉夫今晚陪伴我进城。我想在你来这里挑选之前,我们最好不要给新房子配置任何家具。……{3BIO 29.1}
§119 Willie, his Mary, and Mary Clough accompany me to the city tonight. I think that we had better not get any furniture for the new house till you are here to select it.... I do not wish my mind diverted from my work to even go and select furniture.... {3BIO 29.1}
§120 好了,我不能给你写很多消息,因为我一天又一天关在我的房间里写作,又每天给你写信,但你肯定对你能收到的内容感到满意。我们现在乘船(去旧金山)。(《信函》1876年第8号){3BIO 29.2}
§121 Well, I cannot write you very much news, when I shut myself in my chamber day after day writing, and then when I write you every day, but you must be content with what you can get. We now take the boat [for San Francisco].—Letter 8, 1876. {3BIO 29.2}
§122 她的下一封信报导了周日晚上的聚会。她会上讲的题目是“耶稣以祂神奇的能力用饼和鱼给上万人吃饱。”耶稣在海面上走,和犹太人要求祂显一个神迹,表明祂是上帝的儿子。她说: {3BIO 29.3}
§123 Her next letter gives a report on the meeting in the city Sunday night, wherein she took up the subject of “the loaves and the fishes with which Jesus by His miraculous power fed about ten thousand people,” Christ walking on the sea, and the Jews requiring a sign that He was the Son of God. She commented: {3BIO 29.3}
§124 他们都目瞪口呆地听着。玛丽说她感到激动,她在听我讲那个题目之前已经把它誊写出来了(抄写和编辑怀爱伦的文字。)现在她要插入一些那天晚上听到的活生生的要点。她似乎深感兴趣。(《信函》1876年第9号){3BIO 29.4}
§125 All listened with wide-open eyes, and some with open mouths. Mary says she feels provoked that she has written out [in copying and editing the E. G. White text] that subject before she heard me speak upon it. She will now insert some living points she heard that night. She seemed deeply interested.—Letter 9, 1876. {3BIO 29.4}
§126 谈到她的写作,她说: {3BIO 29.5}
§127 Referring to her writing, she declared: {3BIO 29.5}
§128 我看到许多要写出来的题目必须小心翼翼地处理。我想用今年整个夏天做这件事。我一周中必须中止一两天并到某个地方去,否则我的脑袋就会崩溃。我舍不得感到被迫要休息的每一刻钟。把这些非常令人关注的题目写出来远比讲出来更使我疲惫。(同上)
§129 I see many subjects to write out which must be done with the greatest care. I want this summer, the whole of it, to do this work in. I must stop a day or two in the week and go somewhere or my head will break down. I begrudge every moment that I feel compelled to rest. These intensely interesting subjects weary me far more to write them out than to speak upon them.—Ibid.
§130 她的心思又转到夏天的计划上了。几个月前,怀雅各承诺他们俩将参加1876年的帐篷大会。东部的弟兄们都劝她去,但雅各承认,也许她还是留在奥克兰继续写作为好。{3BIO 29.6}
§131 Her mind turned again to the plans for the summer. James had promised months earlier that the two of them would attend the 1876 camp meetings. The brethren in the East were urging that she do this, but James was conceding that perhaps it would be well for her to stay in Oakland and continue her writing. {3BIO 29.6}
§132 她4月24日星期一写给雅各的信,开头是奥克兰家中活动的图面: {3BIO 29.7}
§133 Her letter to James written Monday, April 24, opens with a word picture of activities in the Oakland home: {3BIO 29.7}
§134 玛丽刚才给我读了两篇文章——一篇关于饼和鱼,基督行在水面上,和对祂的听众说祂就是生命的粮,这使得一些门徒离开了祂。这些占了五十页,包含许多题目。我确实认为它是我曾写的最宝贵的内容了。玛丽也对它很有热心。她认为它具有最高的价值。我对它完全满意。{3BIO 30.1}
§135 Mary has just been reading to me two articles—one on the loaves and fishes, Christ walking on the water and stating to His hearers He was the Bread of Life, which caused some of His disciples to turn from Him. This takes fifty pages and comprises many subjects. I do think it the most precious matter I have ever written. Mary is just as enthusiastic over it. She thinks it is of the highest value. I am perfectly satisfied with it. {3BIO 30.1}
§136 另一篇文章是关于基督经过麦田,掐麦穗和医治枯干了一只手的人——十二页。……这些作品就是我现在能看到的一切。玛丽的兴致一点没有减少。她正像我一样热心渴望这项工作在我们离开加利福尼亚以前就完成。{3BIO 30.2}
§137 The other article was upon Christ going through the cornfield plucking the ears of corn and healing the withered hand—twelve pages.... These writings are all I can see now. Mary’s interest does not decrease at all. She is just as ardent and anxious as I am that this work shall be done now before we leave California. {3BIO 30.2}
§138 有趣的题目不断在我心眼之前展开。我讲了这些题目,这使得玛丽将之牢记在心中。我相信主与我们同在,祂的灵会给我们的心盖印。……我相信主会给我健康。我已向祂求了,而祂必应允我的祈祷。我爱主。我爱祂的圣工。我爱祂的子民。我心里感到极大的平安和镇静。{3BIO 30.3}
§139 Interesting subjects are continually opening to my mind. These subjects I speak upon, which fastens them in Mary’s mind. I believe that the Lord is with us and His Spirit will impress our hearts.... I believe the Lord will give me health; I have asked Him, and He will answer my prayer. I love the Lord. I love His cause. I love His people. I feel great peace and calmness of mind. {3BIO 30.3}
§140 似乎没有什么使我混乱分心,既有这么多辛苦的思考,我的心智若对什么事感到困惑,就一定会过劳。{3BIO 30.4}
§141 There seems to be nothing to confuse and distract my mind, and with so much hard thinking, my mind could not be perplexed with anything without being overtaxed. {3BIO 30.4}
§142 然后,在这封多新闻的信中,她把家里的消息告诉了丈夫,这封信比她每天写给丈夫的大多数信都要长一些: {3BIO 30.5}
§143 Then in this newsy letter, a little longer than most of her daily epistles to her husband, she gives the home news: {3BIO 30.5}
§144 我一点也不操心家里的事。玛丽?怀特是一位好总管。休(中国佣人)是一流的。现在稍加监督休就能将饭食做得很好。……每件事似乎都很顺利适当。家里的一切都照顾得很好。我一般选择照顾我自己的房间,因为我不敢让人动我的著作或冒什么风险让它们被放错地方。……{3BIO 30.6}
§145 I have not the least care of anything in the house. Mary White is a good general. Shew [the Chinese servant] is first-rate. Shew gets meals now very good, with some oversight.... Everything seems to move off smoothly and well. All the house is well taken care of. I generally choose to take care of my own room, for I dare not have a hand touch my writings or run any risk of having them mislaid.... {3BIO 30.6}
§146 我们极有规律。我们五点钟起床。六点钟响铃祷告。我们在早餐前祷告。我们六点一刻吃早餐。我们的时间很少有变化。(《信函》1876年第13号){3BIO 30.7}
§147 We are as regular as clockwork. We arise at five. The bell for prayers rings at six. We have prayers before breakfast. We breakfast quarter after six. There is seldom any variation in our time.—Letter 13, 1876. {3BIO 30.7}
§148 几天后,也就是5月5日,她在信中透露了写两本关于基督生平的书的计划。现在大家清楚地看到,一卷四百页的书只能讲述故事的一半。她写道: “我若蒙主惠赐健康像我至今这样,就将会在大约四周内完成我的第一部书”。(《信函》1876年第21号){3BIO 30.8}
§149 Her letter written a few days later, May 5, reveals the plan for two books on the life of Christ. It was now clearly seen that one four-hundred-page volume could tell only about half the story. She wrote: “If I am blessed with health as I have been hitherto, I shall complete my first book in about four weeks.”—Letter 21, 1876. {3BIO 30.8}
§150 她写基督生平的资料来源
§151 Sources for Her Writing on Christ’s Life
§152 怀爱伦撰写基督生平的主要来源是:(1)四福音作者的记录,(2)这些年来赐给她的异象,(3)可靠解经家的著作,(4)她在写作时圣灵的启迪。{3BIO 31.1}
§153 The elements that entered into Ellen White’s writing on Christ’s life were (1) the reports of the four Gospel writers, (2) the visions given to her through the years, (3) the writing of reliable commentators, and (4) the illumination of her mind by the Spirit of God as she pressed on with her writing. {3BIO 31.1}
§154 1858年,她在《属灵的恩赐》第一卷中首次撰写基督的生平时,她经常用这样的词语来暗示她的异象来源:{3BIO 31.2}
§155 In her first writing on Christ’s life in 1858 in Spiritual Gifts,, volume 1, she frequently intimates the vision source by the use of such expressions as: {3BIO 31.2}
§156 “我看到上帝的儿子因禁食和痛苦而面色苍白,形容憔悴。”(31页){3BIO 31.3}
§157 “I saw that the Son of God was pale and emaciated.”—Page 31. {3BIO 31.3}
§158 “我看到耶稣和祂的门徒在客西马尼园。”( 46页){3BIO 31.4}
§159 “I then viewed Jesus in the garden with His disciples.”—Page 46. {3BIO 31.4}
§160 “我看到当天使返回天庭。”(68页){3BIO 31.5}
§161 “I saw the Roman guard, as the angelic host passed back to heaven.”—Page 68. {3BIO 31.5}
§162 在1876年重写故事时,她很少提到异象作为她著作的来源。如前所述,在一封信中,她写下了“主所指示我的事”。 (《信函》1876年59号) 她在1889年说:“耶稣遭遇的背叛、受审和受难”曾一点一点在她面前呈现。(《信函》1889年14号)我们可以假定,这也适用于基督生平和工作的其他事件。我们也有理由认为,她在预备善恶之争的文稿时所写关于异象的话,也适用于她关于基督生平的著作。关于前者,她说:: “我正在写的情景多次在夜间的异象中重新呈现在我面前,所以它们在我的脑海中又鲜明又生动。”(《信函》1911年第56号){3BIO 31.6}
§163 In rewriting the story in 1876, she seldom referred to the visions as a source of her work. In one letter, as noted, she was writing out “the things which the Lord has shown me” (Letter 59, 1876). In 1889 she stated that “the betrayal, trial, and crucifixion of Jesus” had passed before her point by point (Letter 14, 1889). It may be assumed that such would apply also to other features of Christ’s life and work. It is also reasonable to assume that what she wrote concerning visions given to her while preparing the manuscript for The Great Controversy would also be true of her work on the life of Christ. Of the former she stated: “Many times the scenes about which I was writing were presented to me anew in visions of the night, so that they were fresh and vivid in my mind.”—Letter 56, 1911. {3BIO 31.6}
§164 1900年,她回忆道: {3BIO 31.7}
§165 In 1900 she recalled: {3BIO 31.7}
§166 在向我显示基督的生平的时候,天国的场景使我愉快地沉思;然后,我又看到痛苦的场景。这种痛苦对于基督来说,并非总能愉快地忍受。这使我感到揪心!(《文稿》1900年93号)
§167 Heavenly scenes were presented to me in the life of Christ, pleasant to contemplate, and again painful scenes which were not always pleasant for Him to bear which pained my heart.—Manuscript 93, 1900.
§168 有人提到她参考了注释。这些完全可以被视为对她写作的一种帮助,而不是基本的来源。她广泛阅读了一些著名的和广为接受的注释,如威廉?汉纳的《我们主的生平》,坎宁安?盖基的《基督的生活和话语》,丹尼尔?马奇的《耶稣的行踪和家》,以及他所写的《圣经夜景》。她和其他一些人都知道盖基的《读经时光》,以及艾德谢姆《圣殿及其崇事,犹太人的社会生活》。{3BIO 32.1}
§169 Mention has been made of her reference to commentaries. These might well be thought of as an aid to her writing, rather than a basic source. She read quite extensively in some of the well-known and well-accepted commentaries, such as William Hanna’s Life of Our Lord, Cunningham Geikie’s Life and Words of Christ, Daniel March’s Walks and Homes of Jesus, and his Night Scenes in the Bible. Geikie’s Hours With the Bible and Edersheim’s works on the Temple and its services and Jewish social life were known to her, as well as some others. {3BIO 32.1}
§170 新当选的太平洋出版社社长怀威廉和他的妻子玛丽住在奥克兰怀爱伦的家中,当时他的母亲正在撰写基督生平。他后来曾几次谈到她引用这些作者的文字以及这样做的理由: {3BIO 32.2}
§171 W. C. White, newly elected president of the Pacific Press, with his wife, Mary, was living in the White home in Oakland as his mother was writing on the life of Christ. On several occasions, at a later time, he spoke of the use she made of such authors and the reasons for so doing: {3BIO 32.2}
§172 尽管上帝曾赐给她一切的能力,以一种比其他历史学家更加有力更加有效的方式呈现基督和祂的使徒、先知及改革家们的生平,但她总是极其敏锐地感到她缺乏学校教育的结果。她钦佩其他作者用来向他们的读者介绍上帝曾在异象中呈现在她面前的场景的语言,她发现完全或部分地使用他们的措词,介绍她通过启示知道、想传给读者的那些事,既快乐又方便还节省时间。(1928年1月8日怀威廉致L. E.弗罗姆的信,3SM). {3BIO 32.3}
§173 Notwithstanding all the power that God had given her to present scenes in the lives of Christ and His apostles and His prophets and His reformers in a stronger and more telling way than other historians, ...she always felt most keenly the results of her lack of school education. She admired the language in which other writers had presented to their readers the scenes which God had presented to her in vision, and she found it both a pleasure and a convenience and an economy of time to use their language fully or in part in presenting those things which she knew through revelation, and which she wished to pass on to her readers.—W.C.W. to L. E. Froom, January 8, 1928 (Selected Messages 3:460). {3BIO 32.3}
§174 也许还有其他值得深思的原因。他提到几个: {3BIO 32.4}
§175 There may be other reasons as well that are worthy of thoughtful consideration. He mentions several: {3BIO 32.4}
§176 我们主的生平中所发生的大事是在生动的异象中向她显示的,就像《善恶之争》的其他部分一样。在这些场景中,一些场景清晰地显出了年代和地理,但在更多的启示中,是栩栩如生地闪现出来的场景,以及谈话和争战,是她听到且能叙述出来的,却没有标明地理或年代,就由她去研究圣经和历史,以及曾描述我们主生平之人的著作,好得到相关的年代和地理。{3BIO 32.5}
§177 The great events occurring in the life of our Lord were presented to her in panoramic scenes, as also were the other portions of the Great Controversy. In a few of these scenes, chronology and geography were clearly presented, but in the greater part of the revelation the flashlight scenes, which were exceedingly vivid, and the conversations and the controversies, which she heard and was able to narrate, were not marked geographically or chronologically, and she was left to study the Bible and history and the writings of men who had presented the life of our Lord to get the chronological and geographical connection. {3BIO 32.5}
§178 阅读历史和《我们主的生平》(威廉?汉姆,1863年版)以及《圣保罗的生平》的另一个目的,是要使她生动地想起虽曾清楚地在异象中呈现在她面前,却因时间的流逝和她拼命地传道事工而在她的记忆中变得暗淡的场景。 (3SM 460). {3BIO 33.1}
§179 Another purpose served by the reading of history and the Life of Our Lord (Hanna, 1863), and the Life of St. Paul, was that in so doing there was brought vividly to her mind scenes presented clearly in vision, but which were, through the lapse of years and her strenuous ministry, dimmed in her memory.—(Ibid., 3:459, 460). {3BIO 33.1}
§180 怀爱伦从其他作家那里读到的东西,有时也引用他们的一些措辞,这让一些人忽略了这样一个事实:多年来上帝给她的许多异象构成了她的信息和见解的主要来源。如果不是因为这些异象,她就不会撰写基督的生平。她的阅读主要是为了帮助介绍她所看到的东西。{3BIO 33.2}
§181 The knowledge that Ellen White read from other authors, and at times employed some of their phraseology, has led some to lose sight of the fact that the many visions given to her by God through the years constituted the main source of her information and insights. Were it not for these visions, she would never have written on the life of Christ. Her reading was primarily an aid in presenting what she had seen. {3BIO 33.2}
§182 紧张开始显现
§183 Tensions Begin to Show
§184 1876年的春天, 怀雅各和怀爱伦之间一次又一次地交流信函,雅各在巴特尔克里克从事圣工,爱伦则在奥克兰进行写作,他们使用“你在工作中快乐自由”,和“我在工作中快乐自由”这样的句子。这些重复的话表明一种紧张的关系正在形成。雅各似乎日益觉得自己有权支配爱伦的工作。他敏锐的洞察力和对教会领导的坚定掌控曾使教会避免了许多悲剧,他的强烈干劲推动了一项本来很容易失败的工作。但随着年龄的增长,他变得越来越苛刻,有些独裁。多年来,爱伦一直很珍视他的建议,并且非常感谢他在为发表准备材料方面的帮助。他一直非常小心地避免影响她或以任何方式干涉她的特殊任务。她在工作中也很小心,不受朋友或敌人的影响。她坚持她必须独自工作;她的信息只能受上帝的影响。 {3BIO 33.3}
§185 Again and again in the interchange of letters between James and Ellen White in the spring of 1876, while he was involved with the work in Battle Creek and she was engaged in her writing in Oakland, they employed such phrases as “You are happy and ...free in your work” and “I am happy and free in my work.” The refrain intimates that some tensions were developing. It would seem that these revolved somewhat around the growing tendency on the part of James to feel that he should be privileged to dominate Ellen’s work. His keen insight and firm hand in the leadership of the church had saved it many a tragedy, and his strong drive had pushed forward a work that could easily have faltered. But as he advanced in years he was inclined to become demanding and somewhat dictatorial. Through the years Ellen had cherished his counsel, and she much appreciated his assistance in preparing materials for the press. He had been very careful to avoid influencing her or interfering in any way with her special mission. She too had been careful not to be influenced in her work by either friend or foe. She maintained that she must work alone; her messages could be influenced only by God. {3BIO 33.3}
§186 5月12日星期五,在给雅各的回信中,她提到她请他帮她准备稿子付印,这无疑使雅各很恼火。她说: {3BIO 33.4}
§187 On Friday, May 12, replying to a letter from James, she mentioned the fact that her calling upon him to assist her in preparing her writings for print had no doubt annoyed him. She declared: {3BIO 33.4}
§188 至于我的独立性,在这种情况下,我得到了我应该得到的。我不接受你对我在这件事上感受的看法或解释。我比你更了解我自己。但事情必须如此,关于这件事,我不想再说什么了。我很高兴你自由快乐,我很高兴上帝赐予我自由、和平、快乐和勇气。……我将仰望上帝为我指引方向,并试着按照祂的带领行动。(《信函》1876年225号){3BIO 34.1}
§189 In regard to my independence, I have had no more than I should have in the matter under the circumstances. I do not receive your views or interpretation of my feelings on this matter. I understand myself much better than you understand me. But so it must be, and I will say no more in reference to the matter. I am glad you are free and happy, and I rejoice that God has blessed me with freedom, with peace, and cheerfulness and courage.... I shall look to God for guidance and shall try to move as He shall lead the way.—Letter 25, 1876. {3BIO 34.1}
§190 虽然在这个时候他们之间有一些不同的意见,但就此断定假设他们的婚姻受到了威胁,那是不公平的,也是违背事实的。疾病和年龄的增长使情况更加严重。然而,这段经历,加上他们之间的2000英里的距离,可以说标志着“孤独之年”的开始。{3BIO 34.2}
§191 Although there were some differences of opinion between them at this time, it would be unfair and contrary to the facts to assume that their marriage was endangered. Illness and advancing age accentuated the situation. Nonetheless, the experience, together with the two thousand miles between them, might be said to mark the beginning of “the lonely years.” {3BIO 34.2}
§192 四天后,她蒙指示写信给雅各: {3BIO 34.3}
§193 She was led to write to James four days later: {3BIO 34.3}
§194 我很伤心,因我说过或写过一些事让你伤心。请饶恕我,我会很谨慎再不说什么让你生气或烦恼的话题。我们生活在一个非常严肃的时间里。我们担不起因我们年老时的分歧而离心离德。我的看法可能不完全与你一样。但是我不认为自己有责任试图使你与我有一样的看法,一样的感受。为我曾经做过的这一切,我非常抱歉。我需要一颗谦卑的心,一个温柔与安静的灵。在任何情况下我让自己的感情冲动都是不对的。……{3BIO 34.4}
§195 It grieves me that I have said or written anything to grieve you. Forgive me, and I will be cautious not to start any subject to annoy and distress you. We are living in a most solemn time and we cannot afford to have in our old age differences to separate our feelings. I may not view all things as you do, but I do not think it would be my place or duty to try to make you see as I see and feel as I feel. Wherein I have done this, I am sorry.I want an humble heart, a meek and quiet spirit. Wherein my feelings have been permitted to arise in any instance, it was wrong.... {3BIO 34.4}
§196 我希望自我会隐藏在耶稣里。我希望自我被钉在十字架上。我不能自称毫无错误,或基督徒品格上的完全。我在生活中不免会有缺点和错误。我要是紧紧跟随了救主,原不必如此哀伤我不像祂可爱的形像。{3BIO 34.5}
§197 I wish that self should be hid in Jesus. I wish self to be crucified. I do not claim infallibility, or even perfection of Christian character. I am not free from mistakes and errors in my life. Had I followed my Saviour more closely, I should not have to mourn so much my unlikeness to His dear image. {3BIO 34.5}
§198 时间短促,极为短促。生活无常。我们不知道何时我们的宽容时期会结束。我们若能谦卑地行在上帝面前,祂必让我们喜乐地结束我们的工作。我不会再在信中写一行字或一句话使你伤心。我再说,请饶恕我使你伤心的每一句话或每一个举动。(《信函》1876年27号){3BIO 34.6}
§199 Time is short, very short. Life is uncertain. We know not when our probation may close. If we walk humbly before God, He will let us end our labors with joy. No more shall a line be traced by me or expression made in my letters to distress you. Again, I say, forgive me, every word or act that has grieved you.—Letter 27, 1876. {3BIO 34.6}
§200 帐篷大会——怀爱伦将出席
§201 The Camp Meetings—E. G. White Would Attend
§202 1876年帐篷大会的通知刊登在《评论与通讯》和《时兆》上,并宣布第一次将于5月25日至29日在堪萨斯州举行。其他的州将一周一周地跟进,大多数在周四开始。明尼苏达州的大会将于6月20日开始。将基督生平分为两本的决定意味着第一本书可以及早完成,然后她就可以在一段时间内摆脱写作了。她写信给雅各說: {3BIO 35.1}
§203 Notices of the 1876 camp meetings appeared in the Review and Herald and Signs of the Times and announced that the first would be held in Kansas, May 25 to May 29. Others would follow week by week, most opening on a Thursday. The Minnesota meeting would begin on June 20. The decision to devote two books to the life of Christ meant that the first book could be completed early and then she would be free, for a time, from writing. She wrote to James: {3BIO 35.1}
§204 我们认为我们可以在四周内写好我的书,如果我们认为参加明尼苏达帐篷大会是最好的,我们就会去。(《信函》1876年26号){3BIO 35.2}
§205 We thought we might get my book written in four weeks, and if it is thought best for us to be at the Minnesota camp meeting, we will be there.—Letter 26, 1876. {3BIO 35.2}
§206 四天后出版的《时兆》宣布,由于印刷其他著作的影响,怀爱伦生平概略暂时将搁置。(ST 1876.5.18). {3BIO 35.3}
§207 The Signs of the Times published four days later announced that because of the press of other writing, sketches of Ellen White’s life would be omitted for the present (May 18, 1876). {3BIO 35.3}
§208 然而,在5月21日星期日,也就是爱伦向丈夫建议她可以参加6月底在明尼苏达州举行的会议的一周后,她和玛丽.克拉夫已在驶往东部的火车上了。具体来说,她将出席定于5月25日周四开幕的堪萨斯帳篷大會。S 怀雅各兴高采烈地在5月25日的《评论与通讯》的最后一页上登载了一个启事: {3BIO 35.4}
§209 However, on Sunday, May 21, just one week after suggesting to her husband that she might attend the Minnesota meeting in late June, she and Mary Clough were on the train bound for the East. Specifically, she would be at the Kansas camp meeting, scheduled to open on Thursday, May 25. James White triumphantly placed a last-page note in the Review of May 25 that read: {3BIO 35.4}
§210 帐篷大会The Camp Meetings
§211 我们接到怀夫人的一封电报说,她的外甥玛丽.L.克拉夫小姐和她自己将于26日,在堪萨斯帐篷大会上和我们会合。我们可能将会巡回参加1876年的帐篷大会,十月从北方回来,或者去南方,或者去加利福尼亚。{3BIO 35.5}
§212 We have received a telegram from Mrs. White stating that her niece, Miss M. L. Clough, and herself would meet us at the Kansas camp meeting the twenty-sixth. We shall probably go the rounds of the camp meetings for 1876, and retire from the northern climate in October, either to the South or to California. {3BIO 35.5}
§213 怀雅各:James White.
§214 关于基督生平的第一卷,任何还必须完成的工作都要在他们的旅途中完成。本卷由《评论與通訊》于1876年11月中旬出版,但扉页上写的是1877年。 {3BIO 35.6}
§215 Whatever work must yet be done on the first volume of the life of Christ would have to be accomplished as they traveled. This volume came from the presses of the Review and Herald in mid-November, 1876, although the title page carries the year date of 1877. {3BIO 35.6}
已选中 0 条 (可复制或取消)