第31章 取得重大进展1875年)
§1
第31章 取得重大进展(1875年)
§2
Chapter 31—(1875) Leading in Significant Advances
§3
怀雅各和怀爱伦推迟了他们回加利福尼亚州过冬的时间,要等到圣经讲习班结业和巴特尔克里克学院奉献典礼结束以后。圣经讲习班将于1月3日星期天晚上结业,这是奉献典礼的前一晚。但当这个时间临近的时候,阴云笼罩在他们满怀希望的计划上。怀爱伦患严重的流行性感冒。怀威廉讲述了这个故事: {2BIO 459.1}
§4
James and Ellen White had delayed their return to California for the winter months until after the Biblical institute and the dedication of Battle Creek College. The institute would close on Sunday night, January 3, and the college dedication was scheduled for Monday, January 4. But as they approached the time, a cloud hung over their cherished plans. Ellen White was very ill with influenza. W. C. White tells the story: {2BIO 459.1}
§5
经过三到四天感冒的通常症状期,我们希望她能痊愈,但没有好转。相反,她的情况更糟了,疗养院的医生担心她有患肺炎的危险。他们催促,应毫不迟疑地把她送到疗养院进行治疗。……父亲想到,她不能在圣经讲习班的成员面前、在巴特尔克里克教会面前和许多赶来亲眼目睹学院奉献典礼的弟兄面前作见证,感到很忧伤。……{2BIO 459.2}
§6
After three or four days of the usual run of the disease, we expected her to recover, but she did not improve. Rather she grew worse, and the sanitarium physicians feared that she was in danger of pneumonia. They urged that she be brought without delay to the sanitarium for treatment.... Father was distressed at the thought of her not being able to bear her testimony before the members of the Bible institute, the Battle Creek church, and the many visiting brethren who had gathered to witness the dedication of the college.... {2BIO 459.2}
§7
我绝不会忘记那一严肃的时刻。母亲从她的病房被抬到客厅。她坐在一把大躺椅里,用毯子裹得暖暖的。乌利亚?史密斯和J.H.瓦格納和父亲一起从《评论与通讯》出版处过来了,来和她一起作祷告;我们家里的四个人都被允许在场。{2BIO 459.3}
§8
I shall never forget the solemnity of the occasion. Mother had been brought down from her sickroom into the parlor. She was seated in a large armchair, warmly wrapped in blankets. Uriah Smith and J. H. Waggoner had come up from the Review office with Father, to unite with him in prayer, and four members of our family were also permitted to be present. {2BIO 459.3}
§9
首先瓦格納长老祈祷。史密斯长老接着祈祷,然后父亲祈祷。似乎天庭离我们很近。最后母亲自己祈祷,她的声音嘶哑吃力,她讲了两三句恳求的话。{2BIO 459.4}
§10
Elder Waggoner prayed. Elder Smith followed in prayer, and then Father prayed. It seemed that heaven was very near to us. Then Mother undertook to pray, and in a hoarse, labored voice, she uttered two or three sentences of petition. {2BIO 459.4}
§11
突然,她的声音变得很清晰、悦耳,我们听到银铃般的叫喊声“荣耀归于上帝!”我们都向上看,看到她进入异象。她的手臂合抱在胸前;她的眼睛专注地向上望着;她的嘴唇闭拢。没有呼吸,虽然心脏还在继续跳动。{2BIO 460.1}
§12
Suddenly her voice broke clear and musical, and we heard the ringing shout, “Glory to God!” We all looked up, and saw that she was in vision. Her hands were folded across her breast. Her eyes were directed intently upward, and her lips were closed. There was no breathing, although the heart continued its action. {2BIO 460.1}
§13
当她专注地向上望着的时候,一种渴望的表情呈现在她的脸上。她把她的毯子抛到一边,向前走,在房子里前后走。紧握双手,她发出呻吟声,“黑暗!黑暗!到处漆黑一团!这么黑!”然后沉静了片刻,她加强了她的语气,大声叫了起来。她的面容发光,“亮光!一点点亮光!更亮了!很亮了!”(RH 1938.2.10){2BIO 460.2}
§14
As she looked intently upward, an expression of anxiety came into her face. She threw aside her blankets, and, stepping forward, walked back and forth in the room. Wringing her hands, she moaned, “Dark! Dark! All dark! So dark!” Then after a few moments’ silence, she exclaimed with emphasis, and a brightening of her countenance, “A light! A little light! More light! Much light!”—Ibid., February 10, 1938 {2BIO 460.2}
§15
怀威廉在他的叙述里解释了她的喊声: {2BIO 460.3}
§16
In his narration W. C. White explained concerning this exclamation: {2BIO 460.3}
§17
我们以后才理解,她告诉我们,当时她看到整个世界笼罩在错误、迷信、虚伪的传统和世俗的迷雾中。然后,当她专注地怀着哀伤看着这个场景,她看到一点点亮光透过黑暗。这些亮光越来越强,燃烧得更亮了,升得越来越高。一束光点燃起另一束光,都燃得很旺,直到整个世界都被点亮了。{2BIO 460.4}
§18
This we understood afterward, when she told us that the world was presented to her as enshrouded in the mists and fog of error, of superstition, of false tradition, and of worldliness. Then as she looked intently and with distress upon this scene, she saw little lights glimmering through the darkness. These lights increased in power. They burned brighter, and they were lifted higher and higher. Each one lighted other lights, which also burned brightly, until the whole world was lighted. {2BIO 460.4}
§19
她兴奋地喊完亮光后,坐回到椅子里。几分钟后,她长长地做了三次深呼吸,然后恢复自然的呼吸。她的眼睛注视着聚集在一起为她做祷告的人。父亲知道她经过异象后,一切对于她来说,都很奇怪,便跪在她的一侧,对着她的耳朵说道,“爱伦,你在异象中。” {2BIO 460.5}
§20
Following her exclamatory remarks regarding the lights, she sat down in her chair. After a few minutes, she drew three long, deep breaths, and then resumed her natural breathing. Her eyes rested upon the company that had been assembled for prayer. Father, knowing that after a vision everything looked strange to her, knelt by her side, and spoke in her ear, saying, “Ellen, you have been in vision.” {2BIO 460.5}
§21
“是的,”她说。她的声音传到很远的地方,好像她在对另一间房里的人说话。{2BIO 460.6}
§22
“Yes,” she said, her voice sounding far away, as though she were speaking to someone in another room. {2BIO 460.6}
§23
“你看到了很多东西吗?”父亲问道。{2BIO 460.7}
§24
“Were you shown many things?” Father asked. {2BIO 460.7}
§25
“是的,”她答道。{2BIO 460.8}
§26
“Yes,” she replied. {2BIO 460.8}
§27
“你想现在告诉我们你看到了什么吗?”他问道。{2BIO 460.9}
§28
“Would you like to tell us about them now?” he asked. {2BIO 460.9}
§29
“现在不要,”是她的答复。所以,这一些人就散去了。她回到自己的房间(同上)。{2BIO 460.10}
§30
“Not now” was her response. So the company was dismissed, and she went back to her room.—Ibid. {2BIO 460.10}
§31
怀威廉继续他的有关异象的记述: {2BIO 461.1}
§32
W. C. White continued his account of the vision: {2BIO 461.1}
§33
父亲后来赶忙去到《评论与通讯》编辑部会见来自东部和西部参加奉献典礼的弟兄们。太阳下山的时候,他从出编辑部回来了。踏着雪,因为下午一直在下着大雪。走进房子,他把外套大衣丢在厨房里,赶忙来到母亲的房间里。他问了几句下午的情况,说道,“爱伦,今天晚上教会有一个重要的会议。你希望参加吗?”
§34
Father then hastened down to the Review office to meet the brethren who were coming in from the East and the West to attend the dedication. About sundown he came up from the office, walking through the snow, for it had been snowing quite heavily during the afternoon. Entering the house, he threw off his overcoat in the kitchen, and hastened up to Mother’s room. There, after a few words of inquiry about the experience of the afternoon, he said, “Ellen, there is to be an important meeting in the church this evening. Do you wish to attend?”
§35
“当然参加,”她答道。她穿戴好和父亲一道穿过雪地,去教堂参加会议。(同上)。{2BIO 461.2}
§36
“Certainly,” she answered. So she dressed for the meeting, and with Father, walked down through the snow to the church.—Ibid. {2BIO 461.2}
§37
瓦格納在当天下午为怀爱伦的康复祈祷,他在1月8日的《评论与通讯》中报道说: {2BIO 461.3}
§38
Waggoner, who had been one who prayed that afternoon for Ellen White’s healing, reported in the January 8 issue of the Review: {2BIO 461.3}
§39
1月3日星期日晚上的结束礼拜引起了人们不同寻常的兴趣。史密斯兄弟扼要地介绍了所讨论的主题。这时,怀姐妹进来了。她已经病了好几天了,大家都不指望在他们离开前再次听她讲道。{2BIO 461.4}
§40
The closing exercises on Sunday evening, January 3, were of unusual interest. A recapitulation of subjects canvassed was presented by Brother Smith. At this point Sister White entered the house. She had been very sick for several days, and all had resigned their hope of hearing her again before their departure. {2BIO 461.4}
§41
但是主应允了祈祷,以怜悯和能力眷顾她,令在场的人非常高兴的是,她发表了有力的劝勉和感人的证言。怀兄弟接着发出了激动人心的呼吁,打动了在场的所有人的心。(RH 1875.1.8){2BIO 461.5}
§42
But the Lord, in answer to prayer, visited her in mercy and in power, and to the great joy of all present she was enabled to give a powerful exhortation and cheering testimony. Brother White followed with a stirring appeal which went to the hearts of the large assembly.—Ibid., January 8, 1875 {2BIO 461.5}
§43
尚不清楚怀爱伦是否在星期日晚上或在未来几个晚上在教会举行的特别会议上提到异象。怀威廉在介绍她讲述异象时写道,她呼吁所有人以更广阔的视野来看待圣工。{2BIO 461.6}
§44
Whether Ellen White related the vision Sunday night or at one of the special meetings held the next few evenings at the church is not clear. W. C. White describes, as a preface to her telling of the vision, her appeal for all to take broader views of the work: {2BIO 461.6}
§45
怀夫人在复述她1875年1月3日所见有关工作发展的异象时,不仅说看到一群一群的信徒正在等待福音使者,还告诉听众,不久之后,应该向国外许多地方派遣传道士。上帝会祝福他们的工作,在很多地方会开展出版现代真理的工作。{2BIO 461.7}
§46
In Mrs. White’s rehearsal of her vision regarding the growth of the work, which was given her on January 3, 1875, not only did she speak of seeing companies of believers who were waiting for the gospel messenger, but she also told her hearers that the time was not far distant when we should send ministers to many foreign lands, that God would bless their labors, and that there would be in many places a work of publishing the present truth. {2BIO 461.7}
§47
她说,在异象中,她看到印刷机在许多外国的土地上运行,印刷期刊、传单和书籍,内容为安息日的神圣和耶稣很快就要到来的真理。{2BIO 462.1}
§48
She said that in the vision, she had seen printing presses running in many foreign lands, printing periodicals, tracts, and books containing truths regarding the sacredness of the Sabbath, and the soon coming of Jesus. {2BIO 462.1}
§49
这时候,父亲打断她说道,“爱伦,你能告诉我们那些国家的名字吗?”她迟疑了一下,然后说道,“不能,我不知道它们的名字。这些地方和印刷机的情景非常清楚,要是我看到这些地方,我就能认出来。但我没有听到这些地方的名字。啊,是的,我记得一个名字;天使说,‘澳大利亚’”。(RH 1938.2.17.另见《总会公报》1909年,第92-93页) {2BIO 462.2}
§50
At this point, Father interrupted and said, “Ellen, can you tell us the names of those countries?” She hesitated a moment, and then said, “No, I do not know the names. The picture of the places and of the printing presses is very clear, and if I should ever see them, I would recognize them. But I did not hear the names of the places. Oh, yes, I remember one; the angel said, ‘Australia.’”—Ibid., February 17, 1938 (see also The General Conference Bulletin, 1909, 92, 93). {2BIO 462.2}
§51
十年后,访问欧洲的时候,她认出了瑞士出版社里的机器是她1875年异象中见到的;再后来,在澳洲看到的印刷机,也是她曾看到过的。{2BIO 462.3}
§52
A decade later, while visiting Europe, she recognized the presses in the publishing house in Switzerland as shown to her in this 1875 vision; the same can be said of the presses she saw in Australia still later. {2BIO 462.3}
§53
这是爱伦伴有身体现象的最后一次异象,我们得到有关它的详细情况,并且发表了证实它的报导。J. N.拉夫伯勒在1884年参加了俄勒冈州帐篷大会。他作证说,她见异象时伴随着若干现象,但我们不知道现象的细节。他在1893年的总会会议上说: {2BIO 462.4}
§54
This was the last vision given to Ellen White accompanied by physical phenomena concerning which we have detailed information and published lines of instruction attesting to it. J. N. Loughborough, who in 1884 was at the Oregon camp meeting, testified that a vision accompanied by the phenomena was given to her there, but we have no details about the circumstances. At the General Conference session of 1893 he stated: {2BIO 462.4}
§55
我曾五十来次目睹怀姐妹见异象。第一次是在大约40年前。……她最后一次当众见异象是在1884年,在俄勒冈州波特兰市的一处营地。(GCB 1893年.19, 20页){2BIO 462.5}
§56
I have seen Sister White in vision about fifty times. The first time was about forty years ago.... Her last open vision was in 1884, on the campground at Portland, Oregon.—Ibid., 1893, 19, 20. {2BIO 462.5}
§57
1月3日的异象所显示的许多主题
§58
Many Subjects Revealed in the Vision of January 3
§59
我们有充分的理由相信,1875年2月初发表的《证言》第25辑,有许多内容都是在1月3日的异象中向怀爱伦披露的。第一篇文章论述工作的重要性,一开头说: “1875年1月3日,我蒙指示看到许多事情,涉及巴特尔克里克的重大利益。(3T 468)其他的文章都是基于这个异象的,比如《证言》卷四中的一些文章。{2BIO 462.6}
§60
There is good reason to believe that much of the counsel published in Testimony No. 25, which came from the press in early February, 1875, was revealed to Ellen White in the vision of January 3. The first article, on the importance of the work, opens: “January 3, 1875, I was shown many things relative to the great and important interests at Battle Creek.”—Testimonies for the Church, 3:468. Other articles are keyed to this vision, as are a number of articles in Testimonies, volume 4. {2BIO 462.6}
§61
计划返回太平洋海岸
§62
Plans to Return to the Pacific Coast
§63
1875年1月8日《评论与通讯》的封底刊登了怀雅各的一则简讯,上面写道: {2BIO 463.1}
§64
The Review and Herald, January 8, 1875, carried on its back page a note from James White in which he said: {2BIO 463.1}
§65
一两个星期后,我们动身前往太平洋海岸,避开余下的冬天和密歇根的春天,去和加利福尼亚的弟兄们商议有关出版和其他事务,有机会时对我们的信徒讲话,并为我们的期刊撰写文章。{2BIO 463.2}
§66
We leave for the Pacific Coast in a week or two, to avoid the remains of winter and a Michigan spring, to counsel with the brethren in California relating to publishing and other matters, to speak to our people as the way may open, and write for our periodicals. {2BIO 463.2}
§67
上帝已经使我们恢复了健康,我们庄严地与祂立约,不因密歇根州、加利福尼亚州或其他地方印刷事务的牵挂和劳累危害健康。我们希望在这一年中与怀夫人一起参加探访所有的区会和家庭聚会点。我们花时间休息、思考、祷告、准备讲话和写作,计划将来做得更精,做得更好。(RH 1875.1.8){2BIO 463.3}
§68
God has raised us up to health again, and we solemnly covenant with Him not to abuse it under the cares and labors of a printing establishment in Michigan, California, or anywhere else. We hope to visit all our conferences and home missions during the present year, in company with Mrs. White. We take time for rest, reflection, prayer, and preparation to speak and to write, and design for the future to undertake less, and do better what we attempt to do.—Ibid., January 8, 1875. {2BIO 463.3}
§69
怀雅各夫妇直到1月27日星期三才离开巴特尔克里克。在此前忙碌的日子里,他们出版了《证言》第24和25辑,每本将近有200页。这些《证言》构成了《证言》卷三的后三分之一——从第339至575页。其中有一篇长达18页的题为《领导》的文章,写于1874年,是为了回应乔治?巴特勒在1873年的总会会议上的讲话。{2BIO 463.4}
§70
During the frantic days that followed for the Whites in getting off to the West—they did not leave Battle Creek until Wednesday, January 27—they got Testimonies 24 and 25 through the press, each containing nearly two hundred pages. These testimonies fill the last one third of Testimonies, volume 3, pages 339-575. Included is the eighteen-page article titled “Leadership,” written sometime in 1874 in response to the George I. Butler presentation at the General Conference session of 1873. {2BIO 463.4}
§71
对领导理念的不同看法
§72
Differing Views on the Philosophy of Leadership
§73
巴特勒的立场在当时很受欢迎(见第400页),后来怀雅各这样总结说: {2BIO 463.5}
§74
Butler’s position, which was very favorably received at the time it was given (see p. 400), was later summed up by James White in this way: {2BIO 463.5}
§75
对这个问题有一种错误的看法,认为要有一个人担任基督复临安息日会看得见的领袖,就像摩西是希伯来人的看得见的领袖一样。(RH 1878.5.23){2BIO 463.6}
§76
A mistaken view was taken of this question, insomuch that the position was taken that one man was to be recognized as the visible leader of Seventh-day Adventists, as Moses was the visible leader of the Hebrews.—Ibid., May 23, 1878. {2BIO 463.6}
§77
当然,他没有隐瞒,他所指的那个领袖就是怀雅各。巴特勒提出这个观点后,区会通过了一项决议,并要求编成小册子广泛传播。这是在1874年的晚春的事情。从6月开始,怀雅各选择在《时兆》上发表三篇社论,驳斥巴特勒在领导问题上的立场。他一开始引用《马太福音》23:8的话:“只有一位是你们的师尊,就是基督;你们都是弟兄”。怀雅各指出: {2BIO 463.7}
§78
Of course, there was no hiding the point that he was referring to James White as that leader. An action passed at the conference session when Butler made this presentation called for it to be published in a pamphlet and circulated widely. This was done in the late spring of 1874. Beginning in June, James White chose to publish in the Signs of the Times a series of three editorials refuting Butler’s position on leadership. He opened his remarks by quoting Matthew 23:8: “One is your Master, even Christ; and all ye are brethren.” White pointed out: {2BIO 463.7}
§79
耶稣在众人面前对十二个门徒说这番话,既是斥责文士和法利赛人,也是要让门徒深刻地认识这个伟大的真理。在今后的日子里,基督永远是教会唯一的首领。(ST 1874.6.4){2BIO 464.1}
§80
Jesus addressed these words to the twelve, in the hearing of the multitude. And while they were a rebuke to the scribes and Pharisees, they were also designed to impress the disciples with the great truth, that should be felt in all coming time, that Christ is the only head of the church.—The Signs of the Times, June 4, 1874. {2BIO 464.1}
§81
后来,怀雅各回到巴特尔克里克,担任《评论与通讯》的编辑。他在1874年12月1日的那期上发表了他《时兆》社论的浓缩版。执行主编乌利亚?史密斯写了一条有趣的说明:{2BIO 464.2}
§82
Later, back in Battle Creek, White, as editor of the Review and Herald, published a condensation of his Signs editorials in the issue of December 1, 1874. Uriah Smith, managing editor, put in an interesting note that read: {2BIO 464.2}
§83
关于领导问题的主打社论实际上是怀弟兄在加利福尼亚相关问题的小册子出版后立即写就的,那本小册子曾得到总会的批准。因此,这篇文章表达了他对圣经在这个问题上教训的看法,不受当时或现在任何人的意见和感受所左右。现在,他打算用小册子的形式更充分地阐述他的观点,把这个主题应用于我们事业的简史,从一开始就与之联系在一起。(RH 1874.12.1){2BIO 464.3}
§84
The leading editorial, on leadership, in substance, was written by Brother White, in California, immediately after the publication of the tract upon the subject, which was approved by the General Conference. Hence, it is an expression of his views relative to the teachings of the Scriptures upon the subject, unbiased by the opinions and feelings of anyone, then or now. He now designs to give his views more fully, in tract form, when he proposes to apply the subject to the brief history of our cause, with which he has been connected from the first.—The Review and Herald, December 1, 1874. {2BIO 464.3}
§85
怀爱伦不赞同巴特勒的观点,但她担心看到两位教会领袖发生冲突。11月11日,她曾给这个问题的始作俑者W. H. 利特尔.约翰写了一封信:{2BIO 464.4}
§86
Ellen White did not agree with the Butler position, yet she dreaded seeing two church leaders in conflict. On November 11 she had written to W. H. Littlejohn, who was agitating the matter: {2BIO 464.4}
§87
利特尔.约翰弟兄:关于领导问题,我们认为你在这一点上的看法是错的。.你在写给我的信中所提出的观点在某些方面与上帝在过去三十年中给我的亮光正好相反。我准备另外印一份证言(第25和26辑)。我认为,在这件事上有许多非常重要的话要发表。……关于教会秩序和信徒需要的一些问题已经清楚地显示,但不可能在这么短的时间里把所有这些事情都写出来或说出来,以解决你头脑里的难题。我们不会为克服一个弊端而制造一个更大的困难。……{2BIO 464.5}
§88
In regard to leadership, we do not think, Brother Littlejohn, that you have the right understanding of this matter. The sentiments you have advanced in your letters to me are in some particulars directly contrary to the light God has given me during the last thirty years. I am about to print another testimony [Nos. 25, 26], and there are many things I consider of the greatest importance in the matter to be published. Some of these very things in regard to order in the church and the wants of its members are brought out very clearly, but it is impossible to write out or to speak in so short a time upon all these matters that which would meet the difficulties in your mind. We would not, in order to cure one evil, make a more greater difficulty to manage.... {2BIO 464.5}
§89
我看谁也没有因为相信或接受巴特勒兄弟对这件事的看法而处于特殊危险之中。我可能沒有,你也可能沒有正确理解他的立场。我们已派人去请巴特勒兄弟。他马上就到。{2BIO 465.1}
§90
I see no one who has been in any special danger through believing or accepting Brother Butler’s view of the matter. I may not and you may not understand his position correctly. We have sent for Brother Butler. He will be here soon. {2BIO 465.1}
§91
我丈夫认为巴特勒弟兄的立场不是完全正确的,他已經把他的观点写了出来,我认为他的观点是正确的。……关于领导问题,我们不希望对这一问题作出特别反应。我们看到了你可能看不到的危险。我们认为在很短的时间内就会对这个问题采取正确的立场。(《信函》1874年61号){2BIO 465.2}
§92
My husband could not see that Brother Butler’s position was wholly correct, and he has written out his views which I believe to be sound.... In regard to leadership, we want no special reaction to take place upon that subject. We see dangers that you may not see. We think in a very short time there will be a correct position taken on this question.—Letter 61, 1874. {2BIO 465.2}
§93
此后不久,究竟何时我们不太清楚,怀爱伦给巴特勒写了一篇可以被认为是针对整个问题的文章。她把这封信收入《证言》第25辑,题为《领导工作》。它的18页内容现在收入《证言》卷三492-509页。她在一开始就指出了问题的症结: {2BIO 465.3}
§94
Very shortly after this—just when is not precisely known—Ellen White wrote to Butler what might be considered an essay on the whole question. She included this in Testimony No. 25 under the heading “Leadership.” Its eighteen pages are found today in Testimonies, volume 3, pages 492-509. Early on she stated the crux of the matter: {2BIO 465.3}
§95
你关于领导工作的原则是正确的,但你却没有正确地运用这些原则。要是你让教会的权利,全球总会的意见和判断代替你对我丈夫的看法,你的立场就没有什么错误了。但是你把上帝在全球总会的判断和意见上赐给教会的权力和影响归给一个人的意见和判断,这就大错了。{2BIO 465.4}
§96
Your principles in regard to leadership are right, but you do not make the right application of them. If you should let the power of the church, the voice and judgment of the General Conference, stand in the place you have given my husband, there could then be no fault found with your position. But you greatly err in giving to one man’s mind and judgment that authority and influence which God has invested in His church in the judgment and voice of the General Conference. {2BIO 465.4}
§97
当上帝交给教会的这种权力落在一个人的手里,让他有判断别人思想的权威时,就改变了圣经的真正秩序。撒但会对这样的人施行最狡猾的有时甚至是无法抵抗的影响,因为他认为藉着这个人的思想能影响其他许多人。如果你把已经给了一个人的权力给教会最高的组织权威,你关于领导工作的立场就是正确的。上帝从来没有计划让圣工带上一个人的思想和见解的印记。(3T 493){2BIO 465.5}
§98
When this power which God has placed in the church is accredited to one man, and he is invested with the authority to be judgment for other minds, then the true Bible order is changed. Satan’s efforts upon such a man’s mind will be most subtle and sometimes overpowering, because through this mind he thinks he can affect many others. Your position on leadership is correct, if you give to the highest organized authority in the church what you have given to one man. God never designed that His work should bear the stamp of one man’s mind and one man’s judgment.—Testimonies for the Church, 3:493. {2BIO 465.5}
§99
接下来的16页全都是对每个被任命领导职位的之人的勉言。下面是497页的四个警句:{2BIO 466.1}
§100
The sixteen pages that follow are replete with counsels for everyone called to a position of leadership. The following four gems are found on page 497: {2BIO 466.1}
§101
人可以创造环境,但不应被环境所改造。{2BIO 466.2}
§102
Man can make his circumstance, but circumstances should never make the man. {2BIO 466.2}
§103
长期的耽搁连天使都感到厌倦了。{2BIO 466.3}
§104
Long delays tire the angels. {2BIO 466.3}
§105
有时做出一个错误的决定,要比左顾右盼,犹疑不决,优柔寡断更可原谅一些。{2BIO 466.4}
§106
It is even more excusable to make a wrong decision sometimes than to be continually in a wavering position. {2BIO 466.4}
§107
我蒙指示看到,最显著的胜利和最惨重的失败都是在短时间内决定的。{2BIO 466.5}
§108
I have been shown that the most signal victories and the most fearful defeats have been on the turn of minutes. {2BIO 466.5}
§109
这一证言提供了基本的策略,为教会管理制定了安全的方针。在怀爱伦小册子的结尾,怀雅各重复了他1874年12月1日《评论与通讯》文章的主要部分,并补充道:{2BIO 466.6}
§110
This testimony provided basic counsel that charted a safe course in denominational administration. At the close of the pamphlet by Ellen White, James White repeated a major portion of his Review article of December 1, 1874, and added: {2BIO 466.6}
§111
上述内容摘自《时兆》和后来的《复临评论》中关于领导问题的论述,是在怀夫人所提到的文章发表后仅仅几周所写的。那时作者并不知道他是唯一反对文章的主要观点,尤其是用在他自己身上那部分的人。请仔细考虑下列文字: {2BIO 466.7}
§112
The foregoing is taken from a discourse upon the subject of leadership which appeared in several numbers of the Signs of the Times, and later in the Advent Review. It was written only a few weeks after the essay referred to by Mrs. White was published, at a time when the writer knew not but that he was the only person who rejected the leading ideas of the essay, especially that part of it which applied the subject to himself. Let the following statements be carefully considered: {2BIO 466.7}
§113
1.除了让所有基督的执事都成为领袖之外,我从未宣称自己是任何其他意义上的领袖。{2BIO 466.8}
§114
1. I have never professed to be a leader in any other sense than that which makes all of Christ’s ministers leaders. {2BIO 466.8}
§115
2. 在工作刚开始的时候,由于沒有组织,必须有人带头,直到有组织的机构任命的人能够正式行动为止。我不怀疑是上帝呼召我来做这件事{2BIO 466.9}
§116
2. At the very commencement of the work, when organization was impossible, it was necessary that someone should lead out until those appointed by an organized body could act officially. I doubt not but God called me to this work. {2BIO 466.9}
§117
3.在我和怀夫人一起纠正错误、揭发错误、建立教会秩序的过程中,我有责任坚定地支持她。因为我不能屈服于错误的要求,而是坚定地维护正义,所以我被人指责为固执的,有统治欲的。(《证言》第25辑190, 191.頁){2BIO 466.10}
§118
3. In my labors with Mrs. White in correcting errors, exposing wrongs, and establishing order in the church, it was my duty to stand firm with her. And because I could not be induced to yield to the demands of error, but stood firmly for the right, I was charged with being stubborn, and having a desire to rule.—Testimony No. 25, pp. 190, 191. {2BIO 466.10}
§119
他还补充了其他几点,表示如果他拒绝继续扮演比他在办公室里的那些人“更重要的角色”,在教会组织的时候可能会更好。他对这件事在他心中已经完全解决表示感谢,并肯定了“总会是上帝在世上的最高权威”的观点。(同上192页){2BIO 467.1}
§120
He added other points, suggesting it might have been better when the church was being organized if he had refused to continue to act “a more prominent part” than those associated with him in office. He expressed his gratitude that the matter was now fully settled in his own mind, and he affirmed the concept that “the General Conference is the highest authority God has on earth.”—Ibid., 192. {2BIO 467.1}
§121
在1878年5月23日《评论与通讯》的一篇社论中,怀雅各有机会回顾了整个经历。他重申了自己的基本立场:{2BIO 467.2}
§122
In an editorial in The Review and Herald, May 23, 1878, White had occasion to review the whole experience. He reiterated his basic position: {2BIO 467.2}
§123
我们只有一位领袖,那就是基督,我们从事传道的弟兄们虽然应该彼此劝勉,尊重彼此的判断,但也应该以我们的伟大领袖基督为正确无误的向导。{2BIO 467.3}
§124
We have but one leader, which is Christ, and the entire brotherhood of the ministry, while they should counsel with each other out of due respect for the judgment of each other, should nevertheless look to our great leader as their unerring guide. {2BIO 467.3}
§125
我们长期成功地管理圣工事务的经验,使我们的信徒对我们产生了信任,并有一种倾向,就是他们过分依赖我们和我们的判断。这种经验是我们通過认真学习和恳切祷告获得的。我们的弟兄也可以这样得着。他们应该更多地仰望上帝,获得个人经验。{2BIO 467.4}
§126
Our long experience in the general, successful management of matters pertaining to the cause gave our people confidence in us, and has had a tendency to lead them to look to us and lean upon our judgment too much. This experience we gained by anxious study and earnest prayer. Our brethren can obtain it in the same way. They should have looked to God more and gained individual experience. {2BIO 467.4}
§127
上帝凭着智慧使犯错的人暂时离开我们(用重病),如果他们不学会自己仰望上帝,我们担心这种离开会是永久性的。我们不反对请教我们的弟兄,但只是将之作为软弱易错之人的意见,但当弟兄们征求我们的意见,说他们要按照我们所说的去做时,我们就不发表意见了。…… 教会的仆人和弟兄们的顾问怀雅各。(RH 1878.5.23){2BIO 467.5}
§128
For the wrong, God has in wisdom removed us [by severe illness] from them for a time, and we fear the removal will be final unless they learn to look to God for themselves. We do not object to counseling with our brethren, if it can be taken as simply the opinion of one who is frail and liable to err, but when it comes to this that brethren demand of us our opinion, and add that they shall do just what we say, we shall withhold our opinion.... A servant of the church and a counselor with the brethren. James White.—Ibid., May 23, 1878. {2BIO 467.5}
§129
最后,去加利福尼亚
§130
Finally, Off to California
§131
《证言》第24和25辑是1873年秋天以来首次出版的证言。依然已经看到它们的出版, 1875年1月27日星期三,怀雅各和怀爱伦就在玛丽?凯尔西和J. H. 韦格纳的陪同下,前往加州,协助即将建立的出版社。他们于2月2日傍晚到达奥克兰。拉夫伯勒迎接他们,说怀雅各和怀爱伦回来时“身体很好,热情一如既往”。他特别高兴地注意到,上帝奇妙地支持了怀雅各,他的健康得到了改善(ST 1875.2.11)。夫妇倆全身心地投入到奥克兰和旧金山教会的工作中,以及太平洋海岸出版工作的发展中。{2BIO 467.6}
§132
Having seen Testimonies 24 and 25 through the press, the first published since the autumn of 1873, James and Ellen White, accompanied by Mary Kelsey and J. H. Waggoner, left for California on Wednesday, January 27, 1875. They would assist in the soon-to-be-established publishing house. They arrived in Oakland on the evening of February 2. Loughborough, who welcomed them, noted that James and Ellen had returned “in good health and with their usual zeal.” He was particularly pleased to observe that God had wonderfully sustained James, and his health was improved (The Signs of the Times, February 11, 1875). The couple threw themselves wholeheartedly into the work with the churches in Oakland and San Francisco and into the development of the publishing work on the Pacific Coast. {2BIO 467.6}
§133
怀雅各宣布了目前和未来的计划: {2BIO 468.1}
§134
White announced plans, present and for the future: {2BIO 468.1}
§135
我们来到这个州是应基督复临安息日会加州区会的要求,要与我们的领袖们商量关于《时兆》办公室,此间出版协会机构的地点,以及管理出版社的最佳方法。我们打算为《时兆》写文章,在道路敞开时对我们的信徒说话。
§136
We have come to this State by the request of the California Conference of S. D. Adventists to counsel with our leading men relative to the location of the Signs office, the institution of a publishing association here, and the best method of conducting a publishing house. We design to write for the Signs, and speak to the people as the way may open.
§137
但是现在我们在这个海岸停留的时间不能超过三个月,因为我们要出席几个州的帐篷大会,到明年秋天返回加州时结束。(ST 1875.2.25){2BIO 468.2}
§138
But the time of our stay upon this coast at this time cannot be more than three months, provided we attend our camp meetings in the several States, closing up with California on our return to the State next fall.—Ibid., February 25, 1875 {2BIO 468.2}
§139
加州区会的特别会议很快安排在2月12日举行,会议上还考虑了拟建的出版社的地点。代表们提议了几个可能的地点。根据D. M. 坎莱特的提议,怀爱伦应邀就地点和其他问题发表意见。“她发表了看法。她说她喜欢旧金山或奥克兰,因为这两个地方都在旅游和商业的大道上。”(同上){2BIO 468.3}
§140
A special session of the California Conference was quickly arranged for February 12, and at that meeting consideration was given to the location of the proposed publishing house. Delegates brought suggestions of several potential sites. On D. M. Canright’s motion, Ellen White was invited to give her views as to location and other matters. “She did, stating that her mind was in favor of either San Francisco or Oakland, from the fact that they were situated on the great highway of travel and commerce.”—Ibid. {2BIO 468.3}
§141
记录显示:“大家一致认为奥克兰是在这个海岸永久建立我们印刷机构的最佳地点。根据威廉?桑德斯的提议,大会一致通过:{2BIO 468.4}
§142
The record is that “there was a general agreement that Oakland was the best point at which to establish permanently our printing office for this coast.” On the motion of William Saunders, the conference unanimously voted: {2BIO 468.4}
§143
这次会议选择奥克兰作为印刷机构的地点。(同上){2BIO 468.5}
§144
That Oakland be selected by this conference as the point of location for the printing establishment.—Ibid. {2BIO 468.5}
§145
在加利福尼亚住了三个月,雅各和爱伦回到东部。在4月28日的编辑声明中,雅各总结了他们的成就:{2BIO 468.6}
§146
After three months in California, James and Ellen White returned to the East. In an editorial statement written on April 28, James summed up their accomplishments: {2BIO 468.6}
§147
明天我们乘陆路火车去芝加哥,由怀夫人陪同。我们计划在东部寒冷的冬季来临之前回到我们在加州奥克兰的家。当我们即将离开这个理想的工作園地时,我们匆匆地回顾了一下过去的三个月。{2BIO 469.1}
§148
Tomorrow we take the overland train for Chicago, accompanied by Mrs. White. We design to return to our Oakland, California home, before the cold of another eastern winter. And as we are about to leave this desirable field of labor for the present, we take a hasty glance at the past three months. {2BIO 469.1}
§149
1875年2月2日,我们从东部来到奥克兰,六天的航程使我们休息得很好,准备立即开始工作。我们非常高兴地发现,奥克兰和旧金山的两个教会很活跃、很团结,每个教会大约有75个成员。我们年轻的时候,怀夫人总是和我们一起参加崇拜,在崇拜上,我们轮流讲道;但这两个城市的情况好像要求我们应该一人去一个教会工作。所以,当我们不在其它教会工作时,通常两人交替去这两个教会。 {2BIO 469.2}
§150
We reached Oakland from the East, February 2, 1875, very much rested by our six days’ journey, and were ready for immediate active service. We were very happy to find in Oakland and San Francisco two active and well-united churches of about seventy-five members each. In our younger days Mrs. White always attended the same services with us, at which we would take turns in speaking; but the situation of things in the two cities seemed to demand that we should divide our efforts, so that we have generally occupied both stands, alternating, when not laboring in other churches. {2BIO 469.2}
§151
我们两人在佩塔卢马、纳帕和圣克拉拉工作,怀爱伦和我们的孩子怀威廉在伍德兰教会工作了一周。……{2BIO 469.3}
§152
We have both labored at Petaluma, Napa, and Santa Clara, and Mrs. White, with our son, W. C. White, has spent one week with the church at Woodland.... {2BIO 469.3}
§153
除了讲道,我们一般在《时兆》編輯部打理,为我们的报纸写了不少的文章。去年冬天,我们来到这个海岸,协助成立一个出版协会,寻找地点建一个出版社,除此之外,我们还肩负着主要的职责,人们一眼就能看出我们是如何充分利用时间的。 (ST 1875.4.29){2BIO 469.4}
§154
Besides speaking, we have had the general care of the Signs office, and have written considerable for our papers. Add to this the labors of the principal duties which called us to this coast last winter, to assist in forming a publishing association and locating and putting up a publishing house—and one can see at a glance how our time could be well employed.—Ibid., April 29, 1875. {2BIO 469.4}
§155
然后,他转向了一些工作的细节。与此同时,他对财政状况表示关切。去年秋天,在扬特维尔举行的帐篷大会上,人们承诺支付19000多美元,这笔钱将在1875年年底支付,但只有少数人兑现了他们的承诺。因此,现金供应不足。{2BIO 469.5}
§156
Then he turned to some of the details of accomplishments. At the same time he expressed concern over the financial situation. While more than $19,000 had been pledged at the camp meeting in Yountville the previous fall, which was to be paid by the close of 1875, only a few had paid their pledges. As a result, cash was in short supply. {2BIO 469.5}
§157
基督复临安息日会太平洋出版协会是根据加利福尼亚州的法律成立的完整的法人团体,具有诉讼的权利,它的职员已开始履行职责,有良好的前景。我们付款购买了一块前面宽80英尺,深100英尺的地皮,在卡斯特罗的西侧,11号到12号之间。建出版社用的部分木材已经到货,琼斯兄弟大约在五月中旬开始建造。如果有资金立即购买所有的材料,推动工程迅速完成,他会很高兴聘用本州岛我们信徒中每一个优秀的木匠。……{2BIO 469.6}
§158
The Pacific Seventh-day Adventist Publishing Association is complete, a body corporate, according to the laws of the State of California, that can sue and be sued, and its officers entered upon their duties with flattering prospects. The site, eighty feet front by one hundred feet deep, on the west side of Castro, between Eleventh and Twelfth, is purchased and paid for. Part of the lumber for the publishing house is on the ground, and Brother O. B. Jones commences to build about the middle of May. He would be very glad to employ every good carpenter among our people in the State if means could be furnished immediately to purchase all the material and push the job to a speedy completion.... {2BIO 469.6}
§159
既看到这个事业处于良好的工作状态,我们把协会的建设和管理工作交给了能干的人,到东部去做一些更为紧迫而艰巨的工作。(同上){2BIO 470.1}
§160
Having seen this enterprise in good working condition, we leave the work of building and of managing the affairs of the association in able hands, and make a tour east to attend to more urgent and arduous labors.—Ibid. {2BIO 470.1}
§161
怀雅各向加州的信徒们发出挑战:{2BIO 470.2}
§162
White challenged the believers in California: {2BIO 470.2}
§163
我们的计划是回到加州的帐篷大会,并在10月和11月期间协助旧金山大帐篷聚会的工作,且在奥克兰我们自己的刊物上大做广告。
§164
Our plans have been to return to the California camp meeting, and assist in an effort with the big tent in San Francisco during the months of October and November, and advertise largely from our own press in Oakland.
§165
这将需要加州的朋友们非常及时地执行所有这些计划,彼此依靠。任何一个人的失败都可能影响全局,因此我们可能没有责任离开在俄亥俄州、印第安纳州、密苏里州和堪萨斯州举行的重要会议而在初秋返回。(同上){2BIO 470.3}
§166
It will require great promptness on the part of the friends in California to carry forward all these plans, so dependent one upon another. A failure of any one might affect the whole, so that we might not see duty to leave important meetings in Ohio, Indiana, Missouri, and Kansas to return in early fall.—Ibid. {2BIO 470.3}
§167
他对加州事业的兴趣促使他向新成立的出版协会捐赠了1000美元,并承诺在那些贫穷的兄弟们能够履行他们的承诺之前,他还会再无息垫付1000美元。{2BIO 470.4}
§168
His interest in the California enterprise led him to make a gift of $1,000 to the newly formed publishing association, and he promised to advance another $1,000 without interest until the poorer brethren could pay their pledges. {2BIO 470.4}
§169
回到东部参加帐篷大会
§170
Back in the East for the Camp meetings
§171
雅各和爱伦回到东部。一到巴特尔克里克,就马上去参加帐篷大会。怀雅各宣布了总的工作计划: {2BIO 470.5}
§172
Soon after arriving in Battle Creek, to attend camp meetings, James White declared his general plan for working: {2BIO 470.5}
§173
我们希望能和怀夫人一起参加未来这一季的所有帐篷大会。我们将到教友中去;不是去做工作,而是以上帝的名义和力量去帮助他们工作。我们既没有精力,也不打算像我们过去那样工作。及早这样做很有必要。我们有许多建议,我们认为,要及早引起几个区会的传道士们的注意;如果职责召唤他们放下手头重要的工作,去参加帐篷大会,是要他们到这些会上去工作;不要依赖从各处来的人做所有的工作。(RH 1875.4.8){2BIO 470.6}
§174
We hope to be able to attend all the camp meetings the coming season with Mrs. White. We shall come to our brethren, not to do the work, but to help them do it in the name and strength of the Lord. We have neither strength nor disposition to labor as we have done. It is important to be in season. We have many suggestions to make, and we think it important at this early date to call the attention of the preachers of the several conferences to the fact that if duty calls them from important labor to the camp meeting, it calls them to labor at these meetings and not depend on those from abroad to do all the work.—The Review and Herald, April 8, 1875. {2BIO 470.6}
§175
两周后,在《评论与通讯》的末页简讯中,他提到了他们的计划并做出了重要说明: {2BIO 471.1}
§176
Two weeks later, in a back-page Review note concerning their labors, he related their plans and made a significant comment: {2BIO 471.1}
§177
e. 我们渴望与几个区会中我们的信徒会面,如果不是在每个帐篷大会上只能待几天的话。我们所有这些聚会的目的,就是要忠心地传上帝的道,与弟兄们一起祷告,为弟兄们祷告,与他们商议,以最佳的方法来推进我们的事业,为爱和继续与主子民的联合而积极工作。{2BIO 471.2}
§178
We are anxious to meet with our people in the several conferences, if but for a few days at each camp meeting.... Our object at all these meetings shall be to preach the word faithfully, pray with and for the brethren, counsel with them as to the best means to advance the cause, and labor generally for love and union to continue with the Lord’s people. {2BIO 471.2}
§179
我们非常感激,一方面,我们没有陷入领导错觉,另一方面,我们也没有失去对这一事业的兴趣。我们急于帮助所有需要帮助的人。做教会的仆人,与弟兄们商量,是我们最大的荣耀。(RH 1875.4.22){2BIO 471.3}
§180
We are very grateful that we were not suffered to be pressed into the leadership delusion, on the one hand, nor left to lose our interest in the cause on the other. We are anxious to help all who need help. We have never claimed higher honors than to be a servant of the church, and to counsel with our brethren.—Ibid., April 22, 1875 {2BIO 471.3}
§181
在巴特克里克度过了5月的大部分时间后,怀雅各和怀愛倫动身前往爱荷华州牛顿市参加本季的第一次帳篷大會。各处遇見他们的人都说他们身体很好。他们在前往爱荷华州的途中在俄亥俄州的博林格林停留,约瑟夫?克拉克说:{2BIO 471.4}
§182
After spending much of May in Battle Creek, James and Ellen White started out to attend the first camp meeting of the season, in Newton, Iowa. Those who met them here and there reported that they were enjoying good health. Joseph Clarke at Bowling Green, Ohio, where they stopped en route to Iowa, declared: {2BIO 471.4}
§183
在过去的一年里,怀弟兄的身心健康都有了很大的改善。他说他已经增加了二十五磅的体重,因为他继续在上帝里面保持快乐和勇气,并且不理会撒但使他灰心丧气的黑暗计划。(RH 1875.6.10){2BIO 471.5}
§184
Brother White has improved greatly in bodily and mental health within the past year. He says he has increased his weight twenty-five pounds by the practice of continued cheerfulness and courage in God, and by ignoring Satan’s dark schemes to dishearten and discourage him.—Ibid., June 10, 1875 {2BIO 471.5}
§185
爱荷华州的帐篷大会
§186
The Iowa Camp Meeting
§187
在一份三栏的声明中,怀雅各报道说,在爱荷华州的帐篷大会上,除了大帐篷和带篷的马车外,还有30个家庭帐篷。乌利亚?史密斯在现场,讲道的担子主要由三个人承担。大约2000人参加了周日的大会。6月2日星期三,牛顿自由出版社为报道这些会议提供了大量的篇幅。我们摘录了编辑和出版人W. S. 本汉的长篇报导: {2BIO 471.6}
§188
In a three-column statement, James White reported that at the Iowa camp meeting there were thirty family tents besides the large tent and covered wagons. Uriah Smith was on the grounds, and the burden of preaching was carried largely by the three. Some two thousand attended the meetings on Sunday. On Wednesday, June 2, the Newton Free Press gave good space to reporting the meetings. We include excerpts from the lengthy report of W. S. Benham, editor and publisher: {2BIO 471.6}
§189
属于同一区会的爱荷华州和内布拉斯加州的安息日复临信徒在牛顿西南的埃文斯格罗夫举行年会和帐篷大会,上周四开始,本周二结束。今年是区会和帐篷大会在这里举行的第二年,它的中心位置和愉快的回忆可能使它成为永久的场所。{2BIO 472.1}
§190
The Seventh-day Adventists of Iowa, and Nebraska, both States being included in one conference, held their annual conference and camp meeting at Evans’ Grove, just southwest of Newton, commencing last Thursday and closing on Tuesday. This is the second year of the conference and camp meeting at this place, and its central location and pleasant remembrances may make this the place for its permanent establishment. {2BIO 472.1}
§191
场地的安排令人钦佩,大帐篷位于东区,半圆封闭式,占地两英亩,讲台前有充足的座位, 在邻近的树林中,一排排帐篷井然有序,支搭牢靠,一口特地挖掘的水井,为所有人提供了所需的水。{2BIO 472.2}
§192
The grounds were admirably arranged, the great pavilion located on the east side, with a semicircle enclosing over two acres, upon which ample seats were spread before the platform, while in the adjacent timber the teams were hitched and fed, a well dug on purpose, furnishing the requisite amount of water for all. {2BIO 472.2}
§193
在这里可以恰当地说,没有就人们场地上的举止发号施令,没有派卫兵或哨兵执勤,从开幕式到闭幕式,没有表现出任何企图混乱或吵闹的迹象。所有会议上的观众都表现出他们作为陌生人和同胞应有的尊重。……{2BIO 472.3}
§194
It is proper to state right here that no orders were given in regard to deportment on the grounds, no guards or sentinels placed on duty, and that from the opening to the close there was not an attempt at disorder or a symptom of rowdyism manifested. The people who came together for the camp meeting attended strictly to business, and the spectators at all the meetings showed that respect which was due to them as strangers and fellow-citizens.... {2BIO 472.3}
§195
在出席和积极参加活动的长老中,我们可以适当地提及怀雅各、U?史密斯、怀爱伦、R. M.基尔戈、亨利?尼古拉、c?l?博伊德、C. A. 沃希伯恩J. T.米切尔和哈维?莫里森。{2BIO 472.4}
§196
Of the elders in attendance and taking an active part in conducting the exercises we may appropriately mention James White, U. Smith, Ellen G. White, R. M. Kilgore, Henry Nicola, C. L. Boyd, C. A. Washburn, J. T. Mitchell, and Harvey Morrison. {2BIO 472.4}
§197
怀长老把他现在的演讲作为他一生的研究主题,并将該主題的传播作为他一生的工作。他与史密斯和安德鲁斯长老共同出版《评论与通讯》、《真理之声》和《时兆》。{2BIO 472.5}
§198
Elder White has made the subject of his present discourses his life study, and its propagation his lifework. He is the associate of Elders Smith and Andrews in publishing the Review and Herald, Voice of Truth, and Signs of the Times. {2BIO 472.5}
§199
怀夫人是一位极有才华和魄力的布道者,经常应邀在该教派全国各地的帐篷大会上讲话。她的大部分时间都用于这项工作。{2BIO 472.6}
§200
Mrs. White is a preacher of great ability and force, much called for as a speaker at the camp meetings of the denomination all over the Union, and a large share of her time is given to this work. {2BIO 472.6}
§201
史密斯长老外表和蔼可亲,是他教义的忠实倡导者,布道效果很好 {2BIO 472.7}
§202
Elder Smith is pleasant in appearance, an earnest advocate of his doctrine, and preaches with good effect. {2BIO 472.7}
§203
在我们付印时,帐篷已经被拆除,参加会议的人在经过这段时间的教导和彼此保證對信仰的忠诚之后,将会回到各自的家園,变得更加坚強有力。这次会议在各方面都很成功。(ST 1875.6.24){2BIO 473.1}
§204
The tents are being struck as we go to press, and directly those attending the meeting will return to their respective homes, firmer, and stronger after this season of instruction and mutual pledges to each other of faithfulness to the faith. The meeting has been in all respects a success.—In The Signs of the Times, June 24, 1875. {2BIO 473.1}
§205
怀雅各和怀爱伦继续按计划在中西部加帐篷大会——的伊利诺斯州;在威斯康星州举行了两次大会;明尼苏达州,然后在七月假期返回到巴特尔克里克。怀雅各在那里报道说:{2BIO 473.2}
§206
James and Ellen White continued with the camp meetings in the Midwest as planned—Illinois; Wisconsin, where two meetings were held; and Minnesota—and then returned to Battle Creek for the July break. From there White reported: {2BIO 473.2}
§207
今年已经举行了五次帐篷大会,取得了最好的成绩。我们认为,举行这些大会的几个州的弟兄们会同意这样的说法,即这是他们所参加过的最好的帐篷大会。我们可以清楚地看到,我们的信徒一年比一年站得更高,我们的人数一年比一年增加,具有比以前更大的道德价值和影响力。……{2BIO 473.3}
§208
Five camp meetings have been held the present year with the very best results. We think our brethren in each of the several States where they have been held will agree with the statement that they have been the very best camp meetings they have ever enjoyed. We can plainly discern the fact that each year our people are standing on higher ground, and that the yearly additions to our numbers are persons of greater moral value and influence than formerly.... {2BIO 473.3}
§209
我们在此非常高兴地注意到,在爱荷华州、伊利诺伊州、明尼苏达州和威斯康星州的几个营地,我们的需求得到了精心的照料。经过几周的改变,我们开始了东部帐篷大会的工作。……{2BIO 473.4}
§210
We here notice with the greatest pleasure the tender care with which our wants were supplied upon the several campgrounds of Iowa, Illinois, Minnesota, and Wisconsin.... After a few weeks of that rest which change gives, we take up the eastern camp meetings.... {2BIO 473.4}
§211
也许怀夫人从来没有像现在这样吸引人们的注意力,打动人们的心。史密斯弟兄正在给帐篷大会穿上盔甲。他在向我们清楚地说明上帝真理的时候,又增添了一种力量和热诚,使他在我们信徒一年一度的大会上起非常大的作用。感谢上帝给了作者极大的文字自由,使他在向所有同行天路的人朝讲愉快的话语时感到非常高兴。(RH 1875.7.15){2BIO 473.5}
§212
Probably Mrs. White has never been able to hold the attention and move the hearts of the people as now. Brother Smith is getting the camp meeting armor on. He adds to his ever clear manner of presenting the truth of God a force and earnestness which make him eminently useful at these great annual gatherings of our people. And God be thanked that He gives the writer great freedom in his words, and makes him very happy in speaking words of good cheer to all fellow-pilgrims.—The Review and Herald, July 15, 1875. {2BIO 473.5}
§213
乌利亚?史密斯的第一手观察
§214
Uriah Smith’s Firsthand Observation
§215
乌利亚?史密斯陪同怀雅各布和怀爱伦参加了西部的帐篷大会,以7月6日在威斯康星州斯巴达的聚会结束。他们传道工作的意义给他留下了深刻的印象。他报导那次聚会说:{2BIO 473.6}
§216
Uriah Smith had made the rounds of the western camp meetings with James and Ellen White, closing with the gathering in Sparta, Wisconsin, on July 6. He was deeply impressed with the significance of their ministry. Reporting that convocation, he wrote: {2BIO 473.6}
§217
现在,我们加上几句带来个人色彩的文字是会得到原谅的。和怀弟兄和怀姐妹一起参加这些会议对我们来说是一种荣幸,也是一种快乐。在我们同他们的长期交往中,我们从来没有机会像这次那样同他们一起逐州参加一系列聚会。迄今我们对他们工作的了解都只是一般性的,从来没有像现在那样获得全面的认识,如此充分地准备好见证他们的工作价值,以及他们的勉言对各次聚会以及整体圣工的益处。{2BIO 474.1}
§218
And now we shall be pardoned for adding to these lines a note of a personal nature. It has been a pleasure as well as a privilege to us to attend these meetings in company with Brother and Sister White. In all our long association with them, it has never chanced to be our lot to thus be with them in such a series of consecutive meetings from State to State. Hence, well as we have heretofore been acquainted with their labors, in a general way, we have never been in a position to realize so fully as now, nor so fully prepared as now to testify to, the value of their labors, and the benefit of their counsel to the different conferences and the cause at large. {2BIO 474.1}
§219
上帝在教会内外都将证言给祂的子民。祂旨意的安排使他们从一开始就对这项工作有了经验,几乎他们的全部公共服务都与之相一致,他们的全部兴趣都集中于此。这样,他们就准备好对各项事业提出建议,至少协助制定进一步推进圣工的方式方法,而这是其它人所做不到的。{2BIO 474.2}
§220
God has given them a testimony for the people, both without and within the church; and His providence has so ordered that they have had an experience in this work from the very beginning, nearly the whole of their public labors being identified with it, and all their interest centering in it. Hence they are prepared, as from the nature of the case no others can be, to give counsel in regard to the different enterprises, and to at least assist in devising ways and means for the further advancement of this cause. {2BIO 474.2}
§221
我们很高兴地看到他们的证言得到应有的接受和重视。弟兄们在这事上做得好。由此,在许多情况下,他们已从尴尬的困惑和沮丧中解脱出来。只要证据像今日那样继续呈现,我们就只能相信,拒绝与他们合作、不参与他们一辈子无私献身之工作的人违背了圣工的最高利益。他们整个过去的历史,和他们现在的工作,都证明他们一直都是真诚无伪的。.(同上){2BIO 474.3}
§222
We have been happy to see their testimony received and prized as it was entitled to be. In this the brethren have done well. They have thereby in many instances been relieved from embarrassing perplexities and discouragements. And so long as the evidence presents the same showing that it presents today, we can but believe that he is recreant to the best interests of this cause who refuses to cooperate with them, and stay up their hands, in a work to which their whole life has been and is so unselfishly devoted, and to which their whole past record, and their present labors, show them both to have been, and to be, so undeviatingly true.—Ibid. {2BIO 474.3}