怀爱伦全传 第2卷 E

第25章 建校的呼吁 1873年)
§1 第25章 建校的呼吁 (1873年)
§2 Chapter 25—(1873) The Call for a School
§3 观察教会的先驱们努力使圣工稳定下来,有点像看父母教孩子走路,只不过前者的过程漫长而遥远。尽管健康状况不佳,怀雅各的洞察力似乎超过了他的弟兄们,他不断地努力激励他的同事们以奉献、活力和技能来承担他们的任务,而这正是他在过去二十多年的工作中所表现出来的。当他们嬉闹时,他有时会不耐烦起来,用严厉的言辞撰文和说话。他不顾自己身体条件的局限,将自己毫无保留地投入到满足当前的需要中去。到1873年初,他曾三次中风瘫痪,第一次非常严重 。 (RH 1873.7.8). {2BIO 372.1}
§4 Watching the pioneers of the church as they struggled to bring permanency to the cause is somewhat like watching parents teaching a child to walk, except that the former process was long and drawn out. James White, with insights—in spite of faltering health—that seemed to outdistance those of his brethren, labored constantly to inspire his associates to shoulder their tasks with the devotion, energy, and skill that had marked his own labors through the previous twenty or more years. When they dallied, he sometimes grew impatient and wrote and spoke in severe terms. Disregarding his limited physical condition, he would throw himself without reserve into meeting the current needs. Up to the beginning of 1873, he had suffered three strokes of paralysis, the first one very severe (Ibid., July 8, 1873). {2BIO 372.1}
§5 总会会长乔治?巴特勒非常钦佩怀特雅各的奉献精神、远见和管理技能。他觉得事业要前进,就必须有怀雅各的贡献。他意识到怀雅各的力量正在减弱,但当怀雅各参与到本会的活动,特别是在创办和管理新机构方面时,他感到非常高兴。巴特勒在教导、引导和守卫教会的过程中,一直表现出对主藉怀爱伦所赐之亮光的需要。所有这一切都反映附於3月11日在巴特尔克里克召开总会大会通告的信函中。加州的怀雅各和怀爱伦一定会读到。信中“以最强烈的措辞请求他们出席这次会议”。(RH 1873.2.11),这是他们不能忽视的。 {2BIO 372.2}
§6 The president of the General Conference, George I. Butler greatly admired James White’s dedication, vision, and administrative skills. He felt that for the cause to advance, it must have White’s contributions. He recognized that White’s powers were waning, but he was pleased when White engaged in the activities of the denomination, especially in launching and managing new enterprises. Butler demonstrated a continuing sense of the need of the light the Lord gave through Ellen White in teaching, guiding, and guarding the church. All this is reflected in the note attached to the call for the General Conference session to open in Battle Creek on March 11, which James and Ellen White in California would read, urging “in the strongest terms, their attendance at this session” (Ibid., February 11, 1873). This they could not ignore. {2BIO 372.2}
§7 从奥克兰坐了5天的火车,周三晚上10点30分,埃拉?艾比在巴特尔克里克车站迎接了怀雅各夫妇。他用他的雪橇把他们带到他们自己的家里休息了一小晚。周四和周五,拜访者和前来请教的同工纷至沓来。在礼拜堂,安息日上午怀爱伦讲道,下午怀雅各讲。晚上,乔治?巴特勒和S. N. 赫斯格来到他们家,给爱伦机会读她写的一份声明给他们听,并进行一次有益的交谈。(《文稿》1873年第5号) 星期天和星期一她都在写作;怀雅各则经常在《评论与通讯》办公室里,与前来参加总会大会的主要人物进行磋商。3月11日,星期二上午九点钟,他们在教堂举行开幕会议。{2BIO 373.1}
§8 After a five-day train trip from Oakland, the Whites were met by Ira Abbey at the station in Battle Creek, at ten-thirty Wednesday night. He took them with his sleigh to their own home for a short night’s rest. Thursday and Friday they were deluged with callers and with fellow-workers who came in for consultations. Ellen spoke Sabbath morning and James in the afternoon in the meetinghouse. In the evening George Butler and S. N. Haskell came to the home, giving Ellen an opportunity to read to them a statement she had written, and to engage in a profitable conversation (Manuscript 5, 1873). Sunday and Monday she spent writing; James was much at the Review office, consulting with the leading men coming in for the General Conference session. On Tuesday morning, March 11, at nine o’clock, they were at the church for the opening meeting. {2BIO 373.1}
§9 第十一届总会年会
§10 The Eleventh Annual Meeting of the General Conference
§11 星期二上午专门进行了与这种会议有关的例行程序。下午,怀雅各致开幕词,为会议奠定了基调。他从组织及其价值开始讲: {2BIO 373.2}
§12 Tuesday morning was devoted to the usual formalities connected with such a conference. In the afternoon James White gave the opening address, setting the tone for the meeting. He started with organization and its value: {2BIO 373.2}
§13 我首先要说的是,安息日复临信徒拥有组织,并不是一个选择的问题,而是一种必需。现在,无论我们的组织多么完善,我们都需要智慧来正确地管理它。我认为组织更像一个堡垒,用军事术语来说,我们可以在其中加强工事,用于保护和自卫,而不是作为侵略战争的武器。{2BIO 373.3}
§14 I would first say that organization, with Seventh-day Adventists, was not entered into as a matter of choice; but it had become a necessity. And now, with our organization, however complete, we need wisdom to use it properly. I regard organization more like a fort, to use military terms, in which we may entrench ourselves for protection and self-defense, rather than as a weapon for aggressive warfare. {2BIO 373.3}
§15 更明确地说,我们应该把组织看作是团结我们的力量,增强我们自身抵抗外来影响的手段;我们应该小心不要用它来压迫、统治和支配诚实人的良心。{2BIO 373.4}
§16 To speak more definitely, organization should be regarded by us as the means of uniting our forces, and fortifying ourselves against outside influences; and we should be careful never to use it in a manner to oppress, to rule, and to govern the consciences of honest men. {2BIO 373.4}
§17 我们认为我们的组织系统非常简单,但却非常有效。虽然我们这班人大约十二年以前在软弱中建立组织,不是在模仿别人,而是寻求能符合我们目的的东西,并经过反复审视,但我们发现它似乎正是我们所需要的;我们发现没有什么理由去改变它。 (RH 1873.5.20){2BIO 373.5}
§18 Our system of organization we regard as very simple, and yet as very efficient; and although we entered upon it in our feebleness, as a people, some twelve years since, not patterning after others, but seeking for that which would answer our purpose, yet in reviewing it and reexamining it, we find that it seems to be just what we want; and we have found but very little reason to change it in any particular.—Ibid., May 20, 1873 {2BIO 373.5}
§19 他更详细地阐述了信徒与教会组织的关系,并讨论了本会运作所依据的支助方法: {2BIO 374.1}
§20 Going into more detail, he reviewed the relationship of the members to conference organizations, and dealt with the method of support under which the denomination operates: {2BIO 374.1}
§21 总会是我们所承认的地上最高权威,旨在对与我们必须给世界的信息有关的整个工作进行全面监督。我们的州区会负责监督各州的工作;他们服从总会。我们精简的教会组织,为了地方团契的利益,要服从与州区会。{2BIO 374.2}
§22 The General Conference is the highest earthly authority that we acknowledge, designed to take the general oversight of the entire work connected with the message which we have to give to the world. Our State conferences take the oversight of the work in the several States; and they are amenable to the General Conference. Our simple church organizations, for the benefit of local assemblies, are amenable to the State conferences. {2BIO 374.2}
§23 我们通过定期捐款来支持圣工的制度似乎是所能设计的最好制度。它对穷人的影响很小,每年只占他所占有的少量财产的百分之一。当这个制度被应用到富人身上时——我们考虑到他们自称相信万物的结局近在眼前时;他们只有很少的时间来使用他们的钱财,我们考虑到这个制度只需要他们收益的十分之一,他们决不应该应该抱怨这个制度。{2BIO 374.3}
§24 Our system of supporting the cause by means of Systematic Benevolence appears to be the best that could be devised. It bears very lightly upon the poor man, drawing only about 1 percent annually of the little which he possesses. And when this system is applied to the wealthy—when we consider that they profess to believe that the end of all things is at hand; and that they have but a little time to use their means, and when we consider that the system calls for only about one tenth of their increase—they should be the very last to complain of the system. {2BIO 374.3}
§25 我不知道还有什么更好的办法。我们已经试过了,效果很好。……在这里,我们可以看到不压迫任何人,但却给予所有人做事特权的平等制度的结果。{2BIO 374.4}
§26 I know not where we can better it. We have tried it, and it works well.... Here we may see the result of the system of equality that oppresses no one, but yet gives all the privilege of doing something. {2BIO 374.4}
§27 我认为安息日复临信徒对上帝的感激还没有达到应有的程度,不仅因为简单的组织如此有效,而且因为上帝在我们执行祂呼召我们去做的工作时给予特别的祝福和帮助。(同上){2BIO 374.5}
§28 I think that Seventh-day Adventists are not half as grateful to God as they should be, not only for the simple organization which is so efficient, but for the special blessing and help of God in carrying out the work to which He has called us.—Ibid. {2BIO 374.5}
§29 以此为基础,怀特开始说明教会在应验预言方面的地位,以及教会推进信息远远超出英语语言限制的责任。这就要求以其他文字出版,并要求设立一所学校,其中除其他事项外,还要培训传道士能用欧洲的语言工作。{2BIO 374.6}
§30 With this as a foundation, White launched into a presentation of the church’s position in fulfilling prophecy, and then the responsibilities that devolve on the church in advocating a message far beyond the limitations of the English language. This called for publishing in other languages, and also for a school in which, among other things, to train ministers to work in the languages of Europe. {2BIO 374.6}
§31 迫切需要学校
§32 The Dire Need of a School
§33 雅各在开幕讲道中强调了需要开办学校: {2BIO 375.1}
§34 Having introduced the matter of a school, James declared: {2BIO 375.1}
§35 当前,可能没有任何一个圣工的部门工作所蒙受的磨难,会超过对男男女女进行正当的教育,使他们能传扬第三位天使的信息。……现在我要说,我们要开办学校,我们要有本会的学校。……
§36 Probably there is no branch of this work that suffers so much at the present time as the proper education of men and women to proclaim the third angel’s message.... Now, I say, we want a school. We want a denominational school, if you please....
§37 我们要开办一所学校,在学校里可以教授语言,特别是当今的口语和写作,让年轻的男女们学习这些知识,使他们成为印刷工、编辑和老师。如果我们只能做到这一步,我们要在那里,可以对那些准备进入福音工作的年轻弟兄们,还有打算在这伟大的圣工上出力的姐妹们,在这些基本课目上进行全面的教导,使他们的头脑在那里受训学习;在那里,要是学习不超过三个月,我们年轻的弟兄可以得到最好的指导,至少可以在这段时间里学会怎样学习。”(同上){2BIO 375.2}
§38 We want a school in which the languages, especially the spoken and written languages of the present day, can be taught, and learned by young men and women to prepare them to become printers, editors, and teachers; and if we can do no more, where our young men that are about entering the ministry, and women, too, who are to be laborers in this great work, can be instructed thoroughly in the common branches, where their minds can be disciplined to study, where, if it is not for more than three months, our young men may have the best instruction, and may, during that time, at least, learn how to study.—Ibid. {2BIO 375.2}
§39 怀雅各对安息日复临信徒出资办校的能力毫不怀疑,因为他目睹了他们为兴建第二栋《评论与通讯》的大楼所表现的慷慨大方。{2BIO 375.3}
§40 He had no misgivings about the ability of Seventh-day Adventists to provide the money for a school enterprise, noting the liberality shown in erecting the second Review and Herald building, which he declared oversubscribed. {2BIO 375.3}
§41 教会在行动
§42 The Conference at Work
§43 怪不得当大会商讨事务时,第一个步骤就是: {2BIO 375.4}
§44 Little wonder that when the conference got down to business one of the first actions read: {2BIO 375.4}
§45 茲决定:我们认为立即成立一个教育协会,开办一所本会学校是基督复临安息日会势在必行的职责。(RH 1873.3.18){2BIO 375.5}
§46 Resolved, That we regard it as the imperative duty of S. D. Adventists to take immediate steps for the formation of an educational society, and the establishment of a denominational school.—Ibid., March 18, 1873 {2BIO 375.5}
§47 还有一些决议让这个项目得以进行。在这次会议上,就健康工作做出了决议: {2BIO 375.6}
§48 And there were actions to get the enterprise under way. In the same meeting the conference took an action in regard to the health work: {2BIO 375.6}
§49 兹决定:我们认为健康改良是我们工作的重要组成部分。我们高兴地得知保健院的兴旺。我们相信上帝的旨意是要发挥很大的影响,不仅治疗病人,还要传递人类遵守律法方面的亮光和责任。(同上){2BIO 375.7}
§50 Resolved, That we regard the health reform as an important part of our work, and that we learn with great pleasure of the prosperity of the Health Institute, which we believe is designed of Providence to exert a great influence, not only in healing the sick, but in imparting light and knowledge on the subject of our responsibility to regard the laws of our being.—Ibid. {2BIO 375.7}
§51 会议一开始,怀雅各就牵挂着一件事。会议记录上说: {2BIO 376.1}
§52 Early in the session a matter close to James White’s heart was brought in. The minutes read: {2BIO 376.1}
§53 他提出了兄弟们搬到巴特尔克里克的问题。怀弟兄说,事情进展缓慢,但很顺利。安德鲁斯和巴特勒弟兄接着发言。这个问题被提交给一个由主席任命的三人委员会。(同上){2BIO 376.2}
§54 The question of brethren moving to Battle Creek was introduced. Brother White stated that the thing was working slowly but well. Brother Andrews spoke; Brother Butler followed. The question was referred to a committee of three, appointed by the chair.—Ibid. {2BIO 376.2}
§55 会议用了好几天的时间来处理教会日常事务,并特别注意小册子和传道协会的工作,这是后来教会个人事工的雏形。S. N.赫斯格是这项工作的创始人,被委托访问各区会予以促进。会议的一项结论性决议如下:{2BIO 376.3}
§56 Several days were devoted to the routine business of the conference, with special attention given to the Tract and Missionary Society work, the developing embryo of what was to become the personal ministries work of the church. S. N. Haskell, the father of this work, was commissioned to visit the conferences in promoting it. One of the concluding actions of the session read: {2BIO 376.3}
§57 兹决定:我们表达我们感谢怀弟兄夫妇在会议期间的工作,我们重申我们深信属灵恩赐的圣经教义,并感激上帝凭仁慈和怜悯惠赐给我们这班人祂圣灵给教会的证言。(RH 1873.3.25){2BIO 376.4}
§58 Resolved, That we express our thanks for the labors of Brother and Sister White during this conference, and that we renew our expressions of confidence in the Bible doctrine of spiritual gifts, and of our appreciation, in some degree, of the kindness and mercy of God in favoring this people with the testimonies of His Spirit to the church.—Ibid., March 25, 1873 {2BIO 376.4}
§59 第22辑《证言》,含有许方面的实践指导,包括教育和健康改良,是1872年12月下旬发表的,在与会者的脑海中记忆犹新。{2BIO 376.5}
§60 Testimony No. 22, with its many lines of practical instruction, including education and health reform, had come from the press in late December, 1872, and was fresh in the minds of those at the conference. {2BIO 376.5}
§61 提名委员会带来了一份报告,建议乔治?巴特勒继续担任总会会长,乌利亚?史密斯担任行政秘书,并提炼一位新人担任司库:E. B.加斯基尔。这是引进有经验的财务人员来协助圣工之计划的成果。但对于基督复临安息日会出版协会来说,情况就完全不同了。怀雅各被一致推选为协会会长。他拒绝就职,在接下来的两周内,召开了几次会议来填补领导层的空缺。终于,在3月21日星期五,怀雅各布觉得他不能再拖延这件事了。怀爱伦在她的日记中报导了这次会议: {2BIO 376.6}
§62 The nominating committee brought in a report recommending that George I. Butler continue as General Conference president and Uriah Smith as secretary, and introduced a new name for treasurer, E. B. Gaskill, fruitage of the program to bring in businessmen of experience to assist in the work. But when it came to the SDA Publishing Association, the story was quite different. James White was unanimously elected president of the association. He declined to serve, and over the next two weeks, several meetings were held to fill the offices of leadership. Finally, on Friday, March 21, White felt he could not further stave off the matter. Ellen White reports on the meeting in her diary: {2BIO 376.6}
§63 丈夫似乎很沮丧。下午又在禮拜堂开了一次会。选举产生了职员和编辑。在谁当会长发生了一场争论。传道士们试图强迫我丈夫就任,但他拒绝接受这个职位。我支持他。他的健康不堪重负。他必须休息,否则就会在工作的压力下崩溃。对证言的理解有些不同。有些人认为我的丈夫不能摆脱重担。愿上帝赐智慧引导。(《文稿》1873年第5号){2BIO 377.1}
§64 Husband seems depressed. Called another meeting at the house of prayer in the afternoon. Officers were elected, also editors. A controversy arose as to who should serve as president. The ministers seek to press my husband in, but he refuses to accept the office. I sustain him. His health has failed under the burden. He must have rest or sink under the pressure of care. Some difference in understanding the testimonies. Some think my husband cannot be free from the burdens. May God guide in wisdom.—Manuscript 5, 1873. {2BIO 377.1}
§65 怀雅各请乔治?巴特勒主持这次会议,会议发表的报告显示,怀雅各布、J. N.安德鲁斯和乌利亚?史密斯被选为《评论与通讯》的编辑。该报道没有提及会长的问题,但怀雅各做出让步,同意继续担任出版协会的会长。(RH 1873.7.8) {2BIO 377.2}
§66 The published report of this meeting, which White asked George I. Butler to chair, indicates that James White, J. N. Andrews, and Uriah Smith were elected editors of the Review and Herald. The report is silent on the matter of the presidency, but James finally gave in and agreed to continue as president of the Publishing Association (Ibid., July 8, 1873). {2BIO 377.2}
§67 怀雅各夫妇留在巴特尔克里克
§68 The Whites Remain in Battle Creek
§69 怀雅各把时间分别花在了出版协会的工作和开办一所本会学校的初步工作上,他被安排在离巴特尔克里克很近的地方。爱伦像往常一样,专心致志地写作她的证言,有时间就写《预言之灵》第二卷:基督生平。她在1873年的日记中透露,她也密切关注着巴特尔克里克的事态发展。有一件事尤其他们非常关注,那就是《评论与通讯》的常驻编辑乌利亚?史密斯的明显疏远。3月20日,怀爱伦对史密斯家进行了访问。她在日记中写道:“我们在史密斯兄弟家进行了谈话。他对我丈夫信中的某些内容不满意;有些措辞他认为太严厉了。”(《文稿》1873年第5号){2BIO 377.3}
§70 With James White dividing his time between the interests of the Publishing Association and the initial steps in getting a denominational school going, he was held close to Battle Creek. Ellen, as usual, was deeply involved in writing testimonies and, when she could get to it, the life of Christ for Spirit of Prophecy, volume 2. Her diary for 1873 reveals that she also kept close to developments in Battle Creek. One matter in particular gave both of them considerable concern, the very clearly felt alienation of Uriah Smith, resident editor of the Review and Herald. Reporting an interview at the Smith home on March 20, Ellen White noted in her diary: “We had an interview at Brother Smith’s. He is dissatisfied with some things in my husband’s letters; some expressions he thinks too severe.”—Manuscript 5, 1873. {2BIO 377.3}
§71 第二天,安息日,她报导说,雅各“说话很自由,也很有能力”。接下来一周的日记透露了她在巴特尔克里克的生活和活动:{2BIO 377.4}
§72 The next day, Sabbath, she reported that James “spoke with great freedom and power.” The diary entries for the week that followed are enlightening as to her life and activities in Battle Creek: {2BIO 377.4}
§73 1873年3月23日,星期日
§74 Sunday, March 23, 1873.
§75 花了一些时间在办公室为《健康改革者》准备材料。晚上对着满座的人自由地讲话。在(哈蒙)林赛弟兄家吃饭。{2BIO 377.5}
§76 Spent some time in the office preparing matter for Reformer. Spoke in the evening to a full house with some freedom. Took dinner at Brother [Harmon] Lindsay’s. {2BIO 377.5}
§77 1873年3月24日,星期一
§78 Monday, March 24, 1873.
§79 在办公室呆了一整天,为《健康改革者》准备材料。我们在英斯弟兄家吃饭。我们建议他们留在巴特爾克里克。如果不能在巴特爾克里克帮上忙,他们就想回到爱荷华州。我们不希望失去他们在这里的影响力。再次回到办公室继续为《健康改革者》准备材料。{2BIO 378.1}
§80 Spent the day at the office, preparing matter for the Reformer. We took dinner at Brother Ings’s. We advised them to remain at Battle Creek. They thought of returning to Iowa if they could not be a help in Battle Creek. We do not wish to lose their influence here. Returned to office again to continue to prepare matter for Reformer. {2BIO 378.1}
§81 1873年3月25日,星期二
§82 Tuesday, March 25, 1873.
§83 一天大部分时间都在办公室,为《健康改革者》准备材料。{2BIO 378.2}
§84 Was at the office most of the day, preparing matter for the Reformer. {2BIO 378.2}
§85 1873年3月26日,星期三
§86 Wednesday, March 26, 1873.
§87 这是一个暴风雨的日子。我整理我的写作。我丈夫叫我去凱洛格弟兄家吃饭。天气很冷,而且有暴风雨。出去看起来很轻率,但我还是冒险了。我们对凯洛格弟兄家进行了愉快的访问。吃了一顿很卫生的饭。借了本书为《健康改革者》选材。下午我在办公室,为《健康改革者》我负责的部分挑选作品。回到了家里。晚上为阿比姐妹恳切祈祷。{2BIO 378.3}
§88 It is a very stormy day. I arranged my writings. My husband sent for me to take dinner at Brother Kellogg’s. It was very cold and stormy. It looked imprudent to go out, yet I ventured. We had a pleasant visit with Brother Kellogg’s family. Had a good hygienic dinner. Borrowed a book to select piece for Reformer. In the afternoon was at the office, selecting pieces for my department in Reformer. Returned home. In evening had an earnest praying season for Sister Abbey. {2BIO 378.3}
§89 1873年3月27日,星期四
§90 Thursday, March 27, 1873.
§91 我打算用这一天来写作。正当我要开始写作时,康明斯姐妹到了。我去见了她好一会儿,然后带着艾玛去保健院接受治疗。我丈夫来要我骑马,我没有接受治疗。骑到城里。……和范?霍恩弟兄夫妇一起吃晚饭。和他们一起度过了愉快的时光。准备回家。在保健院停留了一段时间,然后回到家写作。{2BIO 378.4}
§92 I designed to spend the day in writing. Just as I was about to engage in my writing, Sister Comings came. I visited with her quite a while, then went to the institute with Emma for treatment. My husband came for me to ride and I did not take treatment. Rode down to the city.... Took dinner with Brother and Sister Van Horn. Had a pleasant visit with them. Returned home. Stopped at the institute a short time and returned home and engaged in writing. {2BIO 378.4}
§93 晚上,拉塞尔医生来访。他应桑伯尔尼弟兄的紧急要求,准备动身去威斯康星州。我们和拉塞尔医生进行了一次愉快的谈话。安德鲁斯长老和赫斯格长老和我们一起度过了这个晚上。留了一夜。{2BIO 378.5}
§94 Dr. Russell called in evening, before leaving for an urgent call to Wisconsin from Brother Sanborn. We had a pleasant interview with Dr. Russell. Elders Andrews and Haskell spent the evening with us. Tarried overnight. {2BIO 378.5}
§95 1873年3月28日,星期五
§96 Friday, March 28, 1873.
§97 下雨了。我丈夫整天在办公室里工作。他给我带来了两封信,一封是拉夫伯勒长老寄来的,还有两封信是斯蒂普弟兄和斯托克顿弟兄信函的抄件。我丈夫带着兰普森姐妹回家了。我们的谈话很愉快。兰普森姐妹和我们一起吃饭。我给保健院所写了48页。我的头很累。收到威尔?沃林的来信。他劝我们夏天去和他住在一起,我想我们应该这样。{2BIO 378.6}
§98 It is raining. My husband spent the day at the office. He brought me two letters, one from Elder Loughborough, with two letters copied that he had received from Brethren Stipp and Stockton. My husband came home with Sister Lampson. We had a pleasant visit. Sister Lampson dined with us. I have forty-eight pages completed for the Health Institute. My head is weary. Received a good letter from Will Walling. He urges us to come and stay with him in the summer and I think we shall do so. {2BIO 378.6}
§99 安息日,1873年3月29日
§100 Sabbath, March 29, 1873.
§101 这是一个狂风大作的日子。我丈夫参加了聚会。我没有。我想跟旧金山的弟兄姐妹谈谈。我写了十六页——给拉夫伯勒长老写了六页;给迪金斯弟兄写了十页;也给斯托克顿兄弟写了两页。{2BIO 379.1}
§102 It is a blustering day. My husband attended meeting. I did not. I wished to speak to the brethren and sisters of San Francisco. I wrote sixteen pages—to Elder Loughborough, six pages; to Brother Diggins, ten pages; also wrote Brother Stockton two pages. {2BIO 379.1}
§103 我丈夫顺畅地对信徒讲话。下午我讲话。弟兄们聚会后来了。巴特勒姐妹来看我们。安德鲁斯和赫斯格弟兄来访。我把写给迪金斯弟兄的信读给他们听。我们有一个相当有意义的祈祷时间。(同上){2BIO 379.2}
§104 My husband spoke to the people with freedom. In the afternoon [I spoke]. Brethren came in after meeting. Sister Butler came to visit us. Brethren Andrews and Haskell called. I read to them the letter written to Brother Diggins. We had a season of prayer of considerable interest.—Ibid. {2BIO 379.2}
§105 在出版社写作的地方
§106 A Place to Write at the Publishing House
§107 就这样一天天过去了。4月7日,周一,她接受了保健院医生们的来访,并在日记中写道: {2BIO 379.3}
§108 And so it was from day to day. On Monday, April 7, she had an interview with the physicians at the Health Institute and noted in her diary: {2BIO 379.3}
§109 我读了48页的手稿,是写给医生和助手们的证言。这对我来说是一项严肃的任务,一项我并不喜欢的工作。(《文稿》1873年第6号){2BIO 379.4}
§110 I read forty-eight pages of manuscript, testimony for the physicians and helpers. This was a severe task to me, a work I did not love.—Manuscript 6, 1873. {2BIO 379.4}
§111 怀爱伦的心深深牵挂着保健院以及利益。这尤其要追溯到怀雅各在8月份提到的该机构历史上的危机时期: {2BIO 379.5}
§112 The Health Institute and its interests were close to Ellen White’s heart. This stemmed back particularly to a time of crisis in the history of the institution mentioned in August by James White: {2BIO 379.5}
§113 大约四年以前,由于管理不善,保健院和《健康改革者》陷入了最令人沮丧的境地,甚至我们一度在心中决定要卖掉这一产业,在偿还了沉重的债务后,把一小部分返还给股东。前景极为黯淡。怀夫人曾以很高的权威发表过有关该机构及其工作的重要声明,但是否能兑现似乎值得怀疑。{2BIO 379.6}
§114 About four years since [i.e., ago], by bad management, the Health Institute and the Reformer were brought into most discouraging circumstances; so much so, that we at one time decided in our own mind that the property must be sold, and after paying heavy debts, a small percent be refunded to stockholders. The prospect was most gloomy. Mrs. White had made important statements, upon high authority, relative to the institute and its work, the fulfillment of which seemed doubtful. {2BIO 379.6}
§115 但在前景看上去非常难料的特别时辰,当我们跪在家庭祭坛前时,主的灵就临到我们。信心恢复了。主清晰地呈现了保健院未来的兴旺。我们跪着把这个证言告诉家里的人:“上帝会实现祂的灵所见证保健院兴旺和效用的一切。”(《严肃的呼吁》42, 43页){2BIO 379.7}
§116 But at the very time when the prospect looked the most doubtful, when we were bowed at the family altar, the Spirit of the Lord came upon us, faith revived, and with a clear presentiment of the future prosperity of the institute, we gave this testimony in the hearing of our family, while still bowed on our knees, “God will yet vindicate all that His Spirit has testified of the prosperity and usefulness of our Health Institute.”—An Earnest Appeal, pp. 42, 43. {2BIO 379.7}
§117 他提到了为挽救该机构而采取的具体措施,包括提升《健康改革者》,这将有助于吸引客人来光顾。他说: {2BIO 380.1}
§118 After mentioning specific measures taken to save the institution, including upgrading the Health Reformer, which would help to draw guests to fill its rooms, he stated: {2BIO 380.1}
§119 我们还一起为保健院担任顾问,经常在客厅与病人交谈,因为我们可以从其他紧迫的工作中挤出半个小时来。(同上43, 44页){2BIO 380.2}
§120 We also united our efforts at the Health Institute as counselors, and often spoke to the patients in the parlor as we could steal a half hour from other pressing duties.—Ibid., 43, 44. {2BIO 380.2}
§121 这很好地描述了他们在总会大会之后在巴特尔克里克的一个活动阶段,但是怀爱伦认为如果她想要完成大量写作,她必须有一个远离他们家的僻静地方。在《评论与通讯》办公室里找到了一间她可以使用的房间,很快就铺上了地毯,布置得很漂亮,适合她工作。4月11日星期五,怀威廉和他的哥哥埃德森刚刚完成了特拉尔博士位于新泽西州佛罗伦斯海茨的水疗学院六个月的学业,回到了家里。他们带来了写在羊皮上的学位证书,授予“医学博士学位”,拥有“与合法行医有关的权利、特权和豁免权”。(DF790, 《怀威廉历史文件》s)。他们的父母曾把两个年轻人送进了医学院,并劝导他们说,这是一个良好的开端,就像M. G. 凯洛格医生所做的那样,但他们不应该未经进一步培训就冒险行医。他们没有无视这个忠告。{2BIO 380.3}
§122 This describes well a phase of their activities in Battle Creek following the General Conference session, but Ellen White concluded that if she were to get much writing done she must have a place of seclusion away from their home. A room was found at the Review office that she could use, and this was soon carpeted and fitted up nicely for her work. On Friday, April 11, Willie White—who had just completed his six months’ course of studies at Dr. Trall’s Hygeo-Therapeutic College at Florence Heights, New Jersey, with his brother Edson—returned home. They brought with them diplomas inscribed on sheepskin, conferring the “Degree of Doctor of Medicine,” with the “rights, privileges, and immunities pertaining to the legalized practice of medicine” (DF790, W. C. White historical papers). Their parents, who had sent the two young men to the medical school, advised them that this was a good start, one that Dr. M. G. Kellogg had taken, but they should not venture into the practice of medicine without further training. They did not disregard this counsel. {2BIO 380.3}
§123 怀雅各和怀爱伦不打算在巴特克里克待太久。当时他们拥有两个房子,一个靠近保健院,被称为街角的旧房子,他们本想在1867年去格林维尔时卖掉。较新的房子是赖特帐篷大会之后,当他们被说服回到巴特尔克里克安家时就为他们盖的。1873年4月1日,他们把街角的房子卖给了C. W.康明斯。康明斯是“被选中”的商务人员之一,他把家搬到巴特尔克里克协助总部的工作。{2BIO 380.4}
§124 James and Ellen did not intend to remain long in Battle Creek. At the time they owned two houses there, one close to the institute, mentioned as the old one on the corner, which they thought they had sold when they moved to Greenville in 1867, and the newer one built for them right after the Wright camp meeting when they were persuaded to return to Battle Creek and make their home there. On April 1, 1873, they sold their home on the corner to C. W. Comings, one of the “picked” businessmen who had moved his family to Battle Creek to assist in the work at headquarters. {2BIO 380.4}
§125 4月21日星期一,康明斯一家搬进来了,他们安排让怀雅各夫妇暂时在客厅里睡一张床。但那天晚上,在参加了一个文学协会的会议和一个保健院的主任会议后,怀雅各夫妇决定在保健院住一个房间。第二天早上,也就是4月22日,地面上覆盖着四英寸半的积雪。怀雅各和怀爱伦在阿比的家中吃了早餐,然后步行去了办公室。他们要在金利家吃正餐。{2BIO 380.5}
§126 On Monday, April 21, as the Comingses moved in, they arranged to let the Whites temporarily have a bed in the parlor. But that evening, after attending a meeting of the literary society and a meeting of the directors of the Health Institute, the Whites decided to occupy a room in the institute. The next morning, April 22, the ground was covered with four and a half inches of snow. James and Ellen White had breakfast at the Abbey home and then walked to the office. They were to have dinner at the Ginleys. {2BIO 380.5}
§127 怀雅各第四次中风
§128 The Fourth James White Stroke of Paralysis
§129 爱伦描述了发生的事情: {2BIO 381.1}
§130 Ellen described what transpired: {2BIO 381.1}
§131 我丈夫应该会在那里,但当我到达金利兄弟家时,我惊讶地发现我丈夫不在那里。金利弟兄去了保健院,希望能在那里找到他,但是没有。他去阿比弟兄看看他是否在那里。传来消息说他头晕不能来吃饭了。然后我和金利弟兄的家人一起就餐。
§132 My husband was expected to be there, but when I arrived at Brother Ginley’s I was surprised to find my husband not there. Brother Ginley went to the Health Institute, expecting to find him there, but no. He went to Brother Abbey’s to see if he was there. Word was returned that he was too faint to come to dinner. I then sat down with Brother Ginley’s family.
§133 我午餐大约还只吃了一半,这时有人来送信,告诉我说,我丈夫又一次中风瘫痪了。我赶忙走到他的屋子里,发现我丈夫的右臂部分瘫痪。我们给他搽油,然后为他的康复祈祷。上帝的圣灵来到近前,我丈夫得到祝福,他的手臂有力了。我们深信,通过上帝赐福,他会康复。我们住到了健康机构。我丈夫感到很愉快、很幸福。他现在的责任就是卸下巴特尔克里克的所有负担,到科罗拉多州山区度过夏天。(《文稿》1873年6号) {2BIO 381.2}
§134 I had taken about half my dinner when a messenger came with the word my husband had another shock of paralysis. I hastened to the house and found my husband’s right arm partially paralyzed. We anointed with oil and then engaged in prayer for his recovery. The Lord came near by His Holy Spirit. My husband was greatly blessed. His arm was strengthened. We felt assured that by the blessing of the Lord he would recover. We moved to the institute. My husband feels cheerful and happy. He now is settled in regard to his duty to drop everything like burdens at Battle Creek and spend the summer in the Colorado Mountains.—Manuscript 6, 1873. {2BIO 381.2}
§135 这次中风虽然比前两次严重,但没有1865年8月他第一次中风那么严重。T. 第二天,尽管很冷,他们乘车外出。很明显,雅各在运动他的大脑。他很快能够从事各种活动了,但力量很弱,有时很痛苦。现在每个人都很清楚,他没有必要留在巴特尔克里克工作下去。雅各和爱伦注视着科罗拉多州,但一年中在这时候去山区,还为时过早;在战溪街,他们还有事情要料理。因此,他们还呆在那里。爱伦继续写作,雅各有时在出版社和委员会。他们两人偶尔也去教会讲道。 2BIO 381.3}
§136 The stroke, while more severe than the previous two, was not as crippling as the first one he suffered in August, 1865. The next day, although it was chilly, they rode out, and there was evidence that James was exercising his mind. He was soon able to engage in various activities, but with impaired strength, and at times with considerable suffering. It was clear now to everyone that he was working on too narrow a margin to remain in Battle Creek. James and Ellen fixed their eyes on Colorado, but it was too early in the year to go to the mountains, and there were matters in Battle Creek that they needed to care for. So they stayed on, Ellen continuing with her writing and James spending some time at the office and in committees, and both of them speaking occasionally in the church. {2BIO 381.3}
§137 如果总会会长G.I.巴托勒住在巴特克里克,事情可能会简单得多。但他的家在爱荷华州佩雷逊特山,只是偶尔到巴特尔克里克来。烏利亞?史密斯的消极态度一直持续到9月中旬,甚至导致他被免除《评论与通讯》的责任。(《文稿》1873年第7号) 。这给当地的复临团契笼罩了一层阴影。 {2BIO 382.1}
§138 Things would perhaps have been much simpler had the president of the General Conference, George I. Butler, resided in Battle Creek. But his home was in Mount Pleasant, Iowa, and he visited Battle Creek only occasionally. The negative attitudes of Uriah Smith, which were to continue until mid-September and even led to his being dropped from his Review responsibilities (Manuscript 7, 1873), cast a dark shadow over the local Adventist community. {2BIO 382.1}
§139 为学校和学院做规划
§140 Planning for the School and the Institute
§141 1873年5月6日星期二是一个特别有意义的日子。巴特勒在城里。怀爱伦e描述了当天的活动: {2BIO 382.2}
§142 Tuesday, May 6, 1873, was a day of special interest. Butler was in town. Ellen White described the activities of the day: {2BIO 382.2}
§143 我们有一个美丽的早晨。我们做了祷告,然后开始当天的工作。(保健院的)的董事和理事们骑马到湖边就事工进行会商和祈祷。我们讨论了重要的问题,得出了很好的结论。聊了一会儿,我们把食物摊在地上的桌布上。我们把我们的卫生食物放在布上,非常享受我们的食品。 {2BIO 382.3}
§144 We have a beautiful morning. We had prayers and then set about the duties of the day. The directors and trustees [of the Health Institute] ride out to the lake to consult and pray over matters. We conversed over important matters and came to good conclusions. After talking a while, we spread out our food upon the tablecloths upon the ground. We placed upon the cloth our good hygienic food and we enjoyed our food much. {2BIO 382.3}
§145 晚饭后,我们谈了很多关于工作的成功和今后应做的努力。我们进行了一次畅所欲言的有益交谈,然后我们在上帝面前屈身祷告了一会儿。{2BIO 382.4}
§146 We had much conversation after dinner in regard to the success of the work and the extended efforts we should make. We had a free, profitable talk and then we bowed before God and had a season of prayer. {2BIO 382.4}
§147 从早上到11点我一直在写作。我们从湖边回来。在索尔兹伯里为怀雅各制作的外套挑选布料。巴特勒弟兄来了,跟我们到湖边去了。他来得正是时候。 {2BIO 382.5}
§148 I spent the time from morning until eleven o’clock writing. We returned from the lake. Selected cloth at Salisburys’ for James—a coat. Brother Butler is here and went to the lake with us. He has come in a good time. {2BIO 382.5}
§149 学校建筑的选址,学院的选址,还有很多重要的事情需要解决。我们正在考虑这个地方。它是学校和机构建筑最理想的地方。(同上){2BIO 382.6}
§150 We have many important matters to settle in regard to the location for school buildings, and the location of the institute. We are contemplating the ground. It is a most desirable place for buildings for school and institute.— Ibid. {2BIO 382.6}
§151 5月11日,星期天,怀雅各身体不太好。怀爱伦看得出他们俩都得休息一下,而且断定他们每逗留一个小时,对他的生命都是一个实实在在的危险。他们决定驾车去波特维尔,在那里宿营一段时间。爱伦宣称他们19岁的马像钢铁一样可靠。这次旅行似乎让他们松了一口气。中午时分,他们在路边停了下来,生起了篝火准备晚餐。周二,怀雅各布又一次轻微中风,但他们还是在索耶兄弟的果园里搭起了帐篷,帐篷的木板是索耶兄弟为他们铺的。为了使怀雅各布夫妇舒适,索耶夫妇尽其所能,带来了地毯、炉子、床架、盥洗台、镜子和椅子。 (同上) 但是他们无法将他们的思绪从巴特尔克里克和那里的问题中移开,周五他们驾车返回,很快就参与了他们在那里的几项任务{2BIO 382.7}
§152 Sunday, May 11, James was not at all well. Ellen could see that they must both have rest and concluded that every hour they remained in Battle Creek was a positive danger to his life. They decided to drive over to Potterville and camp there for a time. Ellen declared their 19-year-old horses to be as true as steel. The journey seemed to bring relief, and at noon they stopped beside the road and built a fire for their dinner. On Tuesday James suffered another light stroke, but they were able to pitch their tent in Brother Sawyer’s orchard on a plank floor that he laid for them. The Sawyers did everything they could for the Whites’ comfort, bringing carpet, stove, bedstead, washstand, looking glass, and chairs (Ibid.). But they could not get their minds off Battle Creek and the problems there, and on Friday they drove back and both were soon involved in their several tasks there. {2BIO 382.7}
§153 其中一项成就是为学校的运作草拟了计划,直到制定出永久的计划为止。《评论与通讯》很快就需要第三栋建筑来维持运营,所以决定在两座建筑之间同时建造第三栋建筑,将它们连接在一起。1873年夏天这座大楼的建造为学校在9月份继续扩招铺平了道路 。{2BIO 383.1}
§154 Among the accomplishments were the laying of plans for the operation of the school until permanent plans could be worked out. The Review and Herald would soon be in need of a third building to take care of its operations, so it was decided to erect a third building at once between the two in use, connecting them together in one combined unit. The erection of this building in the summer of 1873 opened the way for the school to continue in September with increased enrollment. {2BIO 383.1}
§155 在春天的几个月里,雅各有好日子,也有不如意的日子。6月5日,周四早上,他们意识到必须做出一些决定。她在日记中写道: {2BIO 383.2}
§156 There were good days and days not so good for James White through the spring months. Thursday morning, June 5, they reached the point where they knew they must make some decisions. In her diary she wrote: {2BIO 383.2}
§157 我丈夫病例。我们在房间里祈祷了一段时间。我们把弟兄们召集在一起,为更清晰地明白自己的责任而祈祷。我觉得参加爱荷华州的帐篷大会是我的责任。我们举行了二次祈祷。我们最后决定乘早班火车去。我们不得不匆忙做准备。我们有足够的时间赶上火车。我们等了四十五分钟西部的火车。在旅途中,我丈夫的健康和精神都有所好转。(《文稿》1873年第8号){2BIO 383.3}
§158 My husband had an ill turn. We had a season of prayer in our chamber. We called the brethren together and had a season of prayer for more clear understanding of duty. I felt that it was my duty to go to the Iowa camp meeting. We had two praying seasons. We finally decided to go on the morning train. We had to make hasty preparations. We had ample time to get to the cars. We waited three quarters of an hour for the western train. My husband improved in health and spirits as he journeyed.—Manuscript 8, 1873. {2BIO 383.3}
§159 爱荷华州的帐篷大会在离华盛顿很近的地方举行,那里是他们的栖身的家。离开巴特尔克里克让人松了一口气。星期五中午,他们来到了营地。怀雅各星期五晚上在大帐篷里讲道,怀爱伦在安息日下午和晚上都讲道。总共怀雅各讲了四次,怀爱伦讲了五次。(RH 1873.2.24)周二早上,怀雅各和怀爱伦很早就来到了营地,看上去精神焕发。她写到大会说: {2BIO 383.4}
§160 The Iowa camp meeting was being held close to Washington, Iowa, where they had their hideaway home. Getting away from Battle Creek brought relief. By Friday noon they were on the campground. James White spoke in the large tent Friday night, and Ellen White on Sabbath afternoon and again in the evening. In all, James preached four times and Ellen five times (Ibid., June 24, 1873). Tuesday morning, seemingly quite refreshed, James and Ellen White were on the campground early. She wrote of the meeting: {2BIO 383.4}
§161 我的丈夫对大家讲了话,并就保健院和(出版)协会发表了重要的证言。我在同他们分手时告诫说,回家时要警醒,不要像约瑟和马利亚从耶路撒冷回来一样,把耶稣留了下来。会众中充满了柔情。我们同他们告了别,就回到我们的家里休息了。(《文稿》1873年第8号){2BIO 384.1}
§162 My husband addressed the people and gave important testimony in favor of the Health Institute and [Publishing] Association. I then bade them farewell with these words of warning, to watch as they returned home and not leave Jesus behind as did Joseph and Mary when they returned from Jerusalem. There was much tenderness of feeling in the congregation. We then bade them all farewell and returned to our home to rest.—Manuscript 8, 1873. {2BIO 384.1}
§163 在他们华盛顿的家里住了几个星期
§164 A Few Weeks in Their Washington Home
§165 他们很快就发现,为了帐篷大会的工作,他们已经筋疲力尽了。早些时候通过《评论与通讯》宣布他们希望参加四次西部帐篷大会。(RH 1873.5.6)他们应该怎么做? 怀爱伦写道:“我们走到果园里,祈祷了一段时间。”她补充道: {2BIO 384.2}
§166 They soon discovered they were much worn for their camp meeting labors. Earlier it had been announced through the Review that they hoped to attend the four western camp meetings (Ibid., May 6, 1873). What should they do? “We walked out in the orchard,” wrote Ellen White, “and had a season of prayer.” She added: {2BIO 384.2}
§167 我们急于要知道自己的职责。我们不想做出任何错误的举动。我们需要圣洁的判斷和属天的智慧,才能按照上帝的指示前行。我们向上帝呼求亮光和恩典。我们必须得到上帝的帮助,否则我们将灭亡。我们诚挚地呼求上帝圣灵指引。没有清晰的亮光,我们不敢朝任何方向移动。(《文稿》1873年第8号){2BIO 384.3}
§168 We feel very anxious to know our duty. We do not want to make any wrong move. We need sanctified judgment and heavenly wisdom to move in the counsel of God. We cry unto God for light and grace. We must have help from God or we perish. Our earnest cry is for the direction of God’s Holy Spirit. We dare not move in any direction without clear light.—Manuscript 8, 1873. {2BIO 384.3}
§169 怀爱伦继续为《健康改革者》和《青年导报》撰稿,并完成了一些关于基督生平的写作。其中的一些章节现在作为文章出发表在《评论与通讯》中。怀雅各忙着在小农场里干活,还写了点东西。威利和他们在一起,给他父亲做按摩。在华盛顿呆了几周后,他们觉得是时候动身去科罗拉多了。露辛达?霍尔也加入了他们,星期天她和威利为在山里避暑的大部分行李都收拾好了。6月23日星期一下午,他们乘坐火车前往科罗拉多州的丹佛市。{2BIO 384.4}
§170 Ellen pressed on with writing for the Health Reformer and Youth’s Instructor, and got some work done on the life of Christ. Some of the chapters for this were now appearing as articles in the Review. James busied himself around the little farm and did some writing. Willie was with them and gave his father massage treatments. After a couple of weeks in Washington, they felt the time had come to start for Colorado. Lucinda Hall joined them, and Sunday she and Willie did most of the packing for the summer in the mountains. Monday afternoon, June 23, they took the train for Denver, Colorado. {2BIO 384.4}
已选中 0 条 (可复制或取消)