怀爱伦全传 第2卷 E

第24章 怀雅各和怀爱伦发现加利福尼亚 1872-1873年)
§1 第24章 怀雅各和怀爱伦发现加利福尼亚 (1872-1873年)
§2 Chapter 24—(1872-1873) James and Ellen White Discover California
§3 1872年9月25日,星期三晚,怀雅各和怀爱伦到达加利福尼亚州,受到了热烈的欢迎。在奥克兰铁路的尽端,康克赖特弟兄和斯托克顿弟兄在等候他们,领他们搭乘旧金山渡船,到了罗兰的家。罗兰夫人是一位富裕的苏格兰妇女,接受了复临信徒的信息。当他们到达罗兰的家时,已是午夜。怀爱伦写道,“我们会见并被介绍给二十位弟兄和姐妹,他们诚挚地欢迎我们。这是我们一生中受到的最诚挚的欢迎。这些朋友们在罗兰姐妹家,一直等到夜里十二点钟来迎接我们。我们到更晚的时候才休息。”(《信函》1872年16号)怀爱伦在给埃德森和艾玛的一封信中说: {2BIO 356.1}
§4 James and Ellen received a most hearty reception when they arrived in California on Wednesday evening, September 25, 1872. At the end of the rail line in Oakland they were met by brethren Conkrite and Stockton, who ushered them to the San Francisco Ferry and on to the Rowland home. Mrs. Rowland was a well-to-do Scottish woman on the verge of taking her stand for the Adventist message. It was midnight when they reached this home. Ellen White wrote, “We met and were introduced to twenty brethren and sisters who greeted us as cordially as we were ever greeted in our lives. These friends had waited at the house of Sister Rowland until twelve o’clock at night to receive us. We did not get to rest until a still later hour.”—Letter 16, 1872. Declared Ellen White in a letter to Edson and Emma: {2BIO 356.1}
§5 我们躺在几个月来见到的第一张舒适的床上。我们非常喜欢。罗兰姐妹欢迎我们来她家住一年了,如果我们愿意的话。她的家很好,家具也很齐全。(同上) {2BIO 356.2}
§6 We rested on the first easy bed we had seen for months. We enjoyed it much. Sister Rowland has welcomed us to her house for one year if we will accept it. She has a good home, well furnished.—Ibid. {2BIO 356.2}
§7 早上,女主人带他们到旧金山的街道上参观花园。他们觉得现在好像是仲夏。{2BIO 356.3}
§8 In the morning their hostess took them out onto the streets of San Francisco to see the gardens. It seemed to them as if it were midsummer. {2BIO 356.3}
§9 各种类型和颜色的花朵到处生长繁茂。紫红色生长在开阔的场地,户外,夏天和冬天;各种各样的玫瑰以一种自然親切的方样子悬挂在树上或窗棂上。许多花我说不出名字,因为我以前从未见过它们。(同上) {2BIO 356.4}
§10 Flowers of every type and hue grew in luxuriance and abundance everywhere. Fuchsias grow in open grounds, out of doors, summer and winter; roses of every variety were trailing above trees or latticework in a natural, homelike manner. Many flowers I could not name, having never seen them before.—Ibid. {2BIO 356.4}
§11 怀雅各和怀爱伦盯着圣罗莎,期待与住在那里的J.N.拉夫伯勒长老夫妇会面,参加那里的帐篷大会。他们乘渡船经过37英里〔59公里〕的旅程渡过海湾,沿着佩塔卢马河上溯到佩塔卢马市,然后再乘火车,行驰15英里〔24公里〕到达圣罗莎。这是一条他们今后在北加利福尼亚穿梭经常要走的路。在圣罗莎拉夫伯勒的家里,他们受到了诚挚的接待,并且参加了在礼拜堂举行的安息日上午的崇拜。雅各就复临信徒信仰的理由发表了讲道,爱伦接着讲了15分钟。然后,几乎所有会众涌到讲台去跟他们握手。(《信函》1872年17号)他们已经做好了住在拉夫伯勒家中的安排。怀爱伦这样描写这个房子和家庭:{2BIO 357.1}
§12 James and Ellen White had their eyes on Santa Rosa and looked forward to meeting J. N. Loughborough and his wife, who resided there, and to attend the camp meeting. They made the thirty-seven-mile ferry trip across the bay and up the Petaluma River to the city of Petaluma, then a fifteen-mile train trip to Santa Rosa. This was a route they would often travel as they moved about in northern California. They were cordially received at the Loughborough home in Santa Rosa, and attended the Sabbath morning service in the house of worship. James spoke on the reasons of Adventist faith, and Ellen followed for another fifteen minutes. Then nearly all the congregation crowded onto the platform to shake hands with them (Letter 17, 1872). Arrangements had been made for them to stay in the Loughborough home. Ellen describes it and the family: {2BIO 357.1}
§13 我们在拉夫伯勒弟兄的大房子里。它非常方便;有大卧室和好房间,为一层半的房子。我们在这里受到热烈欢迎。拉夫弟兄说这房子是我们的。我们可以随意处置它。 {2BIO 357.2}
§14 We are in Brother Loughborough’s large house. It is very convenient; has large bedrooms and good chambers for a story-and-a-half house. We are heartily welcome here. Brother Loughborough says the house is ours. We may do what we please with it. {2BIO 357.2}
§15 在我看来,他们的两个孩子是我见过的最好的孩子,也是我见过的最安静、最平和的孩子。母亲以安静的方式管理他们,没有噪音、严厉或咆哮。{2BIO 357.3}
§16 Their two children are, it appears to me, the best children, the most quiet and peaceable, I ever saw. The mother controls them in a quiet way, without noise, severity, or bluster. {2BIO 357.3}
§17 这两位(约翰和他的第二任妻子)在一起似乎很幸福。我们以为我们将享受我们的加利福尼亚之旅,但现在这里像七月,从山上的空气是如此巨大的变化,我们几乎不知道自己该做什么。(同上){2BIO 357.4}
§18 The two [John and Mary, his second wife] seem very happy together. We think we shall enjoy our visit to California, but it is like July here now, and the change is so great from the mountain air that we hardly know what to do with ourselves.—Ibid. {2BIO 357.4}
§19 他们在市场上找到了各种各样的水果,“大量的新鲜无花果、杏子、葡萄、梨、桃子和西红柿。”红薯和爱尔兰的价格一样。他们说市场上有草莓、青豆和菜豆。麝香瓜和南瓜一样大。”(同上)她的结论是他们会非常喜欢乡村生活的。{2BIO 357.5}
§20 In the market they found fruit of every variety, “fresh figs in abundance, apricots, grapes, pears, peaches, and tomatoes. Sweet potatoes are the same price as Irish. They say strawberries are in market, and green peas and string beans. Muskmelons are large as great pumpkins.”—Ibid. Her conclusion was that they would enjoy the country very much. {2BIO 357.5}
§21 帐篷大会准备在温莎的小树林举行,这是一个靠南边10英里〔16公里〕的小镇,位于圣罗莎和佩塔卢马之间。怀雅各和怀爱伦,还有卢辛达.霍尔以及威利,一起参加了于10月3日星期四举行的开幕式。雅各写道: {2BIO 357.6}
§22 The camp meeting was to be held in a grove at Windsor, a town ten miles south, situated between Santa Rosa and Petaluma. James and Ellen White, together with Lucinda Hall and Willie, were on the grounds for the opening meetings, Thursday, October 3. James wrote: {2BIO 357.6}
§23 我们在加利福尼亚州帐篷大会的帐篷内写报导,这个地方接近所拉曼县温莎镇。今天是10月3日,是帐篷大会的第五天。现在,下午的崇拜结束了。这次帐篷大会的位置很好,天气也很好!像密歇根州的八月一样暖和,比我们7月1日穿过大平原以来,到过的任何地方都要暖和得多。{2BIO 358.1}
§24 We are now writing in a tent upon the California campground, near Windsor, Sonoma County, fifth-day, October 3, at the close of the afternoon service. The location is good, and the weather is fine. It is as warm as August in Michigan, very much warmer than at any point since we crossed the plains the first of July. {2BIO 358.1}
§25 尽管关于这次会议只有一个简单通知,会议的初期,除了集会的大帐篷和供应品架外,在野营地有三十三个帐篷。{2BIO 358.2}
§26 Notwithstanding the brief notice of this meeting, there are, at this early stage of the meeting, thirty-three tents upon the ground, besides the large congregation tent, and the provision stand. {2BIO 358.2}
§27 按照帐篷上的标记,可以辨认这些帐篷的所属地。三个是旧金山;两个是格林瓦利;一个塞瓦斯托波尔;四个布卢姆菲尔德;一个门多西纳县;三个温莎镇;六个希尔兹堡;九个圣罗莎;两个佩塔卢马;两个伍德兰。……我们上午讲话的主题是等待、关注时间、回答问题、我们在哪里?……怀夫人下午讲话,科內尔长老晚上讲话。(RH 1872.10.15){2BIO 358.3}
§28 Three tents are marked, San Francisco; two, Green Valley; one, Sebastopol; four, Bloomfield; one, Mendocino County; three, Windsor; six, Healdsburg; nine, Santa Rosa; two, Petaluma; two, Woodland.... We spoke in the morning upon the subject of the waiting, watching time, in answer to the question, Where are we? ...Mrs. White spoke in the afternoon, and Elder Cornell spoke in the evening. More next week.—The Review and Herald, October 15, 1872. {2BIO 358.3}
§29 第二个星期,他报告说帐篷大会结束得很好;参加的人都很高兴,受到了鼓励。扎营的人数是预期的两倍。怀雅各补充道: {2BIO 358.4}
§30 The next week he reported that the camp meeting closed well; those who attended were well pleased and encouraged. Twice as many persons had camped on the ground as were expected. James added: {2BIO 358.4}
§31 拉夫伯勒长老是个能干的管理人。秩序非常出色,得到来现场之人的钦佩和赞扬(RH 1872.10.22){2BIO 358.5}
§32 Elder Loughborough is an able manager. The order was excellent, and much admired, and complimented, by those who visited the ground.—Ibid., October 22, 1872 {2BIO 358.5}
§33 关于传道士们的工作,怀雅各在报导中说:“科内尔长老讲道两次,拉夫伯勒长老讲道一次,怀夫人讲道五次,但她受了严重感冒的影响,我们讲道十次,还在见证会上讲了许多问题。他兴奋地补充道: Exuberantly, he added: {2BIO 358.6}
§34 As to ministerial labor, James reported: “Elder Cornell preached twice, Elder Loughborough once, Mrs. White five times, but with difficulty in consequence of a severe cold, and we gave ten discourses, beside speaking to many points in social meetings.” Exuberantly, he added: {2BIO 358.6}
§35 我们的团队,怀夫人、威利、霍尔姐妹和我本人,自从我们在旧金山的长途旅行结束时受到了热情的接待以来,一直都很高兴。这次帐篷大会丝毫没有改变我们对这个问题的看法除了紧迫的责任感,没有其它的东西能够使我们离开这片土地。” {2BIO 358.7}
§36 Our company, Mrs. White, Willie, Sister Hall, and the writer have been glad every moment since we met a cordial reception at the end of our long journey to San Francisco, that we were in California. The camp meeting has not by any means changed our feelings upon the subject. And nothing but stern duty will ever call us from this country. {2BIO 358.7}
§37 我们喜欢加州人民和这个地方,认为这对我们的健康有利。……我们现在有强烈的希望在主里恢复健康、力量和勇气,就像两年前一样。(同上){2BIO 359.1}
§38 We like the people of California, and the country, and think it will be favorable to our health.... We now have strong hopes of recovering health, strength, and courage in the Lord, such as enjoyed two years since.—Ibid. {2BIO 359.1}
§39 怀雅各急忙告诉《评论与通讯》的读者,“人们对圣工的普遍兴趣”正在增加。他希望不久能完成两本书,《圣经复临信仰》和《圣经卫生》。{2BIO 359.2}
§40 White hastened to inform the readers of the Review that his “general interest in the cause” was increasing, and he hoped soon to be able to complete a couple of books, Bible Adventism and Bible Hygiene. {2BIO 359.2}
§41 帐篷大会结束后,拉夫伯勒和科內尔不得不把大帐篷搬回森林里,在圣罗莎以东五六十英里的地方,因为乌鸦要飞越群山,但要走两倍多的陆路。雅各和爱伦迫切想到旧金山呆一段时间,因为他们只是路过这座城市。因此,10月10日,星期四上午,他们和拉夫伯勒以及康奈尔乘火车和渡船去旧金山。星期五,拉夫伯勒和科內尔坐火车,把帐篷运到伍德兰。{2BIO 359.3}
§42 After the camp meeting Loughborough and Cornell had to get the large tent back to Woodland, some fifty or sixty miles east of Santa Rosa as the crow would fly over the mountains, but more than twice that far by surface transportation. James and Ellen White were eager to spend some time in San Francisco, having merely passed through the city. So they all went to San Francisco together by train and by ferry on Thursday morning, October 10. On Friday Loughborough and Cornell took the tent by train to Woodland. {2BIO 359.3}
§43 在旧金山In San Francisco
§44 怀爱伦一家又在罗兰家里受到诚挚的接待。在那里度过一个下午,爱伦有机会写信给埃德森和埃玛,告诉他们她对帐篷大会和加利福尼亚的印象: {2BIO 359.4}
§45 The Whites were again cordially received in the home of Mrs. Rowland. Spending the afternoon there, Ellen had an opportunity to write a report to Edson and Emma of her impressions of the camp meeting and of California: {2BIO 359.4}
§46 我们的帐篷大会很成功。我们毫不怀疑上帝指引我们来到这个海岸。我们相信,上帝的圣工会通过我们的努力向前发展;我们的努力似乎是非常必要的。你们的父亲在这次集会上工作非常努力。他看起来总是很忙,不停地工作。人们怀着很大的兴趣全神贯注地听他讲话。{2BIO 359.5}
§47 Our camp meeting was a success. We have not a doubt but that the Lord has directed our course to this coast, and we believe the cause of God will be advanced by our labors, which seem to be very necessary. Your father labored very hard during the meeting. He seemed to be full of matter and he could not restrain his labors. The people hung upon his words with intense interest. {2BIO 359.5}
§48 我想,我们在帐篷大会碰到的这个群体,是我从没有见过的这样有智慧、这样真诚、在各方面都这样杰出的一个群体。二十个家庭已经邀请我们作客,对他们非常迫切真诚的邀请,我们希望都能满足他们的要求。(《信函》1872年18号){2BIO 359.6}
§49 I think I never saw a company together all so intelligent, so sincere, so unexceptional in every way, as the company we met upon the campground. Twenty homes have been offered us already and such urgent, hearty invitations that we desire to gratify them all.—Letter 18, 1872. {2BIO 359.6}
§50 她写道,一个五人的委员会在集会地等候他们,要他们把总部设在旧金山;他们还提出租一个五间的房子,装饰一下交给他们,让他们安家。还有,他们答应提供所有生活必需品,并且提供人做家务。{2BIO 359.7}
§51 She wrote of a committee of five who had waited upon them at the camp meeting, urging them to make their headquarters in San Francisco; they also offered to hire a five-room house, furnish it, and turn it over to them for their home. Further, they would furnish all they needed to live on, and even provide domestic help. {2BIO 359.7}
§52 爱伦报导说:“我们拒绝了,我们根本不应该限制我们的自由。我们应该到弟兄中去选择性地呆一、二或者三个星期。” {2BIO 360.1}
§53 Ellen reported: “We declined. We should not be prescribed in our liberty at all. We should go among the brethren just when we choose and stay one, two, or three weeks.” A schoolteacher, one of three sisters in San Francisco, proposed: {2BIO 360.1}
§54 “如果怀姐妹能分成十份,他们每个人都得到她的一小块,他们会感到非常高兴”。我说,姐妹们,怀姐妹没有什么了不起的地方。但我真希望我能同时身在好几个地方。我看到有一件大工需要完成。(同上){2BIO 360.2}
§55 “If Sister White could be divided into ten pieces and they could each have a little piece of her, they would feel greatly blessed.” I remarked, Sisters, there is none too much of Sister White to keep her together, but I have wished I could be in several places at the same time. I see so great a work to be done.—Ibid. {2BIO 360.2}
§56 “上帝真的祝福了你们的父亲,”她在给密歇根的孩子们的信中写道。“他可以畅所欲言,他的工作远远超出了我的预期。科内尔弟兄患有疟疾,只能说两次。拉夫伯勒弟兄只说了一次。会议由他负责。除了我刚才提到的三次布道,你的父亲和母亲还负责所有的讲道。……我咳嗽得很厉害,可是当我想说话的时候,我一点也不咳嗽。”(同上){2BIO 360.3}
§57 “God has truly blessed your father,” she wrote to the children in Michigan. “He had great freedom of speech and labored far beyond anything I expected. Brother Cornell had the ague [malaria] and could speak only twice. Brother Loughborough spoke only once. He had the care of the meeting on him. Besides the three discourses I have mentioned, your father and mother did all the preaching.... I have coughed very hard, yet when I have attempted to speak, have not coughed at all.”—Ibid. {2BIO 360.3}
§58 她继续她关于帐篷大会的报导,富有洞察力地写道: {2BIO 360.4}
§59 Continuing her report of the camp meeting, she wrote perceptively: {2BIO 360.4}
§60 拉夫伯勒弟兄在承担他不得不承担的重担和把事情维持在一起方面做得很棒。上帝与他同工支持福他。M. G.凯洛格弟兄已经做了他能做的。……他的精神很好。谁也找不到他的错。 {2BIO 360.5}
§61 Brother Loughborough has done nobly in bearing the burdens he has had to bear and in keeping things together. God has worked with him and sustained him. Brother [M. G.] Kellogg has done what he could.... He has an excellent spirit. No one has a word of fault to find with him. {2BIO 360.5}
§62 他谨慎、怕羞、无私、尽责,献身于工作,但如果他所做的工作没有立即产生效果,他就会灰心丧气。他是在帐篷大会上被任按立的,这将是他的勇气和力量。他的妻子是一个彻底皈依的女子。她脸上流露出心满意足和平静的表情。(同上){2BIO 360.6}
§63 He is cautious, very timid, unselfish, conscientious, and devoted to the work, but becomes discouraged if the labors he puts forth do not seem to result in immediate good. He was ordained at the camp meeting and this will be a courage and strength to him. His wife is a thoroughly converted woman. She has upon her countenance an expression of contentment and peace.—Ibid. {2BIO 360.6}
§64 作为一个新来者,她把目光转向眼前的环境,发现9月底的旧金山就像密歇根的6月和7月: {2BIO 360.7}
§65 Turning to the immediate surroundings, she observed, as a newcomer, that San Francisco in late September was like June and July in Michigan: {2BIO 360.7}
§66 花园看起来很漂亮。紫荆长在开阔的土地上,长在枝繁叶茂的树木和花朵之上。各种各样的玫瑰都在盛开。这里有我见过的最美丽的常青树。{2BIO 361.1}
§67 Flower gardens look very beautiful. Fuchsias are growing in open ground, trailed above trees and flowers in rich profusion. Roses are in bloom, of all varieties. There are the most beautiful evergreens I ever looked upon. {2BIO 361.1}
§68 我们这里有各种各样的水果。梨有一品脱碗那么大,味道鲜美;处于自然状态的无花果;大的白色和粉红色的葡萄——你會想立刻放进嘴里的。在帳篷大会上,我们的朋友给我们带来了一串串重达一到两磅的葡萄。在伍德兰,我们可以自由进入葡萄园和无花果园。我们所要做的就是把它们晾干,然后装箱,我们就有了我们在市场上看到和买到的无花果。干燥过程中不需要糖。有大量的苹果,大量的红薯。除了水果,我们吃得不多。(同上){2BIO 361.2}
§69 We have fruit here of every kind. Pears as large as a pint bowl, very delicious to the taste; figs in their natural state; large white and pink grapes—one is all you wish to put in your mouth at once. Our friends brought us clusters of grapes at camp meeting weighing from one to two pounds. At Woodland we shall have free access to grape and fig gardens. All we have to do is simply dry them, then box them, and we have figs such as we see in market and buy. No sugar is required in the drying. There are apples in abundance, sweet potatoes in great plenty. We do not eat much but fruit.—Ibid. {2BIO 361.2}
§70 她冷静了一下,宣布道:{2BIO 361.3}
§71 Catching herself, she declared, {2BIO 361.3}
§72 “我们不会忽视上帝的工作,而只关注大自然的造化。但我们要把这些事情都放在次要地位。让他们順其自然发展。我们必须把上帝的工作作为我们的首要任务。救灵是最重要的。其他一切都不如这项工作。(同上)
§73 “We shall not neglect the work of God to view the wonderful things of nature, but we shall make these things all secondary. Let them come along in the course of events. We must make the work of God our first and primary business. The salvation of souls is of the highest importance. Everything else is inferior to this.”—Ibid.
§74 10月12日,怀雅各和怀爱伦在旧金山,上午11点参加了礼拜,下午晚些时候也参加了礼拜,两人都在每次聚会上讲话。“我们有很大的自由,”怀爱伦写道,“人们似乎受到了很大的鼓舞。”(《文稿》1872年第5号)在周日早上的一次聚会上,她宣讲了《约翰福音》第1章。当天下午,怀雅各讲了了“我们信仰的缘由”。怀爱伦讲了“上帝在大自然中”。他们就这样开始在旧金山工作。{2BIO 361.4}
§75 Sabbath, October 12, James and Ellen White attended the morning worship service in San Francisco at eleven, and another in late afternoon, both speaking at each of the meetings. “We had good liberty,” wrote Ellen White, “and the people seemed much encouraged.”—Manuscript 5, 1872. At a meeting Sunday morning she preached from John 1. In the afternoon James spoke on the “reasons of our faith” and Ellen on “God in nature.” Thus their work began in San Francisco. {2BIO 361.4}
§76 10月14日星期一对他们来说是个意义的日子,她在日记中写道: {2BIO 361.5}
§77 Monday, October 14, was an interesting day to them, of which she wrote in her diary: {2BIO 361.5}
§78 我们拜访了摩尔姐妹,她和女儿住在一起。她的女儿嫁给了前加州州长。女儿非常热情地接待了我们。我们和摩尔姐妹进行了一次非常有趣的交谈。在我们离开之前,霍登先生回到了家,我们与他进行了一次有趣的会面。(同上){2BIO 361.6}
§79 We visited Sister Moore, who lives with her daughter. Her daughter married the ex-governor of California. We were received very cordially by the daughter. We had a very interesting visit with Sister Moore. Before we left, Mr. Holden came home and we had an interesting interview with His Honor.—Ibid. {2BIO 361.6}
§80 他们住在罗兰夫人家里,购了一些东西,写了一些东西,日复一日地访问这座城市中的信徒。他们对旧金山的安息日信徒的情形有了初步印象。{2BIO 362.1}
§81 Making their home with Mrs. Rowland, they shopped some, did some writing, and from day to day visited the believers in the city—Diggins, Healey, and others. They had a glimpse into the situation of the Sabbathkeepers in San Francisco. {2BIO 362.1}
§82 加州工作的开始
§83 The Beginnings of the Work in California
§84 回顾一下复临信徒是如何在加利福尼亚开始工作的历史是很有必要的。1868年5月,在巴特尔克里克举行的总会大会上,为了回应M. G. 凯洛格代表加利福尼亚少数守安息日者的恳切请求,J. N.拉夫伯勒和D. T.布尔多被派到西海岸当传道士。他们从佩塔卢马开始工作,然后从那里向北发展。很快他们在圣罗莎、希尔兹堡、布卢姆菲尔德和其它地方建立了教会。拉夫伯勒报导说: {2BIO 362.2}
§85 It will be well to review the history of how the Adventist work began in California. At the General Conference session held in Battle Creek in May, 1868, in response to earnest pleas brought by M. G. Kellogg from the few Sabbathkeepers in California, J. N. Loughborough and D. T. Bourdeau were sent as missionaries to the West Coast. They began their work in Petaluma and from there worked northward. Soon they had established churches in Santa Rosa, Healdsburg, Bloomfield, and other places. Loughborough reported: {2BIO 362.2}
§86 我们到达加利福尼亚不久,就收到怀夫人寄来的一封信。在信中,她讲述了6月12日,星期五晚上在巴特尔克里克她得到的异象——这是我们向加利福尼亚进发前在纽约兰喀斯特度过的一天。她从未到过加利福尼亚,对于当地人的习惯也并不了解。事实上,当时她根本没有到过密苏里河以西。她拥有的关于那里的知识都是上帝向她启示的。{2BIO 362.3}
§87 Shortly after our arrival in California we received a letter from Mrs. White, in which she related a vision given her in Battle Creek on Friday evening of June 12—a day that we had spent in Lancaster, New York, before starting for California. She had never been in California, and had no personal knowledge of the habits of the people. In fact, at that time she had never been west of the Missouri River. Any knowledge she possessed concerning things there was derived from what the Lord was pleased to reveal to her. {2BIO 362.3}
§88 在信中,她给出了指导;她描绘了加利福尼亚人不受拘束的习惯;在他们中间工作时采用一种 “分文必惜”的计划会产生什么效果?向加利福尼亚人布道时,必须有一种慷慨大方的精神,但又不能让人感到是挥霍浪费。(GSAM, 385){2BIO 362.4}
§89 In the instruction in her letter, she delineated the liberal ways of the people of California, and what would be the effect of labor among them on a close, “pennywise” plan. In preaching to the people in California, they must be approached in something of the liberal spirit in which they work, and yet not in a spendthrift manner.—GSAM, p. 385. {2BIO 362.4}
§90 几年以后,回过头来看,拉夫伯勒证实:{2BIO 362.5}
§91 Looking back years later, Loughborough testified: {2BIO 362.5}
§92 我亲眼目睹了遵循怀夫人给予的指导所产生的结果,可以说,圣工在三个月中的发展比一年还要快!原因就是,在“我们的传道工作中”,有藉着预言的恩赐而得的指导与帮助。到1871年春天,通过在索拉玛县的努力工作的结果,建立了五个守安息日的教会。(GSAM, 386)
§93 As I witness the results of following the instruction given, I can say that our cause advanced more in three months than it would have done in one year had we not been helped “in the work of the ministry” by the instruction received through the gift of prophecy. Up to the spring of 1871, as the result of the efforts in Sonoma County, five churches of Sabbathkeepers had been raised up.— Ibid., 386.
§94 旧金山的第一次帐篷大会
§95 First Tent Meeting in San Francisco
§96 1871年6月,在M. E.科內尔的帮助下(布尔多已经回到东部),拉夫伯勒在旧金山市场街支起了帐篷,开始了布道会。后来,会议转移到一个大厅。超过50人接受了信息并加入了教会。科内尔的妻子还在东部,随着会议的进行,他对自己的行为变得不太在意了,尤其是在举止和交往方面。他在城里有敌人,他们监视着他的一举一动。拉夫伯勒明白,正如使徒所说的,各样的恶事要警戒不作。 {2BIO 363.1}
§97 In June, 1871, with M. E. Cornell to assist (Bourdeau had returned to the East), Loughborough pitched the tent in San Francisco on Market Street, and began evangelistic meetings. Later the meetings were transferred to a hall. More than fifty accepted the message and joined the church. As the meetings proceeded, Cornell, whose wife was still back in the East—grew careless in his conduct, especially in the manner and with whom he was seen. He had enemies in the city, who watched every move. Loughborough could see that it was necessary, as the apostle admonished, to shun every appearance of evil. {2BIO 363.1}
§98 在这个问题上,科內尔采取了一种大胆和挑衅的态度,宣称他有权做他想做的事。1月23日,拉夫伯勒回到索诺玛县,在那里化几天时间照看圣工,把旧金山的新教会交给科内尔。这时,敌人开始议论他在团体中的行为和他的粗心大意。他的立场是,这不关他们的事,他要向他们表明,“他有自己的想法,可以随心所欲地在街上走,和喜欢的人在一起,而不受他们的议论所左右。”(GSAM 387){2BIO 363.2}
§99 When approached on the matter, Cornell took a bold and defiant attitude, declaring that he had a right to do as he pleased. On January 23, Loughborough went back to Sonoma County for a few days to oversee the work, leaving the new church in San Francisco in the care of Cornell. By this time, enemies were beginning to make more of his conduct and his carelessness in the company he kept. He took the position that it was none of their business, and he would show them that “he had a mind of his own, and could walk the streets as he pleased, and with whom he pleased, without being subject to their remarks.”— Ibid., 387. {2BIO 363.2}
§100 回到旧金山,拉夫伯勒报道: {2BIO 363.3}
§101 Returning to San Francisco, Loughborough reported: {2BIO 363.3}
§102 我试图在私下的场合告诉他,这样的做法是没有好处的。这种独立的精神最后不会有好结果。
§103 I tried, by private labor, to show him that such a course of action would not answer, and that such an independent spirit would end in evil.
§104 他有一些朋友,他们非常同情他,他们中的一些人开始采取使他受到更大指责的立场。教会中有很大一部分人看到了他的任性的害处,愿意支持我的努力,以免使圣工蒙羞。(同上){2BIO 363.4}
§105 He had his friends, who strongly sympathized with him, some of whom began to take a position which would subject him to still greater censure. A large portion of the church saw the evil of his waywardness, and were ready to second the efforts I was making to save the cause from dishonor.— Ibid. {2BIO 363.4}
§106 情况迅速恶化。在1872年1月27日的安息日,教会对这件事做了一些考虑。他们决定进行调查,并采取果断行动,以挽救教会的声誉。时间定在第二天早上九点钟。拉夫伯勒报道了当时的情况: {2BIO 363.5}
§107 The situation worsened rapidly. On Sabbath, January 27, 1872, the church gave some consideration to the matter. They decided that there would have to be an investigation and some decisive action taken to save the reputation of the church. The time was set for the next morning at nine o’clock. Loughborough reports on what took place: {2BIO 363.5}
§108 28日早晨,我出发去赴会时,在离我住宿处不远的人行道上,我遇见了他,他在哭泣。他说:“拉夫伯勒兄弟,我今天不去开会了。” {2BIO 364.1}
§109 On the morning of the twenty-eighth, as I started for the meeting, I met the fellow-laborer on the sidewalk, near my boarding place, weeping. Said he, “Brother Loughborough, I am not going to the meeting today.” {2BIO 364.1}
§110 “不去开会?””我说;“这个会议与你的事情有关。” {2BIO 364.2}
§111 “Not going to the meeting?” said I; “the meeting relates to your case.” {2BIO 364.2}
§112 他说:“这我知道,但是我完全错了。你对我的看法是正确的。这是我写给教会的一封忏悔信;你拿着它读给大家听。要是我不在那里,对你更好,对那些可能同情我的人也更好。” {2BIO 364.3}
§113 “I know that,” said he, “but I am all wrong. You are right in the position you have taken in reference to me. Here is a letter of confession I have written to the church; you take it and read it to them. It will be better for you, and better for those who might be inclined to sympathize with me, if I am not there.” {2BIO 364.3}
§114 “是什么使你从昨天起发生了这么大的变化?”我问道。{2BIO 364.4}
§115 “What has occasioned this great change in you since yesterday?” I inquired. {2BIO 364.4}
§116 他回答说:“昨天晚上,也就是安息日过后,我去了邮局,收到了一封来自密歇根州巴特尔克里克怀姐妹的信。这是她写给我的证言。”他把信递给我,说:“你念罢,这样你就会知道主怎样看待我的事。”(GSAM 387, 388){2BIO 364.5}
§117 He replied, “I went to the post office last night, after the Sabbath, and received a letter from Sister White, from Battle Creek, Michigan. It is a testimony she has written out for me.” Handing it to me, he said, “Read that, and you will see how the Lord sees my case.”— Ibid., 387, 388. {2BIO 364.5}
§118 下面是怀爱伦的信:{2BIO 364.6}
§119 Here was Ellen White’s message: {2BIO 364.6}
§120 1871年12月27日写于密执安州巴特尔克里克。亲爱的科内尔兄弟:你将会看到,在这封信还可以寄到你这里之前,主已再次眷顾祂的子民,给了我一个证言。在这个异象中,我看到你并没有站在清晰的亮光中。你正处在危险中,通过你随心所欲的行为,给上帝的圣工带来非议。撒但想要毁灭你。…….
§121 Battle Creek, Michigan, December 27, 1871. Dear Brother Cornell, You will see before this reaches you that the Lord has again visited His people by giving me a testimony. In this view I was shown that you were not standing in the clear light and you are in danger of bringing a reproach upon the cause of God by moving as you happen to feel. It is Satan’s intent to destroy you....
§122 我蒙指示:你现在的举止和言语都要非常谨慎。你被敌人监视着。像你这么强壮,要想驱动人群的人,存在着很大的弱点。……你若不谨慎,就会使上帝的圣工蒙羞,这羞辱是不能迅速消除的。(《信函》1871年第23号){2BIO 364.7}
§123 I was shown that you now should be very circumspect in your deportment and in your words. You are watched by enemies. You have great weaknesses for a man that is as strong as you are to move the crowd.... If you are not cautious, you will bring a reproach upon the cause of God which could not soon be wiped away.—Letter 23, 1871. {2BIO 364.7}
§124 科內尔要求拉夫伯勒对教会说,他收到了怀姐妹的证言,对他的行为进行了责备。他接受了证言,因为这是事实。教会避免了分裂。所有的人都清楚,在这个独特的经历中有上帝的时间安排。拉夫伯勒检查了一下,然后写道: {2BIO 365.1}
§125 Cornell requested Loughborough to say to the church that he had received a testimony from Sister White, reproving him for his conduct, and that he accepted it, as it was the truth. The church was saved from division. It was clear to all that there was divine timing in this unique experience. Loughborough did some checking, and wrote: {2BIO 365.1}
§126 这是1871年12月10日在佛蒙特州的波多维尔市赐给怀夫人的异象的一部分。她在1871年12月27日开始写关于这位弟兄的情况,但由于某种原因,文章的完成被推迟到1872年1月18日,就从巴特尔克里克寄出。然后需要大约九天的时间才能把信件从密歇根州寄到加利福尼亚州。……{2BIO 365.2}
§127 This was part of a view given to Mrs. White at Bordoville, Vermont, December 10, 1871. She began to write the part relating to this brother’s case December 27, 1871, but for some reason the completion of the document was delayed until January 18, 1872, at which time it was finished and mailed from Battle Creek. It then required about nine days to get letters overland from Michigan to California.... {2BIO 365.2}
§128 在怀爱伦见这个异象的时侯,旧金山在证言寄到时的情况还只是初见端倪。从日期的比较中可以看出,旧金山事态的高潮是在书面证言寄出去后的日子里。我们在旧金山的弟兄们马上看出,没有人能给巴特尔克里克写信,实时把情况告诉怀夫人,让她写这封信,因为当时的事态还不存在 。 (GSAM 388, 389){2BIO 365.3}
§129 At the time of the vision there was but a shadow of what was actually developed when the testimony arrived in San Francisco. It will be seen, from a comparison of dates, that the culmination of the case in San Francisco came after the written testimony left the former place. Our brethren in San Francisco saw at once that no person could have written to Battle Creek and communicated the intelligence to Mrs. White in time for her to write this letter, for the state of things did not then exist.—GSAM, pp. 388, 389. {2BIO 365.3}
§130 拉夫伯勒宣称,他没有给怀雅各布和怀爱伦写过一个字,说科内尔越来越粗心了。他自然对这封信的准确定时感到好奇。以下是他的调查发现: {2BIO 365.4}
§131 Loughborough declared that he had not written a line to James or Ellen White about Cornell’s growing carelessness. He was naturally curious as to the exact timing of the message. This is what his investigation uncovered: {2BIO 365.4}
§132 1872年1月18日凌晨,怀夫人醒来,上述证言在她的脑海中留下了鲜明的印象。她的印象很清楚,仿佛听得一清二楚:“立刻把那份关于加利福尼亚的证言写下来,交给下一个邮件里寄出去;这是急件。”这句话又说了一遍,她便站起身来,匆匆穿好衣服,把字写完了。{2BIO 365.5}
§133 At a very early hour on the morning of January 18, 1872, Mrs. White was awakened with the above testimony vividly impressed upon her mind. The impression was as distinct to her as though audibly spoken, “Write out immediately that testimony for California, and get it into the very next mail; it is needed.” This being repeated the second time, she arose, hastily dressed, and completed the writing. {2BIO 365.5}
§134 就在早饭前,她把信交给了儿子威利,说:“把这封信送到邮局去,但不要把它扔进去。而要交给邮政局长,让他务必把它放进今天早上发出的邮袋里。” {2BIO 365.6}
§135 Just before breakfast she handed it to her son Willie, saying, “Take this letter to the post office, but don’t put it into the drop. Hand it to the postmaster, and have him be sure to put it into the mailbag that goes out this morning.” {2BIO 365.6}
§136 他后来说,他觉得她的指示有点奇怪,但他没有问任何问题,而是按照她的吩咐去做了,然后“看到信进了邮袋”。 (GSAM 389) {2BIO 366.1}
§137 He afterward said that he thought her instructions a little peculiar, but he asked no questions, and did as he was bidden, and “saw the letter go into the mailbag.”— Ibid., 389. {2BIO 366.1}
§138 如果她在1871年12月开始撰写的时候寄出证言,对旧金山的情况就几乎没有什么用处。如果它晚一天到达该城,指责和痛苦的情绪将撕裂教会。它准时到达目的地。几年后,怀爱伦可能特别想到了这个例子,就写道: {2BIO 366.2}
§139 Had the testimony been sent when she started to write it out in December, 1871, matters in San Francisco were such that it would have had little application. Had it reached the city a day later than it did, the accusations and bitter feelings would have torn the church apart. It reached its destination just at the right time. Wrote Ellen some years after this, possibly having this case particularly in mind: {2BIO 366.2}
§140 我曾从沉睡中被唤起,清醒地意识到以前脑中所想过题目;我曾在半夜写信,寄往大陆的另一方,在关键时刻到达,使上帝的圣工免受大害。这就是我多年来的工作。(5T 671){2BIO 366.3}
§141 I have been aroused from my sleep with a vivid sense of subjects previously presented to my mind; and I have written, at midnight, letters that have gone across the continent and, arriving at a crisis, have saved great disaster to the cause of God. This has been my work for many years.—Testimonies for the Church, 5:671. {2BIO 366.3}
§142 上述的经历发生在1872年1月。M. E.科內尔回应了这些证言,坚稳了立场,和J. N.拉夫伯勒一起,在冬末、春末和夏季继续从事福音传道工作。{2BIO 366.4}
§143 The experience related above took place in January, 1872. M. E. Cornell, in response to the testimony, took hold of himself and, with J. N. Loughborough, continued in evangelistic ministry through late winter, spring, and summer. {2BIO 366.4}
§144 伍德兰的帐篷大会
§145 Tent Meetings in Woodland
§146 8月和9月,在伍德兰举行了帐篷大会,科内尔做了大部分的布道工作,尽管没有付出这项工作所应付出的的精力和奉献。但缺乏生气的会议仍有一些人受洗,采取了建立教会的最初步骤。9月的最后一个周末,会议结束了,因为下周晚些时候在温莎举行的帐篷大会需要帐篷。在那里,怀雅各和怀爱伦伤心地了解到伍德兰的糟糕状态,感到需要采取措施挽救局面。五年后,怀雅各在参观温莎帐篷大会现场时回忆道: {2BIO 366.5}
§147 Tent meetings were held in Woodland through August and September, with Cornell doing most of the preaching, although with somewhat less energy and dedication than such work called for. The lackluster meetings yielded some baptisms, however, and steps were initiated to erect a church building. The last weekend in September the meetings were brought to a close as the tent was needed for the camp meeting to open later in the week at Windsor. There James and Ellen White learned, with distress, of the poor showing in Woodland and felt impressed to take steps to save the situation. Five years later, as he visited the site of the Windsor camp meeting, James White recalled: {2BIO 366.5}
§148 帐篷曾经运到伍德兰,据说引起了很大的兴趣,但由于经营不善而损失了。我们在信中听说他们非常感兴趣,希望能看到一大批来自伍德兰的人马。但令我们惊讶的是,我们在温莎营地发现只有6个人来自伍德兰。我们被上帝的灵感动,主张将帐棚运过去。但所有的传道士都对这个地方感到气馁,反对我们的主张。{2BIO 367.6}
§149 The tent had been to Woodland, and it was said that a very great interest had been raised, which was lost through bad management. We had heard by letter of this great interest and expected to see a large force from Woodland; but to our surprise, we found on the Windsor campground only six from Woodland. We were moved by the Spirit of God to urge that the tent should return. But all the preachers were discouraged about the place and opposed our proposition. {2BIO 367.6}
§150 我们从未去过伍德兰,对那里的情况一无所知。但我们的印象是,我们应该在伍德兰的帐篷里讲话。{2BIO 367.1}
§151 We had never been to Woodland, and knew nothing of the facts in the case. But the impression was upon us that we should speak in the tent at Woodland. {2BIO 367.1}
§152 我们把这件事作为祷告的主题,得到了一个强烈的印象:我们应该带着帐篷到伍德兰去。当我们讲述我们的印象时,传道士们摇摇头。这使我们再次访问同一个地方,为这件事祈祷。第三次走的时候,我们已经完全决定了,并提出要承担搬动的一切风险。然后把帐篷搬到伍德兰,结果是: {2BIO 367.2}
§153 We made the matter a subject of prayer, and in answer the impression came with great power that we should go to Woodland with the tent. And as we related our impressions the preachers shook their heads. This led us to visit the same place again and pray over the matter. We came away the third time fully settled, and offered to bear all the risk of such a move. Then the tent went to Woodland and the result was as follows: {2BIO 367.2}
§154 怀夫人和我都很自由和带着能力向大批听众发表演讲,人们对演讲的兴趣完全恢复了。不到三个月的时间,他们建立了一个有近50人的教会,还建了一座礼拜堂,花费了大约2500美元。 (ST 1877.12.6){2BIO 367.3}
§155 Both Mrs. White and the writer spoke to large audiences with freedom and power, the interest was fully restored, and in less than three months a church of nearly fifty was raised up, and a house of worship was built and paid for, which cost about $2,500.—The Signs of the Times, December 6, 1877. {2BIO 367.3}
§156 在怀雅各和怀爱伦的带领下,帐篷会议重新开始,给这项工作带来了新的活力。11月15日,怀爱伦对近500人进行了布道。每天晚上都有聚会,白天都有感兴趣的人来访,鼓励他们表明自己的立场。拉夫伯勒写道:“他们的工作为圣工作了美好的见证,是深层次的、实际的敬虔和真理 (RH 1872.12.3){2BIO 367.4}
§157 The revived tent meetings, with James and Ellen White leading out, brought new life to the effort. Ellen White preached to nearly five hundred people November 15. There were meetings every night, and the days were filled in visiting interested persons, encouraging them to take their stand. “Their labors,” wrote Loughborough,” ...told well in the favor of the cause, of deep, practical godliness and truth” (The Review and Herald, December 3, 1872). {2BIO 367.4}
§158 威利陪他的父母去了伍德兰。他们一起对这片土地的水果很感兴趣。那个地区以水果闻名。在1872年10月21日的日记中,愛伦写下了她亲自拜访那些不知道该做什么决定之人的经历,她写道: {2BIO 367.5}
§159 Willie accompanied his parents to Woodland, and with them was intrigued with the fruit of the land. That area is noted for its fruit. In her diary for October 21, 1872, after writing of her personal visits with people wrestling with decisions, Ellen stated: {2BIO 367.5}
§160 我们骑了5英里到格雷森兄弟家。我们发现了一个400英亩的好农场。他有一个很大的葡萄园和大片的麦田。威利一直在采集葡萄和无花果,然后把它们晒干。我们有相当多晒干的的活。格雷森兄妹说威利偷走了他们的心。威利很喜欢这个家庭。(《文稿》1872年第5号){2BIO 367.6}
§161 We rode out five miles to Brother Grayson’s. We found an excellent farm of four hundred acres. He has a large vineyard and large wheat fields. Willie has been gathering grapes and figs and drying them. We have quite a quantity drying. Brother and Sister Grayson say Willie has stolen their hearts. Willie thinks much of this kind family.—Manuscript 5, 1872. {2BIO 367.6}
§162 那天晚上他们在格雷森家过夜。早饭后,他们和威利一起出去看他的葡萄,他们对威利在这里的几天里努力晾干水果感到满意。{2BIO 367.7}
§163 They stayed that night at the Grayson home. After breakfast they walked out with Willie to see his grapes, and satisfied themselves that he had worked hard at fruit drying, the few days he had been there. {2BIO 367.7}
§164 下一次提到他们的儿子是他陪同M. G.凯洛格回到东部,去新泽西州弗洛伦斯海茨的R. T.特拉尔博士的医学院就读。凯洛格曾在那里接受了医学培训,现在又回去参加为期几个月的第二个课程。在伍德兰的时候,怀雅各和怀爱伦安排威利和埃德森陪他去接受医学培训 。((《信函》1872年第20号){2BIO 368.1}
§165 The next mention of their son was in connection with his accompanying M. G. Kellogg back to the East, to enroll in Dr. R. T. Trall’s Medical School, in Florence Heights, New Jersey. Kellogg had taken his medical training there and was returning for a second course extending through a few months. While at Woodland James and Ellen White had arranged for both Willie and Edson to accompany him to gain medical training (Letter 20, 1872). {2BIO 368.1}
§166 星期四是他们在伍德兰的最后一天,怀爱伦在这一天拜访了对信息感兴趣的人,和他们一起祈祷,并鼓励他们采取自己的立场。晚上,她讲了话,以祭坛的呼召结束了她的工作。她在日记中写道:“相当多的人站出来,我们同心为他们祈祷。” (《文稿》1872年第5号)会议一直开到十点半。11月1日,星期五早晨,他们四点就起床了,准备乘早班火车去旧金山。他们中午到达该城市。拉夫伯勒和科内尔在周二晚上结束了帐篷会议,周三帐篷移到了旧金山。科内尔被留在了伍德兰,为羊群做牧师,并带头建造礼拜堂。 {2BIO 368.2}
§167 Thursday was their last day in Woodland, a day Ellen White spent in visiting people interested in the message, praying with them, and encouraging them to take their stand. In the evening she spoke, closing her work with an altar call. “Quite a large number came forward,” she noted in her diary, “and we united in prayer for them.”—Manuscript 5, 1872. The meeting lasted until half past ten. Friday morning, November 1, they were up at four, preparing to take an early train to San Francisco. They arrived in the city at noon. Loughborough and Cornell closed up the tent meeting the next Tuesday evening, and the tent was moved to San Francisco on Wednesday. Cornell was left in Woodland to pastor the flock and to lead out in the construction of a house of worship. {2BIO 368.2}
§168 在旧金山的帐篷大会
§169 Tent Effort in San Francisco
§170 11月8日,星期五晚上,怀雅各宣布,旧金山帐篷大会开始。很多人出席。早冬,那里的气候通常很温暖。11月17日,他们不得不把帐篷的四壁升起来才舒服些。十八次会议后,拉夫伯勒报导了人们的兴趣{2BIO 368.3}
§171 Friday evening, November 8, James White opened the tent meetings to be held in that city. A good crowd attended. In early winter the weather in San Francisco is usually pleasantly warm. On November 17 they had to raise the tent wall to be comfortable. After eighteen meetings, Loughborough reported of the interest: {2BIO 368.3}
§172 怀弟兄布道六次,怀姐妹布道七次,我布道五次。我们的集会规模大,而且听众很专心。布道是一种密切、透彻的、很实用的讲道,与真理的理论交替恰到好处的结合物;用一种清楚、简明、严肃和率直的态度提出,再加上劝告和直逼良知的呼吁。{2BIO 368.4}
§173 Brother White has preached six times, Sister White seven times, and I have spoken five times. Our congregations have been both large and deeply attentive. The preaching has been about an even mixture of close, searching, practical discourses, alternated with the theory of the truth, presented in a clear, concise, solemn, and pointed manner, spiced with exhortation, and close appeals to the consciences, with an endeavor to arouse the moral sensibilities of the people. {2BIO 368.4}
§174 证道带着能力临到众人,扫除了许多的成见,占据了许多人的心。在《新约》中,怀弟兄上个星期天晚上关于《新约》中安息日的讲道尤其具有这种性质。上帝帮助了他。它使听众大为感动,并使一些人决定顺从真理。(RH 1872.12.3){2BIO 368.5}
§175 The preaching has told powerfully upon the people, and has swept away a vast amount of prejudice, and taken hold of many hearts. Brother White’s discourse last Sunday evening, on the Sabbath in the New Testament, was especially of this character. God helped him. It told greatly upon the audience, and brought some to decide to obey the truth.—The Review and Herald, December 3, 1872. {2BIO 368.5}
§176 怀雅各讲道的时候,拉夫伯勒认为他的讲道越来越好。“基督的传道士多么需要基督的精神,和真理一起传到人心。亲切实际的讲道与理论相结合,会让真理温暖传道人的心,并使他的工作对象心里火热。”(同上){2BIO 369.1}
§177 As White preached, Loughborough thought of how James White’s preaching was getting better and better and “how needful that the minister of Christ have the Spirit of God, to go with the truth to hearts, and it is the mingling of the close, practical preaching with the theoretical, that keeps the truth warm in the soul of the minister, as well as keeping the material warm he wishes to work upon.”—Ibid. {2BIO 369.1}
§178 一周后,随着天气的变化,帐篷里的两个炉子已经保持里面的舒适,所以大会在11月25日周一晚上结束了。有好几个晚上,出席的人数接近五百人。有几个人已经表明了自己的立场,还有一些人正在评估所讲述的真理。 (RH 1872.12.24) 拉夫伯勒报道: {2BIO 369.2}
§179 A week later, with changing weather, two stoves could not maintain comfort in the tent, so the meetings were closed on Monday night, November 25. On a number of nights attendance had been close to five hundred. Several had taken their stand, and others were investigating the truths presented (Ibid., December 24, 1872). Reported Loughborough: {2BIO 369.2}
§180 怀弟兄和怀姐妹亲密而又实用的布道给那些听过的人留下了非常好的印象。教会从过去几个星期的工作中得到了很大的帮助。(同上){2BIO 369.3}
§181 The close, practical preaching of Brother and Sister White has left a very favorable impression on the minds of those who heard. The church has been greatly helped by the labors of the last few weeks.—Ibid. {2BIO 369.3}
§182 加州的冬天
§183 The Winter in California
§184 冬天的几个月——十二月、一月和二月,怀雅各夫妇在加利福尼亚州,对于未来的情况有些不确定。12月,他们分别在旧金山和圣罗莎度过。在旧金山的时候,他们试图找到克服困难的方法。她写道: {2BIO 369.4}
§185 During the winter months of December, January, and February James and Ellen White were in California, somewhat uncertain as to what the future held. In December they divided their time between San Francisco and Santa Rosa. While in San Francisco, they were trying to find their way through some difficult situations. She wrote: {2BIO 369.4}
§186 主的话语带着光明和拯救的信息临到旧金山的人。如果他们忽视利用现在的机会而等待更响亮的呼唤或更大的光,已经给予的亮光就可能收回,而道路会笼罩在黑暗中。今天照耀在信徒和教会的光,如果不加以珍惜,明天的力量就会减弱。为了在未来有更好的机会和更大的亮光,我们必须心甘情愿利用现在的福气。{2BIO 369.5}
§187 The word of the Lord has come to the people of San Francisco in messages of light and salvation. If they neglect to improve the present opportunity and wait for louder calls or greater light, the light which has been given may be withdrawn and the path be left in darkness. The light which shines today upon the people and upon the church, if not cherished, will have less force tomorrow. To have better opportunities and greater light in the future we must improve the blessings of the present with willing hearts. {2BIO 369.5}
§188 那些把顺从推迟到每一不确定的阴影和错误的可能性都消除了的人,永远不会相信和顺从。一种要求完美知识的信念是永远不会屈服的。信心和论证是两件事。信是所望之事的实底,是未见之事的确据。信不依赖于可能性。(《信函》1872年第22号){2BIO 370.1}
§189 Those who defer their obedience till every shadow of uncertainty and every possibility of mistake is removed will never believe and obey. A belief that demands perfect [full] knowledge will never yield. Faith and demonstration are two things. Faith is the substance of things hoped for, the evidence of things not seen. Faith rests not upon probability.—Letter 22, 1872. {2BIO 370.1}
§190 然后,她提到他们自己的经历说:“我们的工作是服从责任的声音,即使可能会有许多反对的声音。它需要洞察力来区分为上帝说话的声音。上帝的使者必须听从祂发出的带有不愉快信息的声音,即使冒生命危险,即使没有人支持他们。”(同上){2BIO 370.2}
§191 Then, referring to their own experience, she stated, “It has been our work to obey the voice of duty even when many voices may be raised in opposition against it. It requires discernment to distinguish the voice which speaks for God. The messengers of God must obey the divine voice which sends them with a disagreeable message, even at the peril of life and if there is not one to sustain them.”—Ibid. {2BIO 370.2}
§192 怀雅各和怀爱伦在加州的六个教会中奔波,分别是旧金山、圣罗莎、希尔兹堡、佩塔卢马、伍德兰和布卢姆菲尔德,他们辛苦地工作了整整一、二月。他们到不同的家庭做客,经常为《评论与通讯》和《健康改革者》撰稿——主要安排在安息日和星期天发表演讲。他们特别关心旧金山的教会,在那里过了三个安息日。拉夫伯勒报道: {2BIO 370.3}
§193 Moving about among the six California churches, San Francisco, Santa Rosa, Healdsburg, Petaluma, Woodland, and Bloomfield, James and Ellen White labored through January and February. They were entertained at various homes, and often did some writing for the Review and Health Reformer—with speaking appointments primarily on Sabbath and Sunday. They were particularly concerned for the San Francisco church, and spent three Sabbaths there. Reported Loughborough: {2BIO 370.3}
§194 现在旧金山的情况很好。虽然有必要开除两三个破坏秩序的人,但有加倍的人立即加入教会。还有一些人正在接受真理,很快就会加入教会。{2BIO 370.4}
§195 There is now a good state of things in San Francisco. Although it became necessary to withdraw from two or three disorderly ones there, double this number immediately united with the church. Still others are embracing the truth who will unite with them soon. {2BIO 370.4}
§196 上星期天晚上开会时,大厅里坐满了专心致志的听众。怀弟兄夫妇的工作一直给旧金山教会带来巨大的好处。(RH 1873.2.4){2BIO 370.5}
§197 At the meeting last Sunday evening, the hall was completely filled with attentive listeners. The labors of Brother and Sister White have been a source of great profit to the San Francisco church.—The Review and Herald, February 4, 1873. {2BIO 370.5}
§198 组织加利福尼亚州区会
§199 Organization of the California Conference
§200 加利福尼亚州的会议于2月14-18日,在布卢姆菲尔德举行;当然,怀夫妇参加了会议。在为《评论与通讯》写的报导里,拉夫伯勒写道: {2BIO 370.6}
§201 The California State meeting was held February 14-18, in Bloomfield, and of course the Whites were there. In his report for the Review, Loughborough stated: {2BIO 370.6}
§202 非常融洽,感觉非常好,一切障碍都不存在了。由于怀弟兄和姐妹参加我们的商讨和会议,这是我们的幸事,是我们所有人最深切的谢意的源泉。{2BIO 371.1}
§203 Everything moved off with perfect harmony and good feeling, and it was the source of deepest gratitude to us all that we were favored in our deliberations and meetings with the presence of Brother and Sister White. {2BIO 371.1}
§204 这次会议的布道是庄严的、发人深省的、令人振奋的、令人印象深刻的。……在会议期间,人们寻求所赐的证言,对某些在场者的错误进行指责。这些错误在见证会上引起忏悔,并发誓将来要做得更好。(RH 1873.3.4){2BIO 371.2}
§205 The preaching at this conference was solemn, searching, cheering, and impressive.... During the conference there were searching testimonies given, reproving wrongs existing in some present, which brought forth in the social meetings feeling confessions and vows to do better in the future.—Ibid., March 4, 1873 {2BIO 371.2}
§206 在这次正式会议期间,加利福尼亚六个教会的代表出席了会议;基督复临安息日会加利福尼亚州区会成立了,共有238位成员。J.N.拉夫伯勒被选为会长;也是来自圣罗莎的S.B.布雷西为秘书;来自佩塔卢马的T.M.查普曼担任司库。(RH 1873.3.11){2BIO 371.3}
§207 During this formal meeting, with delegates present from the six churches in California, the California Conference of Seventh-day Adventists was formed, with a membership of 238. J. N. Loughborough was elected as president; S. B. Bresee, also of Santa Rosa, secretary; and T. M. Chapman, of Petaluma, treasurer (Ibid., March 11, 1873). {2BIO 371.3}
§208 怀爱伦住在布卢姆菲尔德的贾德森家中写作。在给埃德森和艾玛的信中,她说:“在这次州区会会议上,一切都进行得很顺利。情况看起来更令人鼓舞。”(《信函》1873年第7号){2BIO 371.4}
§209 Ellen White stayed on at the Judson home in Bloomfield to do some writing. In her letter to Edson and Emma, she reported that “everything has passed off well at this State conference. Things look more encouraging.”—Letter 7, 1873. {2BIO 371.4}
§210 刚刚得到消息,总会将于3月11日,在巴特尔克里克召开会议。雅各当然要出席,但爱伦要继续写作。她对她的孩子们说: {2BIO 371.5}
§211 Word had just been received that the General Conference session would be held in Battle Creek, opening on March 11. James, of course, would attend, but Ellen wanted to get on with her writing. She told her children: {2BIO 371.5}
§212 我急于把上帝指示我的重要事情说出来。直到我这样做,我才会感到自由。如果我留下来,我想我可以在夏天之前写完我的书。.(同上){2BIO 371.6}
§213 I am anxious to get out important matter which God has shown me. I cannot feel free till I do this. If I remain behind, I can write and complete my book, I think, before summer.—Ibid. {2BIO 371.6}
§214 她正在写《预言之灵》第2卷,关于基督的一生。但是,当下一期的《评论与通讯》出来时,登载了一则这样的通知: {2BIO 371.7}
§215 The book was The Spirit of Prophecy, volume 2, on the life of Christ. The next issue of the Review that came to them carried this note at the close of the notice of the session: {2BIO 371.7}
§216 特别请求:我们认为,最重要的是怀弟兄和姐妹要参加这次会议;因此,我们最强烈地邀请,并迫切要求他们在健康状况允许的情况下出席总会会议。(RH 1873.2.11){2BIO 371.8}
§217 A Special Request: We deem it of the utmost importance that Brother and Sister White attend this meeting; and we therefore invite and urge, in the strongest terms, their attendance at this session of the General Conference, if their health will permit them to do so.—The Review and Herald, February 11, 1873. {2BIO 371.8}
§218 怀爱伦将和他丈夫去东部。{2BIO 371.9}
§219 Ellen White would go east with her husband. {2BIO 371.9}
已选中 0 条 (可复制或取消)