第20章 进一步健康改良1870-1871年)
§1
第20章 进一步健康改良(1870-1871年)
§2
Chapter 20—(1870-1871) Further Steps Toward Health Reform
§3
1870年一开始是乐观的,书籍和小册子的出版取得了进展,这种情况持续了一年。2月中旬,怀雅各编辑出版了《严肃的呼吁》 (RH 1870.2.15)。两个月后,4月26日,发表了《为怀雅各长老夫妇辩护》。5月17日,怀爱伦写信给埃德森,说她已经完成了《预言之灵》第一卷的准备工作,现在开始写第二卷了。(《信函》1870年第8号)然而,第一卷直到11月29日才出版。这本书的出版是怀爱伦出书的重要一步,因为它是大斗争故事四本书的第一本——《先祖与先知》的前身。实际上,它是对《属灵的恩赐》第三和第四卷的修订和扩充。(RH 1870.11.29) {2BIO 297.1}
§4
The year 1870 had opened on the upbeat with progress in the production of books and pamphlets, and this was to continue through the year. In mid-February A Solemn Appeal, compiled by James White, had appeared (Ibid., February 15, 1870). Two months later, April 26, the Defense of Elder James White and Wife was released. On May 17 Ellen White wrote to Edson that she had completed her work on the preparation of The Spirit of Prophecy, volume 1, and was beginning on volume 2 (Letter 8, 1870). Volume 1, however, was not through the press until November 29. Its publication was an important step in the production of Ellen G. White books, as it was the first of the set of four books on the full great controversy story—the forerunner of Patriarchs and Prophets. Actually, it was a revision and enlargement of Spiritual Gifts,, Volumes III and IV (The Review and Herald, November 29, 1870). {2BIO 297.1}
§5
8月2日,又出版了一本《证言》小册子。内容公告如下: {2BIO 297.2}
§6
On August 2 another Testimony pamphlet came from the press. The notice of its publication read: {2BIO 297.2}
§7
《教会证言》第19辑已经准备好了。其中有一篇致传道士的长篇讲话是在我们上次总会大会上宣读的,一篇关于空气和运动的有价值的文章,一篇关于聚会的诚挚呼吁,还有几封书信。(RH 1870.8.2){2BIO 297.3}
§8
Testimony for the Church, No. 19, is now ready. It contains a lengthy address to ministers, read at our last General Conference, a valuable article upon air and exercise, an earnest appeal relative to convocations, and several epistles.—Ibid., August 2, 1870 {2BIO 297.3}
§9
长达20页的《运动和空气》 (《证言》第二卷中的17页)表明,在丈夫长期患病之后,怀爱伦现在再次积极倡导健康改良的原则。{2BIO 297.4}
§10
The twenty-page chapter “Exercise and Air” (seventeen pages in Testimonies, volume 2) signaled that Ellen White was now, after her husband’s long illness, again aggressively advocating the principles of health reform. {2BIO 297.4}
§11
采用素食的问题
§12
Problems in Adopting the Vegetarian Diet
§13
.怀雅各试图帮助那些对改革他们的饮食计划感兴趣的人,鼓励他们种植小水果来填补被放弃的食物。我们不妨暂停一下,想想1870年及更早的时候,人们的饮食发生了什么变化。那时没有现成的谷类食品,比如玉米片和碎小麦,除了从药店为生病的人按盎司买的燕麦。当时没有经过精心准备的植物蛋白食品(今天被称为肉类替代品),甚至没有花生酱。没有冷冻食品。食物的选择仅限于肉类、豆类、谷物、应季蔬菜和水果。有些坚果是可以吃的,但很少有人提起它们。{2BIO 298.1}
§14
James White was trying to help those interested in reforming their dietetic program, encouraging them to raise small fruits to fill out a diet from which flesh had been discarded. It may be well to pause for a moment to consider what was involved in 1870 and earlier, in changes in diet. There were no prepared cereal foods, such as corn flakes and shredded wheat, except perhaps oatmeal, which was bought at a drugstore by the ounce for those who were ill. There were no skillfully prepared vegetable-protein foods (today called meat substitutes), not even peanut butter. There were no frozen foods. The selection of what to eat was limited to meat, legumes, grains, and vegetables and fruits in season. Some kinds of nuts could be had, but they were seldom mentioned. {2BIO 298.1}
§15
1899年,J. N.拉夫伯勒回忆起他作为孤儿在纽约州祖父的农场长大的饮食。每年秋天,宰杀四头大肥猪和一头牛,作为这家人的冬季粮食。除了猪鬃和蹄子,几乎所有的部分都被吃掉了。”他写道: {2BIO 298.2}
§16
In 1899 J. N. Loughborough recalled the diet on which he grew up as an orphan on his grandfather’s farm in New York State. Every autumn four large, fat hogs and one cow were slaughtered as winter provisions for the family. Nearly all parts of the hogs were eaten “except the bristles and the hoofs.” He wrote: {2BIO 298.2}
§17
我非常喜欢吃动物肉。我早餐想吃炸肥肉,晚餐想吃煮肉,晚餐想吃冷火腿或牛肉片。我最喜欢吃的食物之一是浸满肉汁的面包。(《健康福音》1899年10月,另见《我们健康信息的故事》24页). {2BIO 298.3}
§18
I was a great lover of animal flesh as food. I wanted fat pork fried for breakfast, boiled meat for dinner, cold slices of ham or beef for supper. One of my sweetest morsels was bread well soaked in pork gravy.—The Gospel of Health, October, 1899 (see also The Story of Our Health Message, 24). {2BIO 298.3}
§19
如果在春天我们感到倦怠(实际上是在冬天吃了太多脂肪和肉类的结果),我们就会用辛辣的泡菜、山葵、芥末、胡椒等食物来“增进食欲”,增强身体机能。我们很自然地认为,在我们能得到新种的蔬菜之前,春天会有一段“倒霉期”。。(《医疗布道》1899年12月,另见《我们健康信息的故事》24页){2BIO 298.4}
§20
If in the spring of the year we felt languor (really the result of consuming so much fat and flesh meats during the winter), we resorted to sharp pickles, horseradish, mustard, pepper, and the like, to “sharpen the appetite” and tone up the system. We naturally expected a “poor spell” in the spring before we could get newly grown vegetables.—The Medical Missionary, December, 1899 (see also The Story of Our Health Message, 24). {2BIO 298.4}
§21
没有今天众所周知的丰富多样的食物供应,对于那些在19世纪60年代和70年代追求健康改良的人来说,饮食的转变并不容易。《如何生活》第一册20页的标题为《烹饪》,很有帮助,提供了13种用无酵面包、小麦和玉米制作的食谱;四种用酵母做的面包;11种玉米粥和麦片粥;20种馅饼和布丁,很多里面都有苹果;25种水果食谱(把西红柿算为一种水果);还有34种蔬菜食谱。这就是全部。{ 2BIO 298.5}
§22
Without the abundant supply of a great variety of foods known so well today, the shift in diet for those pursuing health reform in the 1860s and 1870s was not simple or easy. How to Live, No. 1, with its twenty pages entitled “Cookery,” was helpful, furnishing thirteen recipes on unleavened bread, wheat, and corn; four breads made with yeast; eleven mushes and porridges; twenty pies and puddings, many of them with an apple content; twenty-five fruit recipes (counting tomatoes as a fruit); and thirty-four recipes for vegetables. That was all. {2BIO 298.5}
§23
关于栽培和装罐小水果的小册子
§24
A Pamphlet on Raising and Canning Small Fruits
§25
怀雅各在格林维尔的一个小农场里种过草莓、树莓、黑莓和葡萄,他发现这些新鲜的或腌制过的食物可以很好地补充相当有限的素食食谱。1871年1月,他出版了一本32页的小册子《小水果——如何种植和装罐》。他这样开始介绍: {2BIO 299.1}
§26
James White, after growing strawberries, raspberries, blackberries, and grapes on the little farm in Greenville, saw that these items, fresh or preserved, could well augment the rather limited vegetarian regimen. In January, 1871, he got out a thirty-two-page pamphlet, Small Fruits—How to Cultivate and How to Can. He introduced this by stating: {2BIO 299.1}
§27
水果是人类最天然、最健康的食物。上帝的计划时他应该主要依靠水果生活。见《创世纪》第一章。{2BIO 299.2}
§28
Fruit is the most natural and healthful food for man. It was God’s plan that he should subsist largely upon fruit. See Genesis 1. {2BIO 299.2}
§29
随着健康改革者抛弃肉作为食物,需要某种东西来取代它的位置。我们知道,没有什么比水果更适合满足这种需求了。在过去几年里,随着关于小果实的广泛呼吁,出现了对其生长方式实际信息的需求。{2BIO 299.3}
§30
With the discarding of flesh meats as food by health reformers has come a need of something to take its place. We know of nothing so eminently adapted to supply this need as fruit. With the extended call for small fruits in the past few years has arisen a demand for practical information upon the manner of their growth. {2BIO 299.3}
§31
这项小小工作的目的不是为了温室的利益,也不是为了专业的栽培者,而是为了满足每个家庭的需要。凡有一竿(约26平方米)土地的人,无论是在城里还是乡下,都要知道怎样种小果子。因此,我们大胆地就草莓、覆盆子、黑莓和葡萄的种植提出了一些实际的建议,并有意地避免任何错综复杂的东西,或任何对人们实施起来没有好处的东西 {2BIO 299.4}
§32
The object of this little work is not to go into the subject for the benefit of the greenhouse, or the professional cultivator, but to meet the wants of every family. Everyone who owns a rod of ground, whether in city or country, should know how to cultivate small fruits. Hence we have ventured to give practical hints in regard to the cultivation of the strawberry, raspberry, blackberry, and grape, studiously avoiding intricacies, or anything that would not be beneficial for the people to carry out. {2BIO 299.4}
§33
作者希望,我们的努力能得到赏识,并使健康改革者对栽培小果实有更充分的的认识和更好的理解。(《小果子》第3页,另见怀爱伦著作托管委员会小册子24号,《行政管理》,怀雅各){2BIO 299.5}
§34
That our efforts may be appreciated, and that they may result in a more thorough introduction and better understanding of the cultivation of small fruits by health reformers, is the wish of the writer.—Small Fruits, p. 3 (see also White Estate in Pamphlet 24, Administrative, James White). {2BIO 299.5}
§35
在1871年1月的《健康改革者》为这本小册子做的第一个广告中,怀雅各说它包含“从大部书中收集到的有价值的信息,以及在这个问题上的个人经验。”该小册子载有培育和选择最佳植物品种的建议。有五页是写如何罐装水果的。今天读这本小册子的时候,我们必须记住,这本小册子是在法国的路易?巴斯德发现葡萄酒的发酵是由细菌引起的几年后出版的。怀雅各发出了以下请求: {2BIO 299.6}
§36
In the first advertisement for this pamphlet in the January, 1871, Health Reformer, White stated that it contained “valuable information, gleaned from larger books, and from personal experience on this subject.” The pamphlet contained advice on cultivating and selecting the best varieties of plants. Five pages were devoted to canning fruit. As the pamphlet is read today, it must be kept in mind that it was published only a few years after Louis Pasteur, in France, had discovered that fermentation in wine was caused by bacteria. White made the following application: {2BIO 299.6}
§37
草莓、覆盆子、黑莓、蓝莓、樱桃和葡萄都可以通过类似的工艺安全罐装。我们推自密封玻璃罐。我们成功地使用了梅森、德克斯特和英雄等品牌。(《小果子》23页){2BIO 300.1}
§38
The strawberry, the raspberry, the blackberry, the blueberry, the cherry, and the grape may be safely canned by a similar process. We recommend the glass, self-sealing can. We have used the Mason, the Dexter, and the Hero with success.—Small Fruits, p. 23. {2BIO 300.1}
§39
第4段说明包括以下有趣的意见: {2BIO 300.2}
§40
Paragraph 4 of the instructions included this interesting counsel: {2BIO 300.2}
§41
当罐头冷却后,把它们放在一个黑暗,干燥,凉爽的地方。他们应该在几周内每天检查,看他们是否保持良好。如果水果有发酵的迹象,应该再次将其煮沸,并小心地放入罐中。(同上 24页)
§42
When the cans are cool, set them in a dark, dry, cool place. They should be examined daily for several weeks to see if they are keeping well. If the fruit shows signs of fermentation, it should be scalded again, and carefully secured in the can.— Ibid., 24.
§43
在中西部遇到问题
§44
Meeting Problems in the Midwest
§45
.怀雅各和怀爱伦又回到了园地,在更广泛的方面推动健康改良。在堪萨斯州的普莱森特维尔举行的帐篷大会上,他们发现,在水果稀少的中西部地区,人们对试图采用健康改良的原则深感气馁。健康改革者对牛奶、糖和盐采取的极端立场使这种沮丧情绪更加强烈。在这种情况下,怀雅各在《评论与通讯》中发表了一篇文章,他在文中回顾了安息日复临信徒在采取健康改良方面所采取的一贯步骤。他说: {2BIO 300.3}
§46
In a practical way James and Ellen White were moving into the field again, promoting health reform in its broad aspects. At the camp meeting in Pleasantville, Kansas, they found believers in the Midwest, where fruit was scarce, deeply discouraged in the matter of trying to adopt the principles of health reform. This discouragement was intensified by the extreme positions taken in the Health Reformer regarding milk, sugar, and salt. In this situation James White penned for publication in the Review an article in which he reviewed the consistent steps taken by Seventh-day Adventists in adopting health reform. He stated: {2BIO 300.3}
§47
距今年秋天二十二年前,藉着怀夫人的证言,我们才把注意力转到烟草、茶和咖啡的有害影响。上帝奇妙地祝福了我们把这些东西从我们身边拿走的努力。……及至我们很好地胜过了这些东西,及至主见到我们能忍受得住了,才赐下了关于饮食和服装的亮光。我们信徒健康改良的事业稳步推进,发生了巨大变化。 (RH 1870.11.8,另见CDF 495, 496页). {2BIO 300.4}
§48
It was twenty-two years ago the present autumn that our minds were called to the injurious effects of tobacco, tea, and coffee, through the testimony of Mrs. White. God has wonderfully blessed the effort to put these things away from us.... When we had gained a good victory over these things, and when the Lord saw that we were able to bear it, light was given relative to food and dress. And the cause of health reform among our people moved steadily forward, and great changes were made.—The Review and Herald, November 8, 1870 (see also CDF, pp. 495, 496). {2BIO 300.4}
§49
其中所涉及的基本原则在1864年《属灵的恩赐》第一卷的综合章节《健康》和第二年《如何生活》的六本小册子中都有详细阐述。怀雅各和怀爱伦夫妇在他们的家庭和个人生活中采用了健康改良,他们从中受益良多,并热情地进行推广。有些人反应很快;另一些人则退缩了,因为要改变长期形成的生活习惯,尤其是饮食习惯是不容易的。1865年8月16日,怀雅各因工作过度而瘫痪。关于这一点,他在1870年写道:. {2BIO 301.1}
§50
The basic principles involved had been set forth carefully in 1864, in the comprehensive chapter “Health” in Spiritual Gifts,, Volume IVa, and the next year in the six How to Live pamphlets. James and Ellen White, having adopted health reform in their home and in their personal lives, greatly benefited and were enthusiastically teaching it. Some were quick to respond; others held back, for it was not easy to alter long-established habits of living, especially eating. Then on August 16, 1865, James White, through overwork, was stricken with paralysis. On this point he wrote in 1870: {2BIO 301.1}
§51
由于我们患病,怀夫人暂停就就健康改良发表讲话或写文章。我们这班人在这个问题上的不幸和错误,可以追溯到这个时候。(同上){2BIO 301.2}
§52
In consequence of our sickness, Mrs. White ceased to speak and write upon the subject of health reform. From that point may be dated the commencement of our misfortunes and mistakes as a people relative to this subject.—Ibid. {2BIO 301.2}
§53
推进健康改良的失败是灾难性的
§54
Failure to Promote Health Reform Devastating
§55
由于生病,教会领袖怀雅各无法继续有效地支持健康改良。怀爱伦照顾了他十八个月,也中断了积极的传道工作。而且考虑到他的病情,他们也没有主动推行健康教育。健康改良的事业陷入了困境,而那些带头进行教导的人却几乎无可奈何地袖手旁观。1868年3月,怀雅各进行回应。他说: {2BIO 301.3}
§56
Because of his illness, James White, the leader of the church, was not able to continue to give effective support to health reform, and Ellen, in caring for him for eighteen months, was cut off from active ministry. Also, in the light of his illness, they were reticent to press health teachings. The cause of health reform was left to flounder as those who had led out in teaching it looked on almost helplessly. While making a comeback in March, 1868, James White observed: {2BIO 301.3}
§57
人们通常行动缓慢,几乎停滞。有些人走得很小心,很好,而有些人走得太快。改革工作不是一天就能完成的。人们必须得到帮助。站在离他们最近的真理战线上,而不是站在离他们最远的一边,对他们会更有帮助。{2BIO 301.4}
§58
People generally are slow to move, and hardly move at all. A few move cautiously and well, while others go too fast. The work of reform is not brought about in a single day. The people must be helped where they are. They can be helped better by one standing on the line of truth nearest them, than on the side the greatest distance from them. {2BIO 301.4}
§59
在一切真理的要点和责任上,最好由有判断力和谨慎的人来教导他们,并尽快地将上帝的旨意向祂的子民揭示。那些自己只有部分改变,却教训别人的人,会做一些好事。一个人若看到了改革的责任,却在任何情况下都十分严格,不允许有任何例外,一味倡导的人,肯定会把改革事业弄糟,既伤害他自己的心灵,也伤害别人。这对怀夫人没有帮助,反而加重她艰苦的工作。…… {2BIO 301.5}
§60
It is best for them to be taught on all points of truth and duty by persons of judgment and caution, and as fast as God in His providence unfolds them to His people. He who is but partly reformed himself, and teaches the people, will do some good. He who sees the duty of reform, and is full strict enough in any case, and allows of no exceptions, and drives matters, is sure to drive the reform into the ground, hurt his own soul, and injure others. Such do not help Mrs. White, but greatly burden her in her arduous work.... {2BIO 301.5}
§61
她的工作有这样的劣势,即:她对人发出强烈的呼吁,一些人反应剧烈,立场强硬,走极端。为了使圣工不致毁于这些极端的观念,她就不得不公开回应和斥责极端主义。{2BIO 302.1}
§62
She works to this disadvantage, namely: she makes strong appeals to the people, which a few feel deeply, and take strong positions, and go to extremes. Then to save the cause from ruin in consequence of these extremes, she is obliged to come out with reproofs for extremists in a public manner. {2BIO 302.1}
§63
这总比把事情弄糟要好。但是,这极端和指责对圣工的影响都是可怕的,给怀夫人带来了三重负担。困难就在于:她可能会催促迟到的人说些什么,却会被性急的人催促过头。而她为提醒那些性急、热心、不谨慎的人所说的话,却被那些拖拉的人当作远远落后的借口。(RH 1868.3.17){2BIO 302.2}
§64
This is better than to have things go to pieces; but the influence of both the extremes and the reproofs are terrible on the cause, and brings upon Mrs. White a threefold burden. Here is the difficulty: What she may say to urge the tardy is taken by the prompt to urge them over the mark. And what she may say to caution the prompt, zealous, incautious ones is taken by the tardy as an excuse to remain too far behind.—Ibid., March 17, 1868 {2BIO 302.2}
§65
他表示,那些希望帮助怀爱伦完成艰巨任务的人会发现,她不是和一些极端分子在一起,而是“回到人们身边,奋力推动改革的车轮”。他指出,有些人很快就皈依了;其他人则需要更长的时间,甚至长达两年,才能彻底地改变。他警告不要把健康改良搞得一团糟,因为这不是第三位天使的信息,而是“一项紧随其后的工作”,他敦促这项工作继续下去,“不要一次只做一件事,以免它彻底垮掉;但让它作为一个完整的整体推向前进。”{2BIO 302.3}
§66
He suggested that those who wish to help Ellen White in her difficult task will find her, not with a few extremists, but “back with the people, tugging away at the wheel of reform.” He pointed out that some persons are quickly converted; others take much longer, even as much as two years, to make a thorough reform. He warned against getting health reform out of its place, for it is not the third angel’s message, but “a work designed to follow in its wake,” and urged that the work go on, “not a piece at a time, lest it go all to pieces; but let it move on as a complete whole.” {2BIO 302.3}
§67
尽管怀雅各的疾病阻碍了他和怀爱伦两年多时间的积极工作,但他们与健康改良的原则是保持一致的。他们随时准备回答问题,并采取积极的立场,就像他们在处理服装改良和健康饮食计划的问题上所做的那样。在一封写于1870年4月3日的信中,爱伦给一个姐妹的回信是这样写的: {2BIO 302.4}
§68
While James White’s illness retarded aggressive work on his and Ellen’s part for two years or more, they lived in harmony with health reform principles. They were ever ready to answer questions and take an affirmative stance, as they did in dealing with the issues of dress reform and of a healthful dietary program. Note Ellen’s answer to one sister, in a letter written April 3, 1870: {2BIO 302.4}
§69
怀雅各家的饮食计划
§70
The Dietary Program in the White Home
§71
亲爱的姐妹:Dear Sister,
§72
我很虚弱,……只能简单写几句。从上帝乐意赐给我的亮光来看,黄油并不是最有益于健康的食物。它给消化器官的负担比肉类更重。我们没有在桌子上放黄油。我们的蔬菜通常和牛奶或奶油一起煮,味道很好。我们的饮食很丰富,包括精心准备的苹果,蔬菜和谷物。我们桌上只有少量的馅饼,很少看到蛋糕,也没有美味佳肴。 {2BIO 302.5}
§73
I am ...too weak to write more than a few brief words. From the light God has been pleased to give me, butter is not the most healthful article of food. It taxes the digestive organs more severely than meat. We place no butter upon our table. Our vegetables are generally cooked with milk or cream and made very palatable. We have a generous diet which consists in the preparation of apples, vegetables, and grains in a skillful manner. We have but little pie upon our table and cake is seldom seen there; no luxuries or dainties. {2BIO 302.5}
§74
我们的餐桌上没有糖。各种食物清淡又有益健康,因为不是胡乱拼凑在一起的。我们所用的调味品乃是苹果,或烤或煮,在上桌之前按需要加甜我们用少量的牛奶。糖和牛奶同时使用会让消化器官负担过重,阻塞机体。{2BIO 303.1}
§75
Everything is plain yet wholesome because it is not merely thrown together in a haphazard manner. We have no sugar on our table. Our sauce which is our dependence is apples, baked or stewed into sauce, sweetened as required before being put upon the table. We use milk in small quantities. Sugar and milk used at the same time is hard for the digestive organs, clogs the machinery. {2BIO 303.1}
§76
我不知道你们为什么摆不出和我们一样好的餐桌。我们只有用各种方法制作的最简单的食品,但都是严格卫生的。我们把小麦弄碎了;要换口味,就用碎玉米。然后我们用高粱糖蜜,加水彻底煮开,加入一点稠面粉,我们把它放在布丁上,用全麦面粉,或者碎小麦,或者碎玉米。 {2BIO 303.2}
§77
I know no reason why you cannot set just as good a table as we do. We have nothing but the simplest articles prepared in a variety of ways, all strictly hygienic. We have cracked wheat; for a change, cracked corn. We then take sorghum molasses, put water with it and boil it thoroughly, stir in a little thickening of flour, and this we eat on our puddings, graham or cracked wheat, or cracked corn. {2BIO 303.2}
§78
健康改革者抱怨饮食不良的原因是他们不会做饭,应该去学。我们认为从一头健康的奶牛身上挤出适量的牛奶并不是不行的。我们很少用黄油烹制食物。当我们不能获得牛奶时,我们就在一些蔬菜上用非常少的黄油。我们做了一种牛奶土豆汁,汁里没有一点黄油。我们的桌子上没有肉。我自己的生活也很朴素。我的需求很容易得到满足{2BIO 303.3}
§79
Why health reformers complain of poor diet is they don’t know how to cook, and should learn. We think a moderate amount of milk from a healthy cow not objectionable. We seldom prepare our food with butter. When we cannot obtain milk, we use a very trifle in some articles of vegetables. We make a milk gravy thickened with flour for our potatoes, not a particle of butter in the gravy. We have no meat on our table. I live extremely plain myself. My wants are easily satisfied. {2BIO 303.3}
§80
我们只有一头奶牛。她只出一点奶。我们就用这点奶来烹饪食物,在整个冬天和春天供在我家就餐的十二到二十人,平均差不多十六个人吃饭。我们得不到奶油来食用,但如果我们能得到,我们会用得更多。我强烈反对没有营养的饮食。{2BIO 303.4}
§81
We have but one cow. She gives but a very little milk. We have made this little do the cooking and table use for a company of from twelve to twenty which have sat at our table all winter and spring. Nearly all the time we average sixteen. We cannot obtain cream to use, but we should use more of it could we get it to use. I greatly object to an impoverished diet. {2BIO 303.4}
§82
如果你能得到苹果,就水果而言,如果你没有其他东西,那么你的状况就很好。我们每顿饭都吃豆子,煮得很熟,加了一点盐和一汤匙糖,吃起来更美味。(《信函》1870年第5号) {2BIO 303.5}
§83
If you can get apples you are in a good condition, as far as fruit is concerned, if you have nothing else. We have beans at every meal, well cooked with a little salt and a tablespoonful of sugar, which makes them more palatable.—Letter 5, 1870. {2BIO 303.5}
§84
在怀爱伦点名提到一位不坚持在烹饪方面实行健康改良的传道士的妻子,并建议其他人不要以她为榜样后,她开始进一步讨论鸡蛋和奶制品:{2BIO 303.6}
§85
After Ellen mentioned by name the wife of one of the ministers who was not adhering to health reform in cooking and advised others not to look to her as an example, she entered into a further discussion of eggs and dairy products: {2BIO 303.6}
§86
如果你有鸡蛋,你可以根据自己的判断来使用,但我要说,对于具有强烈动物性的孩子来说,它们绝对是有害的。成年人也是如此。我认为这么多种类的水果是不必要的,但是他们应该在当季小心地收集和保存,在没有苹果的时候食用。除了烤苹果,我很少用水果,虽然我们有其他种类的水果。{2BIO 304.1}
§87
If you have eggs, use them as your judgment shall dictate, yet I would say for children of strong animal passions they are positively injurious. The same may be said of adults. I do not think such large varieties of fruit are essential, yet they should be carefully gathered and preserved in their season for use when there are no apples to be had. I use but little fruit beside baked apples, although we have other kinds. {2BIO 304.1}
§88
我不会建议你放弃牛奶或适量的鸡蛋,适量的糖。我认为肉对我们没有好处,只有坏处,但一个失去活力的人可能需要一点肉刺激几次。我再说一遍,更多的是取决于你在准备食物时的考虑周到和技巧,胜过品种或质量。作为备用水果,苹果比任何水果都好。(同上){2BIO 304.2}
§89
I would not advise you to set aside milk or a moderate use of eggs, moderate use of sugar. Meat I am decided does us no good, but only harm, except a person who is robbed of vitality may need a little meat to stimulate a few times. I again say, more depends upon thoughtfulness and skill in the preparation of the articles you have than of the variety or quality. Apples are superior to any fruit for a standby that grows.—Ibid. {2BIO 304.2}
§90
她是在巴特尔克里克写这篇文章的。在一年中的大部分时间里,这里的食物选择比中西部新州要广泛得多。 {2BIO 304.3}
§91
She was writing from Battle Creek, where for much of the year there was available a much broader choice of food than in the newer Midwestern States. {2BIO 304.3}
§92
《健康改革者》的极端教导带来危机
§93
Extremes Taught in the Health Reformer Bring Crisis
§94
1870年夏天,《健康改革者》发表了一些极端的见解,带来了一场危机。十月份,在堪萨斯州普莱森顿的帐篷大会上,形势比以往更清楚。怀雅各布布在关于那次会议的报导里,记载下了这个不幸的结果:由于怀雅各布布的长期患病,怀爱伦对于健康主题实际保持了沉默。中西部的信徒们在读过《健康改革者》上提倡的禁止喝牛奶、吃糖和盐的极端见解后,他们问道:{2BIO 304.4}
§95
The publishing of extreme views in the Health Reformer in the summer of 1870 brought on a crisis, and at the camp meeting in Pleasanton, Kansas, in October the situation was more than ever clearly seen. In his report of that meeting James White wrote of the unfortunate results of Ellen White’s virtual silence on the subject of health because of his prolonged illness. The believers in the Midwest, having read the extreme positions being advocated in the Reformer, which would ban the use of milk, sugar, and salt, were asking: {2BIO 304.4}
§96
巴特尔克里克健康改良的朋友是怎么生活的?他们是不是完全不用盐了呢?若是如此,我们目前还不能接受这样的健康改良。我们这里很少能买到水果。我们已经不用肉食,茶,咖啡和烟草,但我们必须有一些些食物来维持生命。(3T 20). {2BIO 304.5}
§97
How do the friends of health reform live at Battle Creek? Do they dispense with salt entirely? If so, we cannot adopt the health reform. We can get but little fruit, and we have left off the use of meat, tea, coffee, and tobacco; but we must have something to sustain life.—Testimonies for the Church, 3:20. {2BIO 304.5}
§98
怀雅各和怀爱伦两人很明白地表示过,他们不支持《健康改革者》所倡导的极端的见解;特别是非复临信徒撰稿编辑R.T.特罗尔医生,还有编辑威廉C.盖奇,他只是一个普通信徒,他并不在自己家里实施他在杂志上所提倡的做法。至于怀爱伦的态度,她的丈夫在中西部写道: {2BIO 304.6}
§99
James and Ellen White made it clear they could not stand by the extreme positions taken in the Health Reformer, especially by the non-Adventist contributing editor, Dr. R. T. Trall, and the editor, William C. Gage, a layman who did not in his own home carry out what he advocated in the journal. As to Ellen’s attitudes, her husband stated as he wrote in the Midwest: {2BIO 304.6}
§100
及至我们再度积极投入之时,怀夫人比其他人更多地感到有责任讲论健康改良的道理,因为在当时的健康改良者中出现了极端的现象。由于我们信徒中几乎所有的极端做法,都被认为是得到了怀夫人无条件的认可,因此她觉得必须出面亮明自己的真正态度。(RH 1870.11.8){2BIO 305.1}
§101
Since we have become active again, Mrs. White oftener feels called upon to speak upon the subject of health reform because of existing extremes of health reformers, than from any other reason. The fact that all, or nearly all, of the existing extremes upon health reform among our people are supposed to receive her unqualified sanction is the reason why she feels called upon to speak her real sentiments.—The Review and Herald, November 8, 1870. {2BIO 305.1}
§102
怀爱伦的温和立场
§103
Ellen White’s Moderate Positions
§104
怀雅各解释他们持有的温和的观点。他发表于11月8日的堪萨斯州帐篷大会的报导中记录了下来: {2BIO 305.2}
§105
James White explained the moderate positions they held. He embodied this in his report from the Kansas camp meeting, published November 8: {2BIO 305.2}
§106
关于使用烟草,喝茶,喝咖啡,吃肉,还有穿着,有一个一般性的原则。但是现在,对于盐、糖和牛奶,她不认同那些极端的观点。对人们每天都要吃的这些东西,如果小心地说服,还不能被接受的话,有一个充分的理由说明,许多人的脑海中并没有打算接受这些观点。……{2BIO 305.3}
§107
In reference to the use of tobacco, tea, coffee, flesh meats, also of dress, there is a general agreement. But at present she is not prepared to take the extreme position relative to salt, sugar, and milk. If there were no other reasons for moving carefully in reference to these things of so common and abundant use, there is a sufficient one in the fact that the minds of many are not prepared even to receive the facts relative to these things.... {2BIO 305.3}
§108
或许应当说明,对与面包一起大量使用的牛奶,她虽然并不认为是一种最好的食物,但她现在所观注的,是牛要处于最佳的健康状态才是最重要的……,因它的奶被作为一种食品。根据她现在对这件事的理解,她的观点与发行的出版物所传播的不一样,它们对牛奶这个重要问题采取了一种极端的立场。(同上){2BIO 305.4}
§109
It may be well here to state, however, that while she does not regard milk, taken in large quantities, as customarily eaten with bread the best article of food, her mind, as yet, has only been called to the importance of the best and most healthy condition possible of the cow ...whose milk is used as an article of food. She cannot unite in circulating publications broadcast which take an extreme position of the important question of milk, with her present light upon the subject.—Ibid. (Italics supplied.) {2BIO 305.4}
§110
特别提到糖和盐,他提出了中庸的看法: {2BIO 305.5}
§111
Turning particularly to sugar and salt, he set forth her middle-of-the-road stance: {2BIO 305.5}
§112
怀夫人认为,从单纯的吃肉,转变到大量吃糖,是“从坏走向更坏”。她推荐少吃糖和盐。人的口味可以而且应该改变到只适量地使用糖和盐。(同上) {2BIO 305.6}
§113
Mrs. White thinks that a change from the simplest kinds of flesh meats to an abundant use of sugar is going from “bad to worse.” She would recommend a very sparing use of both sugar and salt. The appetite can, and should, be brought to a very moderate use of both.—Ibid. {2BIO 305.6}
§114
然后,她就另外一个问题发出警告,不要突然改变: {2BIO 306.1}
§115
Then he sounded warnings in another line, that of making abrupt changes: {2BIO 306.1}
§116
虽然使用烟草,喝茶,喝咖啡可以立即戒掉(对于那些不幸成为这些东西的奴隶的人可以一次戒掉一点),改变饮食应该很谨慎,一次改变一点。虽然她会对那些改变得太快而处于危险中的人说这些,她也会对于拖拖拉拉的人说,记住不要忘了要改变。(同上) {2BIO 306.2}
§117
While tobacco, tea, and coffee may be left at once (one at a time, however, by those who are so unfortunate as to be slaves to all), changes in diet should be made carefully, one at a time. And while she would say this to those who are in danger of making changes too rapidly, she would also say to the tardy, Be sure and not forget to change.—Ibid. {2BIO 306.2}
§118
回巴特尔克里克过冬
§119
Back in Battle Creek for the Winter
§120
写完这篇文章,怀雅各和怀爱伦离开五周后回到了巴特尔克里克。他们发现自己置身于非常有趣和具有挑战性的环境中。《评论与通讯》的编辑乌利亚?史密斯在纽约的罗切斯特生病,已经离开一段时间了。《健康改革者》的编辑威廉?盖奇在巴特尔克里克病了,发高烧,不能工作。由于其专栏中提倡的极端立场,怀雅各夫妇发现“《健康改革者》快要停刊了。”( 3T 19)对此怀爱伦写道:{2BIO 306.3}
§121
After writing this, James and Ellen returned after an absence of five weeks to Battle Creek to find themselves in very interesting and challenging circumstances. The editor of the Review, Uriah Smith, was ill in Rochester, New York, and had been gone for some time. The editor of the Health Reformer, William Gage, was ill in Battle Creek with bilious fever, unable to function. Because of extreme positions advocated in its columns, the Whites found that “the Reformer was about dead.”—Testimonies for the Church, 3:19. Of this Ellen wrote: {2BIO 306.3}
§122
我们中间许多人已失去了对《健康改革者》的兴趣。我们每天都收到令人扫兴的信件说:“请停掉我的《健康改革者》。”……{2BIO 306.4}
§123
Many of our people had lost their interest in the Reformer, and letters were daily received with this discouraging request: “Please discontinue my Reformer.” ... {2BIO 306.4}
§124
我们曾在西部住过一段时间,很清楚那里十分缺乏水果。我们也同情那些真心希望与安息日复临信徒的团体保持一致的弟兄。……我们实在是提不起西部任何地区的复临信徒对《健康改革者》的兴趣,无法使他们订阅这份杂志。我们看到《健康改革者》的作者已脱离了群众,不把他们放在心上。(3T 20){2BIO 306.5}
§125
We had spent some time in the West, and knew the scarcity of fruit, and we sympathized with our brethren who were conscientiously seeking to be in harmony with the body of Sabbathkeeping Adventists.... We could not raise an interest anywhere in the West to obtain subscribers for the Health Reformer. We saw that the writers in the Reformer were going away from the people and leaving them behind.—Ibid., 3:20. {2BIO 306.5}
§126
在这种情况下,她建议:“我们改革的步伐不能快过信徒的认识。我们能使人在良心和理智上对于我们所倡导的真理认识到何种地步,就带领他们到何种地步。我们必须按着他们现有的程度对待他们。” (3T 20){2BIO 306.6}
§127
In this situation she counseled, “We must go no faster than we can take those with us whose consciences and intellects are convinced of the truths we advocate. We must meet the people where they are.”—Ibid. {2BIO 306.6}
§128
她指出,有些人花了相当长的时间才达到现在的立场,他们应该给其他人同样的时间,让他们在健康改良的平台上站稳脚跟。她宣布: {2BIO 306.7}
§129
She pointed out that it had taken considerable time for some to reach the position they were, and that they should allow others no less time to get their feet firmly established on the health reform platform. She declared: {2BIO 306.7}
§130
在进行改革工作时,我们落后于标准一步好过超过标准一步。如果有错,也要错在靠近百姓的一边。 (3T 21){2BIO 307.1}
§131
In reforms we would better come one step short of the mark than to go one step beyond it. And if there is error at all, let it be on the side next to the people.—Ibid., 3:21. {2BIO 307.1}
§132
帮助《健康改革者》起死复生
§133
Lifesaving Therapy for the Health Reformer
§134
离开巴特尔克里克很长时间,雅各走进《评论与通讯》出版社。他发现,《评论与通讯》编辑部和《健康改革者》编辑部的房子都空着。《健康改革者》的编辑病了在家。雅各写道:“我们的手头有很多事等着我们回来,等我们编辑我们的期刊。”(HR 1870.11.15)沃伦.巴彻勒从十几岁起,就在《评论与通讯》出版社。当雅各旅行的时候,他帮忙打理,使《评论与通讯》的工作在照常运转。但《健康改革者》不单只在等待,看起来要垮了。怀雅各在特别需要的情况下,从未表示过不乐意;现在他把这份报纸置于他的呵护之下。他看到,这份报纸要生存下去,必须马上改革。未经正式的授权,他接过这份报纸,把材料归纳起来,准备出版已经延迟了的11月刊。他为这一期和下一期各提供了一篇社论,怀爱伦帮助应对紧急情况,为四个月的刊物各撰写一篇文章。这些文章紧接在社论之后。{2BIO 307.2}
§135
Going to the Review office, James White found unoccupied, both the Review editor’s room and that of the editor of the Health Reformer. The latter was ill at home. “Our hands are full of business that has been waiting our return,” James wrote, “and editing our periodicals.”—The Review and Herald, November 15, 1870. Warren Bacheller, connected with the Review office since a teenager, with some assistance from traveling James White, was keeping the Review going, but as for the poor Health Reformer, it stood, not only waiting, but seemingly dying. James White, never reticent to step in in time of special need, took the paper under his wing. He saw that if it was to survive, changes must be made, quickly. Without time for any formalities, he took over, pulling things together for the already late November issue. He furnished an editorial for this and succeeding issues, and Ellen White stepped in to help in the emergency by furnishing an article for each of four monthly issues. These articles followed his editorials. {2BIO 307.2}
§136
雅各为杂志拟定了三个目标: {2BIO 307.3}
§137
James had three objectives in view for the magazine: {2BIO 307.3}
§138
“第一,提高人们对杂志的兴趣;第二,增加发行量;第三,建立严格的预付机制。”(《健康改革者》1871年4月)。在怀雅各的社论中,他回顾了安息日复临信徒健康改良的起源和所取得的进展。他阐述得很明了,这本杂志没有宗派,但它的根源在安息日复临信徒的经历和信念。怀爱伦的文章主要讲的是旅行的经历和所见,给出了一些有用的劝勉。文章的标题为《环境的产物》。这篇文章发表在1870年11月号;后来陆续发表的有《方便食物》,《论毅力》和《母亲和她们的女儿们》。杂志由20页扩展到32页。{2BIO 307.4}
§139
First, to raise the interest of the journal; second, to increase its circulation; third, to establish a strict pay-in-advance system.—The Health Reformer, April 1871.White’s editorials took the form of depicting the rise and progress of health reform among Seventh-day Adventists. He made it plain that the journal was nonsectarian, but that it had its roots in the experience and convictions of Seventh-day Adventists. Ellen White’s articles, keyed to experiences and observations in traveling, developed certain lines of practical counsel under such titles as “Creatures of Circumstance” in the November, 1870, issue, followed in succeeding issues by “Convenient Food,” “Willpower,“ and “Mothers and Their Daughters.” The journal was enlarged from twenty pages to thirty-two. {2BIO 307.4}
§140
怀夫人的专栏
§141
Mrs. White’s Department
§142
在1871年2月举行的总会会议上,怀雅各被选为《健康改革者》的编辑。他对杂志进行改组,仍然保留了特罗尔的特别部门,同时加入了一个新的部门,那就是怀夫人的部门。看到他妻子在帐篷大会上对于普通民众的工作卓有成效,他力劝她支持他挽救这份报纸。{2BIO 308.1}
§143
At the General Conference session held in February, 1871, James White was elected editor of the Health Reformer. In his reorganization of the journal he would continue “Dr. Trall’s Special Department” and introduce a new one, “Mrs. White’s Department. “Having observed the efficacy of her work with the general public at camp meetings, he persuaded her to take hold with him in attempts to save the paper. {2BIO 308.1}
§144
怀爱伦同意接受这项任务,这使她成为了一名专栏作家,负责每月提供《健康改革者》足足四到六页的稿件。这就意味着,每个月,在出版日期之前的六个星期,她必须在编辑部准备总计3200到4800词(《健康改革者》每页800个词)的材料。{2BIO 308.2}
§145
Ellen White’s consent to take on this task committed her to the work of a columnist, responsible for furnishing copy sufficient to fill from four to six pages of the Health Reformer each month. This meant that each month, six weeks before publication date, she must have, at the office of publication, materials aggregating from 3,200 to 4,800 words (eight hundred words per Reformer page). {2BIO 308.2}
§146
努力准备文章
§147
Struggling with Copy Preparation
§148
当爱伦开始从事这项工作,再加上她已经很繁重的旅行、演讲和写作时,她起初似乎有些不知所措。已经向世俗的公众承诺,杂志不带教派偏见,这对怀爱伦来说,是有相当局限性的。1871年的三月号第一次发表怀夫人所在部门的文章。在选了一首两节的诗《播种和收割》之后,她开篇的文章题为《春天来了》。”她写道: {2BIO 308.3}
§149
As she moved into this work, adding it to her already heavy program of travel, speaking, and writing, Ellen at first seemed to flounder. The secular public had been promised that the journal would be free of denominational bias, and this was quite limiting to Ellen White. The March, 1871, issue was the first to carry Mrs. White’s Department. Following a two-verse selected poem, “Sowing and Reaping,” her opening article is titled “Spring Has Come.” She wrote: {2BIO 308.3}
§150
春天又来了。大地掀开了白色斗篷。大自然苏醒了。鸟儿们又回来了,在灿烂的阳光下唱着欢快的歌,让我们心旷神怡。{2BIO 308.4}
§151
Spring has come again. The earth has thrown off her white shroud, and nature is waking to life. The birds are returning to cheer us again with their happy songs in the glorious sunshine. {2BIO 308.4}
§152
所有的人,无论老少,都应该尽可能地到户外去。……{2BIO 308.5}
§153
All, both young and old, should be in the open air as much as possible.... {2BIO 308.5}
§154
每个家庭都应该有一块地用来耕种和美化。父母们:一个花园将是你孩子们的福气。……为了健康和快乐,你的孩子需要积极锻炼。父母们:每年花一小笔钱购买花种和灌木是值得的。我们从纽约州罗彻斯特的詹姆斯?维克手中买下了这些,并对我们所投入的资金感到非常满意。 (HR 1871.3){2BIO 308.6}
§155
Every family should have a plot of ground for cultivation and for beauty. Parents, a flower garden will be a blessing to your children.... Your children need active exercise in order to be healthy and happy. Parents, it will pay to expend a small sum yearly in purchasing flower seeds and shrubs. We have purchased these of James Vick, Rochester, New York, and have ever felt more than satisfied with the means we thus invested.—The Health Reformer, March 1, 1871. {2BIO 308.6}
§156
这篇两栏的文章以编辑的身份署名为E.G.W。之后是一篇选定的文章《使家庭愉快》,接着是是怀爱伦的一段话“车厢里的吸烟者”。在本期中她负责的部分以一篇两栏的精选文章《旅行的危险》结束。{2BIO 309.1}
§157
The two-column article is editorially signed “E.G.W.” It is followed with a selected item, “Make Home Pleasant,” and then an E.G.W. paragraph, “Tobacco Spitters in Cars.” Her department in this issue closed with a two-column selected article, “The Perils of Travel.” {2BIO 309.1}
§158
杂志的复兴The Journal Revived
§159
怀雅各代表《健康改革者》所进行的改革很快就有了成果。他的社论和文章提高了人们的兴趣。他成功地劝说R.T.特罗尔医生修正了倾向于极端的观点。怀夫人的部门受到了欢迎。怀雅各恳求加入到健康改良行列的复临信徒中的传道士们撰写文章,到五月,他就收到12篇文章。他均予以录用。作者有S. N.赫斯格,J. N.拉夫伯勒,R. F.科特雷尔,I. D.范霍恩,J. N.安德鲁斯,W. H.利特尔约翰,D. T.布尔多,A. S.哈钦斯,A. C.布尔多,D. M.坎莱特,乔治I.巴特勒和约瑟夫.克拉克。这些稿件中相关的经验和告诫为杂志增添了新的活力。一个月又一个月,他们所写的文章被收录进来。这些给编辑的信被归类在古老的标题“来函专栏”之下,其中有一封来自俄亥俄州的富裕农民克拉克: {2BIO 309.2}
§160
The changes James White instituted in behalf of the Reformer soon began to bear fruit. His editorials and articles added interest. He was able to persuade Dr. R. T. Trall to modify his stances, which were tending to extremes. Mrs. White’s Department was well received. He solicited articles from Adventist ministers who had adopted the health reform program, and by May he had twelve, which he included. The writers were S. N. Haskell, J. N. Loughborough, R. F. Cottrell, I. D. Van Horn, J. N. Andrews, W. H. Littlejohn, D. T. Bourdeau, A. S. Hutchins, A. C. Bourdeau, D. M. Canright, George I. Butler, and Joseph Clarke. The experiences related and admonitions given in these contributions added new life to the journal. From month to month more material from their pens was included. The letters to the editor, grouped under the antique heading “Our Letter Budget,” carried this from Clarke, a well-to-do Ohio farmer: {2BIO 309.2}
§161
《健康改革者》正在改进。编辑每次都能正确把握一件事。愿上帝祝福他。改革在这里取得进展。我们希望不时送来更多的订户名单。(HR 1871.5){2BIO 309.3}
§162
The Reformer is improving. The editor gets the right hold of a matter every time. May God bless him. The reform is gaining ground here. We hope to send in more names from time to time.—Ibid., May, 1871. {2BIO 309.3}
§163
但是最好的“晴雨表”是发行量的增加——25天内增加了300个新订户。到十二月,订户几乎翻了一番,达到5000。人们普遍认为,《健康改革者》是美国最好的健康杂志。(RH 1871.12.12){2BIO 309.4}
§164
But the best barometer was in the increased circulation—three hundred new subscriptions were received in twenty-five days. As the journal improved, the subscription list increased steadily. By December it had almost doubled, at five thousand. James White took pride in the fact that it was generally conceded to be the best health journal in America.—The Review and Herald, December 12, 1871. {2BIO 309.4}
§165
怀爱伦家的一桩婚姻
§166
A Marriage in the White Family
§167
1870年,怀雅各和怀爱伦参加帐篷大会的间隙住在巴特尔克里克。他们帮忙庆祝了一场家庭婚礼。怀雅各主持了埃德森?怀特和艾玛?麦克德蒙神圣的婚礼。这对新婚夫妇都是21岁,他们将住在赖特。怀雅各和怀爱伦很快就动身去俄亥俄州的克莱德参加帐篷大会。爱伦从营地给这对夫妇写了信,提出了宝贵的建议,因为其中提到了一些容易被忽视的问题: {2BIO 310.1}
§168
While James and Ellen were in Battle Creek between camp meeting appointments in 1870, they helped celebrate a wedding in the family. James presided at the ceremony in which Edson White and Emma McDearmon were joined in holy wedlock. The newlyweds, both 21, would live in Wright. James and Ellen were soon off to the camp meeting in Clyde, Ohio. From the campground Ellen wrote to the couple and gave invaluable counsel, for it touched on points easily and frequently overlooked: {2BIO 310.1}
§169
我的孩子们,你们已经把心交给了对方,并且一致把你们的心毫无保留地完全奉献给上帝。你们应当寻求在婚姻生活中相互促进提高,而不要降到凡俗、低劣的对话和行为。在每天的交谈和最私密的生活行为中,要表现你们圣洁信仰提拔人、使人高尚的各项原则。{2BIO 310.2}
§170
You, my children, have given your hearts to one another unitedly; give them wholly, unreservedly, to God. In your married life, seek to elevate one another, not to come down to common, cheap talk and actions. Show the high and elevating principles of your holy faith in your everyday conversations and in the most private walks of life. {2BIO 310.2}
§171
要始终小心而温柔地对待彼此的感情。一次也不要以嬉戏、嘲弄的和开玩笑的方式彼此责难。这类事情是危险的,会伤害人。伤害也许隐而不显,不过伤害既然存在,就在本来容易保守的时候牺牲了平安,危及幸福。{2BIO 310.3}
§172
Be careful ever, and tender of the feelings of one another. Do not allow either of you, for even the first time, a playful bantering, joking, censuring of one another. These things are dangerous. They wound.... The wound may be concealed; nevertheless the wound exists and peace is being sacrificed, and happiness endangered when it could be easily preserved. {2BIO 310.3}
§173
我儿爱德森啊,你须慎防自己,无论如何也不可表现出一丝一毫独断专横的精神。先慎思而后发言是有益的。这总比事后把话收回来或抹煞所留下的印象更为容易。……{2BIO 310.4}
§174
Edson, my son, guard yourself and in no case manifest the least disposition savoring of a dictatorial, overbearing spirit. It will pay to watch your words before speaking. This is easier than to take them back or efface their impression afterward.... {2BIO 310.4}
§175
总要说话和气;不要用会使别人以为你易怒的声调讲话。连你的音调也要调整。惟愿你的面容与声音所表现的,尽都是爱、温柔与和善。要努力散布阳光,而绝不留下一丝阴霾。{2BIO 310.5}
§176
Ever speak kindly; do not throw into the tones of your voice that which will be taken by others as irritability. Modulate even the tones of your voice. Let only love, gentleness, and mildness be expressed in your countenance and in your voice. Make it a business to shed rays of sunlight, but never leave a cloud. {2BIO 310.5}
§177
如果你小心谨慎,不给艾玛任何机会感到困惑烦恼,怀疑你爱情的真诚性,那么她就会成为你理想中的模样。幸福与否全在于你们自己。你们可以藉着追求让自己的生活遵循上帝的话,而成为真诚、高贵、高尚的人,彼此为对方铺平人生的道路。(《信函》1870年第24号){2BIO 310.6}
§178
Emma will be all to you you can desire if you are watchful and give her no occasion to feel distressed and troubled and doubt the genuineness of your love. Yourselves can make your happiness, or lose it. You can, by seeking to conform your life to the Word of God, be true, noble, elevated, and smooth the pathway of life for each other.—Letter 24, 1870. {2BIO 310.6}
§179
然后,她特别针对埃德森说了几句话,结尾处写道: {2BIO 310.7}
§180
Then, directing her words particularly to Edson, she closed: {2BIO 310.7}
§181
我非常爱的儿子啊,愿上帝帮助你看到我给你的建议和忠告的力量。要天天谨慎你的言语行为。要互相谦让。爱德森啊,有时你当放弃自己的意见。不可固执,纵然你看来你的作法是对的,也不可如此。你务须谦让、宽容、和善、温厚、怜悯、有礼,始终在人生的细节上保持礼貌,行事温柔,说温柔、愉快和勉励的话。但愿上天最美好的福分临到你们二人身上。我亲爱的孩子们啊,这就是你们母亲的祈愿。(同上){2BIO 311.1}
§182
God help you, my much loved son, to see the force of my advice and counsel to you. Be careful every day of your words and acts. Yield to each other. Yield your judgment sometimes, Edson; do not be persistent even if your course appears just right to yourself. You must be yielding, forbearing, kind, tender hearted, pitiful, courteous, ever keeping fresh the little courtesies of life, the tender acts, the tender, cheerful, encouraging words. And may the best of heaven’s blessings rest upon you both, my dear children, is the prayer of your mother.—Ibid. {2BIO 311.1}