第19章 形势终于扭转了(1870年)
§1
第19章 形势终于扭转了(1870年)
§2
Chapter 19—(1870) At Last the Tide Turns
§3
在1870年1月11日《评论与通讯》的末页,怀雅各要求 “那些对我和怀夫人在公共服务期间的情况有所了解的人,无论是值得曝光的,还是不配为基督徒和信徒教师的事情,都请立即向本办公室报告。”如前所述,几个星期前,巴特尔克里克特别任命的、由J. N.安德鲁斯、G. H.贝尔和乌利亚?史密斯组成的委员会也在《评论与通讯》上发出类似的请求。现部分引述他们的声明如下: {2BIO 279.1}
§4
On the back page of the Review of January 11, 1870, James White requested, “Will those who know of things in the general course of Mrs. White and myself, during the period of our public labors, worthy of exposure, or unworthy of Christians, and teachers of the people, be so kind as to make them known to the office immediately.” A few weeks earlier, as already noted, a request of similar character had been placed in the Review by the specially appointed committee in Battle Creek, J. N. Andrews, G. H. Bell, and Uriah Smith. Their statement read, in part: {2BIO 279.1}
§5
出于对怀长老的公正,出于对真理和正义的神圣尊重,要求我们为他说话,就他敌人不公正的攻击进行辩护。我们这样做并不仅是出于对怀长老个人的公正,主要是因为那些攻击他的言论被我们的敌人用作攻击现代真理事业的最佳武器。 {2BIO 279.2}
§6
Justice to Elder White, and sacred regard for the truth and for right, demand that we speak in his defense against the unjust attacks of his enemies. We do not do this merely as an act of personal justice to Elder White, but mainly because what is said against him is used by our enemies as their best weapon with which to assail the cause of present truth. {2BIO 279.2}
§7
我们完全相信上帝已经呼召他,使他在第三位天使信息的工作中处于领导地位。我们也相信上帝给了怀姐妹《新约》所说的预言恩赐。因此,她在这项工作中的地位非常重要。既然我们的工作是出于上帝,既然我们所珍惜的教义是第三位天使信息的真理,那么,毫无疑问,我们的工作是非常重要和负有责任的。而那些站在工作第一线的人所承担的责任是无法估量的。……{2BIO 279.3}
§8
We fully believe that God has called him to occupy a leading position in the work of the third angel’s message. We also believe that God has given to Sister White what the New Testament calls the gift of prophecy. The importance of her position in this work is, therefore, very great. If our work is of God, and if the doctrines which we cherish are the truths of the third angel’s message, then, surely, ours is a most important and responsible business. And those who stand in the forefront of the work have responsibilities upon them which cannot be estimated.... {2BIO 279.3}
§9
在目前,有必要直接呼吁《评论与通讯》的读者提供有关怀长老在财务方面的情况。为了对他公正起见,他要求,每一个知道他任何不诚实、过分、欺诈、贪婪或以任何不恰当的方式攫取钱财的人,都应该以书面形式陈述事实,并将其送交本办公室。我们打算对公众发表一份关于怀长老财务问题的完整声明,作为对他目前遭受的攻击的最恰当的回应。 (RH 1869.10.26){2BIO 280.1}
§10
It becomes necessary at the present time to make a direct appeal to the readers of the Review relative to the course of Elder White in financial matters. It is due to him, and he asks it as an act of justice, that every person who knows any act of dishonesty, or overreaching, or fraud, or covetousness, or grasping of means in any unbecoming manner, should make a statement of the fact in writing, and send it to this office. We design to place before the public a full statement of the financial matters of Elder White, as the most fitting reply to the attacks which are now being made upon him.—Ibid., October 26, 1869 {2BIO 280.1}
§11
呼吁继续说: {2BIO 280.2}
§12
The appeal continued: {2BIO 280.2}
§13
我们要求…那些见证或分享过他善行的人向我们讲述与这个问题有关的事实。我们要求相关各方立即答复。(同上)
§14
We ask ...that those who have been witnesses of, or sharers in, his acts of benevolence shall also give us statements of the facts touching this part of the subject. We request an immediate response from all concerned.—Ibid.
§15
承诺全面披露财务状况
§16
A Full Financial Disclosure Promised
§17
为了向有疑问的人提供怀雅各与教会成员进行的一些金融交易,或他一般的商业交易,并为教会成员提供一个有效的工具,以应对来自世人的批评,委员会宣布:{2BIO 280.3}
§18
To provide information to those with questions regarding some of the financial transactions in which James White had participated with church members, or in his business dealings generally, and to provide church members with an effective tool with which to meet criticism from the world, the committee declared: {2BIO 280.3}
§19
我们打算对公众发布一份关于怀长老财务问题的完整声明。(同上){2BIO 280.4}
§20
We design to place before the public a full statement of the financial matters of Elder White.—Ibid. {2BIO 280.4}
§21
收集所需的数据花了相当长的时间。4月26日,委员会宣布这份报告已经准备好了,它以小册子的形式发布,可以从《评论与通讯》办公室以15美分的价格购得。该通知指出预期的使用范围: {2BIO 280.5}
§22
It took considerable time to assemble the data called for. On April 26 the committee announced that the report was ready, in a pamphlet that might be secured from the Review office for 15 cents. The notice indicates the anticipated field of usefulness: {2BIO 280.5}
§23
《为怀雅各长老夫妇辩护》。一段时间以前曾许诺要出版的这本书现在已经准备好发行了。这是经过深思熟虑精心准备的,准能回答基督的仆人所遭的许多毁谤。它应该在诬告者的舌头忙碌的地方传阅。我们把这本小册子推荐给圣工的朋友们,特别是那些不得不面对恶人诽谤的人。{2BIO 280.6}
§24
The Defense of Elder James White and Wife. This work which was promised some time since is now ready for circulation. It has been prepared with much labor and care, and will be found satisfactory as an answer to the many wicked slanders uttered against these servants of Christ. It should be circulated in those sections where the tongue of the false accuser has been busy. We commend the work to the friends of this cause, especially to those who have to meet the calumnies of wicked men. {2BIO 280.6}
§25
我们作工的弟兄们常常抱怨说,他们的道路被诽谤封闭了,叫他们损失了许多光阴和劳力,人心被引诱离开真理,在错误中灭亡。在这样的地方,没有什么工作比这本小册子更重要的了。我们期望广大的圣工之友会乐意支付出版的费用 。(RH 1870.4.26){2BIO 281.1}
§26
Our laboring brethren have often complained that their way is hedged up by wicked reports, whereby they lose much time and labor, and souls are turned away from the truth to perish in error. In such places no work can be more important than this, and we expect the friends of the cause at large will cheerfully meet the expense of its publication.—Ibid., April 26, 1870 {2BIO 281.1}
§27
头几页叙述了从一开始怀雅各与教会工作的关系,特别是它的出版事业。它审查了在成立了一个组织实施管理的时候,业务事项的转移情。他的工资率被详细地列了出来,与内战年代的通货膨胀趋势平行。{2BIO 281.2}
§28
The first pages were given to a statement of James White’s connection with the work of the church from its beginnings, and especially its publishing interests. It reviewed the transfer of business matters when an organization was formed that could take hold of them. The rate of his pay was given in detail, paralleling the Civil War years with their inflationary trend. {2BIO 281.2}
§29
1861年6月3日至1863年4月24日,每周7美元。
§30
June 3, 1861, to April 24, 1863, $7 per week
§31
1863年4月24日,到10月30日,每周8美元。
§32
April 24, 1863, to October 30, 1863, $8 per week
§33
1863年10月30日至1865年4月14日,每周9美元。
§34
October 30, 1863, to April 14, 1865, $9 per week
§35
1865年4月14日至1865年8月15日,每周10美元。
§36
April 14, 1865, to August 15, 1865, $10 per week
§37
在最后一天,他瘫痪了,停止了支付(《备忘录:简述怀雅各长老的最后患病和逝世》第9页) {2BIO 281.3}
§38
On the last-named day he was stricken with paralysis, and pay stopped (In Memoriam: A Sketch of the Last Sickness and Death of Elder James White, 9). {2BIO 281.3}
§39
这份报告继续说: {2BIO 281.4}
§40
The report continued: {2BIO 281.4}
§41
在这段时间里,怀姐妹没有得到任何报酬。她和丈夫从一个地方到另一个地方,和巴特尔克里克的教会一起高效地工作,并以书信的形式给个人和整个园地的教会写了大量重要的文字。在我们中间,没有一个传道人比怀姐妹工作得更热情、更有效率。
§42
During all this time, Sister White received nothing for her services. She labored efficiently with her husband from place to place and with the church at Battle Creek, and did a great amount of important writing in the form of epistles to individuals and to churches throughout the entire field. No preacher among us labored more ardently and efficiently than Sister White.
§43
因为家里要接待来访的弟兄们,她不得不雇了两个姑娘——一个在厨房里,一个做一般的家务和缝纫工作;然而,没有为家庭中雇用的帮手和旅行中衣服的额外磨损编列经费。且不说这些开支,怀弟兄有限的工资只够支付他日常开支和这么一个大家庭开支的一部分。(同上9、10页){2BIO 281.5}
§44
In consequence of their house being a home for visiting brethren, she had to keep two hired girls—one in the kitchen, and one to do general housework and sewing; yet no provision was made for the expense of hired help in the family, and the extra wear and tear of clothing in traveling. And, to say nothing of these expenses, Brother White’s limited wages met only in part his general expenses, and the expenses of so large a family.—Ibid., 9, 10. {2BIO 281.5}
§45
问题自然出现了,怀雅各,一个工资收入如此有限的人,如何处理这样的情况?小册子里的答案是: {2BIO 281.6}
§46
The question naturally arises, How could James White, a man with such limited salary income, handle such a situation? The answer followed in the pamphlet: {2BIO 281.6}
§47
在这种情况下,怀弟兄依靠出售《圣经》、索引、《圣经词典》、《圣经地图册》以及诸如此类的著作来维持生计。他把这些书通过邮件和快递寄到全国各地。他从东到西都带着它们,他的销售额很大,所以一年的利润可能比他的全部工资还要多。这使他能够应付大笔开支,并把钱用于慈善事业。在这一点上,他委屈了自己。加上其他艰苦的工作,这种额外的工作是非常繁重的。但这背后有一个错误。我们的信徒忽视了给怀姐妹的宝贵服务支付报酬。(同上第10页){2BIO 282.1}
§48
In this state of things, Brother White resorted to the sale of Bibles, concordances, Bible dictionaries, Bible atlases, and works of this kind, as a means of support. He sent these books out by mail and express to all parts of the country. He took them with him, east and west, and his sales were very large, so that the profits were probably more in a year than his entire wages. This enabled him to meet his large expenses, and give for benevolent and charitable purposes. In this he wronged himself. In connection with his other arduous labors, this extra effort was very taxing. But there was a wrong back of this. It was the neglect on the part of our people to pay Sister White for her valuable services.—Ibid., 10. {2BIO 282.1}
§49
怀雅各的房地产交易
§50
James White’s Real Estate Transactions
§51
这份报告详细说明了他们在巴特尔克里克的房产交易情况,他们的收入因内战带来的财务飙升而加快。住在租来的房子几个月后,在朋友的帮助下,他们获得了一英亩半的土地,在上面建造了一所500美元的普通房子。经过改进和价值的提高,他在1863年以1500美元的价格卖掉了它。后来,他花1300美元在离出版社更近的地方买了一套房子。果园和其他设施的改进和开发花费了1200美元,再加上房产价格的上涨,使得它在出售时的价值达到了4500美元。他在离城市不远的地方买了一块地,上面有一所房子,投资了5000美元 。(同上12页)这就是说: {2BIO 282.2}
§52
The report spelled out the transactions relating to their homes in Battle Creek, with incomes accelerated by the financial surge accompanying the Civil War. After living some months in a rented house, by the aid of their friends they secured an acre and a half of land on which a modest home costing some $500 was built. With improvements and the increase in values he was able to sell it in 1863 for $1,500. He then secured a home nearer the publishing house, costing $1,300. Improvements and the development of an orchard and other features costing $1,200, and the rise in property value, brought this to a value of $4,500 when it was sold. He purchased a piece of land on which there was a house, a little way out of the city, investing $5,000 (Ibid., 12). It was stated: {2BIO 282.2}
§53
他整个财产的很大一部分被认为是由他在这一时期不同阶段所拥有房地产的增值所构成的。(同上13页){2BIO 282.3}
§54
A very large part of his entire property is thus seen to be made up of the rise of the real estate which he owned at different times during this period.—Ibid., 13. {2BIO 282.3}
§55
信纸和信封的销售
§56
The Sale of Writing Paper and Envelopes
§57
另一补充收入来源也作了解释: {2BIO 282.4}
§58
Another source of supplementary income was also explained: {2BIO 282.4}
§59
战争开始时,他自费购买了价值1200美元的信纸和信封,这些东西在他手上的价值很快就翻了一番。 (同上)
§60
At the commencement of the war he purchased, upon his own responsibility, $1,200 worth of writing paper and envelopes, which in a short time doubled in value on his hands.—Ibid.
§61
这件事总结如下: {2BIO 283.1}
§62
The matter was summed up: {2BIO 283.1}
§63
这就是怀弟兄获得财产的方法。正如我们所展示的,他从事一项值得称赞的业务所获得的利润是2000美元;文具涨价,1200美元;在巴特尔克里克三个不同房产的增值,4000美元;总计7 200美元。但是,他的财产在任何时候都没有被认为价值超过6000美元,在他严重而持久的疾病期间,这笔钱大大减少了。(同上)
§64
These are the means by which Brother White has obtained property. As we have shown, his profits in honorably conducting a laudable business were $2,000; rise on stationery, $1,200; and rise of three different places in Battle Creek, $4,000; in all amounting to $7,200. But his property had never been regarded at any time worth more than $6,000, which during his severe and protracted sickness was much diminished.—Ibid.
§65
委员会在一份一般性声明中宣布: {2BIO 283.2}
§66
In a general statement the committee declared: {2BIO 283.2}
§67
怀弟兄的一生充满了无私的善行。要不是那些不喜欢他尖锐说教和忠实指责的人经常说他是一个贪婪自私的人, 最好让这些指控留到伟大日子显示的时候。这些善行只有那一位监察万事的主知道,只有那些曾经分享过的人知道。但是,局势要求我们畅所欲言,尽管只能说出他许多高尚、无私、利他、奉献行为中很小的一部分。(同上 53页)
§68
The life of Brother White has been filled with acts of disinterested benevolence. Were it not that those who hate his close preaching and his faithful reproofs have so often represented him as a grasping, selfish man, it would be well to let these remain to the revelation of the great day, known only to Him who beholds every act, and to those who have been the sharers of these acts of mercy. But the circumstances of the case demand that we speak freely, though it is quite impossible to give more than a very small part of the many deeds of noble and unselfish devotion to the good of others.—Ibid., 53.
§69
许多回应The Many Responses
§70
回应又快又多,每一个回应都是正面积极的。贝月色住在附近的蒙特里,他是在11月1日第一个提交证词的人:{2BIO 283.3}
§71
The responses were prompt and numerous, and every one favorable. Joseph Bates, living in nearby Monterey, was the first to send in his testimony, dated November 1: {2BIO 283.3}
§72
我自1845年秋天起认识怀弟兄和怀姐妹。在此期间我有和他们一起出行,在美国的许多州召开宗教会议, 过去二十年里差不多在每次总会会议上与他们碰面。因此,我有机会充分了解他自从《评论与通讯》出版以来财务管理的情况。{2BIO 283.4}
§73
I have been acquainted with Brother and Sister White since the autumn of the year 1845, during which time I have traveled and been associated with them in holding religious meetings in many states of the Union, and met with them at about every General Conference during the last twenty years. Therefore I have had opportunity to fully understand his management of financial matters the most of the time since the publication of the Review. {2BIO 283.4}
§74
我很高兴地说,我完全相信他的诚实和正直。他过去和现在都是我所推崇的人。我坚信他是蒙上帝呼召的,担任他长久以来所忠心履行的职务。 {2BIO 283.5}
§75
It gives me pleasure to say that I have entire confidence in his honesty and uprightness. He is still, and ever has been, the man of my choice, called of God (as I firmly believe) to the place he has so long and faithfully filled. {2BIO 283.5}
§76
我还要说,他不仅把圣工的利益当作自己的利益,而且也把那些为推动这项事业而努力之人的利益当作自己的利益。他慷慨地从自己的财产中捐助来支持我的这项工作。举个例子,他曾经为我的家庭为我提供了一所房子,租期长达十四个月,但他拒绝收取租金。(同上58、59页){2BIO 284.1}
§77
I would further say that he has not only made the interest of the cause his own, but also the interest of those laboring to advance the cause. He has most generously donated from his own means to help sustain me in this work. As one instance, I will mention the fact that at one time he furnished me with a house for my family for fourteen months, for which he refused to receive rent.—Ibid., 58, 59. {2BIO 284.1}
§78
许多其他个人和教会和贝约瑟持同样的立场。都是赞扬的话,没有一个回应是负面的。{2BIO 284.2}
§79
Many other individuals and churches joined Joseph Bates. There was nothing but commendation; not one response was negative. {2BIO 284.2}
§80
关于怀爱伦的谣言
§81
Wild Rumors Concerning Ellen White
§82
委员会还调查了一些诽谤怀爱伦的报导,比如她在结婚前生了两个孩子。在这一点上,有几个从1844年以来就认识她的人提供了宣誓的证词: {2BIO 284.3}
§83
The committee also looked into some of the reports instigated to defame Ellen White, such as her giving birth to two children before she was married. On this point, several who were acquainted with her since 1844 furnished an affidavit: {2BIO 284.3}
§84
鉴于一些恶意的人散布了这样一种说法:怀姐妹在成为妻子之前就已经是一个或多个孩子的母亲,在此证明,我们自1844年秋天,也就是说,从她十七岁起就与她非常熟悉。我们宣布这种说法是为荒唐、最恶毒的谎言,它毫无事实根据,它的存在也没有任何借口。我们完全相信怀爱伦姐妹正直、美德和纯洁的品格。 {2BIO 284.4}
§85
Whereas, evil-disposed persons have spread abroad the statement that Sister White was the mother of one or more children before she became a wife, this is to certify that we have been intimately acquainted with her since the fall of 1844; that is, from the seventeenth year of her age; and that we declare this statement a most wanton and malicious falsehood, having no foundation in truth, and having no excuse whatever for its existence. We have the utmost confidence in the integrity, virtue, and purity of character, of Sister E. G. White. {2BIO 284.4}
§86
J. N. 安德鲁斯J. N. AndrewsA. S. 安德鲁斯A. S. AndrewsH. N. 史密斯 (同上 144, 145页)
§87
H. N. Smith—Ibid., 144, 145.
§88
在缅因州波特兰市非复临信徒的相识者对怀爱伦和她的家庭给予了发出积极的评价。小册子广为流传,效果显著。{2BIO 284.5}
§89
Non-Adventist acquaintances in Portland, Maine, gave most positive statements regarding Ellen and her family. The pamphlet was circulated widely and did an effective work. {2BIO 284.5}
§90
怀雅各和怀爱伦在巴特尔克里克
§91
James and Ellen White in Battle Creek
§92
1870年一开始,怀雅各和怀爱伦就在巴特尔克里克生活和工作。有一些因素使得他们的处境比之前几个月舒服得多。J. N.安德鲁斯担任《评论与通讯》的编辑。在担任总会会长期间,他曾与怀雅各和怀爱伦一起旅行和生活了几个月。他仔细观察了怀爱伦工作的成果和她在教会的强大影响。他现在在巴特尔克里克的证词是积极肯定的。通过《评论与通讯》的栏目,他和怀雅各能带来一些基本的理解和态度的改变。在1869年结束之前,怀雅各有分量的文章,题为《我们的信心和盼望,即我们信仰的缘由》,每周都出现在《评论与通讯》上。25篇头版的文章一直持续到1870年。然后,在1月25日和2月1日的社论版上,怀雅各发表了题为《预言之灵》的文章,介绍了教会期待恩赐的圣经依据。 {2BIO 284.6}
§93
The year 1870 opened with James and Ellen White living and working in Battle Creek. A number of factors united to make the situation for them much more comfortable than it had been for some months. J. N. Andrews was editing the Review. He had traveled and lived with James and Ellen for months at a time when he was serving as General Conference president. He had closely observed the fruitage of Ellen’s work, her powerful influence in the churches. His testimony now in Battle Creek was positive. Through the columns of the Review, he and James were able to bring about a change in some basic understandings and attitudes. Before 1869 closed, substantial James White articles entitled “Our Faith and Hope, or Reasons Why We Believe as We Do” appeared weekly in the Review. The twenty-five first-page presentations ran well into 1870. Then on the editorial pages for January 25 and February 1 there were James White articles titled “The Spirit of Prophecy,” presenting the Biblical basis for the expectation of the gift in the church. {2BIO 284.6}
§94
2月8日这期的封底刊登了一个启事:出版精装本的《证言》供长期收存:{2BIO 285.1}
§95
The back page of the issue of February 8 carried an announcement of the Testimonies in permanent, hardbound form: {2BIO 285.1}
§96
《证言》第17和18辑。——为了方便我们的朋友,我们把这两辑的一部分合订成399页的精装本。这样就以方便和令人满意的形式提供大量重要的资料。我们只需要向我们的朋友声明,这些著作将以这种形式发行,以确保对合订本的广泛需求。价格80美分,邮费已付。 {2BIO 285.2}
§97
Testimonies 17 and 18.—For the convenience of our friends we have caused a quantity of these two numbers to be bound together in a neat, substantial volume of 399 pages. This presents much important matter in convenient and desirable form. We need only state to our friends that these works are to be obtained in this form, to insure an extensive demand for this bound volume. Price 80 cents postage paid. {2BIO 285.2}
§98
显然,启事的作者并不是唯一有这种想法的人。同一页的《评论与通讯》页引用了一封平信徒的来信。他认为“第18辑《证言》应当进入每一个相信现代真理之人的家。”对于所有渴望战胜这个世界及其邪恶的人来说,这本书应该是触手可及的。”他还说:{2BIO 285.3}
§99
Apparently the author of the note was not the only one who felt this way. The same Review page quoted from a letter by a layman, J. H. Rogers, giving his opinion that “Testimony No. 18 should be in the house of every believer in the message of present truth. It should be a book at hand for all who are desirous of overcoming this world and the evils therein.” He added, {2BIO 285.3}
§100
亲爱的弟兄姐妹们:在这本《证言》里,有给众人的责备,纠正和教训。我承认许多事情都适用于我自己,我想要留心并予以克服,因为只有纯净和圣洁的人才能进入珍珠之门。{2BIO 285.4}
§101
Dear brethren and sisters, there is reproof, correction, and instruction for all in this Testimony. I acknowledge many things apply to myself, to which I mean to try to take heed and overcome, for only the pure and holy will be able to enter the pearly gates. {2BIO 285.4}
§102
J. N.安德鲁斯论异象
§103
J. N. Andrews on the Visions
§104
下一个星期,J. N.安德鲁斯发表了一篇社论,题为《我们对怀姐妹异象的运用》。一开始写道: {2BIO 285.5}
§105
The next week J. N. Andrews came in with an editorial, “Our Use of the Visions of Sister White.” It opened: {2BIO 285.5}
§106
人们普遍认为,安息日复临信徒相信属灵的恩赐是常在的。这也可以理解为我们视怀姐妹的异象是上帝的灵所赐予的。但是我们对属灵恩赐的教义,尤其是怀姐妹异象的运用,一般却遭到误解。(RH 1870.2.15){2BIO 286.1}
§107
It is quite generally understood that the Seventh-day Adventists are believers in the perpetuity of spiritual gifts. It is also understood that we regard the visions of Sister White as given by the Spirit of God. But the use which we make of the doctrine of spiritual gifts, and particularly the visions of Sister White, is very generally misunderstood.—The Review and Herald, February 15, 1870. {2BIO 286.1}
§108
在二十条建议中,他清楚地表达了对圣灵工作的立场。在引用了保罗《以弗所书》4:11-13的话语之后,他说: {2BIO 286.2}
§109
In twenty numbered propositions he set forth clear-cut positions on the work of the Holy Spirit. After referring to Paul’s words in Ephesians 4:11-13, he declared: {2BIO 286.2}
§110
14. 属灵恩赐的目的,是要在教会中维持上帝活泼的工作。它们能让上帝的灵说话,纠正错误,揭露罪恶。当上帝的子民面临犯错误的危险时,祂用这些方法来教导他们。这些是上帝的灵照亮教会难题的方法,否则就不可能解决这些困难。上帝借着属灵的恩赐指出错误,纠正对圣经的误解,光照容易造成谬解、导致上帝的子民犯罪和分裂之处,从而保守祂的子民避免混乱。 {2BIO 286.3}
§111
14. The object of spiritual gifts is to maintain the living work of God in the church. They enable the Spirit of God to speak in the correction of wrongs, and in the exposure of iniquity. They are the means whereby God teaches His people when they are in danger of taking wrong steps. They are the means by which the Spirit of God sheds light upon church difficulties, when otherwise their adjustment would be impossible. They also constitute the means whereby God preserves His people from confusion by pointing out errors, by correcting false interpretations of the Scriptures, and causing light to shine out upon that which is in danger of being wrongly understood, and therefore of being the cause of evil and division to the people of God. {2BIO 286.3}
§112
简而言之,他们的工作就是使上帝的子民同心合意,对圣经的意义有同样的见解。没有来自上天的直接指示,单凭人的判断,永远不能找出隐藏的罪孽,不能解决隐晦复杂的教会困难,也不能防止对圣经不同和矛盾的解释。如果上帝不能与祂的子民交谈,那将是非常悲哀的。(同上){2BIO 286.4}
§113
In short, their work is to unite the people of God in the same mind and in the same judgment upon the meaning of the Scriptures. Mere human judgment, with no direct instruction from Heaven, can never search out hidden iniquity, nor adjust dark and complicated church difficulties, nor prevent different and conflicting interpretations of the Scriptures. It would be sad indeed if God could not still converse with His people.—Ibid. {2BIO 286.4}
§114
他指出,圣灵的恩赐主要是给教会的;弟兄们不可用这些恩赐去测试别人。但他明确地表示:{2BIO 286.5}
§115
He pointed out that the gifts of the Spirit are primarily for the church; members do not test others by these gifts. But he stated clearly: {2BIO 286.5}
§116
根据上帝的天意安排,有人获得机会认识圣灵的特殊工作,以致他们能承认自己的光是清晰的、有说服力的、和令人满意的。对于这样的人,我们认为圣灵的恩赐显然是一种考验。(同上){2BIO 286.6}
§117
There is such a thing ...as men having in the providence of God an opportunity to become acquainted with the special work of the Spirit of God, so that they shall acknowledge that their light is clear, convincing, and satisfactory. To such persons, we consider the gifts of the Spirit are clearly a test.—Ibid. {2BIO 286.6}
§118
《证言》第18辑尖锐的信息
§119
The Searching Messages of Testimony No. 18
§120
第18辑《证言》所发布的信息确实很严肃。其中有一章共七十一页,重印在《教会证言》第二卷439至489页。它的标题是《对教会的呼吁》,是一个激动人心的信息。它讨论了与许多人的属灵状况有关的大量问题。接着怀爱伦介绍了内森?富勒的事例。他是纽约州的一位传道士,和他教会里的一些女信徒发生淫乱的行为。在最近的一次总会会议上,富勒是他区会的代表(RH 1867.5.28)。他是莱特帐篷大会的四个主要发言人之一。但他未能使自己远离道德败坏。怀爱伦写道:{2BIO 287.1}
§121
Solemn indeed were the messages set forth in Testimony No. 18. One chapter filled seventy-one pages and was reprinted in Testimonies for the Church, 2:439-489. It was titled “An Appeal to the Church,” and was a stirring message. It discussed a number of matters relating to the spiritual condition of many. Then Ellen White introduced the case of Nathan Fuller, a minister in New York State who had become involved in a licentious course with some of the female members in his congregation. At a recent General Conference session Fuller had been a delegate from his conference (The Review and Herald, May 28, 1867). He was one of the four main speakers at the Wright camp meeting. But he had failed to keep himself clear of moral corruption. Ellen wrote: {2BIO 287.1}
§122
富勒长老受到过警告。那给别人的警告也是谴责他的。责备别人的罪,也是在责备他,且有足够的亮光赐给他,使他看明上帝多么厌恶他所犯的那种性质的罪,但他却不愿转离自己的恶行。他继续从事这种可怕的邪恶行为,败坏他群羊的身体和灵魂。他既不制服自己的肉欲,撒但就使其更为增强,利用它们从事他引人灭亡的工作。 {2BIO 287.2}
§123
Elder Fuller has been warned. The warnings given to others condemned him. The sins reproved in others reproved him and gave him sufficient light to see how God regarded crimes of such a character as he was committing, yet he would not turn from his evil course. He continued to pursue his fearful, impious work, corrupting the bodies and souls of his flock. Satan had strengthened the lustful passions which this man did not subdue, and engaged them in his cause to lead souls to death. {2BIO 287.2}
§124
他虽自称遵守上帝的律法,却以最为放荡的方式违背着上帝律法明确的训令。他已舍身满足肉欲的快乐。他已卖了自己去行恶。这种人的工价会是什么呢?上帝的愤怒必要因罪刑罚他。所有那些以圣职外衣掩盖淫荡情欲的人,都要激起上帝的报应。(2T 454){2BIO 287.3}
§125
While he professed to keep the law of God, he was, in a most wanton manner, violating its plain precepts. He has given himself up to the gratification of sensual pleasure. He has sold himself to work wickedness. What will be the wages of such a man? The indignation and wrath of God will punish him for sin. The vengeance of God will be aroused against all those whose lustful passions have been concealed under a ministerial cloak.—Testimonies for the Church, 2:454. {2BIO 287.3}
§126
在这个道德败坏的突出事例中,怀爱伦对放纵情欲发出了警告。这些勉言发表后不久,《评论与通讯》出版了一本272页的书,由怀雅各编辑,题为《关于独身的弊端,婚姻关系中混乱和越界行为的严肃呼吁》。其中包括重印1864年初版的怀爱伦的小册子《对母亲的呼吁》;还有医务人员的论著。(RH 1870.2.15). {2BIO 287.4}
§127
In the setting of this outstanding case of moral corruption Ellen White sounded warnings against the indulgence of all lustful passions. Shortly after the publication of these counsels a volume of 272 pages, compiled and edited by James White and titled A Solemn Appeal Relative to Solitary Vice, and Abuses and Excesses of the Marriage Relation, came from the presses of the Review. Included in it was a reprint of Ellen White pamphlet Appeal to Mothers, published in 1864, and presentations from medical men (The Review and Herald, February 15, 1870). {2BIO 287.4}
§128
1870年总会会议的准备工作
§129
Preparation for the 1870 General Conference Session
§130
巴特尔克里克局势变化的征兆在记录中随处可见。怀雅各2月初的一篇文章中就指出了这一点。他在写保健院事态的好转: {2BIO 288.1}
§131
Omens of a turn in the tide in Battle Creek creep out here and there in the records, as indicated in the word from James White in early February. He was writing of the upturn in affairs at the Health Institute: {2BIO 288.1}
§132
我们也相信,巴特尔克里克的教会确实改正了自己的错误,并且与上帝重新立约,使之成为保健院的福气。(RH 1870.2.8){2BIO 288.2}
§133
We trust, also, that the church in Battle Creek is really correcting its own wrongs, and renewing its covenant with God, so that it may be a blessing to the institute.—Ibid., February 8, 1870 {2BIO 288.2}
§134
与往年在5月召开的年度会议不同,总会委员会看到了提前召开的好处,1870年的会议定在3月中旬举行。(RH 1870.2.15)。在3月8日的《评论与通讯》中,一再要求信徒们将这些“比平常更重要”的聚会作为祷告的特别主题,并希望参加聚会的人“本着工作的精神来”。通知继续说: {2BIO 288.3}
§135
Instead of the annual meetings being held in May, as they had been for several years, the General Conference Committee saw advantages of an earlier date, and the 1870 session was set for mid-March (Ibid., February 15, 1870). Anticipating meetings “of more than usual importance,” believers were urged to make them a special subject of prayer, a request repeated in the Review of March 8, with the hope expressed that those attending would “come in the spirit of the work.” The notice continued: {2BIO 288.3}
§136
我们相信,我们今年春天的会议将标志着现代真理事业兴旺的新时代。我们希望所有参加的人首先准备好他们的心灵去寻求上帝。我们诚恳地请求所有来到施恩宝座前的人祷告,求上帝特别祝福这次会议。 (RH 1870.3.8){2BIO 288.4}
§137
We trust our meetings this spring will mark a new era in the prosperity of the cause of present truth. We hope that all who shall attend will first prepare their hearts to seek God. And we earnestly request all who have an interest at the throne of grace to pray that God’s blessing may be especially granted at this conference.—Ibid., March 8, 1870 {2BIO 288.4}
§138
在圣工的中心发生了一些事情。总会委员会设定步调,带领进行“寻求上帝的特别时节,清除巴特尔克里克使上帝的灵伤心的罪和过失。”结果在下周报导: {2BIO 288.5}
§139
At the heart of the work itself something was happening. The General Conference Committee set the pace by leading in a “special season of seeking God, and in putting away the sins and faults that have grieved the Spirit of God at Battle Creek.” The result was reported the next week: {2BIO 288.5}
§140
巴特尔克里克教会已经真诚完全地回归到主的身边。我们认为,在这个地方,提高虔诚标准的前景从未像现在这样美好。……我们有充分的理由希望,这些会议将标志着巴特尔克里克教会历史的一个新纪元。 (RH 1870.3.15){2BIO 288.6}
§141
The Battle Creek church has taken hold in earnest to return fully to the Lord. We think there was never so good a prospect of raising the standard of piety as it should be in this place, as there is at the present time.... We have good reason to hope that these meetings will mark a new era in the experience of the Battle Creek church.—Ibid., March 15, 1870 {2BIO 288.6}
§142
和谐与富有成果的总会大会,基督复临安息日会出版协会和保健院的年度会议就这样奠定了基础。总会会议通过的决议基本上是为了让上帝的圣工回到坚实的轨道上。人们普遍感到更好的日子就在前面。工人们从这次会议中走出来,怀雅各担任会长,乌利亚?史密斯担任行政秘书,G. H.贝尔担任司库。总会委员会由怀雅各、J. N.安德鲁斯和J. H.瓦格纳组成。 (RH 1870.3.22){2BIO 288.7}
§143
Thus the foundation was laid for a harmonious and fruitful General Conference session and profitable annual meetings of the SDA Publishing Association and the Health Institute. The actions passed by the Conference session were mostly of a nature to get the cause of God back onto solid track, and there was a general feeling that better days lay ahead. Workers went forth from this meeting with James White serving as president, Uriah Smith as secretary, and G. H. Bell as treasurer. The General Conference Committee consisted of James White, J. N. Andrews, and J. H. Waggoner (Ibid., March 22, 1870). {2BIO 288.7}
§144
乌利亚?史密斯被召回担任《评论与通讯》的编辑。关于经历了许多黑暗日子的巴特尔克里克教会, J. H.瓦格纳在1870年4月26日的《评论与通讯》中报导说:{2BIO 289.1}
§145
Uriah Smith was brought back as editor of the Review and Herald. As to the church in Battle Creek, which had passed through many dark days, J. H. Waggoner reported in Ibid., April 26, 1870: {2BIO 289.1}
§146
巴特尔克里克教会现在运转正常。团结的精神占据了优势;上帝祝福他们的努力。怀弟兄和怀姐妹在晨会上的讲话非常有力。(RH 1870.4.26){2BIO 289.2}
§147
The church in Battle Creek is now in working order. Union prevails, and the Lord blesses their efforts. Sabbath the twenty-third [of April] Brother and Sister White both spoke with great force and power at the morning meeting.—Ibid., April 26, 1870 {2BIO 289.2}
§148
怀雅各和怀爱伦在巴特尔克里克重新站稳脚跟
§149
James and Ellen White Entrenched Anew in Battle Creek
§150
整个春末夏初,怀雅各和怀爱伦在巴特尔克里克的舒适环境中继续着他们的工作。怀雅各不仅领导教会,还负责管理各机构的事务,并为《评论与通讯》撰写文章。怀爱伦则忙于写作。她的演讲不时速记下来刊登在《评论与通讯》中。其中一篇发表在1869年6月,题目是《实用的话》.。(RH 1870.4.12){2BIO 289.3}
§151
Through the late spring and early summer James and Ellen White continued their labors in Battle Creek under pleasant circumstances. He carried the leadership of the church along with the management of the business affairs of the institutions and writing for the Review. She was occupied with her writing. From time to time her addresses, stenographically reported by Smith, appeared as articles in the Review. One of these was given in June, 1869, and published under the title “Practical Remarks” (Ibid., April 12, 1870). {2BIO 289.3}
§152
. 5月22日,星期天,怀爱伦和她的丈夫在戈格湖附近和出版社的员工以及巴特尔克里克教会的成员一起休息和娱乐了一天。史密斯当天报导说:“大多数巴特尔克里克守安息日的人来到美丽的湖岸边”。为每一个家庭提供一篮子卫生餐食,大家心旷神怡,享受了一天基督徒的消遣。” (RH 1870.5.31){2BIO 289.4}
§153
On Sunday, May 22, Ellen and her husband took the day off to join employees of the publishing house and members of the Battle Creek church for a day of rest and recreation at nearby Goguac Lake. Smith reported that that day “the majority of Sabbathkeepers in Battle Creek found themselves on the shore of the beautiful lake,” “each family furnished with a basket of hygienic provisions for dinner, and all in a state of body and mind to appreciate, and enjoy a day of Christian recreation.”—Ibid., May 31, 1870 {2BIO 289.4}
§154
支起了两个营会的帐篷以备下雨之用。这一天的目的是享受一天远离平常的场景和工作,参加有助于身心恢复的活动。树林里景色宜人,天气也很好,有许多“愉快的交流”,留下了许多美好的回忆。上午举行了关于健康改良的讨论,讲述了经验并给予指导。在中午的聚餐和唱诗赞美之后,怀爱伦发表了题为“基督徒的消遣”的演讲,9天后发表在《评论与通讯》上。现收入《证言》第二卷585-594页。她在发言中说: {2BIO 289.5}
§155
Two camp meeting tents were pitched for use in case of rain. The object of the day was to enjoy a day away from the usual scenes and occupations and participate in activities conducive to physical and spiritual refreshment. The grove was pleasant and the day lovely, and there was evidence of “cheerful associations,” leaving many pleasant memories. During the morning there was discussion of health reform, recounting experiences and giving instruction. After the noon repast and songs of praise, Ellen White gave an address titled “Christian Recreation,” which was published in the Review nine days later. It found its way into the Testimonies, available today in volume 2, pages 585-594. In her remarks she stated: {2BIO 289.5}
§156
没错,我们应当选择这些幽静的树林作为我们放松和休闲的场所。但当我们身处这些地方时,我们的注意力不应只停留在我们自己身上,而将宝贵的时光浪费在会使我们讨厌神圣事物的娱乐上。我们来到这里并不是为了放纵于滑稽玩笑、愚蠢的交谈和无聊的嬉笑。我们在这里是要欣赏大自然的美丽。……当我们看到大自然的这些作品时,我们应当让我们的思想升华到自然界的上帝。(同上){2BIO 290.1}
§157
It is right that we should choose such places as this grove for seasons of relaxation and recreation. But while we are here, it is not to devote our attention to ourselves merely, and fritter away precious time, and engage in amusements which will encourage a disrelish for sacred things. We have not come here to indulge in jesting and joking, in the senseless laugh and foolish talking. We here behold the beauties of nature....As you behold these works of nature, let your mind be carried up higher to nature’s God.—Ibid. {2BIO 290.1}
§158
重开帐篷大会Camp Meeting Again
§159
1870年,在西部安排了四次帐篷大会,时间为初夏;在东部各州安排了十次,时间为夏末和秋天。第一次大会将于6月9日在爱荷华州马里恩召开。怀雅各和怀爱伦年初在爱荷华州的华盛顿买了简朴的房子,位置比较偏僻;他们可以在那里放松放松,并从事一些写作。在他们赴爱荷华州帐篷大会时,可以在那里呆上一周。{2BIO 290.2}
§160
For the year 1870 four camp meetings were scheduled in the West in early summer, and ten in the Eastern States in the late summer and fall. The first would be at Marion, Iowa, opening June 9. James and Ellen White had, at the turn of the year, purchased a modest home in Washington, Iowa, as a hideout where they could get away to relax and pursue their writing. They would spend a week there on their way to the Iowa camp meeting. {2BIO 290.2}
§161
那里的几天带来了可喜的变化,爱伦写信给她未来的儿媳艾玛?麦克德蒙。她已经和埃德森订了婚。{2BIO 290.3}
§162
The few days there brought a welcome change, of which Ellen wrote to her prospective daughter-in-law, Emma McDearmon, who was engaged to Edson. {2BIO 290.3}
§163
我们在华盛顿度过了愉快的一周。我在一个星期里写的东西比我在巴特尔克里克六个星期写的还要多。我们没有被打断。我没有把所有的时间都花在写作上,我在美丽的花园里散步。我在田里除草,直到我的脚瘸得走不动才感到疼痛。{2BIO 290.4}
§164
We spent a very pleasant week in Washington. I wrote more in one week than I have written in six weeks at Battle Creek. We had no interruptions. Although I have not spent all the time in writing, I walked in the beautiful garden. Worked in the field weeding out strawberries until I became so lame I could not move without much pain. {2BIO 290.4}
§165
星期天我们在华盛顿的一个会堂开了两词会。人们邀请我丈夫讲话。我们有很好的会众,很有兴趣听。我们跟他们畅所欲言。(《信函》1870年第9号){2BIO 291.1}
§166
Sunday we had two meetings in a meetinghouse in Washington. The people invited my husband to speak. We had a good congregation and good interest to hear. We had freedom in speaking to them.—Letter 9, 1870. {2BIO 291.1}
§167
爱伦第二天专心写作。夜幕降临,她和怀雅各收拾行装,准备坐两日的马车去马里恩,这是本季的第一次帐篷大会。在他们的旅途中,其他的马车也会加入他们的行列。{2BIO 291.2}
§168
Ellen devoted the next day to her writing. As evening came on, she and James packed, preparing for the two-day trek by carriage to Marion, the first camp meeting of the season. Other carriages would join theirs as they traveled. {2BIO 291.2}
§169
帐篷大会之旅的小插曲
§170
Camp Meeting Travel Vignettes
§171
参加帐篷大会的程序表一个接一个,虽然很紧张,却成为了常规。但1870年的帐篷大会,却发生了几件特别有趣的事。我们视之为插曲,不考虑时间和地点。2BIO 291.3}
§172
Much of the program in attending camp meetings one after another, although strenuous, became somewhat routine. In the 1870 season there were a few happenings of special interest that we will mention as vignettes, without concern for time and place. {2BIO 291.3}
§173
乘马车去马里恩
§174
The Carriage Journey to Marion
§175
我们四点醒来。我们……五点上路了。七点我们停下来吃早餐,五辆双人马车装得满满的。走出马车,走在大草原上,雅各和我走了大约一英里半〔2.4公里〕。当马车走近时,我们又上车。中午,我们在一个美丽的小树林里停下来。我们后来从派雷特格洛佛赶上了车队,共有十三辆马车坐满男男女女和小孩,一共大约一百人。{2BIO 291.4}
§176
We were awake at four. We were ...on our journey at five o’clock. We halted for breakfast, five double wagons well loaded, at seven. Out on the open prairie, James and self walked about one mile and half. We were willing to ride when the wagons came up. At noon we halted in a beautiful grove. We then overtook the teams from Pilot Grove. There were then thirteen wagons well filled with men and women and children. There were about one hundred in all. {2BIO 291.4}
§177
晚上,我们在一个小树林里过夜。帐篷架起来了,我们在一个大〔家用〕帐篷里开会。周围帐篷里的人们成群结队涌进来。我丈夫讲话,我随后也讲了话。我们开了一个有趣的会议——唱歌、交谈和祈祷。我们就寝休息,但我太疲倦了,睡不着,直到深夜才入眠。{2BIO 291.5}
§178
At night we tarried in a grove. Tents were pitched and we then held a meeting in the large [family] tent. The neighbors flocked in. My husband spoke and I followed him. We had an interesting meeting, singing, talking, and praying. We retired to rest, but I was too weary to sleep, until about midnight. {2BIO 291.5}
§179
我们三点半起床,四点出发。我们发现,所有的帐篷都拆下来打了包。我们的帐篷也很快打好了包,大篷车队出发了;所有的人都遵守秩序。六点半,我们在大草原上停下来,生起一大堆火,所有的人都围拢来祈祷。然后,我们简单地吃了一些食物,就又出发了。{2BIO 291.6}
§180
We arose at half past three and were on our way at four. We found all had the tents down and packed. Ours was soon ready and again our caravan started. Order was observed by all. At half past six, we halted on the prairie and built a large fire, and all came together for a season of prayer. We then ate our humble fare and were soon on our way again. {2BIO 291.6}
§181
下午一点,我们到达帐篷大会地点。我们都没有力气了,很疲惫。吃了一些热饭菜,我们精神振作起来。我们下午支好帐篷,搭好床铺。稻草床很舒适,我们甜美地进入梦乡。(《信函》1870年9号){2BIO 291.7}
§182
At one o’clock we were on the campground and were faint and weary. We felt refreshed by eating a warm dinner. Our tent was pitched in the afternoon and we made our beds. Had a good straw bed to lie on and we slept sweetly.—Ibid. {2BIO 291.7}
§183
第二个小插曲是怀雅各在报导中讲述的在密西西比河上乘船旅行。{2BIO 292.1}
§184
The next vignette comes from a James White report of traveling on a riverboat up the Mississippi. {2BIO 292.1}
§185
船上的活动
§186
Riverboat Activities
§187
在逆流而上的旅途中,我们遇到了许多漂流下来的大木排。木排上竖着木板小屋,驾排的人在里面做饭睡觉。当我们经过一个大木排时,看到上面大约有四十个人,一个人游向汽船,而其他人挥着他们的帽子喊着,“报纸!”汽船上立即丢下一些报纸,游泳的人把它捞起来带到木排上。很快这些报纸干了就可以读。{2BIO 292.2}
§188
We have, on our upward trip, met many, and very large, rafts of lumber drifting down the river. On them are erected board shanties in which the men cook and sleep. We observed, as we passed a large raft, in which there were probably forty men, one man swimming toward the steamer, while others were swinging their hats, and crying, “Papers!” These were immediately thrown overboard, and gathered up by the swimmer and taken to the raft. In a few moments these could be dried, ready to be read. {2BIO 292.2}
§189
这给了威利一个新的想法。他立刻跑去拿我旅行包里的《现代真理》的小册子和绳子,并跑到烧火的那里找了些煤块。他在两本小册子之间夹一个煤块,当我们的船行驶到与木排距离很近的时候,我们就可以把这些书准确地扔到木排上。那些强壮的放排人很热心地来抢这些书。上帝保佑,真理就这样被传开。(RH 1870.7.5){2BIO 292.3}
§190
This gave Willie a new idea. He immediately went to my traveling bag for present-truth books and cord, and to the fireman for stone coal. Between two pamphlets he would tie a piece of coal, and as we passed within throwing distance, we would land the books quite on the rafts. They were eagerly seized by the sturdy lumbermen. God bless the truth thus distributed.—The Review and Herald, July 5, 1870. {2BIO 292.3}
§191
怀爱伦一家不是唯一乘船去参加帐篷大会的安息日复临信徒。怀雅各报导:这给他们一个用歌声不经意地扩大服务的机会。{2BIO 292.4}
§192
The White family were not the only Seventh-day Adventists on the river going to camp meeting. This gave an opportunity for an unwitting outreach in song, reported by James White: {2BIO 292.4}
§193
船上的诗歌崇拜
§194
A Shipboard Song Service
§195
当太阳西沉到靠近爱荷华州一侧的绝壁后去了,空气变得很凉爽;夜晚令人心旷神怡!我们一行人坐在船首职员办公室的前面,我们就起了调开始唱赞美诗《不久就有安息》。我们这样做是自娱自乐,也是一种对上帝的祈祷,并不希望引起别人的注意。但当我们唱完两首歌停顿的时候,在我们周围有人鼓掌、跺脚;我们回头一看,同船的旅伴们都聚集在我们周围,站在高于我们肩膀的地方,喊道,“再来一首!”“再唱一遍!” {2BIO 292.5}
§196
As the sun sank behind the bluffs on the Iowa side, the air grew cooler, and the evening was delightful. Our company was seated together in front of the clerk’s office, on the bow of the boat, when we struck up the good tune and hymn “Resting By and By.” This we did for our own diversion and devotion, not expecting to attract attention. But as soon as we had finished two verses, and paused, hands were clapped and feet were tapped all around us, and as we looked around, our fellow passengers were all gathered forward standing just over our shoulders calling out, “Give us some more!” “Try that again!” {2BIO 292.5}
§197
我们向他们道歉,我们唱得不好,打扰他们了。……当他们继续要求我们唱的时候,我们又唱了两段《天国的大军》,就请他们放过我们。(同上) {2BIO 292.6}
§198
We made an apology for disturbing them with our poor singing.... But as they continued to call for more, we gave them two verses of the “Celestial Army,” and begged to be excused.—Ibid. {2BIO 292.6}
§199
雅各写道,大约有一百左右乘客在船上。一个年轻人走近他,称他为怀长老,并告诉他说,1868年秋天,他在威斯康辛州约翰斯敦听过雅各讲道。他肯定还把它告诉了其它乘客。他们中间有一个来自俄亥俄州的男子,是到明尼苏达州去治病的。{2BIO 293.1}
§200
James White wrote that somewhat fewer than a hundred passengers were on the riverboat. One young man approached him, addressed him as Elder White, and told him that he heard him preach at Johnstown, Wisconsin, in the fall of 1868. He must have mentioned this to other passengers, among them a man from Ohio, who was on his way to Minnesota to improve his health. {2BIO 293.1}
§201
晚上在船上召开即席会议
§202
An Impromptu Evening Shipboard Meeting
§203
那位来自俄亥俄州有病的先生……对我们说,“怀先生,这条船上传闻,您的夫人是一位公众演说家,所有乘客都有一个共同请求,要是她同意的话,就请她在女寝室里给我们讲道。” {2BIO 293.2}
§204
The feeble gentleman from Ohio ...said to us, “It is rumored about this boat, Mr. White, that your wife is a public speaker, and every passenger will unite in a request for her to speak in the ladies’ cabin, if she will consent.” {2BIO 293.2}
§205
我们简单地商议了一下,讲什么合适,用什么主题恰当,然后答应了他们的要求。很快座位安排好了,首先是短暂的祈祷,接着怀夫人讲了一个伟大的主题:上帝——祂的智慧,祂的慈爱,祂的爱美之心——我们通过自然之美可以看到。她提到白天乘船逆流而上所看到的古老的密西西比河沿岸宏伟而壮丽的景色,使这个主题变得更有趣。{2BIO 293.3}
§206
After a moment’s consultation as to the propriety of the thing, and the right subject, we returned an affirmative answer. Soon the seats were arranged, a short prayer offered, and Mrs. White seized upon the great idea that God—His wisdom, love, and even His love of the beautiful—could be seen through the beauties of nature. The subject was made more interesting by reference to the grand and beautiful scenery of the day’s trip up the old Mississippi. {2BIO 293.3}
§207
我们从未见过这样专注的听众。晚上九点,有十几个脸色黑黑的人站在那里等,要在我们用作小礼拜堂的房子里加床,因此,我们的会议结束了,准备就寝。(同上) {2BIO 293.4}
§208
A more attentive audience we never saw. Nine in the evening came, and a dozen black-faced fellows were standing ready to prepare extra beds in the very room we were using as a chapel, so we closed, and sought rest for the night.—Ibid. {2BIO 293.4}
§209
有时,当怀雅各和怀爱伦计划工作旅行时,她生病了,使得旅行看起来完全不可能;但想到他们的计划是按照上帝的意旨行事,他们充满信心出发,上帝也会支持他们。有一天,他们去参加帐篷大会,爱伦病得很厉害。她卧床不起两天了,但她想到她至少要试试能不能去。她写信给威利说到这件事::{2BIO 293.5}
§210
At times when James and Ellen White had planned some trip in their ministry, illness on her part seemed to make it entirely out of the question, but taking God’s providence into account in their plans, they would start out by faith and God sustained them. On the day they were to attend one camp meeting, Ellen was very ill. She had been in bed for two days, but she thought she must at least attempt to go. She wrote of it to Willie: {2BIO 293.5}
§211
请给患病的女人让让路
§212
“Make Way for a Sick Woman”
§213
在星期三,很快就是星期四的早晨的时候,我还没有梳理好;我收拾好以后,坐到车上。……当我们到达杰克逊的时候,正在开州博览会;我从来没见过这么多人。他们都要挤上月台。 {2BIO 293.6}
§214
I was not dressed Wednesday and but a short time Thursday in the morning, until I dressed to start on the cars.... When we arrived at Jackson, it was State fair, and such a crowd I never saw before. They were determined to crowd upon the platform. {2BIO 293.6}
§215
你父亲用他的臂膀护着我冲出去。他用他的肩膀来抵挡那些男男女女,並喊著說:“请给患病的女人让让路。请给一个患病的女人让让路。”他擠过人群,把我带到一边,为我找了一个座位。埃迪莉亚?范霍恩站在我身旁。他去找帕尔默弟兄的队伍去了。(《信函》1870年13号){2BIO 294.1}
§216
Your father rushed out with me on his arm. He put his shoulder against men and women, crying out, “Make way for a sick woman. Clear the track for a sick woman.” He rushed through the crowd, took me to one side, and found me a seat. Adelia Van Horn was by my side. He went for Brother Palmer’s team.—Letter 13, 1870. {2BIO 294.1}
§217
他们旅行到乡村刚开辟的居住点,有时路很难走。有一次,在密苏里州,他们遇到很烦恼但又有点滑稽的场合。在写给埃德森和威利的信中,她是这样描述的: {2BIO 294.2}
§218
Their travels took them into newly settled country where the roads were sometimes very difficult to negotiate. On one occasion in Missouri, this left them in a distressing but somewhat comical situation described in a letter to Edson and Willie: {2BIO 294.2}
§219
在泥海中进退两难
§220
Stranded in a Sea of Mud
§221
我在哈密尔顿作了五场讲道。我们出发去访问一个受痛苦折磨的家庭,他们刚刚死去了一个14岁的孩子。你父亲在卫理公会的礼拜堂作葬礼布道。麦克科勒斯特弟兄给我们准备了一辆双人马车和马匹。{2BIO 294.3}
§222
I spoke five times in Hamilton. We started to visit an afflicted family who had lost a child 14 years old. Father preached the funeral sermon in the Methodist meetinghouse. We were provided a double wagon and horses by Brother McCollester. {2BIO 294.3}
§223
走了两英里〔3公里〕好路,我们尝试通过一个泥沼。马在几杆深的泥沼中央被沾住了(西部习语,停下来的意思)。泥巴深达马的肚子。它们走不动了,在泥沼中挣扎,直到一点力气也没有了。{2BIO 294.4}
§224
We rode finely for two miles when we tried to cross a mud slough. When in the center of rods of mud, the horses were stuck (stalled is the Western phrase). The mud was up to the horses’ bellies. They could go no farther. They were struggling until they lay flat in the mud. {2BIO 294.4}
§225
我们茫然不知所措。你父亲踏着杆子〔车辕杆〕走过去,把马从车上解脱出来,然后挥着鞭子,马在倾尽全力后挣扎着跳到平地上,把我们留在泥海中的车里。{2BIO 294.5}
§226
We were puzzled to know what to do. Father walked out on the pole [tongue] of the wagon and separated them from each other [and the wagon] and then used the whip and they, after making a terrible effort, struggled to terra firma, leaving us in the wagon in a sea of mud. {2BIO 294.5}
§227
你父亲决定试着走出去。他踏着车辕杆走过去,并轻轻地踏着最坚硬的泥巴,硬泥承载起了他。他想找一块板子,让我踏着走出泥沼。我没有橡胶套鞋,橡木标杆上的板子又取不下来。{2BIO 294.6}
§228
Father decided to venture out on the pole and ran lightly over the stiffest part of the mud. The stiff mud bore him up. He tried to get a board for me to walk on over the mud. I had no rubbers. The board refused to come off the oak posts. {2BIO 294.6}
§229
我决定照你父亲的样,我踏着车辕杆走,你父亲的手够着了我的手,我安全地走到了平地上。我们把车留在泥沼里,把马栓在栅栏上,走了两英里〔三公里)回到哈密尔顿。(《信函》,1870年11号)。{2BIO 294.7}
§230
I decided to follow your father’s example. I ran out on the pole and his hand met mine and I got safe on terra firma. We left the wagon [in the mud] and horses [tied to the fence] and walked back to Hamilton, two miles.—Letter 18, 1870. {2BIO 294.7}
§231
我们告诉这一队人中的捐赠人,他的马在哪里。他带着结实的绳索,想看看他能不能把它们找回来。(《信函》1870年17号){2BIO 294.8}
§232
We told the donor of the team where his horses were and with strong ropes he has gone to see if he can get them home.—Letter 17, 1870. {2BIO 294.8}
§233
怀雅各和怀爱伦花了八个星期,参加了六次东部帐篷大会。第一次在纽约州的奥奈达;接着在马萨诸塞州的南兰开斯特;佛蒙特州的波迪威尔;缅因州的斯考希根;俄亥俄州的克莱德;还有一次在密歇根州离夏洛特很近的地方。雅各很疲惫地拿起笔写道: {2BIO 295.1}
§234
James and Ellen spent eight weeks attending six eastern camp meetings, first at Oneida, New York, followed by South Lancaster, Massachusetts; Bordeauville, Vermont; Skowhegan, Maine; Clyde, Ohio; and one close at hand in Charlotte, Michigan. Wearily James took his pen and wrote: {2BIO 295.1}
§235
我们的工作强度太大;我们决定一个月不要主持两次以上的帐篷大会,特别是当我们准备从五月开始,一直持续到十月的话。(RH 1870.10.4){2BIO 295.2}
§236
Our labors have been too great for us; and we decide that we should not hold more than two camp meetings a month, especially if we are to commence in May and continue into October.—The Review and Herald, October 4, 1870. {2BIO 295.2}
§237
继续参加堪萨斯帐篷大会
§238
On to the Kansas Camp Meeting
§239
出于善意的勇敢的话,很快被遗忘。怀爱伦夫妇刚从俄亥俄州会议喘过气来后,就准备继续参加帐篷大会。怀雅各写道: {2BIO 295.3}
§240
Brave words of good intentions, but soon forgotten. After they had caught their breath at the Ohio meeting, they were ready to go on. Wrote White: {2BIO 295.3}
§241
在俄亥俄州帐篷大会上,我们又接受了重担;我们决定十月份到印地安那州和堪萨斯州主持帐篷大会。見預約。{2BIO 295.4}
§242
On the Ohio campground, the burden rolled upon us, and we have decided to hold camp meetings in Indiana and Kansas in the month of October. See appointments. {2BIO 295.4}
§243
我们在非常疲惫的情况下作出牺牲,要为这些行将灭亡生灵的益处举行会议。谁会来为我们分担重任?谁愿意,就请用你们的祈祷和经济帮助我们。(RH 1870.9.27){2BIO 295.5}
§244
We make the sacrifice in our much worn condition to hold these meetings for the good of perishing souls. Who wish to share with us? Such are invited to assist with their prayers and their means.—Ibid., September 27, 1870 {2BIO 295.5}
§245
他们再次怀着高昂的情绪到了印地安那州和堪萨斯州,全神贯注地参加了会议。堪萨斯州的会议在距堪萨斯市75英里(120公里)的斯科特堡垒附近举行,在会议接近尾声的时候,怀雅各于10月16日星期天描绘了当时的情形: {2BIO 295.6}
§246
With renewed spirits they journeyed to Indiana and then Kansas, and entered wholeheartedly into the meetings. As the Kansas meeting, held near Fort Scott, seventy-five miles south of Kansas City, neared its close, James White, on Sunday, October 16, described the circumstances: {2BIO 295.6}
§247
这里有十个家庭帐篷,有几辆可住人的有篷大马车,一个物品供应站;还有爱荷华州的大帐篷,在暴风雨来临时,对我们有不可估量的价值。大帐篷里有一个煤炉,在暴风雨时给我们以慰藉。事实上,几乎所有的帐篷都配有炉子。据我们所知,即使是在暴风雨来临的时候,我们的信徒也相当舒适。所有的人都很愉快,对会议很满意。(RH 1870.11.8){2BIO 295.7}
§248
Here are ten family tents, several covered wagons in which families live, a provision stand, and the Iowa large tent, of inestimable value to us during the heavy storm. A coal stove has been set up in the big tent, which has added much to our comfort during the storm. In fact, nearly all the tents are furnished with stoves. As far as we can learn, our people have been quite comfortable, even in the midst of the storm. All are cheerful, and enjoy the meeting very much.—Ibid., November 8, 1870 {2BIO 295.7}
§249
他补充道,“怀夫人讲了健康问题,在某种意义上,使所有的人都很满意。” {2BIO 295.8}
§250
He added, “Mrs. White has spoken on the health question in a manner to give entire satisfaction.” Of this more will be said. {2BIO 295.8}
§251
他们没有按照原先计划的马上回到巴特尔克里克的家里,他们感到完全恢复了精力;于是,在密苏里州又主持了几次会议。象荡秋千一样,他们从南到西,又花了五周时间,来完成1870年帐篷大会的工作;到11月7日星期一,才回到家中。(RH 1870.11.15){2BIO 296.1}
§252
Instead of returning home to Battle Creek promptly as they had first planned, they felt sufficiently rejuvenated to hold a few meetings in Missouri. This swing to the south and west added five weeks to their 1870 camp meeting work. They reached home, Monday, November 7 (Ibid., November 15, 1870). {2BIO 296.1}