第16章 用口和笔作见证1868年)
§1
第16章 用口和笔作见证(1868年)
§2
Chapter 16—(1868) Bearing Testimony by Voice and Pen
§3
1868年上半年,怀雅各和怀爱伦住在他们位于格林维尔的家中,几乎每个周末都要前往一天车程內的教会。整整一个星期,爱伦的时间都用在写作上,雅各的时间则花在在写作和务农上。总会会长J. N.安德鲁斯在11月和12月的东部之旅中一直和他们在一起,他继续在北密歇根传道直至3月初。 {2BIO 221.1}
§4
During the first half of 1868 James and Ellen White resided at their Greenville home, going out almost every weekend to the churches within a day’s drive. Through the week Ellen’s time was occupied in writing, and James’s in both writing and working the farm. J. N. Andrews, General Conference president, who had been with them during November and December on the eastern tour, continued his ministry with them in northern Michigan until early March. {2BIO 221.1}
§5
这时,在加州住了八年的M.G.凯洛格医生来访。他在来到格林维尔之前,从新泽西佛罗伦斯海茨的特拉尔医生医学院获得了内科和外科医生的文凭。(RH 1868.4.28)。格林维尔宽敞的怀雅各之家正在成为北密歇根的麦加。怀雅各写道,这次访问“非常愉快”。“上帝所揭示的与这一问题相关的事物与科学之间的和谐,已经成为最有趣的对话主题,而且是互惠互利的。”(同上){2BIO 221.2}
§6
Then Dr. M. G. Kellogg, who had resided in California for eight years, made a visit. Just before coming to Greenville, he had received his diploma as a physician and surgeon from Dr. Trall’s Medical School, at Florence Heights, New Jersey (Ibid., April 28, 1868). The roomy White home in Greenville was becoming a sort of mecca in northern Michigan. The visit was “most agreeable,” wrote James White. “The harmony between what the Lord has revealed relative to this subject, and science, has been a theme of most interesting conversation, and mutual profit.”—Ibid. {2BIO 221.2}
§7
雅各和爱伦是在缅因州长大的,他们的日常活动和乘坐雪橇或马车的旅行都不受寒冷的阻碍。在大雪中穿行被认为平常不过的事情。3月9日,爱伦从格林维尔写信给在巴特尔克里克读书的埃德森,谈到这样一次比以往更为严峻的经历: {2BIO 221.3}
§8
Having been reared in Maine, James and Ellen were not deterred by the cold of winter in their day-to-day activities, or in their travels by sleigh or carriage. To plow through heavy snowdrifts was considered routine. Of one such experience, more severe than most, Ellen wrote from Greenville to Edson, who was studying in Battle Creek, on March 9: {2BIO 221.3}
§9
我们又到家了。我们因此而感恩。星期四我们出行六十英里。雪很深,许多地方几乎与房屋齐平。{2BIO 221.4}
§10
We are at home again. We are thankful for this. Thursday we rode sixty miles. The snow was very deep, in many places nearly as high as the houses. {2BIO 221.4}
§11
在设法使雪橇越过一棵倒了的大树时,耦合杆断了,我们倒在地上。我们不得不出来到深雪里,卸下雪橇,把变速箱从滑板上摘下来。正当那时一个人在丛林里走过来,帮助我们把雪橇拴紧。我们用绳子把它捆扎在一起,继续前行。我们在雪里站了半个多小时。{2BIO 222.1}
§12
While trying to get the sleigh over a fallen tree the reach [coupling pole] broke and we were down. We had to get out in the deep snow, unload the sleigh, and lift the box off the runners. A man came along in the woods just then and helped us toggle up the sleigh. We lashed it together with straps and went on. We stood in the snow more than half an hour. {2BIO 222.1}
§13
十点左右开始下雪,而且一直下到十二点。大雪片来得非常快!我们以前从未如此见过雪花!数英寸的雪堆积在我们身上和我们周围的雪橇上。更不舒服的是雨也开始下了。但我们继续前行,每一小时都使我们离家更近,我们很高兴距离缩短了。{2BIO 222.2}
§14
Previous to this, about ten o’clock, it commenced snowing, and snow continued to fall until twelve. Large flakes coming very fast! We never saw it on this wise before. Inches of snow were piled upon us and around us in the sleigh. To make it still more uncomfortable the rain began to come. But we rode on, every hour bringing us nearer home, and we were glad to lessen the distance. {2BIO 222.2}
§15
离家不到四英里的时候,我们很不幸地遇到了一段开放了几英里却完全被挡住了,另一端无法通行的道路。马在雪堆里非常吃力,我们担心它们会倒下。经过几片地之后,我们蒙告知前面过不去了,得返回去。当我们过雪堆时,我们出了雪橇,给雪橇减轻了负担,重新在雪里开路,同时雨一直下。此后我们就没有遇到特别的困难了。我们约在黄昏的时候到家了。(《信函》1868年第6号){2BIO 222.3}
§16
When within four miles of home we were so unfortunate as to enter upon a road open for several miles but entirely blocked up and impassable at the other end. The horses went up to their backs in drifts. We feared their getting down. After passing through fields, we were told there was no possibility of getting through, and had to go back. As we passed over drifts we got out, lightened the sleigh, and again plowed through the snow, while it was steadily raining. After this we had no very special difficulties. We arrived home about dark.—Letter 8, 1868. {2BIO 222.3}
§17
并不是所有二月和三月的旅行都是如此的不愉快和危险,但也不是所有的旅行都会如此不适。在那些先驱者的时代,怀雅各夫妇在信徒家里接受款待时,他们在床上发现了麦秆床垫——一种叫做“褥套”的大布袋,里面装满了不同规格和数量的麦秆。3月初这期《评论与通讯》的封底刊登了一篇题为《麦秆很便宜》的奇怪评论,署名为怀雅各。文章的部分内容如下: {2BIO 222.4}
§18
Not all trips in February and March were so unpleasant and hazardous, but neither were all the discomforts in travel. In those pioneering days, as the Whites were entertained in the homes of the believers they found straw mattresses on the beds—large cloth bags called “ticks” filled with straw of varying quality and quantity. The back page of the Review in early March carried a curious note titled “Straw Is Cheap,” signed by James White. It read, in part: {2BIO 222.4}
§19
在农村,麦秆是便宜的,所有那些在主葡萄园中接待劳累疲惫之工人的人都能负担得起提供适当数量的上等麦秆,使他们的床尽可能舒适的。{2BIO 222.5}
§20
In farming communities straw is cheap, and all those who lodge the weary and worn laborers in the Lord’s vineyard can afford to furnish a suitable amount of the very best of straw to make their beds as comfortable as straw can make it. {2BIO 222.5}
§21
但是,传道人常常无法获得足够的好麦秆让他们放松疲惫的手脚。床架是通常是板条搭成,间隔接近一英尺,上面放一个稀疏的草褥,床板上零碎铺了一点用了一年以上的旧麦秆,磨碎之后,掉落在板条之间,难以入眠的睡者能透过疲惫的身体各处的疼痛数出板条的数量。(RH 1868.3.10){2BIO 222.6}
§22
But it is too often the case that the preacher is deprived of a full amount of good straw on which to rest his weary limbs. The bedstead is frequently of the sort with strips of boards across it, nearly one foot apart, upon which is placed a scanty straw tick, both in length and breadth, partly filled with straw that has been worn more or less for a year, until it is broken to chowder, and sinks down between the slats, so that the restless occupant can count the slats by the distinct pains he feels in his weary body.—The Review and Herald, March 10, 1868. {2BIO 222.6}
§23
他要求床褥的尺寸要宽大,里面要有适量的优质、干净、芬芳的麦秆。他指出,“燕麦秸秆比小麦或黑麦更好。”在描述了他遭遇的不舒服的床后,他呼吁: {2BIO 223.1}
§24
He called for bed ticks liberal in dimensions, filled with the proper amount of good, clean, sweet straw. He noted that “oat straw is better than wheat or rye.” After describing uncomfortable beds he had encountered, he appealed: {2BIO 223.1}
§25
弟兄们,麦秆很便宜。不要让那些为了你的健康而拜访你的疲惫客旅因为缺少适量的干净麦秆而缺乏休息。(同上 ){2BIO 223.2}
§26
Brethren, straw is cheap. Let not the worn and weary pilgrims who visit you to labor for your good lack good rest for the want of a suitable amount of good clean straw.—Ibid. {2BIO 223.2}
§27
基督的爱激励了我们。…… 基督为之受死的人似乎具有如此无法形容的价值,以致自我被遗忘了。安逸、快乐和健康甚至也成了次要的。” (《信函》1869年第3号){2BIO 223.3}
§28
When asked why they worked so diligently, often suffering hardship, they answered, “The love of Christ constraineth us.... Souls for whom Christ died seemed of such inexpressible worth that self was forgotten. Ease, pleasure, and health even, were made secondary.”—Letter 3, 1869. {2BIO 223.3}
§29
塞内加?金几乎致命的事故
§30
The Almost Fatal Accident of Seneca King
§31
深受尊敬的安息日复临信徒塞内加?金住在格林维尔的怀雅各小农场附近。怀雅各通过3月17日《评论与通讯》的封底信息,向巴特尔克里克教会报告了一场几乎让金丧命的悲惨事故。文章的开头说:{2BIO 223.4}
§32
The highly respected Adventist farmer Seneca King lived not far from the little White farm in Greenville. James White, through a note on the back page of the March 17 Review, informed the Battle Creek church of a tragic accident that almost cost King his life. The note opened: {2BIO 223.4}
§33
正如我所写的,我们亲爱的弟兄塞内加?金躺在我的睡椅上,头骨严重骨折,脸也被划伤。他的马跑走了。(RH 1868.3.17){2BIO 223.5}
§34
Our dear Brother Seneca King, as I write, lies upon my lounge with a badly fractured skull and cut face. His horses ran away with him.—The Review and Herald, March 17, 1868. {2BIO 223.5}
§35
事故的消息在几小时前就传到了怀雅各布家,当时一位邻居赶紧去请一位医生来救治这个被发现躺在路边不省人事的人。怀雅各带着斯特朗弟兄夫妇,一同赶到了金躺着的地方。他描述了这次事故: {2BIO 223.6}
§36
Word of the accident had reached the White home a few hours before, as a neighbor hurried to call a physician to attend to the unconscious man, found lying by the roadside. Taking Brother and Sister Strong with him, White drove the team to the place where King lay. He describes the accident: {2BIO 223.6}
§37
他这下才意识到自己身在何处,出了什么事。我们用布裹住他的头,用毯子裹住他的身体,把他带到这里。……看到他头上的凹洞,可知头骨塌陷在大脑上,会让人以为他受了致命伤。但他是清醒的,而且没什么不适。我明天写信。你们教会愿意在主面前为他代祷吗?(同上){2BIO 223.7}
§38
He had just become conscious where he was, and what the matter was. We wrapped his head in cloths, and his body in blankets, and brought him here.... To see the hole in his head, and know that the skull is pressed upon the brain, gives one the idea that he is fatally injured. But he is sensible, and quite comfortable. I will write tomorrow. Will you, as a church, remember him before the Lord?—Ibid. {2BIO 223.7}
§39
那天,怀爱伦在日记中更详细记录了这场意外: {2BIO 224.1}
§40
In her diary that day Ellen White went more into detail: {2BIO 224.1}
§41
1868年3月11日,星期三。
§42
Wednesday, March 11, 1868.
§43
在四点半起床。写了八页,头疼得厉害。十一点左右躺下休息。喧闹吵醒了我。我丈夫说:“我有个坏消息。金弟兄从马车上摔了下来,受了重伤。晚饭准备好了。斯特朗弟兄跑到树林里去寻找找我们的马。一个人在去请医生的路上给我们带来了这个消息。我们没有胃口吃东西。
§44
Arose at half past four. Wrote eight pages, but have severe headache. Lay down to rest about eleven o’clock. Something woke me. My husband said, “I have bad news. Brother King has been thrown from his carriage and hurt badly.” Dinner was ready. Brother Strong ran to the woods for our horses. A man brought us the news on his way for the doctor. We had no appetite to eat.
§45
我们带上舒适的毯子,尽可能快地骑到出事的地方。我们发现金弟兄的情况很糟糕,浑身是血,头部严重受伤。在对他进行更彻底的检查之前,无法确定他的受伤程度。他刚刚清醒过来。 {2BIO 224.2}
§46
Took comfortables and blankets and rode as fast as we could to the place of the accident. We found Brother King in a terrible condition, covered with blood, his head terribly mangled. Could not determine the extent of the injuries until he was more thoroughly examined. He had just become conscious. {2BIO 224.2}
§47
我们提议带他去我们家。我们希望在他情况恶化之前进行移动。我们给他裹上毯子,把他放到雪橇上,斯特朗弟兄扶着他。我们以最快的速度赶回。医生还没有到。斯特朗弟兄开始仔细他的清洗伤口,剪掉头发。眼睛上方有一道严重的伤口,但最可怕的伤口在左眼上方的头部。在那里,前颅骨摔破了。伤口有四英寸长。{2BIO 224.3}
§48
We proposed taking him to our house. We wished to move him before reaction took place. We bundled him up, put him in the sleigh, and Brother Strong supported him. We came as fast as we could. The physician had not yet arrived. Brother Strong started carefully washing his wounds and cutting away the hair. There was a bad gash over the eye, but the most terrible wound was on the forepart of his head above the left eye. There the first skull was broken through. The wound was four inches long. {2BIO 224.3}
§49
马丁医生给他做了一些治疗。由于怕碰及最严重的伤口。便派人去请一位老医生。他的同事直到天黑才来。然后作了一翻严格的探查并取出了碎骨。金弟兄不断地说:“看来你要取我的命了。” {2BIO 224.4}
§50
Physician Martin worked over him some time. Feared to touch the worst wound. Sent for an older doctor. His partner did not come till dark. Then a severe process of probing and picking out small pieces of broken bone commenced. Brother King frequently exclaimed, “It seems as though you would take my life.” {2BIO 224.4}
§51
这一切结束后,他被放到了床上,看起来舒服多了。医生嘱咐我们要让他好好休息,情绪不要受到刺激。他远未脱离危险。只要得到仔细照顾,他可能会从中恢复过来。如果头骨没有持续压迫大脑,他的伤势有着很好的康复可能。 (《文稿》1869年第14号){2BIO 224.5}
§52
This over, he was put to bed and seemed more comfortable. The doctor charged us to give him entire rest, to avoid all excitement. He is far from being out of danger. With care, he may recover from all this. His system is in a good condition to rally if the skull is not in a condition to depress the brain.—Manuscript 14, 1868. {2BIO 224.5}
§53
第二天早上,她在日记中写道,金一整晚都休息得很好。怀雅各也在《评论與同學》中发表自己的记录: {2BIO 224.6}
§54
The next morning she recorded in her diary that King rested well through the night, and James White added to his note to the Review: {2BIO 224.6}
§55
金弟兄似乎恢复得不错。昨晚休息得很好。外科医生认为他的颅骨内层没有破裂。(RH 1868.3.17){2BIO 225.1}
§56
Brother King seems to be doing well. Rested well last night. Surgeon thinks the inner layer of his skull not broken.—Ibid., March 17, 1868 {2BIO 225.1}
§57
在金弟兄康复期间,住在附近的托马斯?威尔逊患了丹毒,病情严重。巴特尔克里克收到电报,派遣莱医生于周末前往格林维尔。在怀雅各布家里的那段时间,他有机会进行了一次有益而愉快的谈话,就保健院相关问题作了讨论。 {2BIO 225.2}
§58
During King’s recovery, Thomas Wilson, living nearby, became dangerously ill with erysipelas. A telegraphic message sent to Battle Creek brought Dr. Lay to Greenville for the weekend. The time he was at the White home afforded an opportunity for a profitable and pleasant visit in which the interests of the Health Institute were discussed. {2BIO 225.2}
§59
这时斯特朗先生夫婦住在怀雅各家,斯特朗成了金的护工。家里还有年轻的约翰?科利斯,他的帮助得到了高度的赞许。他将成为上帝圣工的有力工人。在将近三周的时间里,金受到了仔细的照顾,直到3月29日,他才能够回到自己的家、家人和农场那里。没过几年,他就成了圣工中有影响力的人物,他的见解得到了很多人的赞赏,尤其是怀雅各。{2BIO 225.3}
§60
Mr. and Mrs. Strong were staying in the White home at this time, and Strong became King’s nurse. Also in the home was the youthful John Corliss, whose help was highly esteemed. He was to become a strong worker in the cause of God. For nearly three weeks King was tenderly cared for, and then on March 29 he was able to return to his home, family, and farm. Within a very few years he was an influential man in the cause, his counsel being much appreciated, especially by James White. {2BIO 225.3}
§61
怀爱伦继续担任上帝的使者
§62
Ellen White’s Continued Ministry as God’s Messenger
§63
在这期间,怀爱伦继续着她的教牧工作,不停地写作,在周末布道。她不能因许多事打断而妨碍她的写作。他们尽可能安排好一切,其他人帮忙干家务和做饭,但很多时候,除了写作之外,她身上还是有负担。她在1月28日星期二的日记中讲述了一个这样的故事: {2BIO 225.4}
§64
Through all of this Ellen White continued her ministry, writing incessantly, and preaching on weekends. She could not allow the many interruptions to deter her in her writing. Insofar as they could arrange it, others assisted in caring for the home and cooking the meals, but many times this burden fell on her, in addition to writing. The story of one such day is told in her diary for Tuesday, January 28: {2BIO 225.4}
§65
科利斯弟兄帮助我预备了早餐。我们接触的一切东西都冻住了。我们预备了冻萝卜和冻土豆。祷告后科利斯弟兄去了去靠近托马斯?威尔逊家的树林去找木柴,雅各在安德鲁弟兄的陪同下,去了奥尔良,打算回来吃晚饭。{2BIO 225.5}
§66
Brother Corliss helped me prepare breakfast. Everything we touched was frozen. All things in our cellar were frozen. We prepared frozen turnips and potatoes. After prayer, Brother Corliss went into the woods near Thomas Wilson’s to get wood. James, accompanied by Brother Andrews, went to Orleans, expecting to return to dinner. {2BIO 225.5}
§67
我烤了八张饼,打扫了房间,洗了盘子,帮助威利把雪放进锅炉里,需要许多桶雪。我们没有井水或蓄水池。我整理了我的衣橱。觉得疲惫,就休息了几分钟。给威利和我做好了午餐。我们刚吃完的时候我的丈夫和安德鲁斯弟兄驱车赶到了。还没吃午餐。我又开始做饭。不久就给他们做了一些东西吃。几乎全天都是这样过的——没有写一行字。我对此感到难过。我极其疲倦。我的头很累。(《文稿》1869年第12号){2BIO 225.6}
§68
I baked eight pans of gems, swept rooms, washed dishes, helped Willie put snow in boiler, which requires many tubsful. We have no well water or cistern. Arranged my clothes press [closet]. Felt weary; rested a few minutes. Got dinner for Willie and me. Just as we got through, my husband and Brother Andrews drove up. Had had no dinner. I started cooking again. Soon got them something to eat. Nearly all day has thus been spent—not a line written. I feel sad about this. Am exceedingly weary. My head is tired.—Manuscript 12, 1868. {2BIO 225.6}
§69
但大多数时候她还能写点东西,有些时候还能写很多东西。她在1865年罗切斯特所见内容广泛的异象,把几十个个人和家庭的生活和经历展现在她面前。她不记得曾经在任何时候向她展示过这一切,也不记得曾向她展示过谁。但是当她在1867年晚些时候的东部之旅,之后在1868年初到密歇根州北部访问各教会,望着她所遇到之人的脸时,他们的情况便清楚地在她的脑海中闪现,成了她口头或书面信息的基础。她1867年7月在布什内尔的时候便是如此,这在第13章中有提到。她在1860年发表的声明中曾提到了这一现象: {2BIO 226.1}
§70
But most days she was able to do some writing, and some days, a great deal. The comprehensive vision given to her in Rochester in 1865 had set before her the lives and experience of scores of individuals and families. She did not remember at any one time all that, or who, had been shown her. But as she visited churches on the eastern tour in late 1867, and then in northern Michigan in the early months of 1868, and looked into the faces of those she met, their cases flashed clearly on her mind and were the basis for the messages she bore orally or in writing. Thus it was when she was at Bushnell in July, 1867, mentioned in chapter 13. She had written of this phenomenon earlier in her statement published in 1860: {2BIO 226.1}
§71
出了异象之后,我不能马上记起所有受启示的事件,也不非常清楚它们的过程,但当我下笔时,我在异象中所见的景象,便一一呈现我面前,使我能自由地写下来。{2BIO 226.2}
§72
After I come out of vision I do not at once remember all that I have seen, and the matter is not so clear before me until I write, then the scene rises before me as was presented in vision, and I can write with freedom. {2BIO 226.2}
§73
有时,我一出了异象,便会忘了所见的事物,无法加以回忆,直到身处异象中的环境时,那些异象就会历历在目。我在述说和写下异象的事上,和见异象一样,完全依靠圣灵的带领。除非上帝允许我在祂认为合适的时间,述说或写下异象中所见的事件,我很难想起所见的异象。(2SG 292){2BIO 226.3}
§74
Sometimes the things which I have seen are hid from me after I come out of vision, and I cannot call them to mind until I am brought before a company where the vision applies, then the things which I have seen come to my mind with force. I am just as dependent upon the Spirit of the Lord in relating or writing a vision, as in having the vision. It is impossible for me to call up things which have been shown me unless the Lord brings them before me at the time that He is pleased to have me relate or write them.—Spiritual Gifts, 2:292, 293. {2BIO 226.3}
§75
通常情况下,当爱伦口述了她看到的异象后,被提及的人会要求她把看到的内容写出来。在他们设法使自己的生活符合上帝旨意时,希望作为参考。怀雅各在他们从东部之旅回到格林维尔几个星期后写了以下的文章。 {2BIO 226.4}
§76
Frequently, after Ellen had presented orally to individuals what had been shown to her, the ones addressed would request her to write out for them what she had been shown. They wished to be able to refer to it as they attempted to bring their lives into line with God’s will. James White wrote of this a few weeks after their return to Greenville from the eastern tour. {2BIO 226.4}
§77
我们想对那些要求怀夫人写个人证言的朋友们说,在她工作的这个部门里,她手头大约有两个月的工作量。(RH 1868.3.3){2BIO 226.5}
§78
We wished to say to those friends who have requested Mrs. White to write out personal testimonies, that in this branch of her labor she has about two months’ work on hand.—The Review and Herald, March 3, 1868. {2BIO 226.5}
§79
他补充说: {2BIO 227.1}
§80
He added: {2BIO 227.1}
§81
在我们的东部之旅中,她把她所有的空余时间都用来写这些证言。她甚至在聚会上,当其他人布道和讲话时也写了许多。(同上。)
§82
On our eastern tour she improved all her spare time in writing such testimonies. She even wrote many of them in meeting while others were preaching and speaking.—Ibid.
§83
现在他们回到了格林维尔的家,她非常认真地进行此类写作。她的丈夫透露了一些有趣的内幕:{2BIO 227.2}
§84
Now that they were back at their Greenville home, she kept very close to this writing. Her husband gave some interesting insights: {2BIO 227.2}
§85
回来之后,她因太过约束自己紧张地从事这项工作,健康和体力受到了极大损害。她通常一天写20到40页。然而,她还有两个月的这类工作要做。我们每星期付出的邮费大约是2美元。在格林维尔,邮票是通用的。我们从未感到过艰难,因为那些收到证言的人寄来了大量邮票。{2BIO 227.3}
§86
Since her return she has injured her health and strength in confining herself too closely to this work. She usually writes from twenty to forty pages each day. And yet she has two months’ work of this kind before her. Our postage bill is about $2.00 per week. Postage stamps are current [can be used] in Greenville, and we never feel hard when those who receive testimonies send a quantity. {2BIO 227.3}
§87
由于怀夫人希望保留一份这些证言的副本,她在许多情况下不得不抄写两份。但是为了将来着想,必须避免这种双重的劳动。那些收到抄件的人,在留下一份之后,要把第一个抄件寄回去,或者在第一份抄见寄出去之前,请别人先抄一份。(同上){2BIO 227.4}
§88
As Mrs. White wishes to retain a copy of these testimonies, she has in many cases had the double task of making two copies. But for the future this double labor must be avoided, by the return of her first copy after those who receive it have taken one, or by employing some one or ones to make a second copy before the first one is sent off.—Ibid. {2BIO 227.4}
§89
在格林维尔,斯特朗夫人帮助她抄写证言,J. N.安德鲁斯和《评论》编辑部的员工也提供了帮助。1865年,在罗切斯特,怀雅各宣布她已经在此基础上写了“几千页”。(RH 1868.6.16)。在1867年和1868年初,当她和她的丈夫能够进入园地时,她遇到了许多在那个异象中曾向她显示的人。1868年2月,他们和安德鲁斯进行了为期三周的旅行,访问了格林维尔以东的塔斯科拉(RH 1868.3.10)和蒂塔巴瓦西等地的团契。(RH 1868.2.18){2BIO 227.5}
§90
Mrs. Strong gave her some help in copying testimonies in Greenville, and J. N. Andrews and employees at the Review office also assisted. Concerning the Christmas Day vision in 1865, at Rochester, James White declared that she had written “several thousands of pages” based upon it (Ibid., June 16, 1868). As she and her husband were able to get into the field in 1867 and in early 1868, she met many for whom light had been given her in that vision. This was so in connection with the three-week-long trip they made in February, 1868, with Andrews, visiting communities as far east of Greenville as Tuscola (Ibid., March 10, 1868) and Tittabawassee (Ibid., February 18, 1868). {2BIO 227.5}
§91
那里大部分地区都是宣告第三位天使信息的新领域。我们的信徒都是“真理中的年轻人”,怀爱伦这样说他们,“但他们全心全意、高尚、有事业心、乐于倾听”。 (《信函》1868年第4号)他们还有很多经验要获得,有很多东西要学。她在这次旅行中所写的日记中多次提到写个人证言,并在个人会面和举行的一些会议中以口头方式发表证言。2月29日安息日的日记,展示了一幅典型的画面。 {2BIO 227.6}
§92
This was largely new territory for the proclamation of the third angel’s message. Our people are all “young in the truth,” wrote Ellen White of them, “but wholehearted, noble, enterprising, interested to hear” (Letter 4, 1868). They had much to gain in experience and much to learn. Her diary written on this trip contains numerous references to writing personal testimonies and to delivering such orally in personal contacts and in some of the meetings held. The entry reporting Sabbath, February 29, activities yields a typical picture. {2BIO 227.6}
§93
参加了在塔斯克拉的会议。我丈夫在早上讲道,说信徒只有在主里才能结婚。下午,我讲到舌头是一个不守规矩的器官,。我讲了两个小时,然后走进了帕默弟兄的房间。吃了一块全麦饼干和两个苹果,赶紧回到会场。(知道下午要演讲,她就没吃饭,决定在一个重要演讲之前不吃东西)。有个会议正在进行中。{2BIO 228.1}
§94
Attended meeting at Tuscola. My husband spoke in the morning. Only in the Lord should believers marry. In the afternoon, I spoke upon the tongue being an unruly member. I spoke two hours, then stepped into Brother Palmer’s. Ate a graham biscuit and a couple of apples and hastened back to the meeting. [Knowing she was to speak in the afternoon, she had skipped dinner, choosing not to eat before an important speaking engagement.] A conference meeting was in session. {2BIO 228.1}
§95
我站起来,对个人讲了一个小时。我有指证个人错误的证言。我们度过了一段有趣、激动人心的时光。费希尔弟兄得到了鼓励和安慰。他经历了一场可怕的斗争,戒了烟,酒和恶习。他很穷,但很高傲,很自豪。他做了很大的努力来克服。……有些人因为我在别人面前讲出这些事情而感到非常难过。看到这种现象,我很伤心。 (《文稿》1868年第13号){2BIO 228.2}
§96
I arose and spoke one hour to individuals. I had testimony for reproving individual wrongs. We had an interesting, exciting time. Brother Fisher was encouraged and comforted. He had been passing through a terrible struggle, giving up tobacco, intoxicating drinks, and hurtful indulgences. He was very poor and high, proud spirited. He had made a great effort to overcome.... Some felt exceedingly bad because I brought out these cases before others. I was sorry to see this spirit.—Manuscript 13, 1868. {2BIO 228.2}
§97
她在给埃德森的信中写得更详细,提到她和几个人谈过,提到了我为他们提供的证言。她讲了一个钟头,安慰了一些人,责备了一些人,但她的证言更是特别打动了那些犯说话草率、爱开玩笑、爱取笑人之错误的人。所有这些都是不对的,不利于他们在恩典里成长。 {2BIO 228.3}
§98
She wrote more in detail in a letter to Edson, noting that she spoke to several, relating testimony I had for them. Spoke one hour, comforting some, reproving others, but the testimony was more especially to impress upon those particularly in fault through the sin of hasty speaking, jesting, joking, and laughing. All this was wrong and detrimental to their growth in grace. {2BIO 228.3}
§99
有些人感到非常疲惫,尤其是杜德姐妹。早上,她由丈夫陪同来看我。她哭着对我说:“你把我杀了,把我杀得一干二净。你把我杀了。”我说,“这正是我所希望信息所达到的效果”。{2BIO 228.4}
§100
Some felt exceedingly tried, especially Sister Doude. She came to see me in the morning, accompanied by her husband. She was crying and said to me, “You have killed me, you have killed me clean off. You have killed me.” Said I, “That is just what I hoped the message I bore would do.” {2BIO 228.4}
§101
我觉得他们最大的纠结,是在别人面前发布证言。若是我私下传递证言,他们就必领受。他们自尊心受到了伤害,受到了严重的伤害。我们谈了一会儿,两人都神奇地冷静下来,说感觉不一样了。 {2BIO 228.5}
§102
I found their greatest difficulty was that the testimony was given before others and that if I had sent it to them alone, it would have been received all right. Pride was hurt, pride was wounded terribly. We talked a while, and they both cooled down wonderfully and said they felt differently. {2BIO 228.5}
§103
杜德弟兄指责我们没在私底下指出他们的错误,违犯了圣经的教训。我们告诉他这段经文与此无关。我没有违背这段经文。摆在我们的问题就是使徒所说的,犯罪的人,当在众人面前责备他,叫其余的人也可以惧怕(提前5:20)。(《信函》1868年第6号){2BIO 229.1}
§104
Brother Doude accused me of violating Scripture by not telling the fault between them and me alone. We told him this scripture did not touch the case. There was no trespass here against me. That the case before us was one of them that had been mentioned by the apostles, those who sin, reprove before all that others may fear.—Letter 6, 1868. {2BIO 229.1}
§105
“我们并没有减轻负担,”她在日记中写道,“因为所有这些进展只表明她多么需要责备。”(《信函》1868年第13号){2BIO 229.2}
§106
“We did not lighten the burden,” she noted in her diary, “for all this development only showed how much she needed the reproof.”—Manuscript 13, 1868. {2BIO 229.2}
§107
每隔几个月出版的《证言》小册子,将变成永久的形式,对教会带来有益的实质忠告和教导。4月7日的《评论与通讯》所预告的《证言》第14辑(1T 630-712)就是这种情况。不到两个月,第15辑《证言》紧随其后发表。与此同时, 5月12日在巴特尔克里克召开了总会大会。 {2BIO 229.3}
§108
The Testimony pamphlets that every few months came from the press put into permanent form the counsel and instruction of a practical nature that would benefit the church. Such was the case with Number 14, advertised in the Review and Herald of April 7 (Testimonies for the Church, 1:630-712). Number 15 followed in less than two months. In the meantime the General Conference session was held in Battle Creek, beginning May 12. {2BIO 229.3}
§109
1868年总会会议
§110
The 1868 General Conference Session
§111
4月24日星期五,怀雅各和怀爱伦离开格林维尔前往巴特尔克里克,途经赖特和蒙特雷。他们二人都作了讲道,雅各在一路上施洗。大会于5月12日开幕。J. H. 瓦格纳说,“自始至终的事务会议,都有很多人参加,他们富有团结精神和推进事业的热切盼望。”他还说,“也许我们从未举行过比这更和谐的会议。在这一点上,我们完全证明了我们组织的清白。” (RH 1868.5.26){2BIO 229.4}
§112
James and Ellen White left Greenville for Battle Creek on Friday, April 24, traveling by way of Wright and Monterey. Both of them preached, and James baptized along the way. The conference session opened May 12. “The business sessions throughout,” reported J. H. Waggoner, “were largely attended, and characterized by a spirit of union and an earnest desire to advance the cause.” He added, “Perhaps we have never held a conference where more perfect harmony prevailed. In this we have a complete vindication of our organization” (The Review and Herald, May 26, 1868). {2BIO 229.4}
§113
会议讨论了日益扩大的事工。决定授权人协助怀雅各夫妇担任抄写员。安息日早晨,在安息日复临信徒和代表们的出席下,他们通过了一个决议,表达了会众的意见:{2BIO 229.5}
§114
The ever-broadening business of the conference was attended to. Provision was authorized for some person to assist the Whites as an amanuensis. On Sabbath morning, when the Adventist community and the delegates were present, a resolution was passed expressing the feelings of the congregation: {2BIO 229.5}
§115
兹决定,我们认为这是一种责任,也确实是一种快乐,就是向我们仁爱的天父表达我们衷心的感谢,因为我们亲爱的怀弟兄和怀姐妹恢复了如此良好的健康和精力。我们认识到他们是蒙上帝的呼召,在第三位天使的信息中担任重要的工作:教导、警示、责备,我们在此一致向他们保证,我们认可他们,为他们履行艰巨的职责祈祷。(同上){2BIO 229.6}
§116
Resolved, That we consider it a duty, as it is truly a pleasure, to express our heartfelt gratitude to our kind heavenly Father for restoring to us our beloved Brother and Sister White so good a degree of health and strength. We recognize their calling of God, to an important sphere of labor in the great work of the third angel’s message, to instruct, to warn, and to reprove; and we hereby unitedly pledge to them our sympathies and our prayers in the discharge of their arduous duties.—Ibid. {2BIO 229.6}
§117
安德鲁斯继续担任总会会长,怀雅各被任命为总会三人委员会成员。 {2BIO 230.1}
§118
Andrews was continued as General Conference president, and James White was put on the General Conference Committee of three. {2BIO 230.1}
§119
在总会会议结束后随即在巴特尔克里克举行的会议上,来自新泽西佛罗伦斯海茨的R. T. 特罗尔医生做了一系列关于健康的演讲。这些基本上都很受欢迎 。(PUR 1913.6.19). {2BIO 230.2}
§120
In meetings held in Battle Creek immediately after the General Conference session, Dr. R. T. Trall, of Florence Heights, New Jersey, gave a series of lectures on health. In the main these were well received (Pacific Union Recorder, June 19, 1913). {2BIO 230.2}
§121
发表个人证言的决定
§122
The Decision to Publish Personal Testimonies
§123
会议结束后,怀雅各和怀爱伦在巴特尔克里克待了几天。在此期间,发表了第15辑《证言》。怀雅各在介绍这本96页的小册子时说:“这本小册子包含了对各地上帝子民最有益处的东西。”(RH 1868.6.2)它代表了到目前为止在发表这些证词时所遵循策略的转变。怀爱伦在她两个月前出版的第14辑《证言》的序言中解释了这一点。她宣布决定发表一些对个人或家庭的证言,并提到她在1867年11月至1868年3月前五个月的经历: {2BIO 230.3}
§124
James and Ellen White stayed on in Battle Creek for several days following the session, during which time Testimony No. 15 was published. In his notice of the ninety-six-page booklet, James stated that “it contains matter of the deepest interest to the people of God everywhere.”—Ibid., June 2, 1868. It represented a shift in the policies that up to this time had been followed in publishing the testimonies. Ellen White had explained this in her introduction to Testimony No. 14, published just two months earlier. She announced her decision to publish some testimonies addressed to individuals or families, and referred to her experience during the preceding five months, November, 1867, to March, 1868: {2BIO 230.3}
§125
在这段时间我写了许多个人证言。为过去的五个月我在工作园地中遇到的许多人,在我得空和有力量的时候,我还有证言要写,但我的职责与这些个人证言的关系久已成为一件使我有不小忧虑的事。除了几个例外,我已将这些证言寄给当事人,并让这些人照他们所选择的去处理。结果是各种各样的: {2BIO 230.4}
§126
During this time I have written many personal testimonies, and for many persons whom I have met in our field of labor during the past five months I have testimonies still to write as I find time and have strength, but just what my duty is in relation to these personal testimonies has long been a matter of no small anxiety to me. With a few exceptions I have sent them to the ones to whom they related and have left these persons to dispose of them as they chose. The results have been various: {2BIO 230.4}
§127
有些人感激地领受了证言,以一种正确的态度对证言作出了回应,并因之受益。这些人一直希望让弟兄们看到这些证言,并且直率而且充分地承认了自己的过错。(1T 630){2BIO 230.5}
§128
Some have thankfully received the testimonies and have responded to them in a good spirit and have profited by them. These have been willing that their brethren should see the testimonies and have freely and fully confessed their faults.—Testimonies for the Church, 1:630. {2BIO 230.5}
§129
她說:“有些人承认证言对他们来说是真实的,但在读完之后就把它们丢掉以保持沉默,同时在他们的生活中并没有作出多少改变。”關於這些信息,她說: {2BIO 231.1}
§130
Others, she declared, had acknowledged the testimonies to them to be true, but then had laid them aside, making little change in the life. Of these messages she stated: {2BIO 231.1}
§131
这些证言或多或少与这些人所属的教会有关,这些教会原本也可以因这些证言受益,但没能受益,因为这些证言没有得到公开。(1T 630){2BIO 231.2}
§132
These testimonies related more or less to the churches to which these persons belonged, who could also have been benefited by them. But all this was lost in consequence of these testimonies’ being held private.—Ibid., 1:630, 631. {2BIO 231.2}
§133
还有些人抗拒证言。“表现出了苦毒,恼火和忿怒”。另一方面,有些人看到一些个人证言被公布,如在《证言》第6辑和一些其他地方,就认为她应该公布所有的个人证言。写道:“ 由于这些通信的数量,把它们都公布出来几乎是不可能的事,而且也不适当,因为事实上有些通信涉及的罪恶不必也不该被公开。”然后她宣布了她打算采取的做法: {2BIO 231.3}
§134
There was a third class who rebelled against the testimonies and had shown “bitterness, anger, and wrath.” On the other hand, there were those who, having seen some of the personal testimonies published, as was the case with Number 6 and a few elsewhere, felt she should publish all personal testimonies. “But on account of their number,” she wrote, “this would be hardly possible, and it would be improper from the fact that some of them relate to sins which need not, and should not, be made public.” Then she declared the course she intended to follow: {2BIO 231.3}
§135
我最终决定,这些个人的证言许多都应发表,因为它们或多或少都含有适用于数百或数千处于类似状况之人的责备和指示。这些人应该拥有上帝看为合适赐下的亮光以对付他们的情况。藉着只把这亮光传给一个人或一个地方而关闭之乃是错误的,是把灯放在斗底下。( 1T 631, 632){2BIO 231.4}
§136
I have fully decided that many of these personal testimonies should be published, as they all contain more or less reproof and instruction which apply to hundreds or thousands of others in similar condition. These should have the light which God has seen fit to give which meets their cases. It is a wrong to shut it away from them by sending it to one person or to one place, where it is kept as a light under a bushel.—Ibid., 1:631, 632. {2BIO 231.4}
§137
帮助她做出这个意义深远的决定的是她所描述的一个梦: {2BIO 231.5}
§138
Aiding her in making this far-reaching decision was a dream that she described: {2BIO 231.5}
§139
一个常绿树木被呈现在我面前。有几个人,包括我自己,正在其中操劳。我受命要密切检查这些树,看它们是否处在茂盛的状态。我观察到有些被风弄得弯曲变形了,需要用桩子支撑。{2BIO 231.6}
§140
A grove of evergreens was presented before me. Several, including myself, were laboring among them. I was bidden to closely inspect the trees and see if they were in a flourishing condition. I observed that some were being bent and deformed by the wind, and needed to be supported by stakes. {2BIO 231.6}
§141
我在小心地从那些虚弱将死的树上除去污泥以探知它们状况的起因。我发现一些树的根部有虫子。一些树没有得到适当的浇灌,正在旱死。一些树的根因挤在一起以致受伤。{2BIO 231.7}
§142
I was carefully removing the dirt from the feeble and dying trees to ascertain the cause of their condition. I discovered worms at the roots of some. Others had not been watered properly and were dying from drought. The roots of others had been crowded together to their injury. {2BIO 231.7}
§143
我的工作是向工人们说明这些树为何不兴盛的不同原因。这是必需的,因为事实上在其它地方的树也象这些树一样易受侵袭,必须使人知道它们不兴盛的原因和应该如何栽培并医治它们。(1T 632){2BIO 232.1}
§144
My work was to explain to the workmen the different reasons why these trees did not prosper. This was necessary from the fact that trees in other grounds were liable to be affected as these had been, and the cause of their not flourishing and how they should be cultivated and treated must be made known.—Ibid., 1:632. {2BIO 232.1}
§145
1868年6月12日的异象
§146
The Vision of June 12, 1868
§147
6月12日星期五晚上,怀雅各夫妇参加了在巴特尔克里克举行的祈祷会。复临信徒知道怀雅各夫妇要讲话,就挤满了会堂。怀雅各在《评论与通讯》的报导中说: {2BIO 232.2}
§148
Friday evening, June 12, the Whites attended the prayer meeting in Battle Creek. The Adventist community, anticipating that the Whites would speak, filled the meetinghouse. James wrote of it in his report for the Review: {2BIO 232.2}
§149
安息日的晚上,一大群会众聚集在一起。怀夫人畅所欲言,又十分严肃地说到将近十点。她对一般年轻人说话,也对几位个人说话。当她在讲台上以最庄严、最令人印象深刻的方式讲话时,上帝的力量降临到她身上,刹那间,她进入异象,倒在地毯上。许多人第一次目睹了这一切,惊奇而又满意地认定这是上帝的作为。异象持续了20分钟。没人料到会这样。(RH 1868.6.16){2BIO 232.3}
§150
Sabbath evening a large congregation assembled. Mrs. White spoke freely and very solemnly till near ten. She spoke to the young generally, and addressed several personally. And while [she was] speaking from the platform in front of the pulpit, in the most solemn and impressive manner, the power of God came upon her, and in an instant she fell upon the carpet in vision. Many witnessed this manifestation for the first time, with astonishment and perfect satisfaction that it was the work of God. The vision lasted twenty minutes. No one was expecting it.—The Review and Herald, June 16, 1868. {2BIO 232.3}
§151
内莉?西斯利?斯塔尔曾在加州奥克兰1931年的帐篷大会上回顾了巴特尔克里克那个夜晚的所见所闻。(据阿瑟?l?怀特和他的妻子弗里达?B?怀特1931年6月30日在加州奥克兰的帐篷大会上的速记报导。DF 496 d。)大约在1864年,她和她寡居的母亲以及她的兄弟姐妹从英格兰来到离巴特尔克里克大约13英里的密歇根州的康维斯定居。1868年那个星期五的晚上,她和她的母亲都在场。她仔细地记下所发生的事。当怀雅各和怀爱伦走进会场时,他们在讲台前面较低的平台上就座。怀雅各宣布聚会开始,讲了大约十分钟,然后他说:“我知道你想听怀夫人讲话,所以我们把会议交给她。” {2BIO 232.4}
§152
Nellie Sisley Starr recounted [Reported stenographically by Arthur L. White and Frieda B. White, his wife, at the oakland, california, camp meeting, June 30, 1931. DF 496D.] at a camp meeting in California in 1931 what she saw and heard that Friday evening in Battle Creek. About the year 1864, she and her widowed mother and brothers and sisters had come from England and settled in Convis, Michigan, some thirteen miles from Battle Creek. She and her mother were present that Friday evening in 1868. She noted carefully what took place. When James and Ellen White came into the meetinghouse they took their places on the lower platform in front of the pulpit. James White opened the meeting, taking about ten minutes, and then he said, “I know that it is Mrs. White whom you want to hear, so we will turn the meeting over to her.” {2BIO 232.4}
§153
然后她开始对我们讲话。我们预期会有一些关于已举行之会议的报告。但她却说:“我深感我们没有为将要经历的变化升天做准备。”……她就这样认真地和我们讲了半个多小时。她觉得我们正在让世界潜入。就此她严厉地警告过我们。“不要让世界进来。我们是客旅,是寄居的。我们要为未来而活。让我们做好进天国的准备吧。” {2BIO 233.1}
§154
Then she began to talk to us. We anticipated some reports of the meetings that had been held. Instead she said, “I am so impressed with the thought that we are not making the preparation for translation that we ought to be making.” ...She talked to us earnestly for over half an hour right along that line. She felt that we were allowing the world to come in a little. She warned us greatly about that. “Don’t let the world come in. We are pilgrims and strangers. We want to live for the future. Let us make the preparation necessary for heaven.” {2BIO 233.1}
§155
她来来回回地跟我们说话,走着走着,她摔倒了。她轻轻地跌倒了。她倒了下去,仿佛有天使的手托在她身下。……我们以为她晕过去了,但怀弟兄说:“你们不用担心。妻子并没有昏过去,祂只是进入异象。” {2BIO 233.2}
§156
She walked back and forth and talked to us, and as she walked, she fell right down. She fell down gently. She went down as if an angel’s hands were under her.... We thought she had fainted, but Brother White said, “Cause yourselves no alarm. Wife has not fainted, but has fallen in vision.” {2BIO 233.2}
§157
我希望我能描述一下我们所有人的感受。这里非常安静;连孩子们也不出声。……似乎天国正降临在我们身上,把我们包围起来。……怀姐妹静静地躺着,不省人事。那栋楼里的人真是百感交集。怀弟兄说:“会众中可能有人对我妻子的灵感产生怀疑。如果有这样的人,我们会很高兴让他们来试一试圣经所提示的身体测试。它可能会帮助你们中的一些人。” {2BIO 233.3}
§158
I wish I could describe the feeling that we all had. It was perfect quietness; even the children made no noise.... It seemed as though heaven was settling down upon us and closing us in.... Sister White lay perfectly quiet and unconscious. Oh, the feeling that was sensed in that building. Brother White said, “There may be some in the congregation that may have doubts in regard to my wife’s inspiration. If there are any such we would be glad to have them come forward and try the physical tests given in the Bible. It may help some of you.” {2BIO 233.3}
§159
我知道母亲有些怀疑。我们是从英国过来的,而她是英国国教的信徒。她不能完全理解这一点,所以我说:“妈妈,我们上去站在她旁边吧。”与此同时,怀特兄弟跪了下来,把怀姐妹的头和肩膀放在他的膝盖上。{2BIO 233.4}
§160
I knew my mother had some doubts. We had come over from England and she had come from the Church of England, and she could not quite understand it, so I said, “Mother, let us go right up and stand right by her head.” In the meantime, Brother White had knelt down, and he raised Sister White’s head and shoulders on his knees. {2BIO 233.4}
§161
其他人也走了过来,其中有两个身材异常高大的人。他们分别站在她的肩膀两边。怀弟兄说:“现在我们都看到怀姐妹倒下了;我们知道她失去了天然的力量。现在我们来看看她是否有超自然的力量。她躺着,双手温柔地交叉在胸前。她静静地躺着,抬头望着大楼的一角。她的眼睛睁着,脸上带着愉快的表情。没有什么不正常或不寻常的。2BIO 233.5}
§162
Others came up, and there were two unusually large men. They stood one on each side of her shoulders. “Now,” Brother White said, “we all saw Sister White fall; we know she lost her natural strength. Now we will see if she has supernatural strength.” She was lying with her hands gently folded over her chest. She was lying quietly and looking up in the corner of the building. Her eyes were open, with a pleasant expression on her face. Nothing unnatural or unusual. {2BIO 233.5}
§163
怀弟兄对这些大块头说:“把她的手掰开。你有两只手,她只有一只。把她的手分开。于是他们试了试。他们拉了又拉,直到我们中的一些人担心他们会伤害她。怀弟兄说:“不要着急;她在上帝的保护下是安全的,你可以拉她,直到你完全满意为止。他们说:“我们现在满意了。我们不需要再拉了。” {2BIO 233.6}
§164
Brother White said to these large men, “Take her hands apart. You have two hands to her one. Just pull her hands apart.” So they tried. They pulled and pulled till some of us got anxious that they would hurt her. Brother White said, “Don’t be anxious; she is safe in God’s keeping, and you can pull until you are perfectly satisfied.” They said, “We are satisfied now. We don’t need to pull anymore.” {2BIO 233.6}
§165
他说:“一次拿起一个手指。”那是不可能的。他们连一根手指都动不了。它看起来像一块花岗岩。外表没有变化,只是动不了。我们看她的眼睛是否闭上了,看她是否还在呼吸。然后她把手分开,挥动着。我们说:“等她从我们的异象里出来,我们就知道她一直在飞。” {2BIO 234.1}
§166
He said, “Take up one finger at a time.” That was impossible. They could not do so much as move a finger. It seemed like a block of granite. There was no change in appearance, but it just couldn’t be moved. We looked to see if her eyes were closed and see if she was breathing. Then she took her hands apart and waved her hands. We said, “We will see when she comes out of vision that she has been flying.” {2BIO 234.1}
§167
怀弟兄对他们说:“现在拉住她。“我想他们认为他们可以。他们抓住她的手腕,但不能阻止她的行动。似乎任何孩子都能抱得住她,但她还是照样往前走。{2BIO 234.2}
§168
Brother White said to these men, “Now hold her.” I think they thought they could. They grasped her by the wrists, but they could not retard the motion. It looked like any child could hold her, but she went on just the same. {2BIO 234.2}
§169
怀长老说:“现在我们满意了。我们得看看她的眼皮合没合上。旁边的架子上有一盏很大的罗切斯特煤油灯。他移开遮光罩,把灯光直射到她的眼前。我们以为她会转动眼睛来保护自己。但她没有。她完全失去了知觉。{2BIO 234.3}
§170
Elder White said, “Now we are satisfied with that. Now we must see if her eyelids will close.” There was a large Rochester [kerosene] lamp close by on the stand. He removed the shade and put this light right in front of her eyes. We thought she would move her eyes to protect them. She didn’t. She was perfectly unconscious. {2BIO 234.3}
§171
她脸上的表情有时会改变。有时她看上去很高兴。在别的时候,我们可以看到有什么事情使她苦恼,但是她的眼皮并没有合上。{2BIO 234.4}
§172
The expression of her countenance changed at times. Sometimes she looked pleased. At other times we could see that there was something distressing her, but the eyelids did not close. {2BIO 234.4}
§173
怀弟兄说:“现在,我们必须看看她体内是否还有呼吸。”似乎什么也没有。一切看起来都很好,只是没有呼吸。怀特弟兄说:“现在我们要派人去拿一面镜子来,我们来试验一下。”于是有人去隔壁拿了一面镜子,把它贴在她的脸前,但没有潮气聚集。所以没有呼吸。…… {2BIO 234.5}
§174
“Now,” Brother White said, “we must see if there is any breath in her body.” There didn’t seem to be any. Everything looked all right, only there was no breath. Brother White said, “Now we will send out and get a mirror, and we will test it.” So someone went to the next door and got a mirror, and it was held close to her face, but no moisture gathered. So there was no breathing.... {2BIO 234.5}
§175
她说了几句话。我不记得具体内容了。事实上,我无法准确地描述其中任何一部分。我会把她看到的表达出来,但我必须用我自己的语言来表达。这是我所有的。当她从异象中出来时,怀弟兄说: {2BIO 234.6}
§176
She spoke several sentences. I don’t remember the words; in fact, I cannot give you the exact words for any part of it. I will express what she saw, but I must express it in my own language. It is all I have. When she came out of vision, Brother White said, {2BIO 234.6}
§177
“会众都很感兴趣,我知道他们会想知道你所看到的一些东西。” {2BIO 235.1}
§178
“The congregation have been so interested, I know they will want to know something of what you have seen.” {2BIO 235.1}
§179
她说:“我很乐意告诉他们。” {2BIO 235.2}
§180
She said, “I will gladly tell them.” {2BIO 235.2}
§181
怀特兄弟扶她起来;然后她讲了大约半个小时。她回答了几个问题,但主要是发表自己的看法。当她进入异象时,她似乎被带进了时间的洪流。她谈到了新地球。她看见上帝的子民得拯救,在他们永恒的家中。{2BIO 235.3}
§182
Brother White helped her up; then she talked for about half an hour. She answered a few questions, but mostly made her own statements. When she was taken into vision she seemed to be taken down the stream of time. She spoke about the new earth. She saw the people of God saved in their everlasting home. {2BIO 235.3}
§183
然后她说:“哦,我希望我能描述它,哪怕只是说一点点。我无法用语言来描述它。如果你当时在那里,看到了我所看到的,你就决不会让世上的任何东西诱惑你去过有失去永生危险的生活。” {2BIO 235.4}
§184
Then she said, “Oh, I wish I could describe it, tell even a little of it. I have no language to describe it. If you could have been there and have seen what I saw, you would never allow anything on earth to tempt you to live so that there would be danger of losing eternal life.” {2BIO 235.4}
§185
我想她看到了上帝的子民,也许是在他们最后的斗争中,走过了这个世界历史的最后一幕,然后走到他们平静的家中。{2BIO 235.5}
§186
I suppose she saw the people of God, perhaps in their last struggles, passing through the closing scenes of this world’s history and then down out of that into their peaceful home. {2BIO 235.5}
§187
当她从异象中出来时,她告诉我们,这场景是如此的辉煌,如此的明亮。当她回到地面上时,她什么也看不见。我从来没有忘记她关于那件事的话。 {2BIO 235.6}
§188
She told us when she came out of vision that the scene was so glorious, so bright, that when she came back to earth she could see nothing. I have never forgotten her words in regard to that. {2BIO 235.6}
§189
她说:“现在,你可能不明白我为什么看不见。但是,你可以把脸转向太阳一会儿,然后就转开。天国比太阳更明亮。”虽然她的视力没有受到永久性的损害,但在出离异象后很长一段时间里,她看不清东西。我们很高兴知道这一点。 {2BIO 235.7}
§190
“Now,” she said, “you may not understand why I could not see. But,” she said, “you turn your face toward the sun for a while and then turn away. Heaven is brighter than the sun.” While her eyesight was not impaired permanently, yet for a long time she could not see clearly after coming out of vision. We were pleased to know that. {2BIO 235.7}
§191
她试着描述异象。……噢,到那儿去。关于准备工作,她又给了我们怎样的忠告。她说:“现在我面前发生了另一件事,但我还是不愿意说出来,只是想给你一个警告。”她说:“我看到了大批沦丧的人。竟有这么多的人!那些人心里恐惧痛苦。我看着他们,看到他们中间有我们的信徒,一些分散在各处的安息日复临信徒。” {2BIO 235.8}
§192
She tried to describe it.... Oh, to be there, and what counsel she gave us in regard to preparation. “Now,” she said, “there is another scene that passed before me that I would rather not tell, only that it may be a warning to you.” She said, “I saw the great host of the lost. Oh, what a sight. The terror and agony of soul that was on those people. I looked upon them and I saw here and there all among them some of our own people, some of the Seventh-day Adventists scattered here and there.” {2BIO 235.8}
§193
我记得这一点,我记得他们的痛苦远远大于其他人。他们知道他们失去了什么,也知道如果他们忠诚的话,他们可以得到什么。我希望我能把她对我们说的话告诉你们,但我无法描述,因为我没有语言可以用。但它给我的印象,我永志不忘。(DF 496d, 《帐篷大会讲话》1931年){2BIO 235.9}
§194
I remember this, I remember that their agony was far greater than that of the others. They knew what they had lost and what they might have had had they been faithful. I wish I could tell you what she told us, but I cannot describe it as I would like to because I haven’t language to. But it made an impression on my mind that I have never lost.—DF 496d, “Camp Meeting Talks,” 1931. {2BIO 235.9}
§195
其他目击者的印象
§196
Impressions of Other Eyewitnesses
§197
乌利亚?史密斯在下周二的《评论与通讯》中迅速报导了星期五晚上的聚会给别人留下的深刻印象: {2BIO 236.1}
§198
Uriah Smith was quick to report in the next Tuesday’s Review the deep impression that Friday evening meeting made upon others: {2BIO 236.1}
§199
巴特尔克里克的教会再次得到主的惠临。根据之前的安排,怀弟兄和怀姐妹于6月10日从蒙特里回来,在这个教会度过另一个安息日。在安息日开始的晚上聚会中,许多人聚集在礼拜堂里。怀弟兄讲了及时而贴心的话,之后怀姐妹站了起来,把她的心从对这班人的沉重负担中释放出来。{2BIO 236.2}
§200
The church in Battle Creek have again been graciously favored with the presence of the Lord. Brother and Sister White returned from Monterey, June 10, according to previous arrangement, to spend another Sabbath with this church. At the evening meeting commencing the Sabbath, a large congregation assembled at the house of worship. After some timely and close remarks by Brother White, Sister White arose to free her mind from a great burden resting upon it for this people. {2BIO 236.2}
§201
她忠实地指出和责备错误,宣读了两份对会众人士的个人证言,然后是最激动人心的呼吁和劝诫。怀姐妹就这样述说着,说到了非常严肃的话,突然,出乎所有人的意料,她被带到异象之中,倒在地板上。2BIO 236.3}
§202
Wrongs were faithfully pointed out and reproved. Two personal testimonies for persons in the congregation were read, followed by most stirring appeals and exhortations. And while Sister White was thus speaking, reaching a point in her remarks of most intense solemnity, instantly, and unexpectedly to all present, she was taken off in vision, and fell to the floor. {2BIO 236.3}
§203
从她的外貌和偶尔的表情来判断,在她的异象中,有不同性质的场景呈现在她面前,有的令人惊骇,有的极为荣耀。场面令人印象深刻。许多人都在场,他们以前从未有幸目睹过这种表现。现在他们有幸可以亲自观看伴随着异象的各种现象。 {2BIO 236.4}
§204
Judging from her appearance and occasional expressions, while in vision, scenes of a different character, some terrible to behold, and others of surpassing glory, passed before her. The scene was most impressive. Many were present who had never before had the privilege of witnessing a manifestation of this kind; and to these the privilege was given of coming forward and behold for themselves the various phenomena attending it. {2BIO 236.4}
§205
他们的见证是,虽然他们以前没有怀疑过这些异象,但现在他们可以把异象看作是现实。他们既然目睹了异象赐予的方式,就决不会片刻怀疑异象不是圣灵的工作了。{2BIO 236.5}
§206
Their testimony is that though they had before no occasion to doubt the visions, now they can look upon them as a reality. They see not how anyone, witnessing the manner in which they are given, can for a moment doubt them to be the work of the Holy Spirit. {2BIO 236.5}
§207
人们可能会说到催眠术、透视和灵媒。但这与异象毫无共同之处。那完全是另一种现象,完全不同于那一类东西,就像天高于地一样;而那些将异象归诸于任何这些来源的人,都是在受了魔鬼的欺骗。(RH 1868.6.16){2BIO 236.6}
§208
People may talk of mesmerism, clairvoyants, and spirit mediums; but this has nothing in common with them. It is something else entirely, as different from anything of that kind, as the heavens are higher than the earth; and those who attribute the visions to any of those sources are only suffering the devil to deceive them.—Ibid., June 16, 1868 {2BIO 236.6}
§209
史密斯以一种不容误解的明显方式描写了圣灵的能力。他还说:“我们不相信会堂里会有许多人不觉得上帝已经来到祂的子民身边,给予他们特别的教导。在那里感觉很好。”(同上){2BIO 237.1}
§210
Smith wrote of the power of the Holy Spirit in such a manifest way as not to be mistaken. He added, “We doubt if there were many in the house who did not feel that the Lord had drawn near for the especial instruction of His people. It was good to be there.”—Ibid. {2BIO 237.1}
§211
怀爱伦应接不暇
§212
Ellen White Overwhelmed
§213
在过去的几章里,我们追溯了罗切斯特圣诞节异象带给怀爱伦的巨大工作量。在当时,一切都必须以手写的方式记录,她犹豫是否将个人证词付印。向人们传达证词信息的任务似乎势不可当。现在赐给她一个新的综合性异象。怀雅各写下了她的反应: {2BIO 237.2}
§214
The past few chapters have traced somewhat the tremendous load of work the Rochester Christmas Day vision placed on Ellen White. At a time when everything had to be sent out in handwritten communications, and when she hesitated putting personal testimonies into print, the task of conveying the testimony messages to the people seemed overwhelming. Now this new comprehensive vision was given to her. James White wrote of her reaction: {2BIO 237.2}
§215
自从1865年12月罗切斯特的异象以来,怀夫人就她所写的几千页证言说了二十多次,鉴于她工作的责任,如果让她在进入坟墓或见另一个异象之间做出选择的话,她会选择坟墓。从安息日晚上开始,她就很难控制她失望和悲伤的情绪,因为她有了新的责任。(同上){2BIO 237.3}
§216
Mrs. White has said more than twenty times since the Rochester vision, December, 1865, upon which she has written several thousands of pages, that in view of the responsibilities of her work, if she could have her choice, to go into the grave or have another vision, she would choose the grave. And since Sabbath evening it has been with difficulty that she has been able to control her feelings of disappointment and sadness in view of her new responsibilities.—Ibid. {2BIO 237.3}
§217
直到1868年6月12日的异象期间,怀爱伦对于如何处理对个人和家庭的众多证言一直有点左右为难。现在她得到了上天的支持,可以减轻她的任务,扩大她的影响。{2BIO 237.4}
§218
Up to the time of the vision of June 12, 1868, Ellen White had been in somewhat of a quandary as to how to handle the many testimonies to individuals and families. Now she was given Heaven’s endorsement of easing her task and broadening her influence. {2BIO 237.4}
§219
在最近这个异象中,我蒙指示看到,我发表有关个人证言的行为是完全正确的。当主指出某些人的事,特别提及其错误时,其他人,也就是我在异象中未见到的人,常常会自以为是,或是自认并无什么大错。{2BIO 237.5}
§220
In this last vision I was shown that which fully justifies my course in publishing personal testimonies. When the Lord singles out individual cases and specifies their wrongs, others, who have not been shown in vision, frequently take it for granted that they are right, or nearly so. {2BIO 237.5}
§221
其实若有一人为某件特别的错误而受责备,弟兄姐妹们就当细细省察自己,看看自己有否失败,及有否犯同样的罪。他们当存谦卑认罪的精神。若别人想他们是正直的,这未必能使他们就成为正直。上帝鉴察人的心。祂这样考验人试炼人。{2BIO 237.6}
§222
If one is reproved for a special wrong, brethren and sisters should carefully examine themselves to see wherein they have failed and wherein they have been guilty of the same sin. They should possess the spirit of humble confession. If others think them right, it does not make them so. God looks at the heart. He is proving and testing souls in this manner. {2BIO 237.6}
§223
祂责备一个人的过失,意欲许多人也得矫正。但他们若不应用这责备在自己的身上,自鸣得意地说上帝越过了他们的错误,没有特别指出来,他们就是欺骗自己的心,并要被关在黑暗之中,让他们随己心的幻想而行了。(2T 112, 113){2BIO 238.1}
§224
In rebuking the wrongs of one, He designs to correct many. But if they fail to take the reproof to themselves, and flatter themselves that God passes over their errors because He does not especially single them out, they deceive their own souls and will be shut up in darkness and be left to their own ways to follow the imagination of their own hearts.—Testimonies for the Church, 2:112, 113. {2BIO 238.1}
§225
个人见证所触及的广阔领域
§226
The Broad Field Reached By Personal Testimonies
§227
在这份向广大园地公布个人证言,以呈现上帝给他们之亮光的声明中,她提出了一个特定的原则: {2BIO 238.2}
§228
In this statement of the large field of usefulness of testimonies addressed to individuals presenting the light God had given for them, she sets forth a certain principle: {2BIO 238.2}
§229
祂把某些人的错误显明出来,以便别人可受警告而畏避这些过失。(2T 113){2BIO 238.3}
§230
He makes plain the wrongs of some that others may thus be warned, and fear, and shun those errors.—Ibid., 2:113. {2BIO 238.3}
§231
她指出,读者通过自省会意识到,他们正在做着导致上帝责备别人的同样的事情。她总结道: {2BIO 238.4}
§232
She pointed out that an examination of self may reveal to the readers that they are doing the same things that led God to reprove someone else. She concluded: {2BIO 238.4}
§233
他们若真欲事奉上帝,怕得罪祂,他们将不待自己的罪被指出,必先认罪,谦卑悔改归向主了。他们必照上帝所给别人的亮光而弃绝自己一切触怒上帝的事。{2BIO 238.5}
§234
If they really desire to serve God, and fear to offend Him, they will not wait for their sins to be specified before they make confession and with humble repentance return unto the Lord. They will forsake the things which have displeased God, according to the light given to others. {2BIO 238.5}
§235
反之,那些不正直的人,若从别人受责备的罪上,看出自己也犯同样的罪,竟因自己未被特别指名,而仍继续其不献身之行径,他们就是甘冒自己灵性之险,而终被撒但随意掳去了。(2T.113){2BIO 238.6}
§236
If, on the contrary, those who are not right see that they are guilty of the very sins that have been reproved in others, yet continue in the same unconsecrated course because they have not been specially named, they endanger their own souls, and will be led captive by Satan at his will.—Ibid. {2BIO 238.6}
§237
随着教会的迅速发展,她无法亲自对所有人讲话。因此,在1868年至1865年出版的第16至32辑《证言》(目前收在《证言》第2、3、4和5卷)中,包含了大量重要的指导信息,这些信息首先是针对个人的。这些勉言将保护和引导信徒,使他不至於中撒但的诡计,无论他是谁,也无论他在哪里,并在他去天国的路上鼓励他。{2BIO 238.7}
§238
With the church rapidly growing, she could not address all personally. Therefore, the published testimonies issued in Numbers 16 to 32, 1868 to 1885—current volumes 2, 3, 4, and 5—contain a great deal of important counsel in the setting of messages addressed first to individuals. These counsels will guard and guide the believer against the wiles of Satan, whoever or wherever the believer may be, and encourage him on his way to the kingdom. {2BIO 238.7}