怀爱伦全传 第2卷 E

第15章 梦、《证言》第13辑和东行1867-1868年)
§1 第15章 梦、《证言》第13辑和东行(1867-1868年)
§2 Chapter 15—(1867-1868) Dreams, Testimony No. 13, and the Tour East
§3 当第13辑《证言》的读者把封面翻到前言时,他们读到: {2BIO 205.1}
§4 When readers of Testimony No. 13 turned the cover to the introduction, they read: {2BIO 205.1}
§5 我再次感到有责任对上帝的子民坦言。我觉得指出那些久已熟悉我们和我们工作之人的错误和背叛是很耻辱的事。我这样做是要纠正有关我和我丈夫的错误言论。这些言论已广为流传,蓄意损害圣工。我这样做也是给别人的一个警告。如果只是我们受苦,我会保持沉默;但当圣工有危险受羞辱受损害时,我就必须发言,无论多么羞辱。{2BIO 205.2}
§6 Again I feel it my duty to speak to the Lord’s people in great plainness. It is humiliating to me to point out the errors and rebellion of those who have long been acquainted with us and our work. I do it to correct wrong statements that have gone abroad concerning my husband and myself calculated to injure the cause, and as a warning to others. If we only were to suffer, I would be silent; but when the cause is in danger of reproach and suffering, I must speak, however humiliating. {2BIO 205.2}
§7 骄傲的伪君子会向我们的弟兄夸胜,因为这些弟兄谦卑地承认自己的罪。上帝爱祂守诫命的子民,并且责备他们,不是因为他们是最坏的,而是因为他们是世上最好的人。耶稣说:“凡我所疼爱的,我就责备管教他”(启3:19)。( 1T 569){2BIO 205.3}
§8 Proud hypocrites will triumph over our brethren because they are humble enough to confess their sins. God loves His people who keep His commandments, and reproves them, not because they are the worst, but because they are the best people in the world. “As many as I love,” says Jesus, “I rebuke and chasten.”—Ibid., 1:569. {2BIO 205.3}
§9 这本八十页的小册子为怀雅各夫妇自1866年12月19日以来的难堪的经历作了解释和辩护。怀爱伦那天冒着巴特尔克里克友人和弟兄们的论断, 带着她丈夫向北前往赖特,直到1867年10月23日出版小册子的日子。这份传记的前四章阐述了教会过往悲伤的十个月。爱伦把这痛苦的几个月看作是大仇敌决心要阻止上帝圣工的时候。在这本小册子付印前写的一页结束语中,她宣称: {2BIO 205.4}
§10 The entire pamphlet of eighty pages is an explanation and defense of the Whites’ trying experience from December 19, 1866, the day Ellen White, against the judgment of her friends and brethren in Battle Creek, took her husband north to Wright, to the very day of its publication on Wednesday, October 23, 1867. It recounts ten sad months in the history of the church, as set forth in the preceding four chapters of this biographical account. Ellen saw these agonizing months as a time the great adversary was determined to seriously deter the work of God. In her one-page closing article, penned just before the pamphlet went to press, she declared: {2BIO 205.4}
§11 撒但的工作是要欺骗上帝的子民,引他们离开正路。他会想尽一切办法,在他们最无防备之处临到他们;因此处处加强防守是很重要的。 {2BIO 206.1}
§12 It is the work of Satan to deceive God’s people and lead them from the right course. He will leave no means untried; he will come upon them where they are least guarded; hence the importance of fortifying every point. {2BIO 206.1}
§13 巴特尔克里克教会无意与我们敌对,他们是最好的教会;但在巴特尔克里克存在许多危险。撒但为了阻碍圣工,要以炮火轰击他们。……{2BIO 206.2}
§14 The Battle Creek church did not mean to turn against us, they are as good a church as lives; but there is much at stake at Battle Creek, and Satan will bring all his artillery against them if by so doing he can hinder the work.... {2BIO 206.2}
§15 当我丈夫不能活动,我也因他而留在家中时,撒但高兴了,他也没有催逼任何人向我们施加前述页面中提到的那样的考验。但是当我们在1866年12月19日动身时,他看到我们有望在基督的圣工中有所作为,要伤害他的事业,他对上帝羊群的一些欺骗会被揭露。{2BIO 206.3}
§16 When my husband was inactive, and I was kept at home on his account, Satan was pleased, and no one was pressed by him to cast upon us such trials as are mentioned in the foregoing pages. But when we started out, December 19, 1866, he saw that there was a prospect of our doing something in the cause of Christ to the injury of his cause and that some of his deceptions upon the flock of God would be exposed. {2BIO 206.3}
§17 所以他就觉得需要做些事来阻止我们。他要达到目的最有效的办法就是使我们在巴特尔克里克的老朋友们收回他们对我们的同情并且加担子给我们。他利用了每一不利的环境并以大能驱使许多事情发生。. 但是,感谢上帝,撒但没能阻止我们也没能完全压碎我们。(1T 628, 629){2BIO 206.4}
§18 He therefore felt called upon to do something to hinder us. And in no way could he so effectually do this as to lead our old friends at Battle Creek to withdraw their sympathy and cast burdens upon us. He took advantage of every unfavorable circumstance and drove matters as by steam power. But, thank God, he did not stop us nor fully crush us.—Ibid., 1:628, 629. {2BIO 206.4}
§19 从梦中得到的教训
§20 Lessons Gained From Dreams
§21 他们的经历发表在《证言》第一卷,在60页的篇幅中占据了32页,其中第13页是两篇主要的文章,《简历》和《斗争与胜利》。在叙述中,提到了几个梦,一些是怀爱伦的经历,另一些是J?N?拉夫伯勒和约翰?马特森的经历。这些梦对爱伦忍受她和她丈夫那些艰难的经历很有帮助。在《证言》第13辑中包含了这些信息,这促使她写了一篇关于梦的简短而有益的文章,作为她概述的一部分。{2BIO 206.5}
§22 The narrative of their experience as published in Testimonies, volume 1, fills thirty-two of the sixty pages—comprising Number 13 in two major articles, “Sketch of Experience” and “Conflicts and Victory.” In the narrative, reference is made to several dreams, some experienced by Ellen White, others by J. N. Loughborough and John Matteson. These dreams proved helpful to Ellen as she endured the trying experiences through which she and her husband passed. Their inclusion in the text of Testimony No. 13 led her to present a short, helpful essay on dreams as a part of her introductory statement. {2BIO 206.5}
§23 大量的梦来自生活中的普通事物,与上帝的灵无关。也有许多假梦兆及假异象,是出于撒但之灵的启示。但主所赐的梦,却是与圣经上的异象同类,确实是预言之灵的果效,与异象一样。这等异梦,加上得梦的人,及得梦时的环境,都足以证明那是真实无伪的。(1T 569, 570,另见5T 658){2BIO 206.6}
§24 The multitude of dreams arise from the common things of life, with which the Spirit of God has nothing to do. There are also false dreams, as well as false visions, which are inspired by the spirit of Satan. But dreams from the Lord are classed in the Word of God with visions and are as truly the fruits of the spirit of prophecy as visions. Such dreams, taking into the account the persons who have them and the circumstances under which they are given, contain their own proofs of their genuineness.—Ibid., 1:569, 570 (see also Testimonies for the Church, 5:658). {2BIO 206.6}
§25 1867年3月中旬,在离开三个月之后,他们返回巴特尔克里克。在这段时间里,怀雅各时而会很想去访问弟兄们 “因上帝为他所行的事与他们一起欢喜快乐。” (1T 577)—正如前面提到的,怀爱伦做了一个警告的梦。{2BIO 207.1}
§26 While on their way to Battle Creek in mid-March, 1867, after an absence of three months and at a time when James White was eager to visit with the brethren and “rejoice with them in the work which God was doing for him” (Testimonies for the Church, 1:577)—as mentioned earlier—a dream of warning came to Ellen White. {2BIO 207.1}
§27 他们似乎是在自己位于巴特尔克里克的家中,从侧门的玻璃往外看。她看见一队面目严厉的人 “向这房子走来,两个两个地走来。”她认出了他们,正要接他们,这时場景发生了变化,好象有一支队伍绕着房子转。. 领头的人拿着一个十字架,喊了三次: “这栋房子被查禁了。其中的财产必须没收。他们说了反对我们神圣规则的话。”爱伦继续说: {2BIO 207.2}
§28 Seemingly they were in their home in Battle Creek and looking out through the glass in the side door. She saw a company with stern faces “marching up to the house, two and two.” She recognized them and was about to receive them when the scene changed, taking on the appearance of a procession circling the house. The leader carried a cross and three times declared, “This house is proscribed. The goods must be confiscated. They have spoken against our holy order.” Ellen continued: {2BIO 207.2}
§29 我非常恐惧,跑过房间,出了北门,发现自己在一群人中,其中有些是我认识的,但我因为害怕被出卖而不敢对他们说一句话。我设法找到一个退隐之地好在那里哭泣祈求而不遇见无论我转向哪里都会见到的尖酸好奇的眼睛。我一再地说:“但愿我能明白这事!但愿他们会告诉我我说了什么或做了什么!” {2BIO 207.3}
§30 Terror seized me, and I ran through the house, out of the north door, and found myself in the midst of a company, some of whom I knew, but I dared not speak a word to them for fear of being betrayed. I tried to seek a retired spot where I might weep and pray without meeting eager, inquisitive eyes wherever I turned. I repeated frequently: “If I could only understand this! If they will tell me what I have said or what I have done!” {2BIO 207.3}
§31 我哭泣并且多多祈祷,因为我看到我们的财产被没收了。我试图从我周围那些人的脸色上看出对我的同情或怜悯,并且注意到几个人的面容。我想他们若是不怕会被别人看到就会对我说话并且安慰我。我做了一次尝试要逃脱人群,但是因为我被监视了,就隐瞒了我的意图。我开始大声哭泣,并且说:“但愿他们告诉我我做了什么或者我说了什么!”(1T 578){2BIO 207.4}
§32 I wept and prayed much as I saw our goods confiscated. I tried to read sympathy or pity for me in the looks of those around me, and marked the countenances of several whom I thought would speak to me and comfort me if they did not fear that they would be observed by others. I made one attempt to escape from the crowd, but seeing that I was watched, I concealed my intentions. I commenced weeping aloud, and saying: “If they would only tell me what I have done or what I have said!”—Ibid., 1:578. {2BIO 207.4}
§33 他们回到巴特尔克里克的第一个晚上,正如前面提到的(见第169页),她梦见她的好衣服被拿走了,换上破衣服。当她看到这些梦中象的事情发生时,她想起了1865年12月25日异象的一个场面。 她看到一丛树靠在一起,围成一圈:{2BIO 207.5}
§34 The first night they were back in Battle Creek she dreamed—as already noted [see page 169.]—of having her good clothes taken from her and rags substituted. When she saw the things taking place that were typified in these dreams, she was reminded of one scene in the vision of December 25, 1865. In this she was shown a cluster of trees standing near together, forming a circle: {2BIO 207.5}
§35 一棵葡萄树跑到这些树之上,在顶部遮盖它们并且依靠在它们上面,形成一个凉亭。不久我看到那些树来回摇摆,好像被大风催逼一样。那葡萄树的枝子一个接一个地从它的支撑上摇下来,直到那棵葡萄树从这些树上被摇下来,仅剩几个卷须依附在较低的树枝上。然后有一个人走过来,把剩下的那几个卷须也切断了,葡萄树就仆倒在地上。(1T 583){2BIO 208.1}
§36 Running up over these trees was a vine which covered them at the top and rested upon them, forming an arbor. Soon I saw the trees swaying to and fro, as though moved by a powerful wind. One branch after another of the vine was shaken from its support until the vine was shaken loose from the trees except a few tendrils which were left clinging to the lower branches. A person then came up and severed the remaining clinging tendrils of the vine, and it lay prostrated upon the earth.—Ibid., 1:583. {2BIO 208.1}
§37 看见葡萄树倒在地上,她非常难过。她很惊讶那些经过的人没有帮忙把藤蔓扶植起来。在异象中,她问为什么没有人扶起这棵葡萄树,把它放回原来的位置。她继续讲述她的异象: {2BIO 208.2}
§38 Her distress at seeing the vine prostrate on the ground was great. She was surprised that those who passed by offered no help to raise the vine up. In the vision she inquired why no one lifted the vine, replacing it in its original position. She continued the account of her vision: {2BIO 208.2}
§39 不久我看到一位天使来到那显然为人所弃的葡萄树那里。他展开双臂放在葡萄树下,扶它起来,好使它站直,说:“要向天站立,让你的卷须缠绕上帝。你被摇动脱离了人的支持。本着上帝的力量,你就能没有人的支持而站立并且生长茂盛。要唯独依靠上帝,你决不会徒然倚靠,也不会从那里被摇动掉。”我感到了难以言表的释放,全都是喜乐,因为我看到那遭忽视的葡萄树受到了关怀。我转向天使,询问这事的意思是什么。{2BIO 208.3}
§40 Presently I saw an angel come to the apparently deserted vine. He spread out his arms and placed them beneath the vine and raised it so that it stood upright, saying: “Stand toward heaven, and let thy tendrils entwine about God. Thou art shaken from human support. Thou canst stand, in the strength of God, and flourish without it. Lean upon God alone, and thou shalt never lean in vain, or be shaken therefrom.” I felt inexpressible relief, amounting to joy, as I saw the neglected vine cared for. I turned to the angel and inquired what these things meant. {2BIO 208.3}
§41 他说:“你就是这棵葡萄树。这一切你都要经历,然后,当这些事发生时,你就要充分明白葡萄树的比喻了。上帝必作你患难中随时的帮助。” {2BIO 208.4}
§42 Said he: “Thou art this vine. All this thou wilt experience, and then, when these things occur, thou shalt fully understand the figure of the vine. God will be to thee a present help in time of trouble.” {2BIO 208.4}
§43 从此时起我就在我的职责上坚定了,在向人们作我的见证时也无比自由了。( 1T 583, 584){2BIO 208.5}
§44 From this time I was settled as to my duty and never more free in bearing my testimony to the people.—Ibid., 1:583, 584. {2BIO 208.5}
§45 上帝信使的艰难处境
§46 The Difficult Position of a Messenger for God
§47 在巴特尔克里克危急处境中,当朋友们对她冷眼相看时,她勇敢地向前走去,感受到上帝的臂膀在支撑着她。靠着这种力量,她应付了邪恶的谣言,讲述了上帝向她揭示的危险,并谴责错误的行动方针。这使她处于一种难堪的处境。她在《证言》第13辑中作了这样的解释: {2BIO 209.1}
§48 When in the critical situation in Battle Creek, with friends turning a cold shoulder, she moved ahead fearlessly, feeling the arm of the Lord sustaining her. In that strength she dealt with the evil reports and related what God had revealed to her regarding the dangers of some, and reproving wrong courses of action. This placed her in an unenviable position. She made this explanation in Testimony No. 13: {2BIO 209.1}
§49 当许多家庭和个人在异象中被带到我面前时,常有的情形是,我蒙指示看到的关于他们的事具有私人的性质,责备隐密的罪。我为一些人工作了好几个月,处理他们那些别人不知道的错误。{2BIO 209.2}
§50 When families and individuals were brought before me in vision, it was frequently the case that what was shown me in relation to them was of a private nature, reproving secret sins. I have labored with some for months in regard to wrongs of which others knew nothing. {2BIO 209.2}
§51 当我的弟兄们看到这些人悲愁,又听到他们对于自己是否蒙上帝悦纳表示怀疑及失望的情绪时,弟兄们就责难我,好象我因为使他们受考验而该受责备似的。那些这样责难我的人完全不知道自己在说什么。我抗议人们象检察官一样坐下来审察我的行动方针。所指派给我的责备私人罪恶的工作一直是不讨人喜欢的。{2BIO 209.3}
§52 As my brethren see the persons sad, and hear them express doubts in regard to their acceptance with God, also feelings of despondency, they have cast censure upon me, as though I were to blame for their being in trial. Those who thus censured me were entirely ignorant of what they were talking about. I protested against persons’ sitting as inquisitors upon my course of action. It has been the disagreeable work assigned me to reprove private sins. {2BIO 209.3}
§53 。要是我为了防止猜疑和嫉妒而完全说明我的做法,并且公开应该保持私密的事,我就会得罪上帝,错待人。我必须私下责备私人的错误,将之禁闭在我自己的心里。让别人照他们所能的去论断吧,我决不能辜负犯错而悔改的人对我寄予的信任,也不会向别人透露只应带到有罪之人面前的事。(1T 584, 585){2BIO 209.4}
§54 Were I, in order to prevent suspicions and jealousy, to give a full explanation of my course, and make public that which should be kept private, I should sin against God and wrong the individuals. I have to keep private reproofs of private wrongs to myself, locked in my own breast. Let others judge as they may, I will never betray the confidence reposed in me by the erring and repentant, or reveal to others that which should only be brought before the ones that are guilty.—Ibid., 1:584, 585. {2BIO 209.4}
§55 拉夫伯勒的梦
§56 Loughborough’s Dream
§57 在危机接近尾声的时候,拉夫伯勒做了一个梦,9月9日星期一讲述给前往巴特尔克里克途中的怀雅各夫妇听后,给他们带来了鼓舞。以下是他的梦: {2BIO 209.5}
§58 At what proved to be near the close of the crisis, Loughborough was given a dream that, when related to the Whites on their way to Battle Creek on Monday, September 9, brought some courage to them. Here is his dream: {2BIO 209.5}
§59 我梦见我与许多别人在一起,都是巴特尔克里克教会的成员,我们在一辆有许多节车厢的火车上。车厢很低——我在里面几乎不能站直。这些车厢通风很差,有一种气味,就象已经有数月没有通风了一样。这些车厢正经过的路很崎岖,而且车厢摇动得厉害。有时把我们的行李摇掉,有时把一些乘客扔出去。我们不得不停下来去找回我们的乘客和行李,或者修理轨道。我们似乎工作了一段时间,没有什么进展或毫无进展。我们确实是一班看上去很可怜的旅行者。{2BIO 209.6}
§60 I dreamed that I, with a number of others, members of the Battle Creek church, was on board a train of cars. The cars were low—I could hardly stand erect in them. They were ill-ventilated, having an odor as though they had not been ventilated for months. The road over which they were passing was very rough, and the cars shook about at a furious rate, sometimes causing our baggage to fall off, and sometimes throwing off some of the passengers. We had to keep stopping to get on our passengers and baggage, or repair the track. We seemed to work some time to make little or no headway. We were indeed a sorry-looking set of travelers. {2BIO 209.6}
§61 突然,我们来到了一个转车台,大到足以接纳整个火车。怀弟兄和怀姐妹正站在那里,当我走出火车时,他们说:“这辆火车全然走错了。它必须完全转向。”他们两个都握着开动机械转动车台的转动曲柄并且用他们所有的力量使劲推拉着。……我站着看着,直到看见那辆火车开始转动了,那时我开口说了出来:“它动了,”并且伸手去帮助他们。我不怎么注意那火车,我们非常专心地尽力转动转车台。{2BIO 210.1}
§62 All at once we came to a turntable, large enough to take on the whole train. Brother and Sister White were standing there and, as I stepped off the train, they said: “This train is going all wrong. It must be turned square about.” They both laid hold of cranks that moved the machinery turning the table and tugged with all their might.... I stood and watched till I saw the train beginning to turn, when I spoke out and said, “It moves,” and laid hold to help them. I paid little attention to the train, we were so intent upon performing our labor of turning the table. {2BIO 210.1}
§63 当我们完成这项任务时,便向上仰望,看到整辆火车都被改变了。不再是我们曾乘座的低矮不通风的车厢,而是又宽又高通风良好的车厢,有大而明亮的窗户,整辆车都被修整装饰得极其壮丽辉煌,比我所见过的任何豪华车厢或带餐室的卧车更高雅。{2BIO 210.2}
§64 When we had accomplished this task, we looked up, and the whole train was transformed. Instead of the low, ill-ventilated cars on which we had been riding, there were broad, high, well-ventilated cars, with large, clear windows, the whole trimmed and gilded in a most splendid manner, more elegant than any palace or hotel car I ever saw. {2BIO 210.2}
§65 轨道也是水平、平滑而稳固的了。车上满了乘客,他们的面容都是愉快幸福的,然而带有一种确信和严肃的表情。人人似乎都对所造成的改变表示最大的满意,并对这辆火车的顺利通行有最大的信心。怀弟兄和怀姐妹这次上了车,他们的面容因圣洁的喜乐发光。(1T 601, 602){2BIO 210.3}
§66 The track was level, smooth, and firm. The train was filling up with passengers whose countenances were cheerful and happy, yet wore an expression of assurance and solemnity. All seemed to express the greatest satisfaction at the change which had been wrought, and the greatest confidence in the successful passage of the train. Brother and Sister White were on board this time, their countenances lit up with holy joy.—Ibid., 1:601, 602. {2BIO 210.3}
§67 巴特尔克里克的光荣成就
§68 The Glorious Fulfillment in Battle Creek
§69 在上面提到的《斗争与胜利》一章中,记录怀雅各布和怀爱伦的其它梦,这些梦给他们的内心带来了勇气。看到这些梦境成真是多么令人激动的经历啊!在他们做出解释并勇敢地指出罪恶后,巴特尔克里克教会有了改变。1867年10月19日安息日,27名年轻人响应召唤,把他们的心交给耶稣。乌利亚?史密斯描述他们在巴特尔克里克从未见过的情景。(RH 1867.10.22) “在那里感觉很好,”他写道。{2BIO 210.4}
§70 Other dreams that helped to bring courage to the hearts of James and Ellen White are recorded in the same chapter, “Conflicts and Victory,” quoted above. What a thrilling experience to see the glorious fulfillment of these dreams! As explanations were made and sins fearlessly pointed out, changes came in the Battle Creek church. On Sabbath, October 19, 1867, twenty-seven young people responded to a call to give their hearts to Jesus. The scene as Uriah Smith described it was such as they had never before witnessed in Battle Creek (The Review and Herald, October 22, 1867). “It was good to be there,” he wrote. {2BIO 210.4}
§71 在接下来的星期一早上,又有44名待施洗者和许多教会信徒聚集在卡拉马祖河的“施洗处”。这里距离教会和《评论与通讯》编辑部大约两个街区。怀雅各为16人施洗,拉夫伯勒和安德鲁斯为另外28人施洗。(RH 1867.10.29)。那天晚上,巴特尔克里克教会的信徒们聚集在一起,对《证言》第13辑小册子所记录的这个问题作进一步的思考,然后在刊物上发布。他们选择以教会的名义公开回应。第一段说:{2BIO 211.1}
§72 On the following Monday morning forty-four more candidates and many church members gathered at the “baptizing place” in the Kalamazoo River, about two blocks from the church and Review office. James White baptized sixteen and Loughborough and Andrews baptized the other twenty-eight (Ibid., October 29, 1867). That evening, the members of the Battle Creek church assembled to give further consideration to the matter in the Testimony pamphlet, Number 13, then running through the press. They chose to make a public response as a church. It opened: {2BIO 211.1}
§73 我们认为有权利和责任回应怀姐妹的上述声明。我们有幸多年熟悉主的这些仆人[的工作。我们了解他们过去所作的牺牲,也目睹了上帝的福气伴随着他们清晰,扎心和忠实的证言。我们久已确信,圣灵在这些异象中的教导对预备变化升入上帝之国的子民来说是必不可少的。(1T 609-610){2BIO 211.2}
§74 We esteem it a privilege as well as a duty to respond to the foregoing statements of Sister White. We have been favored with an acquaintance of many years with the labors of these servants of the Lord. We have known something of their sacrifices in the past, and have been witness of the blessing of God that has attended their plain, searching, faithful testimony. We have long been convinced that the teachings of the Holy Spirit in these visions were indispensable to the welfare of the people who are preparing for translation into the kingdom of God.—Testimonies for the Church, 1:609-610. {2BIO 211.2}
§75 长篇声明提到了对异象采取积极和消极态度的结果。它提到了怀雅各夫妇所经历的苦难,以及教会从1866年12月开始的消极态度。{2BIO 211.3}
§76 The lengthy statement mentioned the fruitage of positive and negative attitudes toward the visions. It referred to the affliction through which the Whites had passed, and then to the negative attitude of the church beginning with December, 1866: {2BIO 211.3}
§77 我们认为怀姐妹在去年12月带着她患病的丈夫北行乃是受了上帝之灵的指示;而我们在反对她如此行时,并没有本着上帝的忠告行事。在这件事上我们缺乏属天的智慧,因而偏离了正路。{2BIO 211.4}
§78 We think that the action of Sister White in taking her sick husband on her northern tour, in December last, was dictated by the Spirit of God; and that we, in standing opposed to such action, did not move in the counsel of God. We lacked heavenly wisdom in this matter and thus erred from the right path. {2BIO 211.4}
§79 我们承认自己在那个时候缺乏那种深刻的基督徒同情心,就是这种大苦难要求我们有的同情心,而且我们太迟钝了,在怀弟兄得康复的事上没有看出上帝的手段。他为我们的利益而受的劳苦和苦难使他有资格得到我们最温暖的同情和支持。但我们被撒但弄瞎了心眼,看不到我们自己的属灵状况。(1T 610, 611){2BIO 211.5}
§80 We acknowledge ourselves to have been, at this time, lacking in that deep Christian sympathy that was called for by such great affliction, and that we have been too slow to see the hand of God in the recovery of Brother White. His labors and sufferings in our behalf entitled him to our warmest sympathy and support. But we have been blinded by Satan in respect to our own spiritual condition.—Ibid., 1:610, 611. {2BIO 211.5}
§81 谈到问题的关键,教会承认: {2BIO 212.1}
§82 Coming to the crux of the matter, the church confessed: {2BIO 212.1}
§83 在去年冬天,一种关于钱财的偏见精神抓住了我们,使我们觉得怀弟兄是在不需要钱财的时候要钱。我们现在确知,他当时真的处在贫困中,而且我们确实错了,因为我们没有照着我们所应该的探究这事。我们承认,这种感觉是没有根据而且残忍的,虽然它是因误解在这事中的事实引起的。(1T 611)
§84 A spirit of prejudice respecting means came over us during the past winter, causing us to feel that Brother White was asking for means when he did not need it. We now ascertain that at this very time he was really in want, and we were wrong in that we did not inquire into the case as we should. We acknowledge that this feeling was unfounded and cruel, though it was caused by misapprehension of the facts in the case.—Ibid., 1:611.
§85 教会信徒接受《证言》第13辑的责备,并请求上帝和祂子民的宽恕。在过去的几天里,他们领受了上帝的特别祝福,并宣布: {2BIO 212.2}
§86 Accepting the reproof set forth in Testimony No. 13, the church members asked the forgiveness of God and His people. They acknowledged the special blessing of God during the past few days, declaring: {2BIO 212.2}
§87 怀弟兄和怀姐妹过去数日与我们一起作的努力一直伴随着上帝显著的祝福。我们不仅深切而衷心地承认了背道和所犯的错误,而且庄严地许愿悔改和归向上帝。上帝的灵以我们无法怀疑的方式给这工作印上了印记。(1T 611)T{2BIO 212.3}
§88 The labors of Brother and Sister White with us for a few days past have been attended with the signal blessing of God. Not only have deep and heartfelt confessions of backsliding and wrong been made, but solemn vows of repentance and of returning to God have accompanied them. The Spirit of God has set its seal to this work in such a manner that we cannot doubt.—Ibid. {2BIO 212.3}
§89 该声明由圣工六位最杰出的人起草,1867年10月21日星期一晚上教会一致通过。{2BIO 212.4}
§90 The statement, drawn up by six of the most prominent men in the cause, was adopted unanimously by the church on Monday evening, October 21, 1867. {2BIO 212.4}
§91 在巴特尔克里克教会,这种忏悔和改过的感受在圣餐礼中达到高潮。圣餐礼由怀雅各主持,D.T.布尔多和A.S.哈钦斯协助。史密斯在报导中写道:“这些礼节旨在弘扬 的谦逊、团结和爱的精神,似乎比我们在任何类似场合所看到的都要强烈得多。……那是得胜的时刻,主的灵大大浇灌在我们身上。”(RH 1867.10.29){2BIO 212.5}
§92 This experience of confession and revival in the Battle Creek church was climaxed with a communion service. James White officiated, with D. T. Bourdeau assisting on the one side and A. S. Hutchins on the other side. Smith reported that “the spirit of humility, union, and love, which these ordinances are calculated to promote, seemed to be present to a greater degree than we ever before witnessed on any like occasion.... It was a season of power, in which the Spirit of the Lord was copiously shed down upon us.”—The Review and Herald, October 29, 1867. {2BIO 212.5}
§93 在东部之行中
§94 Off on the Eastern Tour
§95 10月23日,星期三,怀雅各和怀爱伦由D.T.布尔多陪同,去东部教会赴约。安息日和星期日,他们到了纽约州罗斯福,在那里J.N.安德鲁斯与他们会合。很快罗斯福的很多工作都步入正轨。人们很快意识到,要使罗斯福的工作井井有条,需要做的事情很多,会议延长到周一。星期一下午的会议从两点钟开始,一直开到八点钟,变成一个献身会。怀雅各满足而又疲惫地写道:“在这种情况下,没有什么能阻挡我们的见证。” {2BIO 213.1}
§96 Wednesday, October 23, James and Ellen White, accompanied by D. T. Bourdeau, left for appointments with the churches in the East. Sabbath and Sunday they were at Roosevelt, New York, where J. N. Andrews joined them. It was soon seen at Roosevelt that much would be called for to get the work in full order, and the meetings were extended to be run through Monday. The Monday afternoon meeting, opening at two o’clock, continued till eight and turned into a consecration meeting. James White wrote triumphantly yet wearily, “Nothing stands in the way of our testimony in this State.” {2BIO 213.1}
§97 雅各说,他们发现,他们带来的《证言》第13辑对问题的解释,令所有人满意,令许多因虚假报告而难受的人松了一口气。” {2BIO 213.2}
§98 They found that copies of Testimony No. 13, which they had brought with them, explained matters “to the satisfaction of all and the relief of many who have suffered under false reports.” James commented: {2BIO 213.2}
§99 在我们的实际工作被人认识和更好地理解,我们世俗事务的情况为人所知之后,我们就得到了人们的体谅。我们担心他们会为我们做得太多。……我们决定不为我们自己再作辩解。人们普遍认为我们拥有可观的财产,这种想法妨碍了我们得到我们有时需要的同情和帮助。现在这个误解消除了,我们就什么都不缺了。(RH 1867.11.5){2BIO 213.3}
§100 As our real work is seen and better understood, and the condition of our worldly matters is known, there is no lack of sympathy on the part of the people. We fear they will do too much for us.... We choose to have no general action in our behalf. The idea generally entertained that we had considerable property has been in the way of our receiving that sympathy and help we sometimes needed. Now that this is removed, we shall lack neither.—Ibid., November 5, 1867 {2BIO 213.3}
§101 在另一份报导中,宣布罗斯福会议“光荣结束”的怀雅各满意地写道: {2BIO 213.4}
§102 In another report, James White, who declared the Roosevelt meeting to have “closed gloriously,” triumphantly wrote: {2BIO 213.4}
§103 会议只开了三天。如果能举行一个星期的话,可能会完成更多的工作。在短短的三天时间里,长期以来的问题和错误已降至最低,忏悔之后,罪在地上得到了宽恕,我们信靠天上。弟兄们似乎得到复兴新生,背道的人被召了回来,罪人悔改了,有八个人受洗。来自该州不同地区的更多的赴会者很快就会继续前行。(同上)(同上){2BIO 213.5}
§104 The meeting held only three days. Could it have held a week a very much greater work might have been done. In the short time of three days, the very bottom of longstanding errors and wrongs was reached, confessions were made, sins were forgiven on earth, and we trust in Heaven, the brethren seemed resurrected to new life, backsliders were reclaimed, sinners were converted, and eight were baptized. Many more who attended the meeting from different parts of the State will go forward soon.—Ibid. {2BIO 213.5}
§105 他说:“我和怀夫人在这些会议中作了巨大的的努力。这是所有福音领域中最难的工作。……我们必须休息一段时间。”他要求在两次会议之间安排一段时间休息——一些亲爱的信徒认为这段时间是向怀雅各夫妇倾诉他们的痛苦并就各种问题寻請教的好时机。他说:“我们必须有休息的时间,因为休息和作工一样,都是一种责任,我们必须判断何时作工,何时休息。”(同上){2BIO 213.6}
§106 “The labors of Mrs. White and self,” he observed, “are too great in these meetings. This kind of work is the very hardest in all the gospel field.... We must have seasons of rest.” He called for such a breather between meetings—some of the dear believers had seen such periods as an opportune time to pour their woes into the ears of the Whites and seek advice on all kinds of questions. “We must have seasons of rest,” he urged, for “rest is a duty as much as labor, and we must be judges when to labor and when to rest.”—Ibid. {2BIO 213.6}
§107 在缅因州工作Labors in Maine
§108 他们第二个约定的地点在缅因州。首先是在诺里奇沃克,波特兰以北大约75英里〔120公里〕的地方。代表们被召集到那里成立缅因州区会。总会会长J.N.安德鲁斯和他们在一起。D.M.坎赖特在那里做了很多工作,当时看来,他是那个地区最杰出的牧师。他报告了从星期五到星期天召开的会议所完成的工作,并且强调了怀雅各和怀爱伦所给予的帮助的特殊意义。{2BIO 214.1}
§109 Their next appointments were in Maine. The first was for Norridgewock, some seventy-five miles north of Portland. There, delegates were being called together to organize the Maine Conference. J. N. Andrews, president of the General Conference, was with them. D. M. Canright had been doing good work there and at the time seemed to be the most prominent minister in that area. He reported the accomplishments of the meeting held from Friday through Sunday and emphasized the special value of the help given by both James and Ellen White: {2BIO 214.1}
§110 他们二人都勇敢地为针对错误和那些阻挡上帝圣工之人作见证。并深入剖析了一些我们没有注意到的问题。……{2BIO 214.2}
§111 Both of them fearlessly bore their testimony against wrongs, and against those who stood in the way of the work of God. It cut close and deep, and in some places where we did not look for it.... {2BIO 214.2}
§112 以前我从来没有这样充分认识到,在教会里有才干的人有这么重要的意义。我从来没有像现在这样对他们充满信心。许多人,不,几乎所有人,都有同感。感谢上帝的证言。(RH 1867.11.12){2BIO 214.3}
§113 Never before did I so fully realize the great importance of the gifts in the church, and never did I have so strong faith in them as now. Many, nay, nearly all, felt the same. Thank God for the testimonies.—Ibid., November 12, 1867 {2BIO 214.3}
§114 11月1日,星期五,代表们着手组织缅因州区会。L. L.霍华德当选会长。在定期捐款、预言之灵和健康改良方面作出了决议。{2BIO 214.4}
§115 On Friday, November 1, the delegates set about to organize the Maine Conference. L. L. Howard was elected president. Actions were taken in regard to Systematic Benevolence, the Spirit of Prophecy, and health reform. {2BIO 214.4}
§116 整个十一月,直到十二月中旬,怀雅各和怀爱伦都在缅因州,访问教会。只要有可能,也拜访亲戚和故友。{2BIO 214.5}
§117 Through November and till mid-December James and Ellen White were in Maine, visiting the churches and, when possible, relatives and friends of former days. {2BIO 214.5}
§118 J. N.安德鲁斯和异象
§119 J. N. Andrews and the Visions
§120 J.N.安德魯斯在缅因州做了相当多的工作。他说:{2BIO 214.6}
§121 Andrews, who had done considerable work in Maine, observed: {2BIO 214.6}
§122 在过去的两个月里,怀弟兄和怀姐妹在缅因州的工作为许多上帝的子民带来巨大的好处。他们用坦率的言语,忠心地责备错误,用怜悯的言语,勉励那些心里战兢,需要救主的人,以及那些犯了错误,谦卑地寻求除掉自己过犯的人——这些事已成为他们工作的重要内容。
§123 The labors of Brother and Sister White in Maine during the past two months have been productive of great good to many of the people of God. Plainness of speech, faithful reproof for wrongs, words of compassion and encouragement for the trembling souls who feel their need of the Saviour, and for the erring who seek in humility to put away their faults—these are things that have entered largely into their labors.
§124 怀姐妹的证言极为忠诚地对她在异象中看到的许多人的错误进行了责备,效果非常好。(RH 1867.12.24){2BIO 215.1}
§125 The testimony of Sister White, reproving wrongs in the case of many individuals that she had seen in vision, has been borne with great faithfulness, and with the most excellent effect.—Ibid., December 24, 1867 {2BIO 215.1}
§126 安德魯斯向那些不熟悉怀爱伦的人描述了她的经历和她的特殊才能。他说,“即使对于所受到的责备表现出最强烈反对的那些人,经过平静、严肃的反思后,几乎无一例外地承认他们受到的责备是公正的,”并且接受她给他们的信息。安德魯斯经过深思熟虑后评述道: {2BIO 215.2}
§127 Andrews described the experience of those who had not been acquainted with Ellen White and her special gift. He stated that “even those who have felt the greatest opposition to the reproofs they received have, with scarcely an exception, on calm and serious reflection, acknowledged that they were justly reproved,” and accepted her messages to them. Andrews observed thoughtfully: {2BIO 215.2}
§128 我有幸、有机会判断这些证言的真实性,通过亲眼目睹她对很多例子进行了准确可靠地描述,提出了很多不同的特点。我有理由相信,这些事情怀姐妹几乎完全都不知道。有些例子,她是绝对不知道的,只有通过圣灵告诉她。然而,非常恰当、准确地指出了许多人的缺点以及优点。即使是那些最了解他们的人,也说他们不可能这样准确地描述他们。(同上){2BIO 215.3}
§129 I have had great opportunity to judge of the truthfulness of these testimonies by witnessing their faithful and exact delineations of character in a very large number of cases, presenting very widely dissimilar features. I have every reason to know that these things were almost entirely unknown to Sister White, and in some cases absolutely unknown, only as given her by the Spirit of God. Yet a most perfect and exact representation of the faults, as well as the virtues, of many persons has thus been given, so that even those who know them best have said they could not so well have described them.—Ibid. {2BIO 215.3}
§130 通过这种证明,许多人相信怀爱伦描述的异象是诚实的。{2BIO 215.4}
§131 It was this type of evidence that convinced many of the integrity of the visions given to Ellen White. {2BIO 215.4}
§132 在新罕布什尔州的华盛顿,在归途上
§133 At Washington, New Hampshire, on the Homeward Journey
§134 (对新罕布尔州华盛顿之行的叙述,是基于怀爱伦在《教会证言》卷一655-661页的报导,怀威廉1937年2月11日《评论与通讯》中的叙述,以及维斯塔?J ?法恩斯沃思在《怀爱伦文档》 475号中写给盖?C?乔根森的信中的叙述。后者是根据她的丈夫尤金?法恩斯沃斯提供给她的信息做的表述。)
§135 [The account of the visit to Washington, New Hampshire, is based on Ellen White’s report in Testimonies for the Church, 1:655-661, the W. C. White account in The Review and Herald, February 11, 1937, and the Vesta J. Farnsworth account in her letter to Guy C. Jorgensen in DF 475. The latter was a presentation based on information given her by Eugene Farnsworth, her husband.]
§136 12月3日的《评论与通讯》预告了怀雅各夫妇和安德鲁斯的活动安排。他们将于12月14日和15日在缅因州的托普沙姆;12月21日和22日在新罕布什尔州华盛顿;以及12月28日和29日在佛蒙特州的西伊诺斯堡。新罕布什尔州的华盛顿只能乘雪橇或马车到达。安德鲁斯对《评论与通讯》的预告加了一个有趣的说明,向不熟悉该地区的人介绍了情况。{2BIO 215.5}
§137 Through the Review of December 3, appointments were announced for the Whites and Andrews along their homeward journey. They would be at Topsham, Maine, December 14 and 15; at Washington, New Hampshire, December 21 and 22; and West Enosburg, Vermont, on December 28 and 29. Washington, New Hampshire, could be reached only by sleigh or carriage. To the Review announcement, Andrews appended an interesting note that pictures the circumstances to those not familiar with the region. {2BIO 215.5}
§138 我们预计,这将是圣工之友的大型聚会,特别是怀特兄弟姐妹的老朋友;参加的人必须准备好尽可能照顾好自己。这在华盛顿会议上尤其必要,因为招待的人很少。{2BIO 216.1}
§139 We expect that these will be large gatherings of the friends of the cause, especially of the old friends of Brother and Sister White; and it will be necessary for those who attend to come prepared to take care of themselves as far as possible. Especially will this be necessary at the Washington meeting, where those who can entertain are few. {2BIO 216.1}
§140 弟兄们,来吧,把你们的生活用品,包括毯子,被褥、卧具、皮袍、草褥带到聚会的地方。谷仓提供给健康的人。住所的房间提供给未守安息日的健康妇女。病人不予接待,还有小孩子,都要留在家里,不要给这些聚会,特别是在华盛顿的聚会增加负担。(RH 1867.11.1){2BIO 216.2}
§141 Brethren, come with your provisions, your blankets, quilts, comfortables, buffalo robes, and your straw ticks to be filled at the place of meeting. Barn room can be provided for lodgings for healthy men. Rooms in dwelling houses can be procured of those who are not Sabbathkeepers for healthy women. Invalids who cannot enjoy such accommodations, and also small children, should remain at home and not burden these meetings, especially the one at Washington.—Testimonies for the Church, 1, November 5, 1867. {2BIO 216.2}
§142 周五下午,在安息日即将开始的时候,签署了预约的传道人到达了华盛顿和米兰池塘边上的C. K.范斯沃斯的家。安息日和星期日的聚会是在基督徒礼拜堂举行的。这里很快就成为安息日复临信徒的财产,此时供他们使用。(1T 655)2BIO 216.3}
§143 The traveling workers who signed the appointment reached Washington, and the C. K. Farnsworth home at the edge of the Millan pond, on Friday afternoon, close to the beginning of the Sabbath (Ibid., 1:655). Sabbath and Sunday meetings were held in the Christian Meetinghouse—soon to become Seventh-day Adventist property—tendered to the Sabbathkeeping Adventists for the occasion. {2BIO 216.3}
§144 华盛顿教会的一名成员W. H.鲍尔与他的弟兄们并不和睦。他公开反对怀爱伦的证言和其他信仰要道。(同上.) 这对整个教会产生了破坏性的影响,也使年轻人不愿在教会中寻求交往。事实上,安息日学已经停办了。安德鲁斯、怀雅各和怀爱伦对鲍尔展开工作。她真诚而又温柔地恳劝他。安德鲁斯声泪俱下地告诉鲍尔他大错特错了。然后,转机来了。当鲍尔意识到自己一直在和上帝作对时,他开始忏悔。忏悔一直持续到他完全改变了自己。 {2BIO 216.4}
§145 One member of the Washington church, W. H. Ball, was not in harmony with his brethren. He openly opposed Ellen White, the testimonies, and other points of faith (Ibid.). This had a blighting influence on the whole church, and had discouraged the young people from seeking fellowship in the church. In fact, the Sabbath school had been discontinued. Andrews and James and Ellen White labored with Ball. She appealed to him, faithfully yet tenderly. Andrews showed Ball his great wrong, with weeping. Then a break came. As he saw he had been fighting against God, Ball began to confess, a work that continued until he was a fully changed man. {2BIO 216.4}
§146 持续的证据Continued Evidences
§147 12月23日,星期一,白天在威廉?法恩斯沃斯家里举行了会议。1844年,法恩斯沃斯在新罕布什尔州华盛顿教会站起来宣布,他决定信守上帝的安息日,其他人拥护他的决定。现在,在华盛顿地区的信徒中出现了相当大的倒退現象。法恩斯沃斯偷偷地又开始抽烟了。多年后,他的一个儿子尤金给我们讲了星期一在家里聚会的故事。那次聚会从早上开始,持续了五个小时。{2BIO 217.1}
§148 Monday, December 23, the meeting was held during the daylight hours in the William Farnsworth home. Farnsworth was the man who in 1844 had risen to his feet in the Washington, New Hampshire, church and declared that he was going to keep God’s Sabbath. Others followed him in his decision. Now there was considerable backsliding among the company of believers in the Washington area. Farnsworth had secretly gone back to the use of tobacco. One of his sons, Eugene, in later years told the story of that Monday meeting in their home, which commenced in the morning and continued for five hours. {2BIO 217.1}
§149 那天早上,怀爱伦开了一个会,她一个接一个地亲自对聚集在房间里的人讲话。纽维尔?米德和他的妻子就在第一批人之中。两人都遭受了巨大的痛苦。怀爱伦对他们说:“波涛漫过”他们,“洪水淹没”了他们。她向他们保证,上帝爱他们,只要他们把自己的道路交托祂,祂就会把他们从净化的苦难之炉中带出来。 {2BIO 217.2}
§150 That morning Ellen White had the meeting, and she addressed personally one after another of those assembled in the room. Newell Mead and his wife were among the first. Both had suffered great affliction, and as Ellen White spoke to them she declared that they “had been passing through dark waters” until “the billows had nearly gone over their heads.” She assured them that God loved them, and that if they would only trust their ways to Him, He would bring them forth from the furnace of affliction purified. {2BIO 217.2}
§151 她告诉一位“上帝所爱,但仍受奴役”的年轻女子,在她的婚姻生活中,她必须保持自己的个性,不要放弃自己的信念,随从一个未皈依的丈夫的意愿。{2BIO 217.3}
§152 A young woman, “beloved of God, but held in servile bondage,” was counseled that in her married life she must maintain her individuality and not yield her convictions to follow the will of an unconverted husband. {2BIO 217.3}
§153 “她有一段时间做得很好;是什么阻碍了她?”这是天使通过怀爱伦传给另一位退后的年轻女子的消息。她的状况表明是她与不圣洁的青年交往的结果。{2BIO 217.4}
§154 “She did run well for a season; what did hinder her?” was the message of the angel, given through Ellen to another young woman who had backslidden. Her condition was shown to be a result of her association with unconsecrated youth. {2BIO 217.4}
§155 她对一个被教会成员认为不配与他们交往的人说了几句亲切的话。她说,“監察人心的上帝”对他的举止比对那些把他关在外面的人的生活更满意。{2BIO 217.5}
§156 Tender words were addressed to a man who had been deemed by the church members as unworthy of fellowship with them. “God who seeth hearts” had been better pleased with his deportment than with the lives of some who had held him outside, she declared. {2BIO 217.5}
§157 坐在人群中的有19岁的尤金?法恩斯沃斯,威廉22个孩子中的一个。当他听到怀爱伦根据信息,用她独有的洞察力评述着信徒们的时候,他有了一个想法。他在心里说,我希望她能处理我爸爸的事。他知道许多人不知道的事情——他父亲又偷偷地嚼起烟草来了。他们的农庄与外面是隔离的,威廉偷偷地嚼烟草,但尤金看到他在雪地里吐烟液,并且很快用靴子擦去而不让别人看见。当尤金脑海里想到这些事的时候,怀爱伦转向威廉,对他说: {2BIO 217.6}
§158 Sitting in the group was 19-year-old Eugene Farnsworth, one of William’s twenty-two children. As he heard Ellen White addressing one and then another with messages indicating that she had insights others did not have, an idea came to him. He said in his heart, I wish she would tackle my dad. He knew what most others did not know—that his father had slipped back to the use of tobacco. Their farm was quite isolated, and William did his chewing of tobacco on the sly, but Eugene had seen him spit tobacco juice into the snow and quickly scuff it out of sight with his boot. As these thoughts were forming in Eugene’s head Ellen White turned and addressed William: {2BIO 217.6}
§159 我看到这位兄弟是烟草的奴隶。但最糟糕的是,他在扮演一个伪君子,想欺骗他的教友,认为他已经放弃了嚼烟草,因为当他联合整个教会的时候,他许诺要这样做。{2BIO 218.1}
§160 I saw that this brother is a slave to tobacco. But the worst of the matter is that he is acting the part of a hypocrite, trying to deceive his brethren into thinking that he has discarded it, as he promised to do when he united with the church. {2BIO 218.1}
§161 当尤金看到这些掩盖的罪孽,被怀爱伦如实地揭露出来时,他知道他正在亲眼目睹预言恩赐的显现。当她根据信息,完成了对房子里不同的人的评述,他们自己有机会对此作出回应。人们一个一个地站起来承认,她的信息是真实的,并表示后悔,承认自己的错误;再次表示,他们屈服于上帝。然后,父母向他们的孩子坦白。这触及了年轻人的心灵,他们一直在看、在听;他们的心被信息和鼓励感动了!不只是爱伦的信息和鼓励,还有怀雅各和安德魯斯的信息和鼓励。{2BIO 218.2}
§162 As Eugene saw these covered sins dealt with faithfully by Ellen White, he knew he was witnessing a manifestation of the prophetic gift. When she had finished with her messages to different ones in the room and there was an opportunity for a response, one after another stood and acknowledged the truthfulness of the message, and with repentance and confession yielded himself or herself anew to God. Then the parents made confessions to their children. This touched the hearts of the young people who had been watching and listening, and whose hearts were being moved by the messages and invitations not only of Ellen but of James White and Andrews. {2BIO 218.2}
§163 星期三上午,这天是圣诞节,举行了一个聚会,13个孩子和年轻人表达了他们成为基督徒的决心。其中一位年轻人奥维尔?法恩斯沃斯,后来回忆了那天发生的事情: {2BIO 218.3}
§164 On Wednesday morning, Christmas Day, a meeting was held, and thirteen children and young people expressed their determination to be Christians. One of those young people, Orville Farnsworth, later recounted the happenings of that day: {2BIO 218.3}
§165 我和我的姐妹们去和我们的堂兄弟弗雷德和罗斯米德交换圣诞礼物。由于头天晚上要开会,我们互相送礼物的时候耽搁了一天。弗雷德是个有点野的孩子,但他参加了晨会,而且他和他妹妹都站在基督一边。现在他们感到了救灵的负担,我们被邀请到弗雷德的房间,经过一番诚挚的请求后,我们一起跪在他的床边,我把我的心交给了上帝。{2BIO 218.4}
§166 I went with some of my sisters to exchange Christmas gifts with our cousins Fred and Rose Mead. Because of the meetings the previous evening, we were delayed one day in giving our humble presents to each other. Fred had been a rather wild boy, but he was present in the morning meeting, and he with his sister had taken their stand for Christ. Now they felt a burden for souls, and we were invited into Fred’s room, where, after an earnest appeal, we knelt together by his bed, and I gave my heart to the Lord. {2BIO 218.4}
§167 有四个年轻人没有出席圣诞节上午的聚会,但是响应他们年轻朋友的呼吁,也把心交给了上帝;一起十八个人,他们的生命在华盛顿的这重要的五天里发生了改变。他们中有些人要求立刻受洗,因此,在附近的米伦池塘的冰上锯一个洞,他们高兴地举行了这个仪式。其他人要等到春天和更温暖的季节。这十八人中有九人成为上帝事业的教会教牧人员,有的人后来担任了重要的职务。他们中间有尤金、埃尔默和奥维尔?法恩斯沃斯和他们的姐姐洛蕾塔。后者嫁给了A.T.罗宾逊并成为圣经教师。密德的两个孩子都有出息,露丝在城市使团工作,佛瑞德作为文字布道领导人,到非洲传道。{2BIO 218.5}
§168 Four young people were not present Christmas morning, but in response to the appeals of their young friends they too gave their hearts to the Lord, making eighteen whose lives were changed during the five eventful days at Washington. Some of them wanted to be baptized without delay; a hole was sawed in the ice on nearby Millan Pond, and with joy they went forward with this rite. Others waited till spring and warmer weather. Nine of the eighteen became church workers in the cause of God, some filling prominent positions. Among them were Eugene, Elmer, and Orville Farnsworth, and their sister Loretta. The latter married A. T. Robinson and led out in developing the Bible instructor ministry. The two Mead children made their contribution, Rose in city mission work and Fred as a literature evangelist leader, and missionary to Africa. {2BIO 218.5}
§169 前往佛蒙特州和西部
§170 On to Vermont and West
§171 12月26日,星期四上午,怀雅各和怀爱伦以及约翰?安德魯斯赶往佛蒙特州北部,星期五晚上,在西伊诺斯堡靠近A.C.和D.T.布尔多家的教堂要开大会。A.C. 布尔多在《评论与通讯》上报导安息日后的那天晚上,有150人参加了“基督之家的圣餐礼”。他對上周一下午的最后一次会议的报導,生动地描绘了隆冬时节新英格兰地区的福音布道。布尔多写道:{2BIO 219.1}
§172 Thursday morning, December 26, James and Ellen White and John Andrews hastened on to northern Vermont, where a conference was to begin in West Enosburg Friday evening, in the church close to the A. C. and D. T. Bourdeau homes. Meetings continued through Monday, December 30. A. C. Bourdeau reported in the Review that in the evening after the Sabbath 150 participated in the “ordinances of the Lord’s house.” His report of the last meeting, held Monday afternoon, offers a vivid picture of evangelism in New England in midwinter. Wrote Bourdeau: {2BIO 219.1}
§173 星期一上午的会议开得很有意义,一直开到下午两点,取得很大进展。此时,应怀弟兄的请求,把靠近讲道坛的六把长座椅空出来,让给在这次会议期间,决心为天国新生的人来坐。然后,要求那些觉得自己有责任受洗的人站起来,42人站了起来,其中27人不是教会成员,但大多数人在这些集会上已经深深认定自己应该完全降服于主。{2BIO 219.2}
§174 Monday morning the meeting commenced with a good interest. The good work progressed till two o’clock P.M., when by request of Brother White, six long seats near the pulpit were vacated, and then filled with those who during these meetings had decided to make a new start for the kingdom. Then those who felt it their duty to be baptized were requested to arise upon their feet, and forty-two arose, twenty-seven of whom were not church members, but mostly individuals who at these meetings had become deeply convicted that they should make a full surrender of themselves to the Lord. {2BIO 219.2}
§175 这些人一个一个地通过考察,投票通过,被接受进入教会,作为接受洗礼的候选人;在太阳正要下山之前,这时温度计显示为零下二十度〔-20℃〕,我们走到距离会堂差不多一英里〔二公里〕的小河边,我从冰上走进清澈的水中接受洗礼,共有十一个人,其中有我年迈可敬的父母。对几乎所有的旁观者来说,这是一幅庄严而神圣的景象。预计下安息日会有相当多的申请者在这个地方受洗。(RH 1868.1.21){2BIO 219.3}
§176 These were examined one by one, and received into the church by vote as candidates for baptism; and just before the setting of the sun, when the thermometer stood at 20 degrees below zero, we went down to the branch nearly one mile from the meetinghouse, where I stepped down from the ice into a clear stream of water, and baptized eleven, among whom were my aged and respected father and mother. This was a solemn yet a blessed scene to nearly all the beholders. It is expected that quite a number of the candidates will be baptized in this place next Sabbath.—The Review and Herald, January 21, 1868. {2BIO 219.3}
§177 回到巴特克里克的家
§178 Back Home in Battle Creek
§179 他们于1月11日,安息日,回到了巴特尔克里克,雅各主持了上午的礼拜;并且布道,讲了迷羊的比喻。下午,安德鲁斯和怀爱伦讲了话。星期日上午,爱伦主持了会议。她讲述了“她所看到过的迦南土地上的摩西的表号和实体,非常有趣。”(同上,1868年1月14日)怀雅各报告了他们的东部旅行: {2BIO 220.1}
§180 Back in Battle Creek on Sabbath, January 11, James White took the morning service and preached on the parable of the lost sheep. In the afternoon Andrews and Ellen White spoke. Sunday morning Ellen had the meeting. She gave “an account of absorbing interest of what she had seen relative to the view given to Moses of the land of Canaan, typical and antitypical” (Ibid., January 14, 1868). James White reported concerning their eastern tour: {2BIO 220.1}
§181 我们在这段时间〔接近三个月〕乘火车旅行3200英里〔5120公里〕,乘私人交通工具旅行600英里〔960公里〕,主持了140次会议,布道60次;几乎在所有这些会议上或多或少地发表演讲。怀夫人在100多次会议上讲话,时间从半小时到两小时。我们协助,为四个传道士进行了按立,为一个礼拜堂主持了献堂礼。主持了150个洗礼申请人的考查,为18个人施洗。……{2BIO 220.2}
§182 We have, in this time [nearly three months], traveled by railroad 3,200 miles, and by private conveyance 600. Have held 140 meetings, and preached 60 times, and have spoken more or less in nearly all these meetings. Mrs. White has spoken from half an hour to two hours in more than 100 of these meetings. We have assisted in the ordination of four ministers, and the dedication of one house of worship. Have presided in the examination of 150 candidates for baptism, and have baptized 18.... {2BIO 220.2}
§183 我们回到了这班可爱的人中间,疲惫不堪,我们与他们心心相印,在那里,人们像以前意义听我和怀夫人说话。{2BIO 220.3}
§184 We have returned to this dear people, weary and worn, where we share their full sympathy, and where Mrs. White and self are heard as in former days. {2BIO 220.3}
§185 15日,我们前往我们在格林维尔美好的家。在那里,我们希望收到朋友的来信。(同上) {2BIO 220.4}
§186 We leave for our good home in Greenville the fifteenth, where we hope to hear from friends.—Ibid. {2BIO 220.4}
§187 毫无疑问,怀雅各和怀爱伦又回到并肩工作的状态了。{2BIO 220.5}
§188 No question, James and Ellen White were back in the harness again. What a year it had been! {2BIO 220.5}
已选中 0 条 (可复制或取消)