怀爱伦全传 第2卷 E

第12章 终于解放了——甜蜜与苦涩 1867年)
§1 第12章 终于解放了——甜蜜与苦涩 (1867年)
§2 Chapter 12—(1867) Liberated at Last—The Sweet and the Bitter
§3 虽然怀雅各的病情在1866年有一些反复,但情况逐渐在好转。在后来的几年里,怀爱伦偶尔会回顾并讲述他康复的一些过程,但她没有指出具体的日期和地点。如前所述,她在春天决定尝试旅行的好处,在她丈夫的体力所能承受的范围内旅行(2LS 354)。看来,她在1902年与一班医务工作者的联系可能与这些短途旅行有关:{2BIO 157.1}
§4 Although there were setbacks in James White’s health during the year 1866, there was a gradual improvement. In later years Ellen White occasionally looked back and recounted some of the steps in his recovery, but she did not pinpoint dates or places. As already noted, in the spring she determined to test the benefits of travel, journeying as her husband’s strength would bear (2Life Sketches of Ellen G. White, 354). It seems likely that what she related to a group of medical workers in 1902 was in connection with one of these short trips: {2BIO 157.1}
§5 我驾车外出时总是带着我的丈夫。我在任何地方讲道时,也都带他同去。我曾定期巡回聚会布道。在我讲道时,我不能说服他走到讲台上。最后,在好些月之后,我对他说:“好了,我的丈夫,今天你要上讲台。”他不想去,但我不肯让步。我让他和我一同上了讲台。那天他对人们讲了话。尽管聚会的房子里坐满了非信徒,有半个小时的时间我还是无法忍住落泪。我的心充满了喜乐和感激。我知道已经获得了胜利。(《文稿》1902年50号,另见2SM 307, 308){2BIO 157.2}
§6 I always took my husband with me when I went out driving. And I took him with me when I went to preach at any place. I had a regular circuit of meetings. I could not persuade him to go into the desk while I preached. Finally, after many, many months, I said to him, “Now, my husband, you are going into the desk today.” He did not want to go, but I would not yield. I took him up into the desk with me. That day he spoke to the people. Although the meetinghouse was filled with unbelievers, for half an hour I could not refrain from weeping. My heart was overflowing with joy and gratitude. I knew that the victory had been gained.—Manuscript 50, 1902 (see also Selected Messages 2:307, 308). {2BIO 157.2}
§7 但随着1866-1867年冬天的临近,怀雅各更多地留在家里。爱伦写道: {2BIO 157.3}
§8 But as the winter of 1866-1867 approached, James stayed at home more. Ellen wrote: {2BIO 157.3}
§9 我十分清楚,如果我的丈夫长期不活动,就无法恢复健康。时候已到,我要出去对人作见证。我决定……在冬季的严寒中与我极为虚弱的丈夫一起,冒险到密歇根州北部做一次旅行。(1T 570){2BIO 157.4}
§10 Having become fully satisfied that my husband would not recover from his protracted sickness while remaining inactive, and that the time had fully come for me to go forth and bear my testimony to the people, I decided ...to venture a tour in northern Michigan, with my husband in his extremely feeble condition, in the severest cold of winter.—Testimonies for the Church, 1:570. {2BIO 157.4}
§11 她补充道: {2BIO 158.1}
§12 She added, {2BIO 158.1}
§13 我决心冒这么大的险,需要有不小的道德勇气和对上帝的信心;特别是在我独自站立的時候。……但我知道自己有一项工作要做,而且我觉得似乎是撒但决心不让我做这项工作。我久已期待能从苦境回转,并且惟恐宝贵的灵魂会因耽延而失丧。久留在园地之外对我来说似乎比死亡更加糟糕。要是我们不开始行动,就只能灭亡。(同上).
§14 It required no small degree of moral courage and faith in God to bring my mind to the decision to risk so much, especially as I stood alone.... But I knew I had a work to do, and it seemed to me that Satan was determined to keep me from it. I had waited long for our captivity to be turned and feared that precious souls would be lost if I remained longer from the work. To remain longer from the field seemed to me worse than death, and should we move out we could but perish.—Ibid.
§15 虽然也有一些暂时的效果,她付出了这么多心血,雅各仍然没有康复。但是怀爱伦记得,在罗切斯特的异象中给她的保证,她不能够驱散脑海中她和她丈夫一道工作挑起圣工的画面。几年后,叙述这段经历时,爱伦说道: {2BIO 158.2}
§16 Although there had been temporary gains, James had remained an invalid in spite of her efforts. But remembering the assurances given her in the vision at Rochester, Ellen White could not dismiss the picture in her mind that she and her husband would work together in building up the cause. In recounting the experience some years later, she stated: {2BIO 158.2}
§17 我们得到过保证,上帝会使他站起来。我们相信,他能为上帝的事业工作。我想到,我丈夫应该有些改变;我们驾起由忠诚的杰克和吉姆拉的车,冒险去密歇根州赖特旅行。{2BIO 158.3}
§18 We had the assurance that God would raise him up, and we believed he would yet be able to work in the cause of God. I thought my husband should have some change, and we took our team, faithful Jack and Jim, and ventured a journey to Wright, Michigan. {2BIO 158.3}
§19 这件事上,我的行动不得不与巴特尔克里克弟兄姐妹们的判断相反。他们都觉得,我在肩负这付重担时,在牺牲自己的生命!为了我的孩子们,为了上帝的圣工,我应该尽我的力量,保护我的生命。{2BIO 158.4}
§20 In this matter I was obliged to move contrary to the judgment of my brethren and sisters in Battle Creek. They all felt that I was sacrificing my life in shouldering this burden; that for the sake of my children, for the cause of God, I should do all in my power to preserve my life. {2BIO 158.4}
§21 他自己的父亲和母亲含泪向我提出异议。医生们同情地看着我说:“你的期望不会实现的。从未有过这样严重脑麻痹症患者康复的病例。我回答说:“上帝必叫他起来。” {2BIO 158.5}
§22 His own father and mother remonstrated with me in tears. Physicians looked pityingly upon me and said, “You will not realize your expectations. There was never known a case where one [so seriously] afflicted with paralysis of the brain recovered.” I answered them, “God will raise him up.” {2BIO 158.5}
§23 为了回应怀雅各爸爸妈妈的请求,我尽了一切所能,我不能尝试不可能的事情,我的生命是宝贵的,我的孩子需要我照顾,我回答说:“只要我同他还活着,我将为他尽一切努力。头脑,高贵而精巧的头脑,不该让它懈怠。上帝会眷顾他,眷顾我,眷顾我的孩子们。撒但必不得向我们夸耀。你还会看见我们并肩站在神圣的讲台上,传讲永生真理之道”。{2BIO 158.6}
§24 In answer to the appeals of Father and Mother White that I had done all that was in my power and I must not attempt impossibilities, that my life was precious, that I had children who needed my care, I answered, “As long as life is left in him and me, I will make every exertion for him. That brain, that noble, masterly mind, shall not be left in ruins. God will care for him, for me, for my children. Satan shall not exult over us. You will yet see us standing side by side in the sacred desk, speaking the words of truth unto eternal life.” {2BIO 158.6}
§25 我独自前去(由罗杰斯兄弟陪同),赢得了许多人的同情,但也失去了许多人的同情,因为我随从我自己的判断,而不是他们的判断。(《文稿》1867年1号){2BIO 159.1}
§26 I went alone [accompanied by a Brother Rogers], carrying with me the sympathies of many and losing the sympathies of many because I would follow my own judgment, not theirs.—Manuscript 1, 1867. {2BIO 159.1}
§27 怀爱伦报导说:“所以1866年12月19日,我们在一场暴风雪中离开巴特尔克里克去了密歇根州渥太华县的赖特。我丈夫经受了145公里又长又严峻的旅程,比我所担心的要好得多。当我们抵达我们鲁特兄弟的老家时,他似乎与我们离开巴特尔克里克时一样好。”(1T 570) 怀雅各向妻子口述了一系列报导供《评论与通讯》发表。在第一篇中,他描述了这次旅行: {2BIO 159.2}
§28 “So,” reported Ellen White, “on the nineteenth of December, 1866, we left Battle Creek in a snowstorm for Wright, Ottawa County, Michigan. My husband stood the long and severe journey of ninety miles much better than I feared, and seemed quite as well when we reached our old home at Brother Root’s as when we left Battle Creek.”—Ibid., 1:570. In the first of a series of reports dictated to his wife for the Review, James White described the journey: {2BIO 159.2}
§29 12月19日,我们和我们的团队离开了家,其中有怀夫人和罗杰斯弟兄,前往密歇根州北部,打算把渥太华县的赖特作为第一站。早晨下起了暴风雨,但那天我们却走了46英里路,不得不在一家嘈杂的小客栈里过夜。第二天早上五点钟我们就起床了,顶着凛冽的北风,驱车前往十五英里远的哈迪弟兄家。在那里,我们感到要感谢上帝,让我们回到了复临之家,吃上了简单而又健康的食物。然后我们驾车23英里来到鲁特弟兄家,并一直待到今天(1月2日),享受着他们的慰问和款待。 {2BIO 159.3}
§30 December 19, we left home with our team, in company with Mrs. White and Brother Rogers, for northern Michigan, designing to make Wright, Ottawa County, the first point. The morning was stormy, yet we drove forty-six miles that day, and were obliged to put up at a noisy rum-tavern.... The next morning we arose at five o’clock, and drove to Brother Hardy’s, a distance of fifteen miles, against a keen north wind before taking our breakfast. Here we felt to thank God for an Advent home, and simple, healthful fare. We then drove twenty-three miles to our old home at Brother Root’s, where we have remained until this date [January 2], enjoying their sympathy and hospitality. {2BIO 159.3}
§31 22日安息日早晨,礼拜堂里未经公开告示就坐满了侧耳而听的人。聚会开始时,我们以“人会抢劫上帝吗?”为题讲了25分钟,接着讲话的是怀夫人,她从宗教的立场順畅地讲了一个多小时的健康问题。(RH 1867.1.15){2BIO 159.4}
§32 Sabbath morning, the twenty-second, the house of worship was filled with attentive hearers, although there had been no appointment publicly given. We opened the meeting and spoke twenty-five minutes from the words “Will a man rob God?” ...We were then followed by Mrs. White, who spoke more than one hour with freedom upon the subject of health from a religious standpoint.—The Review and Herald, January 15, 1867. {2BIO 159.4}
§33 怀爱伦后来讲述了这段经历,她欣喜地说: {2BIO 159.5}
§34 As Ellen White later told the story, she exclaimed exultantly: {2BIO 159.5}
§35 我们在这里开始了自我丈夫生病以来第一次有效的工作。他虽然很虚弱,但仍在这里开始象从前一样工作。( 1T 571){2BIO 160.1}
§36 Here commenced our first effective labors since the sickness of my husband. Here he commenced to labor as in former years, though in much weakness.—Testimonies for the Church, 1:571. {2BIO 160.1}
§37 他们终于走出了困境,更美好的日子在前头。但战斗还没有完全取胜。她做了一些劝说工作,雅各才开始为《评论与通讯》写报导。这是他走向康复所迈出的重要一步!他口述了前两份报导,在第三封信后面,他给编辑附了一条很有意义的短信: {2BIO 160.2}
§38 At long last they were turning a corner, with the promise of better days ahead. But the battle was not fully won. It took some persuasion on her part to get James to prepare reports for the Review. But this was a significant step in his recovery. He dictated the first two reports; to the third he appended a significant note to the editor: {2BIO 160.2}
§39 史密斯弟兄:你看我现在亲手写的报导字有多大。我要对编辑、排版和校对者说,对我们不完美的潦草字迹要有耐心。对于读者,我们要说:愿上帝祝福我们散布在这些报导中的要点,使之成为福气。(RH 1866.1.29) {2BIO 160.3}
§40 Brother Smith, you see how large a report I have written at this time with mine own hand. I would say to the editor, the typesetter, and proofreader, Be patient with our imperfect scribbling. And to the reader we would say, May God bless our scattered thoughts, in these reports, and make them a blessing.—The Review and Herald, January 29, 1866. {2BIO 160.3}
§41 报导总共有七份——有些部分几乎是以日记的形式——告知读者怀雅各和怀爱伦在1月、2月和3月初在密歇根北部做了什么。去年12月下旬,他们开始在赖特工作。这是一个很偏僻的地方,传道士很少访问这个教会。怀爱伦写道: {2BIO 160.4}
§42 Seven reports in all—portions of some were in almost diary form—kept Review readers informed as to what James and Ellen White were doing in northern Michigan through January, February, and early March. Wright, where they began their labors in late December, was off the beaten path; ministers seldom visited the church. Wrote Ellen White: {2BIO 160.4}
§43 我们发现这个教会处在很消沉的状况中。分裂和彼此不满的种子正在其大部分成员中深深扎根,一种属世的精神正在占据他们。他们虽然处在低落的状态中,却很少得到我们传道人的服务,以致十分渴求灵粮。(1T 570, 571){2BIO 160.5}
§44 We found this church in a very low condition. With a large portion of its members the seeds of disunion and dissatisfaction with one another were taking deep root, and a worldly spirit was taking possession of them. And notwithstanding their low state they had enjoyed the labors of our preachers so seldom that they were hungry for spiritual food.—Testimonies for the Church, 1:570, 571. {2BIO 160.5}
§45 这种情况,正是雅各所需要的那种把他带进积极的属灵工作的挑战。他们在教会的第一个安息日,如前所述,他讲了二十五分钟,怀爱伦接着讲了一个小时。下午,她再次发言,继续讲述同样的话题——健康改良。{2BIO 160.6}
§46 The situation was just the challenge James White needed to draw him into active spiritual labor. Their first Sabbath at the church, as already noted, he spoke twenty-five minutes, and Ellen White followed for an hour. In the afternoon she spoke again, continuing on the same subject—health reform. {2BIO 160.6}
§47 周日上午,聚会继续进行,怀雅各带头谈了20分钟饮食和着装的话题。接着爱伦讲了了一个半小时。那天下午,她继续就上午的话题讲了一个钟头,特别是关于着装的事,在教会里曾有过争论。{2BIO 160.7}
§48 On Sunday morning the meetings continued, with James leading out for twenty minutes on the topic of diet and dress. Then Ellen followed for an hour and a half. That afternoon she spoke for an hour, continuing on the same subject, particularly as it related to dress, over which there had been some contention in the church. {2BIO 160.7}
§49 怀爱伦在她的报导中说:“我们非常关切地倾听。”(同上) 她在周二晚上和周五晚上再次发表讲话,建立了一个持续数周的循环。随着会议的进行,她报导说: {2BIO 161.1}
§50 Ellen White stated in her report, “We were listened to with the greatest attention.”— Ibid. She spoke again Tuesday evening and then again Friday evening, establishing a cycle that would continue for several weeks. As the meetings progressed, she reported: {2BIO 161.1}
§51 我看到我的丈夫在讲题目时越来越刚强,清晰,连贯了。有一次他清楚有力地讲了一个小时,有工作的负担在他身上像他生病前一样,我感恩的心情难以言表。我在会众中站了起来,约有半小时之久哭泣着试图对他们讲话。会众深受感动。我确信这是我们更好日子的开始。(1T 570){2BIO 161.2}
§52 I saw that my husband was growing stronger, clearer, and more connected in his subjects. And when on one occasion he spoke one hour with clearness and power, with the burden of the work upon him as when he used to speak, my feelings of gratitude were beyond expression. I arose in the congregation and for nearly half an hour tried with weeping to give utterance to them. The congregation felt deeply. I felt assured that this was the dawn of better days for us.— Ibid. {2BIO 161.2}
§53 有规律的锻炼计划
§54 The Regular Exercise Program
§55 鲁特一家亲切地把怀雅各夫妇接回了家,亲切地照料着他们,“就象基督徒父母关怀生病的儿女那样” (1T 570)爱伦坚持要雅各执行运动计划。他们每天两次长距离散步。后来,下了一场暴风雪,地上白茫茫的一片,带来一个小小的危机。她后来谈到这件事: {2BIO 161.3}
§56 The Roots, who so graciously took the Whites into their home, cared for them as tenderly “as Christian parents can care for invalid children” (Ibid.). Ellen insisted on keeping up James’s exercise program. They took a long walk twice a day. Then came a snowstorm that left a heavy blanket on the ground, bringing a minor crisis. She later told of it: {2BIO 161.3}
§57 我去找鲁特弟兄说:“鲁特弟兄,你有备用靴子吗?” {2BIO 161.4}
§58 I went to Brother Root and said, “Brother Root, have you a spare pair of boots?” {2BIO 161.4}
§59 “有,”他回答道。{2BIO 161.5}
§60 “Yes,” he answered. {2BIO 161.5}
§61 “我很高兴今早借用一下,”我说。我穿上靴子并出去,在深深的雪地中走了四分之一英里。回来后,我叫我丈夫去散步。{2BIO 161.6}
§62 “I should be glad to borrow them this morning,” I said. Putting on the boots and starting out, I tracked a quarter of a mile in the deep snow. On my return, I asked my husband to take a walk. {2BIO 161.6}
§63 他说这样的天气自己不能出去。{2BIO 161.7}
§64 He said he could not go out in such weather. {2BIO 161.7}
§65 “哦,能的,你能。”我回答说。“你肯定能踩着我留下的足迹走。” {2BIO 161.8}
§66 “Oh, yes, you can,” I replied. “Surely you can step in my tracks.” {2BIO 161.8}
§67 他是一个非常尊重妇女的人;当他看到我的足迹,便想如果一个女人能在雪地里走,他也能。那天早上他像往常一样散了步。(《文稿》1902年50号。另见2SM 307页){2BIO 161.9}
§68 He was a man who had great respect for women; and when he saw my tracks, he thought that if a woman could walk in that snow, he could. That morning he took his usual walk.—Manuscript 50, 1902 (see also Selected Messages 2:307). {2BIO 161.9}
§69 鼓励脑力活动
§70 Encouraged in Mental Activity
§71 她还牵挂雅各必須用脑的問題。人总是会被自身的问题所困扰。爱伦很快就认识到,在这种情况下,必须让雅各开动脑筋。她后来写道:{2BIO 161.10}
§72 She was concerned too that James should be drawn into using his mind. Individuals came with questions that troubled them. Ellen soon recognized that on such occasions James could be drawn out in mental activity. She wrote of this later: {2BIO 161.10}
§73 弟兄们经常来找我们寻求劝勉。我丈夫不想见任何人。他非常喜欢在有客人来时进到另一个房间。但通常在他能意识到有人来之前,我便把来访者带到他面前,会说:“丈夫,这里有一个弟兄来问一个问题,因为你能比我回答得好得多,我就把他带到你这里来了。” {2BIO 162.1}
§74 Often brethren came to us for counsel. My husband wanted to see no one. He much preferred to go into another room when company came. But usually before he could realize that anyone had come, I brought the visitor before him, and would say, “Husband, here is a brother who has come to ask a question, and as you can answer it much better than I can, I have brought him to you.” {2BIO 162.1}
§75 当然那时他身不由己,不得不留在房间中并回答问题。用这种方法,还有许多其它方法,我使他运用自己的大脑。如果不使他运用自己的头脑,过不多久它就会完全丧失功能。(同上){2BIO 162.2}
§76 Of course he could not help himself then. He had to remain in the room to answer the question. In this way, and in many other ways, I made him exercise his mind. If he had not been made to use his mind, in a little while it would have completely failed.—Ibid. {2BIO 162.2}
§77 随着雅各健康的好转,她可以把精力转向写作了。一年前在罗切斯特的圣诞节晚上,她看到的异象非常全面,涵盖了许多问题。在5月的總會大会上,她口头呼吁在健康改革中要更忠誠,并呼吁安息日复临信徒开办医疗机构。但是在照顾雅各的时候,她既没有时间也没有精力写信呼吁。这是必须要做的。还有许多个人证言要写,有些方面的总体勉言要用书面表达出来。现在她可以关注这些了。 {2BIO 162.3}
§78 With James on the gain, she could turn her attention to writing. The vision given to her a year before on Christmas evening in Rochester was very comprehensive, covering many subjects. At the General Conference session in May, she had presented orally the appeal for greater faithfulness in health reform and called for Seventh-day Adventists to operate a medical institution. But while caring for James, she had had neither time nor strength to put the appeal in writing. This had to be done. There were also many personal testimonies to write and certain lines of general counsel to put into the written record. Now she could give attention to this. {2BIO 162.3}
§79 关于赖特教会的证言
§80 Testimonies for the Wright Church
§81 爱伦获得了几次异象,从中得到了一系列的指导、劝勉以及对这个教会的一些成员的责备。.她必须把領受的亮光传给信徒。有時候是口述,有時候是书面的,并要在以后情况广为人知时读给给教会听。有时候,怀爱伦对某些人生活经历的了解让这个新教会的一些人感到不安。 {2BIO 162.4}
§82 Visions were given to her in Wright presenting lines of instruction, counsel, and reproof for a number of the members of that church. She had to communicate the light given her, to the members. She did this orally in some cases and wrote in others, with some of these writings to be read to the church later, when the circumstances were quite widely known. At times the fact that Ellen White had knowledge of life experiences of certain individuals was quite disturbing to some in this relatively new church. {2BIO 162.4}
§83 1月6日星期一下午,为教会信徒召开了一次会议。他们聚集在一起听她写的51页的信息。这次会议的报导由怀雅各亲手写给编辑,占了《评论与通讯》的四栏。对于赖特的许多教会来说,这是一种新的经历,他写道:{2BIO 162.5}
§84 A meeting was called for Monday afternoon, January 6, just for the members of the church. They assembled to listen to the fifty-one-page message she had written. It was the report of this meeting, sent to the editor in James White’s own hand, that filled the four columns of the Review. Of this experience, new to many of the church in Wright, he wrote: {2BIO 162.5}
§85 那些受到责备的人听到对他们情况的描述,当然感到惊讶,并经历了很大的试炼。怀夫人在接下来的星期二和星期五晚上对弟兄们畅所欲言。(RH 1867.1.29){2BIO 163.1}
§86 Those reproved were of course surprised to hear their condition described, and were thrown into great trial. Mrs. White spoke to the brethren Tuesday and Friday evenings following with much freedom.—The Review and Herald, January 29, 1867. {2BIO 163.1}
§87 对于教会里的一些人来说,现在是一个紧要关头!他们几乎不知道怎样作个人见证,要接受责备是不容易的!在1月12日,安息日早晨的仪式上,怀雅各找到一个机会,以一种特殊方式帮助这个教会。他讲述给老底嘉人的证言,引出类似的事情,给予劝勉。他指向站在门口的救主,敲击着,等待着,祈求着。他提醒听众: {2BIO 163.2}
§88 It was a critical time for a number in the church. They hardly knew how to relate to personal testimonies. It is not easy to receive and accept reproof. In the Sabbath morning service, January 12, James White saw an opportunity to help the church in a special way. He spoke on the testimony to the Laodiceans, drawing parallels and giving counsel. He pointed to the Saviour standing at the door, knocking, waiting, entreating. He reminded the audience: {2BIO 163.2}
§89 上帝就是要责备祂所爱的人,要给他们以磨难;不管是借用圣经中严厉的证言,还是通过与实际相符的证言,指出他们的错误和属灵上的盲从。让那些受过指责的人喜乐,而不是气馁。这是最好的证据,证明他们是可能得救的。(同上){2BIO 163.3}
§90 It is those He loves that He rebukes and chastens, whether by the cutting testimony of the Word of God or by a corresponding testimony, pointing out their errors and spiritual blindness. Let those, then, thus reproved, rejoice, instead of being discouraged. It is the best of evidence that their salvation is possible.—Ibid. {2BIO 163.3}
§91 怀雅各提到了接受并承认个人证言的真实性意味着什么。信徒们已经承认这些证言是来自上帝的。然后他提出了几点: {2BIO 163.4}
§92 White mentioned what it meant to receive and acknowledge the truthfulness of a personal testimony. The members had acknowledged that the testimonies were of God. Then he made several points: {2BIO 163.4}
§93 第一,因为上帝的先知说,在末世必有异象。 {2BIO 163.5}
§94 First. Because the prophet of God declared that in the last days there should be visions. {2BIO 163.5}
§95 第二,这些证言是符合圣经和真实的,因为真先知责备并指出信徒的罪,假先知却呼吁和气。{2BIO 163.6}
§96 Second. They are scriptural and true, because true prophets reprove and point out the sins of the people, while false prophets have ever cried peace. {2BIO 163.6}
§97 第三,这些证言是真实的,因为它们责备罪恶,倡导圣洁。他们尊崇上帝,带领人遵守祂的诫命。 {2BIO 163.7}
§98 Third. They are true, because they reprove sin and teach holiness. They exalt God and lead people to keep His commandments. {2BIO 163.7}
§99 第四,这些证言一方面纠正犯错的人,令锡安的罪人难受,一方面使灰心的人得安慰。…… {2BIO 163.8}
§100 Fourth. While they correct the erring, and are a matter of trouble to sinners in Zion, they are a comfort to the desponding.... {2BIO 163.8}
§101 第五,这些证言是上帝的作品,它们是和谐一致的。二十多年来,这个不起眼的器皿遭到了几乎来自四面八方的最剧烈的反对,但无论是对朋友或敌人,证言始终如一。{2BIO 164.1}
§102 Fifth. They are the work of God, because of their harmony. For more than twenty years has the humble instrument stood the fiercest opposition from almost every quarter, yet has borne an unchanging testimony regardless of friend or foe. {2BIO 164.1}
§103 第六点是根据个人判断来看待异象。雅各提到了在巴特尔克里克教会里两个人的经历: {2BIO 164.2}
§104 The sixth point was on weighing the vision in the light of private judgment. James referred to the experience of two men in the Battle Creek church: {2BIO 164.2}
§105 几年前,这些好弟兄受到了责备。起初他们不接受證言,结果教会的大多数人都同情他们,因为他们是有见识,又虔诚的人。那是我们在教会经历的最黑暗时刻。…… {2BIO 164.3}
§106 Some years since, these good brethren were reproved. They could not at first receive the testimony, and the result was that the majority of the church sympathized with them, because they were men of good judgment and piety. That was the darkest hour we ever saw in that church.... {2BIO 164.3}
§107 巴特尔克里克的这些弟兄们与怀夫人相识,目睹过她見异象,听过她充满力量的讲话,受过同一个灵的洗礼,并说过证据是充足。我们请求他们把证据放在天平的一边,把他们个人的判断放在天平的另一边,他们会发现一端是沉重的,而另一端轻若羽毛。一边是上帝声音无可辩驳的证据,另一边是凡人的盲目判断。有了这样的见地,谦卑的基督徒很快看到他前面的道路扫清了。(同上){2BIO 164.4}
§108 These brethren at Battle Creek were acquainted with Mrs. White, had seen her in vision, had heard her talk with power, had been baptized with the same Spirit, and had said that the evidence was enough. We appealed to them to put it in one scale, and their private judgment in the other, and they would find one a ponderous weight, and the other but a feather. Overwhelming evidence of the voice of God in one, and the blinded judgment of a mortal in the other. Taking this view of the subject, the humble Christian soon sees his way clearing before him.—Ibid. {2BIO 164.4}
§109 在报导赖特教会的经历时,怀雅各布说:“在这个教会中前述立场的结果是最令人鼓舞的。工作似乎进行得很顺利。证言被每一个信徒充分接受”。(同上)为了支持这一乐观的报导,怀雅各引用了教会在安息日早上表决通过的一项决议: {2BIO 164.5}
§110 In reporting the experience of the church at Wright, James White observed, “The result of the foregoing positions in this church is most cheering. The work seems to be moving well. The testimony is fully received by every member.”—Ibid. In support of this optimistic report, White quoted a resolution the church voted that Sabbath morning: {2BIO 164.5}
§111 茲决定:我们赖特教会相信怀姐妹读给我们听的证言是对我们真实情况的如实描述。我们接受证言的每一部分都是从主而来的,并且在祂恩典的帮助下,我们将遵从上帝对我们的一切要求。(同上){2BIO 164.6}
§112 Resolved, That we, the church in Wright, believe that the testimony Sister White has read to us is a faithful description of our true condition, and that we receive every part of it to us, as from the Lord; and, by His grace assisting, we will obey all that it requires of us.—Ibid. {2BIO 164.6}
§113 这是赖特教会历史上具有里程碑意义的一周,带来了力量和稳定。这也是怀雅各重返积极服务的一个里程碑。怀爱伦非常高兴。 {2BIO 164.7}
§114 This was a landmark week in the history of the Wright church, bringing strength and stability. It also was a milestone in James White’s finding his way back to active service. Ellen White was jubilant. {2BIO 164.7}
§115 怀雅各一个鼓舞人心的夢
§116 An Encouraging James White Dream
§117 怀雅各在写给《评论与通讯》的下一份报导中,讲述了他在赖特做的一个梦。四年前,当他在蒙特里,就在一次针对年轻人的特别活动之前(见《怀爱伦全传》第一卷《早年生活》第32章),他曾梦想过捕到许多又小又肥的鱼。在接下来的几个星期里,许多年轻人悔改归主,首先是在蒙特里,然后是赖特、格林维尔、奥尔良,最后是在巴尔特克里克。他回忆说:“24年来,我们可能上百次梦想着在收获灵魂之前捕鱼。”人的大小和他们的道德价值,通常是由鱼的大小和价值来表示的。”(RH 1867.2.5) 关于赖特的梦,他写道:{2BIO 165.1}
§118 In his next report to the Review James White related a dream that he had at Wright. Four years earlier, while at Monterey, just before a special outreach for the youth (see Ellen G. White: The Early Years, chapter 32), he had dreamed of catching many small, plump fish. In the weeks that followed, many young persons were converted, first at Monterey, then at Wright, Greenville, Orleans, and finally at Battle Creek. He recounted that “for twenty-four years, we have probably dreamed of catching fish a hundred times, just before an ingathering of souls. The size of the persons, and their moral worth, is generally represented by the size and value of the fish.”—Ibid., February 5, 1867. Of the dream at Wright, he wrote: {2BIO 165.1}
§119 我和怀夫人在钓鱼,费了好大劲才钓到大鱼。但有四条鱼给我们带来了很多麻烦。它们不安分地从船上下来,一到水里,我们就费了好大劲才把他们拉回船上。这样重复了几次,我们再也没有捕到大鱼。我们没有看到小鱼,因为大鱼把它们拒之门外。但是,当大鱼都被抓走后,水里立刻充满了小鱼,又肥又美,我们很容易就抓住了它们。我醒了,不料是个梦。(同上){2BIO 165.2}
§120 Mrs. White and self were fishing, and with much effort caught large fish. But four of the fish caused us much trouble. They were restless, and would get out of the boat into the water, when we would with difficulty pull them into the boat again. This was repeated several times, and we caught no more large fish. We saw no small fish, as they were kept away by the large ones. But when the large ones were all caught out of the way, the water was immediately alive with small fish, plump and beautiful, which we readily caught. I awoke, and behold, it was a dream.—Ibid. {2BIO 165.2}
§121 在离开赖特之前,他们亲眼目睹了这个梦的实现。他们在那儿住了六个星期,爱伦讲了二十五次道,怀雅各讲了十二次。在雅各从长期的疾病中恢复过来的过程中,她发现她必须承担最重的担子,但她很小心地把她的丈夫带了出来。当他们特别为教会的信徒工作时,爱伦发现她的丈夫是一个很好的帮手。{2BIO 165.3}
§122 Before leaving Wright, they witnessed the literal fulfillment of this dream. During the six weeks they were there, Ellen spoke twenty-five times, and James, twelve. As James was recovering from his long illness, she found that she must carry the heavy part of the burden, but she was careful to see that her husband led out. As they labored especially for the members of the church, Ellen found that her husband was a great help. {2BIO 165.3}
§123 他在这方面有长期的经验,因为他过去一直与我同工,能胜任此事。而今他又开始做这工作,在与犯错的人打交道时,他似乎表现出了从前日子所有的清晰的思路,良好的判断和忠诚。事实上,他给我的帮助是任何其他两个传道人所做不到的。(1T 571) {2BIO 165.4}
§124 His long experience in this kind of work, as he had labored with me in the past, had qualified him for it. And now that he entered upon it again he seemed to manifest all that clearness of thought, good judgment, and faithfulness in dealing with the erring, of former days. In fact, no other two of our ministers could have rendered me the assistance that he did.—Testimonies for the Church, 1:571. {2BIO 165.4}
§125 就在这时,一个来自纽约州的富有的教会信徒来到赖特。他曾在巴特尔克里克住过几天。心中全是从巴特尔克里克听来的批评,尤其是来自那些认为怀爱伦的行动不智,把她丈夫的病情掌握在自己手中,秋季到东部旅行,在暴风雪天去莱特的人。在赖特,这个人传播了许多不智的话和谣言,特别是在一些较为富裕的信徒中间。怀爱伦写道: {2BIO 165.5}
§126 Just at this point a wealthy church member from the State of New York who had spent a few days in Battle Creek came up to Wright. He was full of criticisms he had picked up in Battle Creek, especially from those who had considered that Ellen White was moving unwisely when she took her husband’s case in her own hands and made the trip east in the fall and then the trip to Wright in a snowstorm. At Wright this man did a lot of unwise talking and gossiping, especially among some of the more affluent members. Ellen White wrote: {2BIO 165.5}
§127 他想甚至在那些我们曾为之做过最大努力的人面前,把我丈夫说成是半疯狂的,因此他的见证是没有意义的。(1T 572){2BIO 166.1}
§128 He chose to represent my husband, even before those for whom we had the greatest labor, as being partially insane and his testimony consequently as of no weight.—Ibid., 1:572. {2BIO 166.1}
§129 鲁特后来告诉她,这个人的工作把赖特教会的工作推迟了两个星期。她写道: {2BIO 166.2}
§130 Root later told her that the work of this man had set the work with the Wright church back by two weeks. She wrote: {2BIO 166.2}
§131 藉着两个星期更疲倦的工作,在上帝的祝福下,我们才消除了这种错误的影响,给了那班可爱的人充分的证据,证明是上帝差我们到他们那里去的。(同上){2BIO 166.3}
§132 By two weeks more of the most wearing labor, with the blessing of God, we were able to remove this wrong influence and give that dear people full proof that God had sent us to them.—Ibid. {2BIO 166.3}
§133 最终的九次洗礼是在他们传道工作的推动下进行的。教会得到了极大的复兴。鲁特夫妇曾在他们特别需要的时候慷慨地收留了他们。关于他们,她写道: {2BIO 166.4}
§134 Ultimately nine baptisms resulted from their evangelistic thrust, and the church was greatly revived. As for the Root family, which had so generously taken them in at this time of their particular needs, she wrote: {2BIO 166.4}
§135 鲁特夫妇完全了解我的考验和操劳,以最温柔的关怀照应我们的一切需要。我们常常求主赐给他们现在和将来所需,赐给他们健康,也赐给他们恩典和属灵的力量。并且我感到一种特别的福气会随着他们。虽然后来有疾病侵袭了他们的家,但是我听鲁特弟兄说他们现在比以前更加健康了。他报告了自己在属世方面的福气,说他的麦田每英亩产二十七蒲式耳,有的到了四十蒲式耳,而他邻居的平均产量只有每英亩七蒲式耳。(1T 574){2BIO 166.5}
§136 Brother and Sister Root fully sympathized with me in my trials and labors, and watched with the tenderest care to supply all our wants. Our prayers were frequent that the Lord would bless them in basket and in store, in health as well as in grace and spiritual strength. And I felt that a special blessing would follow them. Though sickness has since come into their dwelling, yet I learn by Brother Root that they now enjoy better health than before. And among the items of temporal prosperity he reports that his wheat fields have produced twenty-seven bushels to the acre, and some forty, while the average yield of his neighbors’ fields has been only seven bushels per acre.—Ibid., 1:574, 575. {2BIO 166.5}
§137 在格林维尔的六个星期
§138 The Six Weeks at Greenville
§139 怀爱伦写道:“1867年1月29日,我们离开了赖特,乘车去了蒙特卡姆县的格林维尔,距赖特64公里。”(同上)她描写这次旅程说: {2BIO 166.6}
§140 “January 29, 1867,” wrote Ellen White, “we left Wright, and rode to Greenville, Montcalm County, a distance of forty miles.”—Ibid. She described the trip: {2BIO 166.6}
§141 那是当年冬天最冷的一天,我们很高兴在梅纳德弟兄家找到了躲避风寒之地。这个可爱的家庭衷心欢迎我们来到。我们在这一带逗留了六周,与在格林维尔和奥尔良的各教会一同作工,并把梅纳德弟兄好客的家作为我们的总部。(1T 575){2BIO 167.1}
§142 It was the most severely cold day of the winter, and we were glad to find a shelter from the cold and storm at Brother Maynard’s. This dear family welcomed us to their hearts and to their home. We remained in this vicinity six weeks, laboring with the churches at Greenville and Orleans, and making Brother Maynard’s hospitable home our headquarters.—Ibid. {2BIO 167.1}
§143 在格林维尔的活动与赖特的基本相同。会议很频繁,雅各和爱伦两人都参加了。她记载下了她丈夫健康状况的改善: {2BIO 167.2}
§144 The activities in the Greenville area were much the same as at Wright. Meetings were frequent, and both James and Ellen engaged in them. She noted the improvement in her husband’s health: {2BIO 167.2}
§145 他的工作被人们接受了;他对我的工作也有很大的帮助。……上帝护助他作出的每一点努力。他相信上帝,不顾自己的身体很弱,冒险出行。他获得了力量,通过每一点努力,改善了健康。(同上) {2BIO 167.3}
§146 His labors were received by the people, and he was a great help to me in the work.... The Lord sustained him in every effort which he put forth. As he ventured, trusting in God, regardless of his feebleness, he gained strength and improved with every effort.—Ibid. {2BIO 167.3}
§147 前景改观了,他们两个又可以一起工作了,爱伦怀着“极大的感激之情”。现在,首要的问题是,深入地执行“统筹乐捐计划”;而健康改革则需要广泛地进行发动。他们发现,在那里的人们比起赖特的人来更容易接受圣经。当朴素的真理得到宣讲,偏见就被打破了。(RH 1867.2.19){2BIO 167.4}
§148 With the prospects of the two laboring together among the people improving, Ellen’s feeling of “gratitude was unbounded.” Subjects dealt with in depth were primarily Systematic Benevolence and health reform in its broad aspects. They found the word more readily received there than at Wright, prejudice breaking away as plain truth was spoken (The Review and Herald, February 19, 1867). {2BIO 167.4}
§149 他们喜欢格林维尔的环境。对这一点,雅各写道: {2BIO 167.5}
§150 They were delighted with Greenville’s surroundings. Of this James wrote: {2BIO 167.5}
§151 人们会把蒙特卡姆县想象成为很新的木头房子的乡村,它在卡尔洪县(和巴特尔克里克)北边75英里〔120公里〕。但这里是这个州最漂亮的地方。农夫们大都过着温饱的生活。很多人很富有,有宽敞的富丽堂皇的房子、富饶的大农庄和美丽的果园。{2BIO 167.6}
§152 One might suppose that Montcalm County was a very new, log-house country, it being seventy-five miles north of Calhoun County [and Battle Creek]. But this is the most beautiful portion of the State. The farmers are generally independent, many of them rich, with large, splendid houses, large, fertile farms, and beautiful orchards. {2BIO 167.6}
§153 人们旅行经过这个地方,会看到密歇根州很罕见的各式各样的景色。首先,他会看到起伏的橡树;草原上到处是枫树和山毛榉,还有高大的松树。然后,在不知不觉中,他突然看到一个美丽的农场,里面的建筑大小和式样,和我们小城市的住宅一模一样。(同上) {2BIO 167.7}
§154 One traveling through this country passes a variety of scenery peculiar to Michigan, namely, rolling, oak openings, and plains covered with heavy maple and beech, and lofty pines. Then before he is aware of it, he comes upon a fine farm with buildings equal in size and style to the dwellings in our small cities.—Ibid. {2BIO 167.7}
§155 “过去的两个月,雪橇一直很好用,”他写道,“气候一般都比较暖和、晴朗。”(同上)由于有几匹马,这对于他们来说,真是一大幸事!他们几乎每天要跑5到40英里(8到64公里)。(尽管埃德森和威利偶尔会陪伴父母,但他们一般都呆巴特爾克里克在或附近,这样他们就可以上学,和亲戚或密友住在一起。)在他3月3日写的报导里,雅各告诉《评论与通讯》的读者: {2BIO 168.1}
§156 “The sleighing has been excellent for the last two months,” he reported, “and the weather, generally, comparatively mild and fine.”—Ibid. With their team of horses, which were a great blessing, they drove from five to forty miles nearly every day. [Although edson and willie occasionally accompanied their parents, they generally stayed in battle creek or the vicinity, where they could attend school, living with relatives or close friends.] In his report written March 3, James informed the readers of the Review: {2BIO 168.1}
§157 自从我们12月19日离开(巴特尔克里克的)家,……我们已经驾车走了一千英里〔1600公里〕;每天还要走路,总计走了100英里〔160公里〕。这与我们的布道、写作、沐浴和休息的时间加到一起,就是我们所有的时间。(RH 1867.3.12){2BIO 168.2}
§158 Since we left home [Battle Creek] on December 19, ...we have rode with our team one thousand miles, and have walked some each day, in all amounting to one hundred miles. This, with our preaching, writing, baths, and rest hours, has filled up our time.—Ibid., March 12, 1867 {2BIO 168.2}
§159 其它报导说到,他的健康状况是恢复了一半。他还很虚弱,但他决心靠信心继续前进,期望完全恢复。他们在格林维尔附近的工作报导结尾是这样写的: {2BIO 168.3}
§160 Other reports put his health at about one half recovered. He was still frail, but determined to move on by faith, looking forward to a full restoration. He closed his report of their work in the vicinity of Greenville: {2BIO 168.3}
§161 我们现在要离开这些人了,他们希望我们住在他们中间。如果上帝同意的话,我们也有强烈的愿望,住在这些可爱的人中间。在这里,我们最自然的见证,比起有传道士做过很多工作,和当地长老们及有经验的弟兄们做过很多有效工作的地方,更受重视。{2BIO 168.4}
§162 We have taken our leave of this people for the present, who express a desire that we should settle among them. And we feel the strongest desire, if the Lord will, to settle with this dear people where our testimony, as is most natural, is prized more than in those places where they are blessed with much ministerial labor, and the labors also of efficient local elders and experienced brethren. {2BIO 168.4}
§163 在一年中的这个寒冷的季节,人们徒步十到十五英里〔16-24公里〕到这里来,上了年纪的人和身体不好的人徒步三到十二英里〔5-19公里〕到这里来,我敢说,他们绝对是来听讲的。(同上) {2BIO 168.5}
§164 When men come from ten to fifteen miles on foot, and aged and feeble come from three to twelve miles on foot, at this season of the year, depend upon it, they come to hear.—Ibid. {2BIO 168.5}
§165 在巴特尔克里克受到冷遇
§166 Disappointing Reception in Battle Creek
§167 春天解冻了,路变得很难走,使每周去教堂变得很困难。雅各渴望见到巴特尔克里克的教会成员, “并因上帝为他所行的事与他们一起欢喜快乐。” (1T 577), 因此,他们计划南行。按照旅程的安排,他们途中还要花几天时间访问信徒们。一天夜里,怀爱伦做了一个令她不安的梦。他们受到警告,在巴特尔克里克,他们会受到冷遇。(1T 578) 他们离开那里三个月了;在这期间,怀雅各的健康状况确实有了改善,他们理应受到热忱的欢迎。 {2BIO 168.6}
§168 With the spring thaws, the roads were getting bad, making weekly visits to the churches difficult. James was eager to see the church members in Battle Creek and to “rejoice with them in the work which God was doing for him” (Testimonies for the Church, 1:577), so they planned the trip south in such a way that they could spend a few days visiting believers en route. One night Ellen White was given a disquieting dream. It warned of a cold reception in Battle Creek (Ibid., 1:578). They had reason to expect that after an absence of three months, during which James White had definitely improved in health, they would be heartily welcomed. {2BIO 168.6}
§169 但是,并非如此!虛假的报导和批评起了作用。尽管雅各在3月16日安息日的上午和下午主讲,讲道声音清晰,星期天的上午都继续主讲,爱伦自由地作见证分享,但人们对他们似乎是敬而远之。几乎崩溃的怀爱伦敞开了心扉: {2BIO 169.1}
§170 But not so. False reports and criticism had done their work. Although James took services Sabbath morning and afternoon, March 16, speaking with clearness, and again Sunday morning, and Ellen White bore her testimony with freedom, they seemed to be held at a distance. Almost crushed, Ellen White opened her heart: {2BIO 169.1}
§171 我像一个疲倦的孩子回到巴特尔克里克的家,需要安慰的话语和鼓励。我此时要说的话使我痛苦,我们受到了弟兄们极大的冷遇,三个月前,除了我们离家的那一刻之外,我们是在完美的团结中与他们离别的。( 1T 579){2BIO 169.2}
§172 I came home to Battle Creek like a weary child who needed comforting words and encouragement. It is painful for me here to state that we were received with great coldness by our brethren, from whom, three months before, I had parted in perfect union, excepting on the point of our leaving home.—Ibid., 1:579. {2BIO 169.2}
§173 至于怀雅各布,她写道: {2BIO 169.3}
§174 As to James, she wrote; {2BIO 169.3}
§175 我丈夫因在巴特尔克里克受到的冷遇而感到极其失望。……我们决定,我们不能向这个教会作我们的见证,直到他们给出更好的证据,证明他们想要我们的服务。(同上)
§176 My husband was terribly disappointed at the cold reception which he met.... We decided that we could not bear our testimony to this church till they gave better evidence that they wished our services.—Ibid.They decided that until the roads leading north were open they would spend the Sabbaths at nearby smaller churches. The first night in Battle Creek Ellen White had another significant dream: {2BIO 169.4}
§177 他们决定,在通往北方的道路开放之前,他们将在附近较小的教会度过安息日。在巴特尔克里克的第一个晚上,怀爱伦做了另一个重要的梦: {2BIO 169.4}
§178 I dreamed that I had been laboring very hard and had been traveling for the purpose of attending a large meeting, and that I was very weary. Sisters were arranging my hair and adjusting my dress, and I fell asleep. When I awoke I was astonished and indignant to find that my garments had been removed, and there had been placed upon me old rags, pieces of bedquilts knotted and sewed together. {2BIO 169.5}
§179 我梦见我一直在非常艰苦地作工,也一直在为参加一个大型聚会而旅行,而且我十分疲惫。姐妹们在梳理我的头发,更换我的衣裳,而我则睡着了。当我醒来时,我惊讶而愤怒地发现我的衣服被剥掉了,给我披上了破旧衣服,用棉被的碎片打成结并缝合而成的。{2BIO 169.5}
§180 Said I: “What have you done to me? Who has done this shameful work of removing my garments and replacing them with beggars’ rags?” I tore off the rags and threw them from me. I was grieved, and with anguish cried out: “Bring me back my garments which I have worn for twenty-three years and have not disgraced in a single instance. Unless you give me back my garments I shall appeal to the people, who will contribute and
§181 我说:“你们对我做了什么?谁做了这种可耻的事,把我的衣服剥去换成乞丐服的?”我把那件破衣烂衫扯下来扔掉了。我很忧伤,并且痛苦地大声喊道:“把我已经穿了二十三年而且从未有失体面的衣服拿回来。你们若不把我的衣服还给我,我就要告诉别人,他们会迫使你们归还我已穿了二十三年的衣服。” (1T 579, 580){2BIO 170.6}
§182 return me my own garments which I have worn these twenty-three years.”—Ibid., 1:579, 580. {2BIO 170.6}
§183 渐渐地,他们发现遭遇冷遇的原因是一段时间以来关于巴特尔克里克的恶意报道和写给远处之人的信件。部分原因是,当爱伦十二月把她丈夫带到赖特去的时候,她拒绝了巴特尔克里克的朋友们和教会领袖们劝阻她不要去的劝告。人们还误会了怀雅各和怀爱伦试图不依靠教会信徒的支持而在经济上独立的愿望。这种愿望使他们卖掉了一些家具,拉起他们的旧地毯卖掉,以获得继续生活的钱。一年以来,他们的兄弟们一直要向他们捐款,以满足他们的需要,但每次怀雅各布夫妇都回答说不需要,如果他们有需要,他们会告诉他们的。这个时刻终于到来了;他们唯一的一头牛死了,怀雅各建议再买一头牛,这对他们有很大的帮助。虽然没有得到任何帮助,但这件事却使儿女以为怀雅各贪钱。{2BIO 170.1}
§184 Little by little they discovered the reason for the cool reception was the evil reports that for some time had been bandied about Battle Creek and written to those at a distance. Part of the problem rested in Ellen White’s refusal to take the counsel of friends and church leaders in Battle Creek that would have dissuaded her from taking her husband to Wright in December. Also, people had misunderstood the attempt of James and Ellen White to be financially independent of church members’ support. This desire had led them to sell some of their furniture, and pull up their rag carpets and sell them, to gain means to go on. For a year their brethren had urged money upon them to meet their needs, but each time the Whites had replied that it was not needed, that if they were in need, they would let them know. That time finally came; when their only cow died, James suggested that if it could be replaced, it would be a great help to them. No help had been forthcoming, but the incident supported the wild story that James White had a craze for money. {2BIO 170.1}
§185 除此之外还有另一份报告導說:就在他中风之前,在密歇根州孟菲斯举行的一场旷日持久的筹款会议上,在形势艰难的深夜时分,懷雅各認捐10美元,并说愛倫也會認捐10美元。现在,他非常需困,他暗示孟菲斯的教会有能力归还这笔钱。这反而助长了流言蜚语。{2BIO 170.2}
§186 Added to this was another report: Just before his stroke, in the protracted money-raising meeting at Memphis, Michigan, at a late hour when the going was hard, James offered $10 and said Ellen would join him with another $10. Now much in want, he suggested that the church in Memphis was in a position to return this amount. This fed the rumor mill. {2BIO 170.2}
§187 虽然很痛苦,但这样的报导对于爱伦来说并不令她吃惊。在赖特的时候,她做了一个梦,梦里她似乎被带到了怀雅各布夫妇所熟悉的巴特尔克里克的一些教会成员的家里。在梦里,她站在他们家的外面,听到他们家的谈话——在谈话中,提到怀雅各和怀爱伦的名字,常常以轻描淡写的、指责的语气。当时她简直不敢相信。最后,据报导,在密歇根的某些教会传言,“巴特尔克里克教会对怀姐妹的证言,也就是她的口头证言没有丝毫信心,说她的生活与证词相矛盾。” {2BIO 170.3}
§188 While painful, such reports were now no great surprise to Ellen. While at Wright she had had a dream in which she seemed to be taken to a number of homes of church members in Battle Creek the Whites knew well. In her dream she had stood outside the homes and heard the conversation within—conversation in which James’s and Ellen’s names were often mentioned in a light and accusatory manner. At the time she could hardly believe it. Topping this off was the word that in certain of the churches in Michigan it was being reported “that the Battle Creek church had not the slightest confidence in Sister White’s testimony, that is, her oral testimonies, because her life contradicted them.” {2BIO 170.3}
§189 最后,她召集了一些有经验的教会成员,试图回应有关她和她丈夫的报道。对此,她写道: {2BIO 170.4}
§190 Finally she called together a number of experienced church members in an attempt to meet the reports circulating about her and her husband. Of this she wrote: {2BIO 170.4}
§191 我驳斥了针对我的控告。……在这次聚会上表现的精神使我非常悲痛。……那些在场的人没有作任何的努力减轻我的负担,承认他们确信自己误会了我,他们对我的猜疑和控告是不公平的。他们不能定我的罪,也没有做任何努力减轻我的痛苦。(1T 581、582) {2BIO 171.1}
§192 I met the charges against me.... The spirit manifested in this meeting distressed me greatly.... Those present made no effort to relieve me by acknowledging that they were convinced that they had misjudged me and that their suspicions and accusations against me were unjust. They could not condemn me, neither did they make any effort to relieve me.—Ibid., 1:581, 582. {2BIO 171.1}
§193 一两个星期后,她又召集了第二次会议,会议以同样的方式结束。怀雅各夫妇在巴特尔克里克所遭到的冷遇,反映在《评论与通讯》上没有一句欢迎的话,甚至连他们来到的消息也没有。唯一承认他们存在的是怀雅各本人在3月26日的那期封底写的启事。{2BIO 171.2}
§194 She called a second meeting a week or two later, which ended in much the same way. The coldness with which the Whites were received in Battle Creek is reflected in the fact that no word of welcome, not even a note that they had come, appeared in the columns of the Review. The only acknowledgment of their presence was written by James White himself as a back page note in the issue of March 26. {2BIO 171.2}
§195 按照约定,怀弟兄在十六日安息日和我们见面,自从他离开我们以后,他的健康和体力显然有了很大的改善。他在上午、下午和星期天上午都讲了话。怀姐妹也在安息日下午发表了有益而鼓舞人心的证言。我们请求我们的弟兄们记念我们,因为我们相信他们会这么做。主必继续为我们工作,使此地的重要事工兴旺起来。(RH 1867.3.26){2BIO 171.3}
§196 According to appointment, Brother White met with us Sabbath, the sixteenth, evidently much improved in health and strength since he left us. He spoke both forenoon and afternoon, and on Sunday morning. Sister White also gave a profitable and cheering testimony Sabbath afternoon. We ask our brethren still to remember us, as we trust they do, that the Lord will continue to work for us, and still prosper the important enterprises located here.—The Review and Herald, March 26, 1867. {2BIO 171.3}
§197 在他关于从格林维尔到巴特尔克里克的报导最后说:I{2BIO 171.4}
§198 In his report of their journey to Battle Creek from Greenville, which appeared in the preceding issue of the Review, his closing words were: {2BIO 171.4}
§199 我们感谢上帝与我们同在的援手,以及祂(在格林维尔) 的子民对我们的关心和同情。我们怀着很大的喜悦期待着我们将在他们中间永久定居下来的那一天。(RH 1867.3.19){2BIO 171.5}
§200 We acknowledge with gratitude the good hand of the Lord with us, and the care of His people [at Greenville] to us in their kind acts of sympathy and benevolence. And we look forward with no small degree of pleasure to the time when we shall be permanently settled in their midst.—Ibid., March 19, 1867 {2BIO 171.5}
§201 封底的一篇未署名的评论写道: {2BIO 171.6}
§202 An unsigned editorial note on the back page stated: {2BIO 171.6}
§203 我们收到了居住在该州蒙特卡姆县和爱奥尼亚县的68位兄弟姐妹的签名请求,让怀弟兄和怀姐妹住在他们中间。正如我们在怀兄弟的最后两份报导中所看到的那样,他希望把自己的住所定在蒙特卡姆县的格林维尔附近。为此,他向出版部门递交了辞呈。这件事推迟到开会时再说。(同上)
§204 We have received a request signed by sixty-eight brethren and sisters living in the counties of Montcalm and Ionia, in this State, for Brother and Sister White to locate in their midst. Brother White desires, as will be seen in his two last reports, to fix his residence near Greenville, Montcalm County. To this end he tenders his resignation of connection with the publishing department. The matter is deferred till conference.—Ibid.
§205 搬到格林维尔
§206 The Move to Greenville
§207 在这种情况下,雅各和怀爱伦整理好他们的一些物品,于4月25日星期四乘马车去格林维尔。他们于4月30日星期二到达梅纳德的家。“又到家了,”他们叹了口气。从梅纳德家的院子里可以看到,他们新家的施工架高高耸立,有半英里之遥,建在一个农庄里。他们去巴特尔克里克之前买下了这个农庄。“在我们走出马车之前,”怀雅各写道,他们驱车到了那里,“看了房屋施工的情况。”他接着写道,“今天是5月2日,我们开始在花园里耕种。我们希望得到上帝的祝福,我们的新家会欣欣向荣。”(RH 1867.5.14){2BIO 172.1}
§208 Under these circumstances James and Ellen White packed some of their goods, and on Thursday, April 25, left by wagon for Greenville. They arrived at the Maynard home Tuesday afternoon, April 30. “Home again,” they sighed. From the Maynard yard they could see the framework of their new home, rising half a mile away, on farm acreage they had purchased before the trip to Battle Creek. “Before getting out of the carriage,” wrote James White, they drove over to it “and viewed the premises.” He added,“Today, May 2, we start the plow for garden. We hope, with the blessing of God, to prosper in our new home.”—Ibid., May 14, 1867 {2BIO 172.1}
§209 1867年的总会会议
§210 The General Conference Session of 1867
§211 但他们在格林维尔停留的时间很短,因为总会第五届年会将于5月14日(星期二)在巴特尔克里克开幕。随后还有其他年会,他们打算出席。他们去了。5月28日,《评论与通讯》的社论版刊登了有关会议的报道。怀雅各在半栏的文章中略作报导。一开始说: {2BIO 172.2}
§212 But their stay in Greenville was short, for the General Conference was to open in its fifth annual session in Battle Creek on Tuesday, May 14. Other annual meetings were to follow, and they intended to be there. They were. The editorial page of the Review and Herald dated May 28 carried reports of the meetings. In half a column James White gave somewhat of a report. It opened: {2BIO 172.2}
§213 刚刚召开的总会会议是我们参加过的最好的一次大会。在安息日和星期日,礼拜堂里挤满了人。{2BIO 172.3}
§214 The General Conference just passed has been the very best we ever attended. The large house of worship was crowded to its utmost capacity during the Sabbath and First-day. {2BIO 172.3}
§215 会议在新教堂举行,为了召开会议,这座教堂匆匆建成。怀雅各布继续报导: {2BIO 172.4}
§216 The conference met in the new church building, which had been hastened to completion to accommodate the conference. White’s report continues: {2BIO 172.4}
§217 我们往聚会的地方去,作准备工作,有些累了。屋里挤满了弟兄,有许多人热心前来拜访。我们就觉得不必向这些更有才能的人讲道。但当道路打开的时候,我们就在安息日和星期日的九点,就基督降临发表讲话,我们的感受和以前这样的场合一样。……我们还在我们的住所与安德鲁斯、布尔多和皮尔斯弟兄一起度过了宝贵的祷告时间。这是我们21个月来见过的最好的一天。房间里似乎都是圣洁的天使。(RH 1867.5.28){2BIO 172.5}
§218 As we had become weary in journeying to the place of meeting and getting ready to move, and had a house full of brethren, and many kindly calling upon us, we felt excused from preaching before those more able. But as the way was opened we spoke at nine both Sabbath and First-day, upon the coming of the Lord, and felt much as we used to feel on such occasions.... We also enjoyed a precious season of prayer at our dwelling with Brethren Andrews, Bourdeau, and Pierce. This was the best day we had seen for twenty-one months. The room seemed filled with holy angels.—Ibid., May 28, 1867 {2BIO 172.5}
§219 会议的统计报告列出了28名按立的牧师,10名持证的传道士,信徒总共有4 320名。J. N.安德鲁斯当选为总会会长;乌利亚.史密斯为行政秘书;范?霍恩为司库。至于一开始由怀雅各牵头的基督复临安息日会出版协会,J. M.奥尔德里奇当选为会长。除了日常事务之外,未决的议题是J. N.安德鲁斯在周五下午提出的一项议案,该议案获得一致通过。上面写着: {2BIO 173.1}
§220 The statistical report of the conference session listed 28 ordained ministers, 10 licensed ministers, and a total membership of 4,320. J. N. Andrews was elected president of the General Conference; Uriah Smith, secretary; and I. D. Van Horn, treasurer. As for the SDA Publishing Association, which James White had headed from its inception, J. M. Aldrich was chosen president. Aside from routine business, the outstanding item was a resolution offered by J. N. Andrews on Friday afternoon and unanimously adopted. It read: {2BIO 173.1}
§221 鉴于祈求战争结束的定时禁食祷告已获得显著的应允, {2BIO 173.2}
§222 Whereas, The season of fasting and prayer that the war might be brought to a close was followed by a signal answer to that prayer; and {2BIO 173.2}
§223 鉴于这样对祷告的回应要求我们在上帝面前深深的自卑,好让我们履行由第三位天使发出警告的声音而交付给我们的重大责任; {2BIO 173.3}
§224 Whereas, Such answer to prayer called for the deepest humiliation before God, that we might discharge the great responsibilities that devolved upon us by this opening to give the warning voice of the third angel; and {2BIO 173.3}
§225 有鉴于此:自我吹嘘和虚荣的情绪袭上我们的心头,理所当然地会触怒上帝。{2BIO 173.4}
§226 Whereas, Instead of this, a spirit of self-laudation and vanity came over us that justly displeased the Lord, {2BIO 173.4}
§227 茲决定:我们公开承认上帝之手在我们遭受的巨大屈辱中。我们恳求天上伟大的上帝赐予我们悔改和謙卑的精神,以便祂能适时地从我们身上撤銷祂正当的不满。 {2BIO 173.5}
§228 Resolved, That we publicly acknowledge the hand of God in the great humiliations that have come upon us, and that we beseech the great God of heaven to grant us such a spirit of repentance and humiliation that He can properly remove His just displeasure from us. {2BIO 173.5}
§229 兹决定:我们表达我们庄严的信念:在某些地方,我们的兄弟们更急于向公众表明他们是优秀正直的人,而不是提醒他们注意我们所珍视真理的极端重要性。(同上){2BIO 173.6}
§230 Resolved, That we express our solemn convictions that in some places our brethren have been more anxious to impress upon the public that they were an upright worthy people, than to call their attention to the awful importance of the truths we cherish.—Ibid. {2BIO 173.6}
§231 怀雅各在他的简报中提到了这一决议: {2BIO 173.7}
§232 James White referred to this action in his brief report: {2BIO 173.7}
§233 上帝对我们的祈祷作出了明确的答复,把我们的国家从可怕的战争中解救出来,这一决议表达我们这班人的欢欣鼓舞,这对我们的感情来说是一种无法形容的宽慰,因为我们感到我们是该决议所表达的错误中最有罪的人。
§234 The resolution relative to our exaltation as a people in consequence of God’s signal answer to our prayers in relieving our country from the terrible war was an unspeakable relief to our feelings, as we felt we were the most guilty of the wrongs expressed in that resolution.
§235 当我们和广大听众一起屈身忏悔我们的罪,并恳求上帝撤出令我们痛苦的手时,我们都哭了起来,感到上帝确实回应了我们的祈祷。(同上){2BIO 174.1}
§236 And as we bowed with the large audience to confess our sins and implore the removal of the afflicting hand of God, we all wept together, and felt that God did answer our united prayers.—Ibid. {2BIO 174.1}
§237 乌利亚?史密斯补充道: {2BIO 174.2}
§238 Uriah Smith fills in the story: {2BIO 174.2}
§239 考虑到我们过去因上帝仁慈地对待我们而沾沾自喜和虚荣心所蒙受的屈辱,我们的决议不仅在总会和密歇根区会的事工会议上通过,而且在安息日早晨,教会和走廊挤满了守安息日的人时,怀弟兄还在讲台上宣读,并讲了充满激情、一针见血的话。全体会众举手表示衷心的接受。
§240 The resolution in reference to the humiliation that now becomes us in view of our past self-glorying and vanity over God’s gracious dealings with us was not passed merely by the General and Michigan Conferences in their business capacities; but on Sabbath morning while the house and gallery were crowded with a promiscuous assemblage of Sabbathkeepers, the resolution was read from the desk by Brother White, and after some feeling and pointed remarks by him on the subject, the whole congregation gave it a hearty adoption by a rising vote.
§241 然后,所有的人都俯伏在地,和他一起虔诚地祷告,忏悔,认罪,祈求上帝宽恕我们的过错,把祂正当的不悦从我们身上移走。这是一个最强烈、最令人激动、最庄严的时刻;我们相信,它所产生的印象将不会很快从出席这次会议之人的脑海中消失。(同上){2BIO 174.3}
§242 Then all bowed down and joined with him in a fervent prayer of penitence, confession, and supplication for God to forgive our wrongs, and remove His just displeasure from us. This was a point of most intense and thrilling interest and solemnity; and we trust the impression it produced will not soon fade from the minds of those who were present for the occasion.— Ibid. {2BIO 174.3}
§243 总会的另一个决议虽然简短,却影响深远: {2BIO 174.4}
§244 Another General Conference action was stated in a few words but had far-reaching implications: {2BIO 174.4}
§245 兹决议:我们承认上帝之手成功地建立了保健院,我们请我们的信徒继续采取行动,扩大这个机构,以满足其病人的需要。(同上){2BIO 174.5}
§246 Resolved, That we recognize the hand of God in the successful establishment of the Health Institute, and that we invite the continued action of our people in order that this may be enlarged to meet the wants of its patients.— Ibid. {2BIO 174.5}
§247 扩大机构已经有了可观的开端,但怀雅各和怀爱伦看出,采取的步骤还为时过早。这引起了他们深深的关注。到后来上帝所赐的亮光呼吁採取相当激进的行动。{2BIO 174.6}
§248 An appreciable beginning had already been made to bring about this enlargement, steps that James and Ellen White could see were very premature. This caused them deep concern, and in time the light that God gave called for rather radical action. {2BIO 174.6}
§249 几天后,怀雅各和怀爱伦将返回格林维尔。巴特尔克里克教会还没有真正改变他们对怀雅各夫妇的冷漠态度,但双方在《评论与通讯》中发表了正式的声明: 巴特尔克里克教会表达了支持,怀雅各和怀爱伦则表达了他们对巴特尔克里克教会的爱和信任。他们请求教会和所有有信心之人的祈祷。五月底他们回到了格林维尔。{2BIO 174.7}
§250 In a few days James and Ellen White would be making their way back to Greenville. The Battle Creek church had not yet truly disabused themselves of their indifferent attitudes toward the Whites, but there was an exchange of formal statements published in the Review: the Battle Creek church expressed sympathy, and James and Ellen White expressed love and confidence in the church at Battle Creek. They requested the prayers of the church and all who had faith (Ibid.). By the end of May they were back in Greenville. {2BIO 174.7}
已选中 0 条 (可复制或取消)